All language subtitles for Green.Frontier.S01E01.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:09,259 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:32,490 --> 00:00:33,491 ‫الأخضر الداكن.‬ 3 00:00:36,077 --> 00:00:37,328 ‫أغنية الحيوانات.‬ 4 00:00:40,707 --> 00:00:43,668 ‫تدفق النهر المفعم بالحياة.‬ 5 00:00:46,713 --> 00:00:49,716 ‫أيتها الأدغال الأم، أنت موطني.‬ 6 00:00:51,426 --> 00:00:54,471 ‫مهما هربت،‬ ‫رغم أن الرجال لا يرغبون‬‫ ‬‫في رؤية ذلك.‬ 7 00:00:56,556 --> 00:00:58,725 ‫أنت موطن العالم.‬ 8 00:01:05,732 --> 00:01:08,610 ‫أيتها الأدغال الأم، أنت أصل كل شيء.‬ 9 00:01:09,819 --> 00:01:12,572 ‫الحلزون، البذرة والجمجمة.‬ 10 00:01:15,492 --> 00:01:17,077 ‫الخلود لك.‬ 11 00:01:34,052 --> 00:01:37,388 ‫أيتها الأدغال الأم، لقد وطأ شيطان أرضك.‬ 12 00:01:39,182 --> 00:01:40,934 ‫شيطان لا ينتمي إلى هذا المكان،‬ 13 00:01:41,851 --> 00:01:42,977 ‫إلى طبيعتك.‬ 14 00:01:48,691 --> 00:01:52,237 ‫كنت برفقة القمر والشمس والنمور والعابرين.‬ 15 00:01:58,368 --> 00:02:01,538 ‫رافقتني حكمتهم ‬‫طوال 200 ‬‫سنة.‬ 16 00:02:09,128 --> 00:02:13,258 ‫وعلى الرغم من أنني هجرتك،‬ 17 00:02:14,676 --> 00:02:17,637 ‫اسمحي لي أن أحررك من الشيطان الأبيض‬ ‫الذي يفسدك من الداخل.‬ 18 00:04:54,794 --> 00:04:55,795 ‫العميلة "بوفيدا" ؟‬ 19 00:04:56,087 --> 00:04:57,087 ‫يسرني لقاؤك.‬ 20 00:04:59,173 --> 00:05:02,343 ‫المعذرة، لا يرسلون عميلات‬ ‫من فريق‬‫ ‬‫التدخل في الأزمات إلى هنا.‬ 21 00:05:03,052 --> 00:05:05,221 ‫لا تقلق، أنا معتادة على ذلك.‬ 22 00:05:08,182 --> 00:05:10,727 ‫تشرفت بلقائك، أنا الضابط "رينالدو بوينو".‬ 23 00:05:12,687 --> 00:05:14,105 ‫هل نسيت غسل زيك؟‬ 24 00:05:15,189 --> 00:05:17,692 ‫لا أرتديه عندما أكون في المجتمعات.‬ 25 00:05:28,328 --> 00:05:30,246 ‫غادر زورقنا بالفعل.‬ 26 00:05:31,289 --> 00:05:33,624 ‫لا بد أن تلك الجثث تتحلل بفعل هذه الحرارة.‬ 27 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 ‫استأجرت قارباً خاصاً.‬ 28 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 ‫سيكلفنا 80 ألف بيزو.‬ 29 00:05:49,140 --> 00:05:50,140 ‫حقاً؟‬ 30 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 ‫لا أستطيع حتى شراء صودا‬ ‫بما أعطا‬‫ه لي‬‫ الرائد.‬ 31 00:06:32,266 --> 00:06:35,269 ‫لماذا تظنون‬ ‫أن السكان‬‫ ‬‫الأصليين المعزولين وراء ذلك؟‬ 32 00:06:35,395 --> 00:06:38,606 ‫لقد قُتلن بالسهام. وهذا أمر نادر هنا.‬ 33 00:06:39,399 --> 00:06:40,733 ‫يا ‬‫عزيزتي‬‫.‬ 34 00:06:40,983 --> 00:06:43,694 ‫إذا كانوا هم من فعلوا ذلك،‬ ‫فلن تجدوهم أبداً.‬ 35 00:06:45,488 --> 00:06:47,407 ‫إنهم مثل الأشباح.