All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E06.Blood.of.My.Blood.720p.BluRay.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,345 --> 00:01:47,345 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ. 2 00:02:49,753 --> 00:02:51,287 Thiêu hết bọn chúng đi! 3 00:02:51,388 --> 00:02:52,862 Em gái ta đâu? 4 00:02:54,838 --> 00:02:56,643 Thiêu hết đi! 5 00:03:27,261 --> 00:03:28,605 Làm ơn. 6 00:03:41,483 --> 00:03:43,729 Thiêu hết bọn chúng đi! 7 00:03:57,619 --> 00:04:00,157 Thiêu hết bọn chúng đi! 8 00:04:08,421 --> 00:04:11,269 Meera. 9 00:04:11,369 --> 00:04:13,345 Chúng tìm thấy chúng ta rồi. 10 00:04:20,606 --> 00:04:23,544 Tôi xin lỗi. 11 00:05:27,900 --> 00:05:29,335 Theo ta ngay. 12 00:05:34,359 --> 00:05:36,696 Lũ người chết không biết ngừng nghỉ đâu. 13 00:06:02,601 --> 00:06:04,306 Xanh mướt một màu. 14 00:06:04,406 --> 00:06:06,073 Phải. 15 00:06:06,172 --> 00:06:07,969 Khi về tới phía nam của Riverlands, 16 00:06:08,068 --> 00:06:10,962 thì sẽ có những loài cây khác thay thế. 17 00:06:11,072 --> 00:06:14,764 Cây phong, cây du, sồi, rồi bạch dương. 18 00:06:18,327 --> 00:06:20,223 Cây liễu rũ. 19 00:06:20,323 --> 00:06:22,788 Và tất nhiên là giờ mùa hè đã hết, 20 00:06:22,887 --> 00:06:25,681 em sẽ bắt đầu thấy màu vàng của mùa thu tới. 21 00:06:28,146 --> 00:06:32,178 Nhưng em sẽ thấy rằng không đâu xanh mượt như vùng đất này. 22 00:06:32,278 --> 00:06:35,940 Anh đang lo lắng. Anh nói chuyện đầy vẻ lo lắng. 23 00:06:40,740 --> 00:06:43,135 Và thế cũng chẳng khá hơn người câm lo lắng. 24 00:06:43,235 --> 00:06:45,700 Anh chưa từng nghĩ tới việc anh sẽ quay về đây, 25 00:06:45,799 --> 00:06:48,065 sau khi cha anh ép anh từ bỏ tước hiệu 26 00:06:48,164 --> 00:06:50,021 và quyền thừa kế 27 00:06:50,130 --> 00:06:52,555 và hăm dọa sẽ giết anh nếu anh không làm thế. 28 00:06:54,122 --> 00:06:56,613 Tới nước đó thì người ta cũng sẽ thấy mình không được chào đón. 29 00:06:58,581 --> 00:07:01,825 Và anh chắc chắn cũng không nghĩ tới việc ra mắt gia đình mình với ông ấy. 30 00:07:03,302 --> 00:07:05,783 Vậy là em biết phải nói gì với họ rồi chứ. 31 00:07:05,883 --> 00:07:07,761 Rằng Nhóc Sam là con của anh. 32 00:07:07,862 --> 00:07:09,438 Phải, chuyện đó là tối quan trọng. 33 00:07:09,539 --> 00:07:12,050 Nếu ông ấy nghĩ Nhóc Sam là cháu nội mình, 34 00:07:12,150 --> 00:07:14,028 ông ấy sẽ tiếp nhận em. 35 00:07:14,129 --> 00:07:17,544 Nhóc Sam sẽ được dạy dỗ. Sẽ được học đọc. 36 00:07:17,644 --> 00:07:20,557 Và em sẽ giúp dạy bảo con nó. 37 00:07:20,667 --> 00:07:23,610 Vậy anh nói gì về em với gia đình anh. 38 00:07:27,095 --> 00:07:29,506 Anh nói là anh gặp em tại phương Bắc. 39 00:07:29,616 --> 00:07:31,467 Anh có nói là ở nơi nào của phương Bắc không? 40 00:07:31,567 --> 00:07:34,653 Ừ thì nơi đó cũng đâu phải mảnh đất rộng lớn gì cho cam. 41 00:07:34,762 --> 00:07:36,435 Anh không cho họ biết xuất thân của em à? 42 00:07:36,524 --> 00:07:38,316 Anh không cho họ biết em là Man Tộc à? 43 00:07:38,415 --> 00:07:40,506 Vấn đề thế này... 44 00:07:40,605 --> 00:07:42,925 cha anh không thích Man Tộc. 45 00:07:43,034 --> 00:07:47,374 Ông ấy đã hy vọng anh sẽ trở thành đại trượng phu bằng cách "giết vài tên Man Tộc," 46 00:07:47,484 --> 00:07:51,027 vậy đó là chủ để nên tránh đề cập tới nếu có thể. 47 00:07:53,894 --> 00:07:56,243 Anh nghĩ chúng ta đã tới rồi. 48 00:08:25,608 --> 00:08:26,872 Sam. 49 00:08:26,972 --> 00:08:29,192 Oh, Sam. 50 00:08:29,301 --> 00:08:31,436 Chào mẹ. 51 00:08:34,143 --> 00:08:36,118 Mẹ chưa từng nghĩ sẽ gặp lại con. 52 00:08:36,219 --> 00:08:38,825 Trông con tuyệt quá. 53 00:08:41,743 --> 00:08:43,076 Talla? 54 00:08:43,177 --> 00:08:45,954 Chư thần ơi, em giờ trưởng thành rồi. 55 00:08:46,054 --> 00:08:48,530 Cha nói em phải cưới Symun Fossoway. 56 00:08:48,630 --> 00:08:51,678 - Anh ta có hàm răng vàng... - Đủ rồi đấy, Talla. 57 00:08:53,714 --> 00:08:58,065 Thưa mẹ, đây là Gilly. 58 00:09:00,340 --> 00:09:02,616 Ôi trời. 59 00:09:02,717 --> 00:09:04,822 Trông cháu xin quá. 60 00:09:06,797 --> 00:09:09,379 Cháu rất vui được gặp bác, phu nhân Tarly. 61 00:09:12,758 --> 00:09:15,687 Và đây, 62 00:09:15,789 --> 00:09:18,239 là con trai của tụi con, Samwell. 63 00:09:23,179 --> 00:09:26,446 Chào bé cưng. 64 00:09:26,548 --> 00:09:29,987 Bà là bà của cháu đây. 65 00:09:31,794 --> 00:09:33,254 Bác bế nó được chứ? 66 00:09:33,366 --> 00:09:35,295 Tất nhiên là được ạ. 67 00:09:39,419 --> 00:09:41,328 Oh. 68 00:09:41,430 --> 00:09:43,920 Cháu rất tò mò đây. 69 00:09:44,022 --> 00:09:47,360 Cháu sẽ là học giả giống cha nhé. 70 00:09:47,462 --> 00:09:51,315 Cha đâu rồi? Và Dickon nữa? 71 00:09:51,421 --> 00:09:53,170 Hai cha con đang đi săn. 72 00:09:54,318 --> 00:09:56,269 Cả hai sẽ ăn tối cùng chúng ta. 73 00:09:56,364 --> 00:09:59,548 Vào trong đi. Chắc đường xa vất vả lắm. 74 00:09:59,644 --> 00:10:01,269 Cả hai hẳn đã mệt mỏi rồi. 75 00:10:01,375 --> 00:10:04,587 Đi nào, chị sẽ muốn tắm táp sau chuyến đi dài thế này. 76 00:10:04,693 --> 00:10:06,701 Và váy để mặc cho bữa tối. 77 00:10:06,796 --> 00:10:08,393 Chị có thể lấy một cái của em. 78 00:10:08,489 --> 00:10:10,239 Màu chị thích là màu gì? 79 00:10:10,334 --> 00:10:12,600 Xanh đêm hay là màu bạc? 80 00:10:12,696 --> 00:10:14,791 Có lẽ là màu bạc vậy. 81 00:10:14,891 --> 00:10:17,255 Nếu muốn chị có thể chọn một trong những phòng ngủ của em. 82 00:10:26,242 --> 00:10:28,776 Không còn cách nào khác à? 83 00:10:28,876 --> 00:10:30,432 Bệ hạ lo cho cô ấy à? 84 00:10:30,542 --> 00:10:33,295 Tất nhiên là ta lo cho cô ấy! 85 00:10:35,868 --> 00:10:39,459 Việc này dường như quá nguy hiểm. 86 00:10:39,559 --> 00:10:41,983 Hoàng hậu sẽ được bảo vệ suốt chặng đường. 87 00:10:42,083 --> 00:10:44,646 Đội Quân Đức Tin rất cứng rắn 88 00:10:44,746 --> 00:10:47,340 với những kẻ dám vượt quá giới hạn. 89 00:10:49,175 --> 00:10:52,736 Và nữ hoàng Margaery không phải mẹ của bệ hạ. 90 00:10:52,836 --> 00:10:55,769 Thần tin là chư thần sẽ sắp đặt để người dân 91 00:10:55,869 --> 00:10:58,392 không hành xử hung hăng trước hoàng hậu. 92 00:10:58,492 --> 00:11:00,980 Hoàng hậu thật sự để mở rộng con tim với họ. 93 00:11:01,081 --> 00:11:04,878 Cô ấy vẫn luôn tận tâm với người nghèo và kém may mắn. 94 00:11:04,978 --> 00:11:07,839 Và giờ cô ấy cũng sẽ tận tâm với chư thần. 95 00:11:10,055 --> 00:11:12,311 Bệ hạ muốn gặp cô ấy chứ? 96 00:11:33,815 --> 00:11:35,567 Chúng có làm tổn thương nàng không? 97 00:11:35,668 --> 00:11:37,078 Chúng có ngược đãi nàng không? 98 00:11:37,179 --> 00:11:40,271 - Không có, thưa bệ hạ. - Ta đã rất nhớ nàng. 99 00:11:40,372 --> 00:11:42,084 Nhiều hơn nàng có thể biết. 100 00:11:42,185 --> 00:11:44,370 Chúng ta sẽ sớm đoàn tụ với nhau 101 00:11:44,471 --> 00:11:47,221 và mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp hơn trước kia. 102 00:11:47,331 --> 00:11:49,275 Tốt hơn thế nào? 103 00:11:49,376 --> 00:11:50,761 Sẽ có... 104 00:11:53,258 --> 00:11:55,078 Một "Chuyến đi chuộc tội". 105 00:11:56,595 --> 00:11:58,758 Ông ta bảo không còn cách nào khác. 106 00:11:58,859 --> 00:12:01,994 Chàng có nói chuyện với Sẻ Đầu Đàn chưa? 107 00:12:02,095 --> 00:12:05,502 Ta đã nói chuyện với ông ta đôi lần. 108 00:12:05,603 --> 00:12:06,948 Còn nàng? 109 00:12:07,059 --> 00:12:08,575 Cũng đôi lần. 110 00:12:08,676 --> 00:12:11,366 Ông ta không như những gì chúng ta nghĩ, phải không? 111 00:12:12,923 --> 00:12:15,693 Chàng nghĩ là thiếp điên. 112 00:12:15,794 --> 00:12:17,877 Và lời của thiếp nghe cũng điên rồ. 113 00:12:17,988 --> 00:12:19,917 Không, không đâu. 114 00:12:20,017 --> 00:12:22,056 Nàng không bao giờ là kẻ điên. 115 00:12:22,156 --> 00:12:23,815 Nàng nói đúng, ông ta quả như vậy. 116 00:12:23,925 --> 00:12:25,624 Ông ta còn hơn vẻ... 117 00:12:25,723 --> 00:12:27,253 Đúng là thế. 118 00:12:27,353 --> 00:12:29,451 Có điều gì đó ở ông ta. 119 00:12:29,551 --> 00:12:31,620 Cách ông ta nhìn nhận thế giới. 120 00:12:33,989 --> 00:12:39,156 Việc tự thừa nhận con người thật của mình vốn là chuyện không dễ dàng gì. 121 00:12:39,256 --> 00:12:41,194 Thiếp đã mất một khoảng thời gian. 122 00:12:41,294 --> 00:12:43,323 Ông ta đã giúp thiếp. 123 00:12:43,433 --> 00:12:45,332 Nàng đang nói gì vậy? 124 00:12:45,432 --> 00:12:49,737 Nàng là người tốt mà. Nàng vẫn luôn là người tốt. 125 00:12:49,847 --> 00:12:52,989 Nàng là người tốt nhất ta từng gặp. 126 00:12:53,088 --> 00:12:56,081 Ta vừa cho ông ta biết về sự tận tâm của nàng với người nghèo. 127 00:12:56,181 --> 00:12:57,970 Phải, thiếp đã tới thăm nơi ở tồi tàn của họ, 128 00:12:58,070 --> 00:13:01,450 cho họ thức ăn và để cho mọi người thấy thiếp làm thế. 129 00:13:02,882 --> 00:13:06,233 Thiếp chưa bao giờ cho họ thứ họ thật sự cần. 130 00:13:06,332 --> 00:13:10,976 Thiếp đã có nhiều thời gian tự nghĩ về việc mình giỏi giả làm người tốt thế nào. 131 00:13:12,567 --> 00:13:15,152 Tất cả những câu chuyện thiếp tự huyễn hoặc về bản thân mình 132 00:13:15,251 --> 00:13:17,876 và lý do thiếp làm những việc mình làm. 133 00:13:19,099 --> 00:13:21,754 Có quá nhiều lời dối trá trong những câu chuyện đó. 134 00:13:23,554 --> 00:13:25,268 Ta không hiểu. 135 00:13:25,369 --> 00:13:27,546 Không sao đâu. Thật sự không sao mà. 136 00:13:27,657 --> 00:13:31,145 Thật nhẹ lòng khi để những lời dối trá đó ra đi. 137 00:13:36,266 --> 00:13:38,141 Vậy còn Loras? 138 00:13:40,096 --> 00:13:41,709 Thiếp yêu anh trai mình. 139 00:13:41,810 --> 00:13:45,681 Thiếp vẫn sẽ luôn yêu thương anh trai mình. 140 00:13:45,782 --> 00:13:50,116 Linh hồn của anh ấy thuần khiết và hoàn mỹ. 141 00:13:50,227 --> 00:13:52,747 Tội lỗi của anh ấy không xóa đi sự thuần khiết đó, 142 00:13:52,848 --> 00:13:54,894 chúng chỉ làm lu mờ nó thôi. 143 00:13:54,995 --> 00:13:59,441 Anh ấy chỉ cần chuộc lại lỗi lầm thôi. 144 00:14:00,681 --> 00:14:01,991 Tất cả chúng ta đều phải thế. 145 00:14:02,092 --> 00:14:05,287 Sớm hay muộn, bằng cách này hay cách khác. 146 00:14:06,624 --> 00:14:09,659 Chư thần đã có kế hoạch cho chúng ta. 147 00:14:24,983 --> 00:14:27,808 Thật khó đi lại khi vận cái này. 148 00:14:30,014 --> 00:14:31,901 Đẹp lắm. 149 00:14:33,778 --> 00:14:35,575 Em đẹp lắm. 150 00:15:22,674 --> 00:15:26,538 Món thịt nai này rất ngon. 151 00:15:26,637 --> 00:15:29,163 Là chiến lợi phẩm của buổi đi săn hôm này à? 152 00:15:29,263 --> 00:15:31,048 Không phải. 153 00:15:31,151 --> 00:15:32,992 Bọn em vẫn chưa xông khói thịt con nai hôm nay. 154 00:15:33,058 --> 00:15:36,426 Đây là thịt của tuần trước. 