‬ 36 00:06:48,241 --> 00:06:50,868 ‫إنهم قبائل ظلت مختبأة في الغابة لسنوات.‬ 37 00:06:51,661 --> 00:06:53,246 ‫ويعرفونها أكثر من أي شخص آخر.‬ 38 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‫لم يغادروها يوماً.‬ 39 00:06:57,500 --> 00:06:59,127 ‫حتى تجار المخدرات يخافون منهم.‬ 40 00:07:58,644 --> 00:07:59,644 ‫شكراً لك.‬ 41 00:08:04,400 --> 00:08:05,400 ‫أيتها العميلة،‬ 42 00:08:06,235 --> 00:08:07,945 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 43 00:08:08,029 --> 00:08:09,322 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- جيدة.‬ 44 00:08:10,031 --> 00:08:11,031 ‫هل نقلتم ‬‫الجثث؟‬ 45 00:08:12,492 --> 00:08:14,660 ‫لن تصمد طويلاً في هذه الرطوبة.‬ 46 00:08:17,288 --> 00:08:19,832 ‫إنها لمعجزة أنه لم ‬‫تلتهمها الحيوانات.‬ 47 00:08:20,541 --> 00:08:22,502 ‫ماذا عن الأطفال الذين عثروا عليهن؟‬ 48 00:08:23,920 --> 00:08:25,046 ‫كانوا خائفين جداً.‬ 49 00:08:25,963 --> 00:08:28,925 ‫- هل شاهدوا شيئاً؟‬ ‫- لا، لكنهم على الأقل أبلغوا عن ذلك.‬ 50 00:08:29,008 --> 00:08:31,594 ‫لولا ذلك، لبقين‬‫ّ‬‫ مفقودات بلا دفن لائق.‬ 51 00:08:33,386 --> 00:08:36,515 ‫أيتها العميلة، السهام التي قُتلن بها‬ ‫موجودة هنا.‬ 52 00:08:37,308 --> 00:08:38,976 ‫إنها القبائل المنعزلة.‬ 53 00:08:39,143 --> 00:08:40,937 ‫والعثور على القبائل المنعزلة صعب.‬ 54 00:08:41,020 --> 00:08:43,147 ‫لهذا السبب يسمونها منعزلة.‬ 55 00:08:43,231 --> 00:08:44,357 ‫ماذا يمكننا‬‫ أن نفعل؟‬ 56 00:08:44,482 --> 00:08:47,276 ‫سنحتاج إلى جيش لمسح‬‫ الأدغال بالكامل.‬ 57 00:08:48,069 --> 00:08:51,697 ‫أيها الرائد، لديّ أوامر لتنفيذها.‬ ‫وعليك أن تنفذ أوامري.‬ 58 00:08:52,448 --> 00:08:53,448 ‫مفهوم؟‬ 59 00:08:56,869 --> 00:08:58,079 ‫حسناً أيتها العميلة.‬ 60 00:08:58,829 --> 00:09:00,831 ‫لنفتح هذه الحقائب الأربعة، و‬‫نُخرج ‬‫السهام،‬ 61 00:09:00,915 --> 00:09:03,626 ‫ونستعد للعودة إلى مسرح الجريمة.‬ 62 00:09:03,709 --> 00:09:05,378 ‫أريد أن أفحص كل شيء.‬ 63 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 ‫هل جميعهن بيض البشرة؟‬ 64 00:09:33,281 --> 00:09:34,281 ‫بيضاوات وشقراوات.‬ 65 00:09:35,324 --> 00:09:36,450 ‫حسناً، هؤلاء الثلاثة،‬ 66 00:09:37,326 --> 00:09:39,412 ‫لأن آخر واحدة تبدو أشبه بك.‬ 67 00:10:01,100 --> 00:10:03,060 ‫الضحايا مبشرات من كنيسة "إيدنس".‬ 68 00:10:04,145 --> 00:10:06,063 ‫إنها طائفة للنساء فقط.‬ 69 00:10:08,190 --> 00:10:09,775 ‫الرعية في "يورومي".‬ 70 00:10:10,610 --> 00:10:13,529 ‫إنهن هناك منذ سنوات،‬ ‫لكنهن يبشرن كثيراً‬‫ ‬‫في هذه المناطق.