155 00:15:36,603 --> 00:15:39,447 Tất nhiên rồi, xin lỗi nhé. 156 00:15:39,528 --> 00:15:41,111 Phải đi xa lắm. 157 00:15:41,191 --> 00:15:42,835 Em bắn hạ nó từ khoảng cách 70 thước. 158 00:15:42,901 --> 00:15:44,514 Một phát chết luôn. 159 00:15:44,615 --> 00:15:48,082 Khoảng cách xa đấy. 160 00:15:48,183 --> 00:15:51,076 Vậy ở Bức Tường anh có đi săn nhiều không? 161 00:15:51,177 --> 00:15:53,868 Có, có chứ. 162 00:15:53,969 --> 00:15:55,551 Đi rất nhiều. 163 00:15:56,730 --> 00:15:58,303 Phía bắc Bức Tường, 164 00:15:58,404 --> 00:16:00,561 không săn thì không có cái ăn. 165 00:16:00,662 --> 00:16:02,143 Mm-hmm. 166 00:16:02,244 --> 00:16:04,119 Anh săn phần lớn là nai, hay cả nai sừng nữa? 167 00:16:05,641 --> 00:16:07,859 Thỏ. 168 00:16:07,959 --> 00:16:10,247 Đôi lúc là sóc. 169 00:16:13,473 --> 00:16:17,292 Đa phần là Jon, bạn anh đi săn. 170 00:16:17,402 --> 00:16:19,211 Đôi lúc là Edd. 171 00:16:19,312 --> 00:16:20,980 Và cả Gilly nữa. 172 00:16:21,090 --> 00:16:24,065 Cô ấy cũng là một thợ săn giỏi. 173 00:16:25,110 --> 00:16:27,421 Nữ thợ săn mới đúng. 174 00:16:27,522 --> 00:16:29,733 Bác nghĩ thế là chuyện thường ở quê của cháu. 175 00:16:29,843 --> 00:16:33,290 Nhà bác từng gặp một người, Lãnh chúa Umber thành Last Hearth, phải không, Randyll, 176 00:16:33,391 --> 00:16:35,692 ông ấy bảo là đã dạy hết những cô con gái của mình cách đi săn. 177 00:16:35,742 --> 00:16:38,254 Cha chị dạy chị săn bắn à? 178 00:16:38,355 --> 00:16:40,194 Cha của tụi em không bao giờ làm thế. 179 00:16:40,304 --> 00:16:44,324 Em nghĩ cha tụi em nên học một hai điều gì đó từ cha chị. 180 00:16:44,425 --> 00:16:45,731 Thế là đủ rồi đấy. 181 00:16:49,218 --> 00:16:50,794 Samwell, con ăn thêm bánh mì nhé? 182 00:16:50,894 --> 00:16:53,876 Vâng, lầm ơn. 183 00:16:53,976 --> 00:16:55,552 Cám ơn mẹ. 184 00:16:59,668 --> 00:17:01,817 Mày mập thế vẫn chưa đủ à? 185 00:17:13,803 --> 00:17:16,654 Con về phía nam theo lệnh của Tổng Chỉ Huy. 186 00:17:16,754 --> 00:17:18,993 - Ngài ấy muốn... - Tao đã đọc thư rồi. 187 00:17:20,840 --> 00:17:22,818 Mày sắp làm Học sĩ. 188 00:17:22,918 --> 00:17:24,253 Phải. 189 00:17:24,354 --> 00:17:26,131 Và khi con đã nhận được xích, 190 00:17:26,231 --> 00:17:28,741 con sẽ quay về Hắc Thành. 191 00:17:28,841 --> 00:17:32,077 Tao đã tưởng hội Tuần Đêm sẽ biến mày thành đại trượng phu. 192 00:17:33,690 --> 00:17:35,907 Hay ít nhất là thứ gì đó gần giống với người đàn ông. 193 00:17:37,318 --> 00:17:40,887 Và mày vẫn mò ra cách để làm một thằng mập yếu nhớt. 194 00:17:42,802 --> 00:17:45,423 Mày vùi mặt trong mớ sách vở. 195 00:17:45,524 --> 00:17:49,999 Phí hoài cuộc đời để đọc về thành tựu của những người xuất chúng hơn mày. 196 00:17:50,100 --> 00:17:53,598 Tao dám cá mày vẫn không biết cưỡi ngựa hay dùng kiếm. 197 00:17:53,699 --> 00:17:56,823 Randyll, trở thành Học sĩ của hội Tuần Đêm cũng là vinh dự lớn rồi. 198 00:17:56,934 --> 00:17:59,283 Anh ấy có thể dùng kiếm. 199 00:18:00,664 --> 00:18:02,546 Anh ấy giết một tên Thenn. 200 00:18:04,209 --> 00:18:07,440 Anh ấy giết được cả Bóng Trắng. 201 00:18:07,671 --> 00:18:10,941 Làm gì có thứ đó. 202 00:18:12,639 --> 00:18:15,861 Là tôi tận mắt nhìn thấy trên đường xuôi về Hắc Thành. 203 00:18:15,967 --> 00:18:19,448 Anh ấy đâm dao vào thắng tim của Bóng Trắng. 204 00:18:19,544 --> 00:18:22,901 Anh ấy liều mạng cứu chúng tôi nhiều hơn một lần. 205 00:18:23,006 --> 00:18:26,459 Anh ấy là chiến binh vĩ đại hơn tất cả các người ở đây. 206 00:18:28,703 --> 00:18:31,580 Trên đường xuôi về Hắc Thành à? 207 00:18:34,361 --> 00:18:36,442 Nó giết Bóng Trắng ở đâu? 208 00:18:38,840 --> 00:18:40,950 Cô từ đâu tới? 209 00:18:41,055 --> 00:18:43,290 Làm sao cô gặp thằng con trai của tôi? 210 00:18:45,371 --> 00:18:47,606 Hội Tuần Đêm tới chỗ trú ngụ của chúng tôi. 211 00:18:47,711 --> 00:18:49,708 - Là ở đâu? - Gilly. 212 00:18:49,807 --> 00:18:51,964 - Phía Bắc Bức Tường. - Phía bắc ư? 213 00:18:56,197 --> 00:18:58,433 Mày là Man Tộc. 214 00:19:05,661 --> 00:19:09,824 Thất Đại Đô Thành đã chiến đấu chống lũ mọi rợ này suốt mấy thế kỷ 215 00:19:09,924 --> 00:19:13,458 và giờ ta đang phải thiết đãi một ả Man Tộc ngay trong nhà 216 00:19:13,558 --> 00:19:16,652 nhờ ơn thằng con của ta. 217 00:19:18,919 --> 00:19:20,416 Thấy thanh kiếm đó chứ? 218 00:19:23,311 --> 00:19:26,216 Tên nó là Heartsbane. 219 00:19:26,316 --> 00:19:30,010 Nó thuộc về gia tộc ta suốt 500 năm nay. 220 00:19:30,110 --> 00:19:32,176 Đó là thép Valyrian. 