‬ 71 00:10:39,347 --> 00:10:41,015 ‫أين السجل الفوتوغرافي؟‬ 72 00:10:49,190 --> 00:10:51,025 ‫نسينا الكاميرا في قسم الشرطة.‬ 73 00:10:53,444 --> 00:10:55,321 ‫لا تقلقي، لديّ عين ثاقبة.‬ 74 00:11:23,265 --> 00:11:25,101 ‫أيتها العميلة، ‬‫فعلنا ذلك ‬‫مسبقاً،‬ 75 00:11:25,976 --> 00:11:28,062 ‫إذا كنت ترغبين، يمكننا أن نعطيك التقارير.‬ 76 00:11:28,854 --> 00:11:30,231 ‫هل ‬‫مسحتم ‬‫المنطقة بأكملها؟‬ 77 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 ‫كلا، أولويتنا ‬‫هي ‬‫تبريد الجثث لحفظها.‬ 78 00:11:36,320 --> 00:11:37,863 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 79 00:11:38,489 --> 00:11:40,908 ‫التنقل في هذا النهر خطير جداً.‬ 80 00:11:40,991 --> 00:11:43,202 ‫أنت على حق، أيها الرائد. خذ الجثث.‬ 81 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 ‫سأبقى هنا مع "رينالدو".‬ ‫استأجرت القارب ليوم كامل.‬ 82 00:11:49,709 --> 00:11:52,128 ‫راقبها. لا نريد أن تبتلعها الغابة.‬ 83 00:11:54,338 --> 00:11:56,424 ‫أيتها العميلة، ماذا عن هاتفي؟‬ 84 00:11:57,133 --> 00:11:59,093 ‫إنه يحتوي على مواد ذات صلة بالتحقيق.‬ 85 00:11:59,427 --> 00:12:01,846 ‫لا تقلق، لن أنظر إلى ا‬‫لأفلام ‬‫الإباحية.‬ 86 00:12:03,556 --> 00:12:05,891 ‫وكأنه لديّ باقة إنترنت‬ ‫لمشاهدة الأفلام الإباحية.‬ 87 00:12:06,475 --> 00:12:07,518 ‫لنذهب يا "راميريز".‬ 88 00:12:30,499 --> 00:12:31,499 ‫كن‬‫ّ‬‫ يركضن.‬ 89 00:12:33,002 --> 00:12:34,002 ‫يهربن، صحيح؟‬ 90 00:13:03,032 --> 00:13:04,617 ‫الطرف المدبب علق في شيء ما.‬ 91 00:13:06,410 --> 00:13:07,411 ‫أو شخص ما.‬ 92 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 ‫إلى أي قبيلة ينتمي؟‬ 93 00:13:11,999 --> 00:13:12,999 ‫لا.‬ 94 00:13:52,957 --> 00:13:54,166 ‫هل يوجد شيء هناك؟‬ 95 00:13:55,626 --> 00:13:58,838 ‫محمية السكان الأصليين من هذا الطريق.‬ ‫إنها ‬‫تحت حما‬‫ية الحرس.‬ 96 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 ‫نعم، ولكن هل يوجد أي شيء هناك؟‬ 97 00:14:02,466 --> 00:14:04,635 ‫أنقاض طاحونة مطاط "بويرتو مانيغوا".‬ 98 00:14:04,718 --> 00:14:05,719 ‫حسناً.‬ 99 00:14:06,345 --> 00:14:09,056 ‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك، قد نُطرد.‬ ‫ليست لدينا سلطة هناك.‬ 100 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 ‫إذن انتظرني على متن القارب.‬ ‫لا أريدك أن تتورط في أي مشاكل.‬ 101 00:14:58,939 --> 00:15:00,399 ‫هل هذه هي طاحونة مطاط الشجر؟‬ 102 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 ‫تم استعباد وقتل الآلاف من أسلافي هنا.‬ 103 00:15:05,905 --> 00:15:07,573 ‫هذه مقبرة للسكان الأصليين.