221 00:19:32,276 --> 00:19:34,742 Chỉ còn một số ít vũ khí như thế trên đời. 222 00:19:34,842 --> 00:19:38,721 Nó lẽ ra sẽ về tay con trưởng của ta khi ta mất. 223 00:19:38,822 --> 00:19:40,456 Về tay nó. 224 00:19:41,729 --> 00:19:45,137 Và nó sẽ không bao giờ được cầm thanh kiếm ấy. 225 00:19:45,247 --> 00:19:49,357 Nếu như nó có trở thành Lãnh chúa Tarly của Horn Hill, 226 00:19:49,457 --> 00:19:51,763 thì đó sẽ là đoạn kết của gia tộc này. 227 00:19:54,439 --> 00:19:57,417 Lần đầu thấy ngươi, ta đã nghĩ ngươi chỉ là con điếm ở Trấn Mole, 228 00:19:57,517 --> 00:19:59,091 và ta cũng chấp nhận việc đó. 229 00:19:59,191 --> 00:20:00,965 Còn ai khác chịu lấy nó? 230 00:20:02,870 --> 00:20:04,544 Nhưng ta đã đánh giá nó quá cao. 231 00:20:06,077 --> 00:20:07,822 Không. 232 00:20:09,626 --> 00:20:13,757 Là một con điếm Man Tộc quyến rũ được thằng con ta. 233 00:20:15,952 --> 00:20:18,018 Đây là cách mày trả thù tao à? 234 00:20:20,283 --> 00:20:24,344 Mang thứ đó tới bàn ăn của tao và bắt tao ăn cùng nó? 235 00:20:26,809 --> 00:20:29,233 Và ngươi có được thứ ngươi muốn rồi, phải không? 236 00:20:29,333 --> 00:20:33,594 Một thằng con hoang tạp chủng. 237 00:20:33,703 --> 00:20:36,258 Tấm vé để bước vào gia tộc này. 238 00:20:36,358 --> 00:20:39,391 Đi nào cháu. Talla. 239 00:20:40,588 --> 00:20:42,554 Bác hết muốn ăn rồi. 240 00:20:42,654 --> 00:20:44,021 Nó làm ô danh chúng ta. 241 00:20:44,121 --> 00:20:46,984 Chính ông tự làm nhục mình thì có. 242 00:20:50,876 --> 00:20:54,360 Mẹ của mày là người phụ nữ rất tốt. Mày không xứng làm con bà ấy. 243 00:20:57,082 --> 00:21:01,500 Đề chiều lòng bà ấy, tao sẽ để con Man Tộc ở lại. Nó có thể vào bếp mà làm. 244 00:21:01,600 --> 00:21:04,613 Thằng con hoang ấy cũng sẽ được nuôi ở đây. 245 00:21:07,494 --> 00:21:11,049 Nhưng đây sẽ là đêm cuối cùng mày được ở lại Horn Hill. 246 00:21:18,851 --> 00:21:22,065 Anh xin lỗi vì đã để ông ấy đối xử với em như thế. 247 00:21:22,175 --> 00:21:25,549 Anh đã sợ ông ấy sẽ đuổi mẹ con em đi. 248 00:21:25,659 --> 00:21:28,571 Em không giận anh. 249 00:21:28,672 --> 00:21:30,710 Em giận những con người kinh khủng kia 250 00:21:30,821 --> 00:21:33,331 có thể đối xử với người tốt như thế mà vẫn không bị gì. 251 00:21:38,924 --> 00:21:40,883 Khi nào thì anh đi? 252 00:21:43,935 --> 00:21:45,854 Ngay khi bình minh lên. 253 00:21:56,701 --> 00:21:58,163 Tạm biệt con nó hộ anh. 254 00:22:06,395 --> 00:22:09,477 Anh không giống như những gì ông ta nghĩ về anh, Sam. 255 00:22:09,577 --> 00:22:12,033 Ông ta không biết anh là người như thế nào. 256 00:22:15,413 --> 00:22:17,342 Tạm biệt, Gilly. 257 00:23:01,467 --> 00:23:03,287 - Sam? - Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 258 00:23:03,386 --> 00:23:05,206 - Gì cơ? - Thu dọn đồ của em đi. 259 00:23:05,315 --> 00:23:08,327 Em không có đồ gì cả. 260 00:23:08,427 --> 00:23:11,251 - Anh đang làm gì thế? - Chúng ta thuộc về nhau. 261 00:23:11,350 --> 00:23:14,123 Cả ba chúng ta. 262 00:23:14,269 --> 00:23:16,745 Vậy con mẹ và em gái anh? 263 00:23:16,843 --> 00:23:18,724 Họ sẽ thông cảm thôi. 264 00:23:18,821 --> 00:23:20,449 Còn váy của em gái anh. 265 00:23:20,547 --> 00:23:22,370 Con bé không phiền đâu. 266 00:23:24,261 --> 00:23:26,074 Em mặc trông đẹp hơn. 267 00:23:26,172 --> 00:23:28,092 Sam. 268 00:23:28,189 --> 00:23:30,207 Đó là kiếm của cha anh. 269 00:23:30,305 --> 00:23:32,284 Là kiếm của gia tộc anh. 270 00:23:36,973 --> 00:23:38,698 Sam. 271 00:23:38,795 --> 00:23:41,232 Chẳng phải ông ta sẽ truy tìm thanh kiếm sao? 272 00:23:42,831 --> 00:23:44,937 Ông ấy có thể cố mà truy đuổi. 273 00:23:49,304 --> 00:23:51,278 Mãnh sư và Hồng hoa giờ đã là một.. 274 00:23:51,389 --> 00:23:53,434 Ta cảm tạ ân trên của chư thần. 275 00:23:53,535 --> 00:23:56,053 Và nàng, cô dâu xinh đẹp của ta, 276 00:23:56,154 --> 00:23:58,209 ta thề nguyện tình yêu bất diệt của mình. 277 00:23:58,310 --> 00:24:02,642 Vua Joffrey vạn tuế. Hoàng hậu Margaery vạn tuế. 278 00:24:02,743 --> 00:24:05,402 Ta sẽ uống mừng hoàng hậu mới của ta, 279 00:24:05,503 --> 00:24:07,850 vì không còn ai đẹp hơn nàng. 280 00:24:07,961 --> 00:24:12,192 Chú thân mến, chú sẽ chia vui cùng ta và thành người giữ cốc cho ta chứ? 281 00:24:12,293 --> 00:24:15,083 Hãy uống thật nhiều nhé, bệ hạ, 282 00:24:15,184 --> 00:24:17,430 từ chiếc cốc chứa đấy rượu ngọt này. 283 00:24:17,541 --> 00:24:20,080 Ly rượu cuối cùng mà hắn sẽ được uống. 284 00:24:20,180 --> 00:24:22,116 Và ta sẽ báo được thù. 285 00:24:33,776 --> 00:24:35,983 Có độc! 286 00:24:36,083 --> 00:24:37,859 Sát nhân! 287 00:24:37,960 --> 00:24:40,368 Ta bàng hoàng. Ta chết. 288 00:24:42,816 --> 00:24:45,324 Ta lịm đi. 289 00:24:45,425 --> 00:24:47,562 Và hắn 290 00:24:47,672 --> 00:24:50,783 là kẻ hạ độc ta. 291 00:24:50,883 --> 00:24:53,793 Quỷ Lùn chú của ta. 292 00:25:06,014 --> 00:25:07,991 Đứa con đầu lòng của ta. 293 00:25:08,091 --> 00:25:10,476 Mãnh sư của ta 294 00:25:10,576 --> 00:25:13,061 bị giết hại một cách kinh khủng. 