‬ 104 00:15:08,490 --> 00:15:10,075 ‫ترتدي ملابس تشبه الأخريات.‬ 105 00:15:55,663 --> 00:15:57,414 ‫إنها ليست متحللة على الإطلاق.‬ 106 00:15:58,540 --> 00:16:00,125 ‫لم يمض عليها فترة طويلة.‬ 107 00:16:00,209 --> 00:16:02,336 ‫ربما القتلة قريبون.‬ 108 00:16:08,634 --> 00:16:11,261 ‫كيف انتزعوا قلبها‬ ‫من دون ‬‫أن ‬‫يتركوا أي آثار للدماء؟‬ 109 00:16:18,894 --> 00:16:19,894 ‫هل أنت بخير؟‬ 110 00:16:26,819 --> 00:16:29,530 ‫هكذا اعتاد جامعو مطاط الشجر‬ ‫على ربط‬‫ ‬‫العبيد لمعاقبتهم.‬ 111 00:16:31,281 --> 00:16:34,410 ‫أو تركهم ليموتوا أمام شعبهم، كإنذار.‬ 112 00:16:43,544 --> 00:16:44,586 ‫يجب أن نذهب.‬ 113 00:16:47,297 --> 00:16:48,507 ‫لا يمكننا ترك الجثة.‬ 114 00:17:26,295 --> 00:17:27,378 ‫حرس السكان الأصليين؟‬ 115 00:18:25,312 --> 00:18:26,438 ‫يجب أن نتابع المسير.‬ 116 00:18:27,856 --> 00:18:29,817 ‫إذا أمسكوا بنا مرة أخرى، سنموت كعبيد.‬ 117 00:18:38,367 --> 00:18:41,245 ‫سأحملك. تستطيع أختك الركض.‬ 118 00:18:42,663 --> 00:18:43,705 ‫افعلي ما أقوله.‬ 119 00:18:44,790 --> 00:18:45,790 ‫إنها متعبة.‬ 120 00:18:46,708 --> 00:18:47,835 ‫يمكنني متابعة المسير.‬ 121 00:18:52,756 --> 00:18:53,924 ‫احملها.‬ 122 00:20:42,074 --> 00:20:43,283 ‫ماذا ننتظر؟‬ 123 00:20:43,367 --> 00:20:45,535 ‫أن يسمح لنا والد زوجة هذا الأحمق بالدخول.‬ 124 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 ‫كان ينبغي ألا نعطيهم الجثة.‬ 125 00:20:50,791 --> 00:20:54,002 ‫كنا في أراضيهم. لديهم كامل الحق في ذلك.‬ 126 00:20:55,837 --> 00:20:58,215 ‫هل تقوم القبائل المنعزلة‬ ‫بهذه الأنواع‬‫ ‬‫من الطقوس؟‬ 127 00:20:59,925 --> 00:21:02,761 ‫لا أعرف. كل شيء موجود في الـ "أمازون" .‬ 128 00:21:05,389 --> 00:21:07,307 ‫لكن الدم وطريقة شنقها.‬ 129 00:21:09,851 --> 00:21:12,604 ‫- تبدو كأنها طقوس.‬ ‫- إنها رسالة.‬ 130 00:21:14,439 --> 00:21:15,439 ‫أو تهديد.‬ 131 00:21:17,693 --> 00:21:18,693 ‫لمن؟‬ 132 00:21:27,828 --> 00:21:29,579 ‫ألم تشعر بأننا كنا ملاحقين؟‬ 133 00:21:36,503 --> 00:21:38,547 ‫أ‬‫عطاكم ‬‫الجد ا‬‫لإذن ‬‫بالدخول.‬ 134 00:21:42,592 --> 00:21:44,261 ‫ممنوع دخول السلاح إلى المجتمع.‬ 135 00:21:50,809 --> 00:21:51,809 ‫شعبي مسالم.‬ 136 00:21:52,477 --> 00:21:54,062 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق.‬ 137 00:23:23,693 --> 00:23:25,904 ‫سامحيني.‬ 138 00:23:27,197 --> 00:23:28,197 ‫كان ينبغي‬‫...‬ 139 00:23:28,865 --> 00:23:29,950 ‫ألا ننفصل أبداً.‬ 140 00:23:31,076 --> 00:23:33,495 ‫كان ينبغي‬‫...‬ 141 00:23:34,621 --> 00:23:35,621 ‫أن أحميك.‬ 142 00:24:28,967 --> 00:24:30,969 ‫أنت ضعيف أيها الجد.‬ 143 00:24:31,553 --> 00:24:32,553 ‫من أنت؟‬ 144 00:24:33,847 --> 00:24:36,099 ‫أنا العرق الجديد، جزء من هذه الغابة،‬ 145 00:24:36,683 --> 00:24:38,977 ‫من هذا العالم الذي هجرك.‬ 146 00:25:28,735 --> 00:25:31,738 ‫أيتها الأدغال الأم، دعيني أرها،‬ 147 00:25:32,989 --> 00:25:33,989 ‫للمرة الأخيرة.‬ 148 00:26:21,329 --> 00:26:22,414 ‫سامحيني.‬ 149 00:26:28,837 --> 00:26:30,297 ‫تحررت من جسدي.‬ 150 00:26:31,798 --> 00:26:35,218 ‫وتحررت منك أخيراً،‬ ‫ومنه ومن السم‬‫ ‬‫الذي أعطيته لي.‬ 151 00:26:37,429 --> 00:26:39,264 ‫والآن، أصبحت كياناً واحداً مع الغابة.‬ 152 00:26:43,602 --> 00:26:45,729 ‫لقد تخليت عن ذاتك يا "يوا".‬ 153 00:26:46,521 --> 00:26:48,023 ‫نسيت من أين أتيت،‬ 154 00:26:48,648 --> 00:26:49,983 ‫ومن أنت،‬ 155 00:26:51,026 --> 00:26:53,361 ‫والمسؤولية التي منحها لك أجدادك.‬ 156 00:26:56,156 --> 00:26:57,156 ‫وبطريقة ما،‬ 157 00:26:59,117 --> 00:27:01,202 ‫أنا ا‬‫لمُلامة‬‫،‬ 158 00:27:04,164 --> 00:27:05,582 ‫وأنا آسفة ‬‫على ‬‫ذلك.‬ 159 00:27:08,960 --> 00:27:12,213 ‫ما زلت عالقاً في الظلام الأبدي.‬ 160 00:27:12,297 --> 00:27:16,092 ‫ومن أجل أن تحرر نفسك، عليك أن تهزم‬ ‫الشيطان الأبيض الذي أنشأناه.‬ 161 00:27:21,931 --> 00:27:24,434 ‫ولكن إذا لم تعد لنفسك لتفهم طبيعتك،‬ 162 00:27:26,895 --> 00:27:28,313 ‫وتحترم معرفة‬ 163 00:27:29,981 --> 00:27:31,316 ‫الجذور المقدسة،‬ 164 00:27:36,613 --> 00:27:38,073 ‫فإنه سيدمر كل شيء.‬ 165 00:27:40,575 --> 00:27:42,160 ‫أمنا في خطر.‬ 166 00:27:44,079 --> 00:27:45,955 ‫عد إلى الجذور. عد إلى جوهرك.‬ 167 00:28:35,755 --> 00:28:36,755 ‫لنذهب.‬ 168 00:28:41,302 --> 00:28:42,804 ‫لا يُسمح لي بالدخول.‬ 169 00:29:37,108 --> 00:29:39,152 ‫لا نستقبل الزوار في هذا الوقت.‬ 170 00:29:39,611 --> 00:29:42,280 ‫ولكني سأقوم باستثناء، نظراً للظروف.‬ 171 00:29:42,697 --> 00:29:45,450 ‫تشرفت بلقائك، ‬‫أنا ‬‫ "ويلسون ناي" .‬ 172 00:29:48,661 --> 00:29:49,913 ‫العميلة "إيلينا بوفيدا".‬ 173 00:29:51,539 --> 00:29:52,665 ‫سامحني على تطفلي.‬ 174 00:29:55,293 --> 00:29:56,293 ‫هل تعرفها؟‬ 175 00:29:57,086 --> 00:30:00,381 ‫إنها لا تنتمي إلى مجتمعنا أو عرقنا.‬ 176 00:30:01,257 --> 00:30:04,135 ‫من خلال ملامحها،‬ ‫أعتقد أنها امرأة ‬‫من "منانوك‬‫".‬ 177 00:30:20,819 --> 00:30:22,779 ‫هذا ريش "تشيربيكويت".‬ 178 00:30:23,988 --> 00:30:26,741 ‫لا أعرف أحداً يستخدمه.‬ 179 00:30:29,994 --> 00:30:32,205 ‫يبدو أنهم استنزفوا دمها قبل اجتثات قلبها.‬ 180 00:30:34,833 --> 00:30:36,626 ‫الجسم مثل هذا الكوخ.‬ 181 00:30:37,585 --> 00:30:40,046 ‫له رأس وأقدام وقلب.‬ 182 00:30:41,756 --> 00:30:43,842 ‫القلب مركز وجودنا.