295 00:25:14,691 --> 00:25:17,305 Ta cầu cho con tìm được bình yên vĩnh hằng 296 00:25:17,414 --> 00:25:19,561 tự do khỏi nghiệt ngã và đớn đau. 297 00:25:22,016 --> 00:25:24,272 Hơi chư thần nhẫn tâm, xin nghe lời cầu nguyện này. 298 00:25:24,372 --> 00:25:26,201 Hãy lấy đi mạng của tôi thay cho con tôi. 299 00:25:26,300 --> 00:25:30,146 Vì tôi không thể sống thêm một ngày nào nữa khi con tôi đã lìa trần. 300 00:25:30,246 --> 00:25:33,128 Ôi, đau đớn thay. 301 00:25:33,228 --> 00:25:35,186 Thống khổ thay. 302 00:25:36,677 --> 00:25:39,927 Hỡi ngày đen tối, trái tim ta mang đầy đau thương. 303 00:25:42,948 --> 00:25:44,837 Hy vọng đã mất. 304 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 Niềm vui đã tàn. 305 00:25:51,215 --> 00:25:54,094 Và cũng không còn ngày mai nữa. 306 00:26:14,216 --> 00:26:16,784 Ta vừa nghe và ngửi thấy mùi gì thế này? 307 00:26:16,884 --> 00:26:19,562 Ai đó mà ta sẽ sớm cho về chầu Diêm Vương. 308 00:26:19,663 --> 00:26:22,241 Tới lúc để biết Tywin Lannister có đi ị ra vàng 309 00:26:22,341 --> 00:26:25,992 như người ta đồn đãi hay không rồi. 310 00:26:28,239 --> 00:26:30,205 Đồ súc sinh. Súc sinh. 311 00:26:30,306 --> 00:26:35,161 Mày giết vợ tao và giờ mày tính giết luôn cả cha mày. 312 00:26:35,261 --> 00:26:38,040 Trên đời này không còn thằng con nào kinh khủng hơn thế. 313 00:26:38,140 --> 00:26:40,608 Nguyền rủa cái ngày tao đặt tên cho mày. 314 00:26:49,869 --> 00:26:53,522 Tội ác lớn nhất của ta. Giờ ta phải bỏ trốn. 315 00:26:53,621 --> 00:26:56,395 Rồi dong buồm vượt Biển Hẹp 316 00:26:56,494 --> 00:27:00,571 để gây thêm cảnh phản trắc cho các người. 317 00:27:00,680 --> 00:27:04,332 Đừng sợ mùa đông. Hãy sợ ta đi! 318 00:27:08,321 --> 00:27:10,128 Xin cám ơn. 319 00:27:10,227 --> 00:27:13,751 Thưa các vị, xin một tràng pháo tay cho Bianca, 320 00:27:13,850 --> 00:27:15,765 Clarenzo. 321 00:27:15,864 --> 00:27:19,448 Bobono. 322 00:27:19,546 --> 00:27:21,955 Camello. 323 00:27:22,054 --> 00:27:24,295 Và cuối cùng, nhưng không kém phần quan trọng, 324 00:27:24,394 --> 00:27:26,547 Phu nhân Sếu. 325 00:27:38,017 --> 00:27:41,523 Đập thật kỹ bộ đồ này nhé. Giũ cho sạch đám chấy rận ra. 326 00:27:41,625 --> 00:27:43,777 Đám đông đó toàn lũ vô học. 327 00:27:48,234 --> 00:27:50,255 Này cô bé. 328 00:27:50,356 --> 00:27:52,721 Cô đang làm gì ở trong này? 329 00:27:52,822 --> 00:27:54,237 Có làm gì đâu. 330 00:27:54,338 --> 00:27:57,743 Tôi thấy cô đứng giữa đám khán giả hôm nọ. 331 00:27:57,844 --> 00:28:00,805 Cô đi xem vở kịch ngớ ngẩn này mấy lần rồi? 332 00:28:02,766 --> 00:28:04,123 Ba lần ạ. 333 00:28:04,268 --> 00:28:06,657 Thế cô có trả tiền vé không? 334 00:28:06,812 --> 00:28:08,930 Không. 335 00:28:12,372 --> 00:28:14,628 Tôi còn nhớ khi đoàn kịch tới làng tôi biểu diễn, 336 00:28:14,726 --> 00:28:17,276 tôi cũng không có tiền, nên tôi tự lẻn vào xem. 337 00:28:17,374 --> 00:28:19,502 Giống như cô bé vậy. 338 00:28:19,600 --> 00:28:21,660 Những gương mặt được hóa trang, những bộ trang phục 339 00:28:21,767 --> 00:28:23,297 nghe những bài hát, 340 00:28:23,395 --> 00:28:26,769 khóc khi những đôi uyên ương trẻ chết trong vòng tay nhau. 341 00:28:26,867 --> 00:28:30,564 Tôi bỏ nhà đi theo đoàn kịch vào ngay hôm sau, và không bao giờ quay về nhà. 342 00:28:32,074 --> 00:28:33,447 Bà diễn rất giỏi. 343 00:28:33,545 --> 00:28:35,242 Màn độc thoại cuối của tôi dở tệ. 344 00:28:35,340 --> 00:28:38,586 Nhưng công bằng với bản thân mà nói, mà tôi vẫn luôn thích công bằng, 345 00:28:38,685 --> 00:28:40,909 thì kịch bản cũng chẳng hay ho gì. 346 00:28:41,008 --> 00:28:42,895 Vậy bà thay đổi kịch bản đi. 347 00:28:44,582 --> 00:28:47,431 Không có bà thì chỉ toàn mấy màn đánh rắm, xì hơi và tát tai. 348 00:28:48,861 --> 00:28:50,975 Vậy cô bé muốn thay đổi nó thế nào? 349 00:28:56,346 --> 00:28:59,523 Hoàng hậu yêu thương con trai mình hơn bất kỳ điều gì khác. 350 00:28:59,622 --> 00:29:02,630 Và người con đó ra đi khi bà ấy chưa kịp tiễn biệt. 351 00:29:02,739 --> 00:29:04,725 Hoàng hậu sẽ không chỉ khóc. 352 00:29:08,368 --> 00:29:11,177 Bà ấy sẽ phẫn nộ. 353 00:29:11,286 --> 00:29:13,828 Bà ấy sẽ muốn giết kẻ gây ra điều đó. 354 00:29:18,007 --> 00:29:19,159 Tên cô là gì? 355 00:29:20,886 --> 00:29:22,980 Mercy. 356 00:29:23,080 --> 00:29:25,772 Mercy, cô có một đôi mắt đầy biểu cảm. 357 00:29:25,881 --> 00:29:28,434 Hàng lông mày cũng rất đẹp. 358 00:29:29,740 --> 00:29:31,664 Cô có thích đóng giả làm người khác không? 359 00:29:33,459 --> 00:29:36,121 Tôi phải đi rồi. Cha tôi đang đợi tôi. 360 00:29:44,277 --> 00:29:46,999 Phu nhân Sếu, họ rất thích bà đấy. 361 00:29:47,099 --> 00:29:49,861 Họ chỉ tốt bụng thôi. Hoặc là đang say rượu. 362 00:29:49,961 --> 00:29:52,025 Tốt khi đang say. 363 00:29:52,124 --> 00:29:53,740 Không ai cười cợt cái chết của Ned Stark. 364 00:29:53,789 --> 00:29:57,479 Những kẻ này còn tệ hơn thú vật. 365 00:29:58,715 --> 00:30:01,379 Nhưng họ thích bà ấy. Ai cũng thích bà ấy. 366 00:30:01,479 --> 00:30:05,241 Phải, cả người lẫn thú đều ái mộ bà. 367 00:30:05,341 --> 00:30:07,865 Tôi chỉ làm những gì có thể bằng những gì được cho thôi. 368 00:30:07,975 --> 00:30:09,871 Với những gì bà được giao cho à? 369 00:30:09,970 --> 00:30:11,796 Tôi đang nghĩ là... 370 00:30:11,896 --> 00:30:13,443 Giò toàn bộ chúng ta đều là nhà tư duy à? 371 00:30:13,493 --> 00:30:16,297 Lồng ngực căng tràn ý tưởng chắc. 372 00:30:16,396 --> 00:30:19,689 - Tôi không có ý... - Bà có ý tưởng, tôi có ý tưởng, 373 00:30:19,789 --> 00:30:21,555 anh ta có ý tưởng. 374 00:30:21,655 --> 00:30:24,349 Vậy tại sao ý tưởng của tôi lại nên có giá trị hơn các người 375 00:30:24,448 --> 00:30:27,741 chỉ vì tôi đã làm việc này gần suốt cuộc đời chứ? 376 00:30:27,851 --> 00:30:30,045 Nhân vật quan trọng nào đã đánh giá công việc của tôi? 377 00:30:30,145 --> 00:30:32,909 Đây là nghề nghiệp của tôi. Tôi biết mình đang làm gì. 378 00:30:33,008 --> 00:30:34,934 Bà không có quyền đưa ra ý kiến. 379 00:30:48,223 --> 00:30:50,478 Cẩn thận với ly rượu đó. 380 00:30:54,279 --> 00:30:56,344 Cô ta muốn bà chết. 381 00:31:35,522 --> 00:31:37,089 Và? 382 00:31:37,188 --> 00:31:39,413 Đúng như tôi dự đoán. 383 00:31:41,119 --> 00:31:42,845 Thật đáng tiếc. 384 00:31:42,945 --> 00:31:44,958 Cô nhóc đó có nhiều tài năng. 385 00:31:47,987 --> 00:31:49,859 Ông đã hứa với tôi rồi. 386 00:31:56,039 --> 00:31:58,092 Đừng để cô nhóc phải chịu đau đớn. 387 00:32:49,842 --> 00:32:52,962 Đại đội! Dừng! 388 00:32:54,241 --> 00:32:55,851 Chào ngài. 389 00:32:55,951 --> 00:32:57,793 Chào ngài. 390 00:32:59,444 --> 00:33:03,238 Các bạn, thời khắc đã điểm. 391 00:33:03,339 --> 00:33:07,103 Sự điên rồ đã chiếm cứ kinh thành này 392 00:33:07,203 --> 00:33:11,833 và móng vuốt của nó đã quắp lấy con cái của chúng ta. 393 00:33:11,934 --> 00:33:15,124 Nhưng giờ chúng ta phải đánh đuổi nó 394 00:33:15,225 --> 00:33:18,314 về lại dưới những tảng đá nơi nó mò ra. 395 00:33:18,415 --> 00:33:22,869 Ngày của Điên Rồ đã tận! 396 00:33:25,979 --> 00:33:28,265 Tiến lên phía trước! 397 00:33:30,786 --> 00:33:34,455 Giàu hay nghèo, quý tộc hay thường dân, 398 00:33:34,553 --> 00:33:38,644 nếu phạm tội lỗi, thì phải chuộc tội. 399 00:33:40,184 --> 00:33:42,637 Margaery của gia tộc Tyrell 400 00:33:42,735 --> 00:33:45,129 tới với chúng ta như một tội nhân. 401 00:33:45,227 --> 00:33:47,552 Cố ta đứng trước chư thần 402 00:33:47,650 --> 00:33:50,073 ngay trong thánh điện và nói dối. 403 00:33:50,171 --> 00:33:53,144 Cô ta nhắm mắt trước tội lỗi của anh mình. 404 00:33:53,242 --> 00:33:55,826 Cô ta làm hổ thẹn cả gia tộc của mình, 405 00:33:55,927 --> 00:33:59,215 đức vua và cả bản thân. 406 00:34:30,990 --> 00:34:32,870 Đại đội dừng lại! 407 00:34:32,971 --> 00:34:35,254 Mặt hướng về phía trước! 408 00:34:35,354 --> 00:34:37,094 Xoay người! 409 00:34:39,014 --> 00:34:41,790 Lãnh chúa Tyrell. 410 00:34:41,900 --> 00:34:44,173 Hiệp sĩ Jaime. 411 00:34:44,283 --> 00:34:46,184 Xin lỗi vì đã xen ngang. 412 00:34:46,295 --> 00:34:49,009 Chúng ta tới đây là vì Hoàng hậu Margaery và Hiệp sĩ Loras Tyrell. 413 00:34:49,110 --> 00:34:52,398 Giao trả hai người đó cho bọn ta và bọn ta sẽ rút đi ngay. 414 00:34:52,499 --> 00:34:56,621 Tôi không có quyền hành gì để trao trả hai người đó. 415 00:34:56,722 --> 00:34:59,600 Và các vị cũng không có quyền hành gì để đưa hai người đó đi. 416 00:34:59,702 --> 00:35:01,556 Đúng thế. 417 00:35:03,857 --> 00:35:05,043 Hyah. 418 00:35:10,383 --> 00:35:13,464 Chĩa mũi thương ra! 419 00:35:13,566 --> 00:35:17,792 Ta ở đây thay mặt Tommen Đệ Nhất của gia tộc Baratheon. 420 00:35:17,893 --> 00:35:21,005 Chư thần không công nhận quyền hành của người đó trong việc này. 421 00:35:21,106 --> 00:35:23,883 Ngươi đã sỉ nhục đại gia tộc một lần rồi. 422 00:35:23,984 --> 00:35:25,971 Sẽ không có lần thứ hai đâu. 423 00:35:26,082 --> 00:35:28,342 Toàn bộ lũ chim sẻ sẽ chết 424 00:35:28,443 --> 00:35:30,947 trước khi Margaery Tyrell bước xuống con phố đó. 425 00:35:31,048 --> 00:35:33,521 Chết trong khi phụng sự chư thần 426 00:35:33,620 --> 00:35:35,796 sẽ làm yên lòng tất cả chúng tôi. 427 00:35:35,905 --> 00:35:38,210 Chúng tôi khao khát điều ấy. 428 00:35:47,152 --> 00:35:49,625 Nhưng hôm này việc đó sẽ không xảy ra. 429 00:35:52,474 --> 00:35:55,441 Sẽ không có "Đoạn đường Chuộc tội" nào cả. 430 00:36:11,644 --> 00:36:13,622 Thu vũ khí lại. 431 00:36:13,721 --> 00:36:16,659 Hoàng hậu Margaery đã chuộc lại hết tội lỗi của mình 432 00:36:16,758 --> 00:36:19,735 bằng cách đưa một tội đồ khác 433 00:36:19,834 --> 00:36:21,912 ra trước ánh sáng chân chính của Thất Diện Thần. 434 00:36:51,587 --> 00:36:54,809 Cùng nhau, chúng ta xin tuyên bố 435 00:36:54,909 --> 00:36:57,456 một kỷ nguyên mới của sự hòa hợp. 436 00:36:58,503 --> 00:37:00,446 Một liên minh thần thánh. 437 00:37:00,547 --> 00:37:04,111 Giữa Triều Đình và Tôn Giáo. 438 00:37:19,363 --> 00:37:23,390 Vua Tommen vạn tuế và nữ hoàng Margaery vạn tuế! 439 00:37:23,490 --> 00:37:25,906 Triều Đình và Tôn Giáo 440 00:37:26,017 --> 00:37:29,772 là hai trụ cột chống đỡ cả thế giới! 441 00:37:29,873 --> 00:37:35,017 Cùng nhau chúng ta sẽ khôi phục lại sự huy hoàng cho Thất Đại Đô Thành. 