‬ 183 00:30:45,760 --> 00:30:47,512 ‫إنه متصل بالأدغال الأم.‬ 184 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 ‫من دون "قلب" ، يفقد الكوخ جوهره،‬ 185 00:30:52,475 --> 00:30:53,475 ‫وصلته.‬ 186 00:30:58,064 --> 00:31:00,817 ‫هل هناك قبيلة في الـ "أمازون" ‬ ‫تمارس هذ النوع من الطقوس؟‬ 187 00:31:02,360 --> 00:31:03,570 ‫لم أسمع بقبيلة كهذه.‬ 188 00:31:11,619 --> 00:31:13,872 ‫يروي أجدادنا قصصاً عن كائنات‬ 189 00:31:14,956 --> 00:31:17,625 ‫وُلدت في نفس وقت الأشجار الماشية.‬ 190 00:31:18,877 --> 00:31:22,589 ‫بعض القبائل يرونها كالحكماء القدماء.‬ ‫يسمونها بالأزلية.‬ 191 00:31:23,464 --> 00:31:25,967 ‫ليس لديها دم أو رائحة في أجسادها.‬ 192 00:31:26,426 --> 00:31:28,428 ‫لا يأكلون ولا ينامون.‬ 193 00:31:28,720 --> 00:31:30,972 ‫إنهم انعكاس الغابة ويعودون إليها،‬ 194 00:31:31,389 --> 00:31:33,600 ‫على شكل شجرة ماشية.‬ 195 00:31:36,519 --> 00:31:39,147 ‫هذا الوجه لا ‬‫يُظهر ‬‫عمرها الحقيقي.‬ 196 00:31:45,528 --> 00:31:48,239 ‫لا أعرف السبب، لكنني أشعر أنني رأيتها‬ ‫عندما كنت طفلة.‬ 197 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 ‫أنت تحملين الغابة في قلبك.‬ 198 00:31:57,790 --> 00:31:58,790 ‫هل وُلدت هنا؟‬ 199 00:32:03,713 --> 00:32:07,425 ‫لقد هربت من الموت، وماضيها.‬ ‫ربما تحاولين فعل الشيء نفسه.‬ 200 00:32:09,093 --> 00:32:12,347 ‫ربما لهذا السبب كان عليك أن تعودي لتجديها.‬ 201 00:32:16,601 --> 00:32:19,812 ‫سأستدعي ‬‫قادة الـ "منانوك" .‬ ‫ينبغي القيام‬‫ بذلك‬‫.‬ 202 00:33:44,939 --> 00:33:46,274 ‫هل سيحرقونها؟‬ 203 00:33:50,570 --> 00:33:51,570 ‫لا يمكنهم ذلك.‬ 204 00:33:52,321 --> 00:33:54,490 ‫بل يستطيعون. تعود الجثة إلى قبيلتهم.‬ 205 00:33:55,867 --> 00:33:57,952 ‫إذا أحرقوها، لن نمسك أبداً بمن قتلها.‬ 206 00:34:02,457 --> 00:34:05,877 ‫عاشت تلك المرأة مع شعبها منذ 80 عاماً،‬ 207 00:34:05,960 --> 00:34:08,295 ‫لكنها لم تتقدم في العمر. بالنسبة لهم،‬ 208 00:34:08,379 --> 00:34:11,382 ‫إنها مسحورة، ويجب أن يقوموا بتطهيرها.‬ 209 00:34:11,841 --> 00:34:14,635 ‫لا يمكنهم إعاقة عمل الشرطة‬ ‫بناءً على خرافات.‬ 210 00:34:15,303 --> 00:34:17,472 ‫هذه ليست خرافات أيتها الشابة.‬ 211 00:34:18,222 --> 00:34:20,224 ‫أنت في إقليم "ناي".‬ 212 00:34:20,766 --> 00:34:22,393 ‫ليس لديك سلطة هنا.‬ 213 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 ‫ "رينالدو" ، ماذا تفعل؟‬ 214 00:35:05,228 --> 00:35:06,521 ‫سآخذ الجثة.‬ 215 00:35:06,896 --> 00:35:09,023 ‫يجب أن نحقق لنعرف من فعل هذا بها.‬ 216 00:35:10,191 --> 00:35:11,901 ‫لا يمكن أن تبقى الجريمة بلا عقاب.‬ 217 00:35:16,155 --> 00:35:17,240 ‫رجاءً، اسمحوا لي بذلك.‬ 218 00:35:18,157 --> 00:35:19,826 ‫لا أريد أن أؤذي أحداً.‬ 219 00:35:19,909 --> 00:35:23,037 ‫أفعل ذلك من أجل شعبنا.‬ 220 00:35:25,623 --> 00:35:28,543 ‫إذا ‬‫فعلت ‬‫ذلك‬‫،‬ ‫ فلن تتمكن من العودة‬‫ ‬‫مرةً أخرى.‬ 221 00:35:32,588 --> 00:35:35,383 ‫لن تنتمي بعد الآن إلى "ناي".‬ ‫أنت لا تستحقنا.‬ 222 00:35:40,763 --> 00:35:42,098 ‫سامحني، أرجوك.‬ 223 00:36:07,206 --> 00:36:09,333 ‫لماذا تم طردك من مجتمعك؟‬ 224 00:36:11,586 --> 00:36:13,713 ‫يجب ألا ‬‫يعرف الرائد "أوريبي" بما حدث.‬ 225 00:36:14,630 --> 00:36:15,630 ‫لا تقلق.‬ 226 00:36:16,591 --> 00:36:18,467 ‫سأتحمل ‬‫كامل‬‫ المسؤولية.‬ 227 00:36:20,011 --> 00:36:21,345 ‫لكنك ‬‫فعلت الصواب.‬ 228 00:37:34,877 --> 00:37:35,877 ‫انظري.‬ 229 00:37:36,963 --> 00:37:40,883 ‫إنهن من نفس الرعية.‬ ‫يبعن المراهم‬‫ ‬‫والأشياء الطبيعية.‬ 230 00:37:41,634 --> 00:37:44,220 ‫توجد الكثير منهن هنا وفي "يورومي".‬ 231 00:38:26,971 --> 00:38:27,972 ‫أيتها الأدغال الأم.‬ 232 00:38:34,478 --> 00:38:35,938 ‫سنغرق في الظلام إذا لم نوقفه.‬ 233 00:38:40,276 --> 00:38:42,278 ‫أخبريني إذا كان بمقدوري شرب نسغك ثانيةً.‬ 234 00:38:43,988 --> 00:38:46,490 ‫النسغ الذي تركته لأموت كإنسان.‬ 235 00:40:27,758 --> 00:40:31,762 ‫ "من أجل ابنتنا (إيلينا)، جذر حياتنا."‬ 236 00:40:40,771 --> 00:40:43,232 ‫لم يكن من السهل العثور‬ ‫على زهرة "شيريك سنانغو".‬ 237 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 ‫الفضل في العثور عليها يعود إلى "أوشي" ،‬ ‫مرشدي الجديد.‬ 238 00:40:49,363 --> 00:40:52,950 ‫يقول الأجداد إنها ‬‫لا تنمو‬ ‫إلا ‬‫عندما ينبت جذرها من جسد انسان ميت.‬ 239 00:40:54,201 --> 00:40:56,412 ‫إنها الزهرة التي تحمل روح الميت.‬ 240 00:41:20,603 --> 00:41:23,147 ‫ "تشوتشواسا" ‬‫،‬‫ شراب الآلهة.‬ 241 00:41:25,608 --> 00:41:28,152 ‫ناهيك عن كونه علاجاً لجميع الأحزان.‬ 242 00:41:36,702 --> 00:41:37,703 ‫كأساً آخر، من فضلك.‬ 243 00:41:45,836 --> 00:41:47,630 ‫الشفاء في الكأس الثانية.‬ 244 00:41:50,007 --> 00:41:52,384 ‫اعتاد "خواكين" و"أورا"‬ ‫أن يصنعا شراباً لذيذاً.‬ 245 00:41:53,260 --> 00:41:55,763 ‫إنه شراب يجعلك تنسين أحزان الماضي.‬ 246 00:42:02,561 --> 00:42:04,813 ‫أعتقد أنك تذكّريني بشخص ما.‬ 247 00:42:08,067 --> 00:42:09,067 ‫شكراً لك.‬ 248 00:42:10,819 --> 00:42:12,488 ‫إذا رأيت "خواكين" ،‬ 249 00:42:12,571 --> 00:42:14,073 ‫أبلغيه سلامي.‬ 250 00:42:19,119 --> 00:42:20,329 ‫كم ثمن الزجاجة؟‬ 251 00:45:05,994 --> 00:45:07,162 ‫ "إيلينا" .‬ 24634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.