442 00:37:53,521 --> 00:37:55,675 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 443 00:37:55,776 --> 00:37:57,790 Hắn đã đánh bại chúng ta. 444 00:37:57,890 --> 00:37:59,773 Đó là chuyện đang xảy ra. 445 00:38:14,753 --> 00:38:17,748 Nếu tấn công Tôn Giáo, nghĩa là tấn công Triều Đình. 446 00:38:17,848 --> 00:38:20,814 Kẻ nào dám tấn công Triều Đình 447 00:38:20,914 --> 00:38:23,520 thì không xứng làm Chỉ huy đội Vệ Vương. 448 00:38:23,620 --> 00:38:27,544 Thần đã là người của đội Vệ Vương từ trước khi bệ hạ chào đời. 449 00:38:29,451 --> 00:38:32,476 Bệ hạ không cần phải làm việc này. Bệ hạ không cần phải làm gì cả. 450 00:38:34,883 --> 00:38:36,810 Ta phải trả lời trước chư thần. 451 00:38:36,910 --> 00:38:39,136 Khi nào người còn ngồi trên ngai thì không cần. 452 00:38:43,270 --> 00:38:45,866 Đó là quyết định cuối cùng của Triều Đình về việc này. 453 00:38:48,003 --> 00:38:50,939 Thần sẽ phải khỏa thân đi khắp các con đường à? 454 00:38:51,038 --> 00:38:53,535 Hay thần phải vào ngục tối tại Thánh Điện vài tháng 455 00:38:53,635 --> 00:38:55,761 để được dạy về lòng xót thương của thần linh? 456 00:38:59,965 --> 00:39:04,248 Cậu đã tận tụy phụng sự gia tộc và vua của cậu suốt bao năm qua. 457 00:39:04,347 --> 00:39:06,579 Và cậu vẫn sẽ tiếp tục làm thế. 458 00:39:08,341 --> 00:39:10,264 Nhưng không phải tại kinh thành này. 459 00:39:13,521 --> 00:39:16,877 Các ngươi đánh mất nó à? 460 00:39:18,610 --> 00:39:19,905 Phải, thưa cha. 461 00:39:20,005 --> 00:39:22,923 Đó là lâu đài, chứ đâu phải con cừu. 462 00:39:23,033 --> 00:39:26,180 Giả định như các người còn biết nó nằm ở đâu. 463 00:39:26,290 --> 00:39:27,883 Các người không đánh mất Riverrun. 464 00:39:27,983 --> 00:39:30,104 Các ngươi để tên Hắc Ngư chiếm nó. 465 00:39:30,204 --> 00:39:33,183 Hắn làm chúng con bất ngờ. Hắn biết rõ tòa lâu đài hơn chúng con. 466 00:39:33,283 --> 00:39:36,663 Các người để sổng Hắc Ngư vào đêm Huyết Hôn. 467 00:39:36,763 --> 00:39:39,772 Hắn ở ngay trong sảnh đường này và các người để hắn rời khỏi đây. 468 00:39:39,882 --> 00:39:42,389 Rồi khi ta bảo các ngươi đi săn lùng và giết hắn, 469 00:39:42,489 --> 00:39:43,863 các người lại không tìm được hắn. 470 00:39:43,964 --> 00:39:46,070 Thế gọi là đánh mất đấy. 471 00:39:46,170 --> 00:39:49,610 Giờ hắn quay lại và chiếm Riverrun. 472 00:39:49,720 --> 00:39:51,887 Con nghĩ thật không công bằng khi trách... 473 00:39:51,997 --> 00:39:55,266 Suốt 300 năm chúng ta đã phải hôn chân đám Tully, 474 00:39:55,377 --> 00:39:59,288 thề trung thành với chúng và cái gia huy con cá hôi thối đó. 475 00:39:59,388 --> 00:40:01,625 Không có chuyện đó nữa đâu. Riverrun là của chúng ta. 476 00:40:01,735 --> 00:40:04,042 Chiếm lại nó đi. 477 00:40:04,141 --> 00:40:05,656 Chúng ta không có quân lực. 478 00:40:05,765 --> 00:40:09,063 Chúng ta có quân số gấp 10 lần quân của tên Hắc Ngư đó. 479 00:40:09,162 --> 00:40:12,172 Nhà Mallister đã tạo phản. Và nhà Blackwood nữa. 480 00:40:12,271 --> 00:40:15,440 Đám Huynh Đệ Vô Kỳ Trận đang kêu gọi người dân chống lại chúng ta, 481 00:40:15,539 --> 00:40:17,460 còn tấn công xe vận lương và trại của chúng ta. 482 00:40:17,559 --> 00:40:20,560 Riverrun có thể cầm cự việc vây thành tới 1 năm. 483 00:40:20,659 --> 00:40:23,966 Nếu ta muốn lý do lý trấu, ta đã cho cô ta len làm chỉ huy. 484 00:40:24,065 --> 00:40:25,818 Chúng đang cười nhạo chúng ta. 485 00:40:25,917 --> 00:40:27,769 Từ vùng Riverlands 486 00:40:27,868 --> 00:40:29,581 xuống tới tận Vương Đô. 487 00:40:29,680 --> 00:40:31,316 Chúng đang cười nhạo chúng ta. 488 00:40:31,416 --> 00:40:33,939 Ta nghe thấy chúng trong khi ngủ! 489 00:40:34,039 --> 00:40:37,042 Xui cho lũ các ngươi là ta chưa chết. 490 00:40:37,141 --> 00:40:41,860 Và ta sẽ không rời bỏ cõi trần cho tới khi chúng nghẹn họng vì cười. 491 00:40:41,970 --> 00:40:44,493 Chiếm lại tòa lâu đài đó đi. 492 00:40:45,960 --> 00:40:48,453 Hắn ta sẽ không đầu hàng đâu. 493 00:40:48,553 --> 00:40:51,047 Hắn sẽ đầu hàng. 494 00:40:55,546 --> 00:40:58,269 Các ngươi cứ cho hắn thấy con dao 495 00:40:58,379 --> 00:41:02,070 đã giết chết con trai của Robb Stark ngay trong bụng của mẹ nó. 496 00:41:02,169 --> 00:41:04,434 Và ngươi cho hắn thấy con dao 497 00:41:04,534 --> 00:41:06,658 đã cắt cổ cháu gái hắn. 498 00:41:06,758 --> 00:41:08,730 Và các ngươi sẽ nhắc nhở hắn 499 00:41:08,830 --> 00:41:12,705 rằng ai là chú rể chính trong đêm Huyết Hôn đó. 500 00:41:12,805 --> 00:41:14,477 Thằng cháu của hắn. 501 00:41:29,745 --> 00:41:32,378 Vui lên đi nào, Lãnh chúa Edmure. 502 00:41:32,488 --> 00:41:34,551 Ngươi sắp về nhà rồi. 503 00:41:34,661 --> 00:41:38,165 Tôi được cử đi đối phó với Hắc Ngư. 504 00:41:38,265 --> 00:41:41,138 Dường như Walder Frey không thể tự xử lý việc của lão, 505 00:41:41,238 --> 00:41:43,041 vì lão đã 400 tuổi rồi. 506 00:41:43,141 --> 00:41:45,644 Thằng bé cử tôi cùng 1 đạo quân tới Riverlands 507 00:41:45,744 --> 00:41:47,666 và một trận vây thành có thể mất tới nhiều tháng. 508 00:41:47,716 --> 00:41:50,190 Chẳng thà cậu lãnh đạo quân sĩ đi tới đâu đó 509 00:41:50,291 --> 00:41:51,872 còn hơn phải ngồi trong ngục tối. 510 00:41:51,984 --> 00:41:54,883 Tôi sẽ không tới Riverlands đâu. 511 00:41:58,006 --> 00:41:59,253 Vậy chúng ta làm gì? 512 00:41:59,354 --> 00:42:00,804 Tôi sẽ cho Bronn 513 00:42:00,905 --> 00:42:03,004 túi vàng to nhất mà người ta từng thấy 514 00:42:03,105 --> 00:42:06,522 và bảo anh ta tập hợp những tay sát thủ giỏi nhất mình biết. 515 00:42:06,623 --> 00:42:10,039 Tôi sẽ đưa chúng vào Thánh Điện và để chúng chặt đầu Sẻ Đầu Đàn 516 00:42:10,141 --> 00:42:12,006 và bất kỳ những con sẻ nào mà chúng tìm thấy. 517 00:42:12,107 --> 00:42:15,727 - Cậu không thể. - Hắn tước đoạt con trai chúng ta! 518 00:42:15,828 --> 00:42:17,799 Hắn hủy hoại gia đình chúng ta. 519 00:42:17,897 --> 00:42:20,203 Và chúng ta nên làm gì những kẻ hủy hoại gia đình này? 520 00:42:20,301 --> 00:42:24,312 Chúng ta sẽ tàn nhẫn với chúng, và chúng ta sẽ làm thế. 521 00:42:24,410 --> 00:42:27,199 Nếu giết Sẻ Đầu Đàn, cậu sẽ không còn sống rời khỏi Thánh Điện. 522 00:42:27,297 --> 00:42:30,292 Và không có cậu, chuyện này cũng vô nghĩa thôi. 523 00:42:30,391 --> 00:42:33,711 Cậu hãy đi lãnh đạo quân đoàn của gia tộc chúng ta đi, 524 00:42:33,810 --> 00:42:36,076 đúng như cha muốn ở cậu. 525 00:42:36,175 --> 00:42:38,510 Cho người của chúng ta thấy lòng trung của họ thuộc về đâu. 526 00:42:38,608 --> 00:42:40,579 Cho họ thấy gia tộc Lannister như thế nào, 527 00:42:40,678 --> 00:42:42,589 chọ họ thấy chúng ta làm gì với kẻ thù. 528 00:42:43,939 --> 00:42:46,193 Và chiếm lại cái lâu đài nhỏ ngu xuẩn đó đi, 529 00:42:46,294 --> 00:42:48,518 vì nó là của chúng ta, và vì cậu có thể. 530 00:42:48,630 --> 00:42:51,763 Chị sẽ sớm bị xét xử. Tôi cần ở bên cạnh chị. 531 00:42:51,864 --> 00:42:56,080 Đó là phiên xét xử bằng cách quyết đấu. 532 00:42:56,181 --> 00:42:58,577 Ta có Tòa Sơn cạnh bên rồi. 533 00:43:00,831 --> 00:43:03,530 Tất cả bọn chúng chỉ khiến chúng ta mạnh mẽ hơn. 534 00:43:04,915 --> 00:43:06,977 Chúng không biết chúng ta mạnh tới mức nào. 535 00:43:07,078 --> 00:43:09,403 Chúng không biết chúng ta sẽ làm gì chúng. 536 00:43:20,129 --> 00:43:22,555 Chúng ta vẫn luôn bên cạnh nhau. 537 00:43:22,656 --> 00:43:25,254 Chúng ta sẽ luôn bên cạnh nhau. 538 00:43:25,355 --> 00:43:27,790 Chúng ta là một cặp uyên ương trên cõi đời này. 539 00:43:47,702 --> 00:43:49,529 Sao lại giúp chúng tôi? 540 00:43:53,062 --> 00:43:54,559 Quạ Ba Mắt cử ta tới đây. 541 00:43:54,659 --> 00:43:55,857 Quạ Ba Mắt chết rồi. 542 00:43:55,966 --> 00:43:58,022 Giờ ông ấy đã sống lại. 543 00:44:10,678 --> 00:44:13,373 Lần cuối nhìn thấy cháu, cháu vẫn còn bé. 544 00:44:15,080 --> 00:44:16,637 Một cậu nhóc can đảm. 545 00:44:16,746 --> 00:44:19,801 Thích leo trèo trên những bức tường thành. Làm mẹ cháu sợ điếng người. 546 00:44:19,910 --> 00:44:22,306 Ông là ai? 547 00:44:39,792 --> 00:44:41,549 Chú Benjen. 548 00:44:42,956 --> 00:44:44,383 Bức thư cuối Jon gửi cho ta 549 00:44:44,483 --> 00:44:46,310 báo rằng con bị lạc ở phía kia Bức Tường. 550 00:44:49,314 --> 00:44:51,857 Ta dẫn một đội tìm kiếm tiến sâu về phía Bắc 551 00:44:51,956 --> 00:44:54,657 để rồi gặp một đám Bóng Trắng. 552 00:44:54,756 --> 00:44:56,339 Chúng thấy bọn ta. 553 00:44:56,448 --> 00:45:00,237 Một con Bóng Trắng đâm thẳng một lưỡi kiếm băng vào bụng ta. 554 00:45:02,553 --> 00:45:04,205 Bỏ mặc ta chết dần ở đó. 555 00:45:04,304 --> 00:45:05,689 Để ta biến thành xác sống. 556 00:45:05,788 --> 00:45:08,331 Những Đứa Con tìm thấy ta. 557 00:45:08,430 --> 00:45:11,596 Ngăn chặn ma thuật của lũ Bóng Trắng phát tác. 558 00:45:11,695 --> 00:45:12,981 Bằng cách nào? 559 00:45:13,080 --> 00:45:15,356 Cũng bằng cách họ tạo ra lũ Bóng Trắng. 560 00:45:15,465 --> 00:45:16,831 Cháu đã tận mắt thấy còn gì. 561 00:45:18,680 --> 00:45:20,735 Thủy tinh từ núi lửa. 562 00:45:20,838 --> 00:45:23,930 Đâm một mảnh dragonglass vào tim mình. 563 00:45:26,262 --> 00:45:29,066 Giờ cháu là Quạ Ba Mắt. 564 00:45:29,169 --> 00:45:32,189 Cháu không có đủ thời gian để học. Cháu không thể điều khiển mọi thứ. 565 00:45:35,312 --> 00:45:37,397 Cháu phải học cách điều khiển mọi thứ 566 00:45:37,500 --> 00:45:39,452 trước khi Dạ Đế tới. 567 00:45:41,989 --> 00:45:43,838 Uống đi. 568 00:45:46,036 --> 00:45:49,190 Bằng cách này, hay cách khác, 569 00:45:49,293 --> 00:45:52,066 hắn sẽ tìm được cách để tới thế giới loài người. 570 00:45:52,169 --> 00:45:54,539 Và khi hắn làm được thế, 571 00:45:54,637 --> 00:45:57,767 cháu sẽ ở đó, chờ đợi hắn. 572 00:45:57,866 --> 00:46:01,094 Và cháu sẽ sẵn sàng. 573 00:46:21,186 --> 00:46:23,615 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 574 00:46:23,723 --> 00:46:25,728 Phải mất bao nhiêu ngày để tới Meereen? 575 00:46:25,826 --> 00:46:27,643 Nhanh nhất là một tuần. 576 00:46:27,742 --> 00:46:31,098 Ta cần bao nhiều chiếc thuyền để đưa bộ tộc của ta tới Westeros? 577 00:46:31,197 --> 00:46:33,271 Dothraki và kỵ mã của họ. 578 00:46:33,369 --> 00:46:35,680 Quân Unsullied, đội Những Đứa Con Thứ... 579 00:46:35,778 --> 00:46:37,625 phải là 1000 chiếc. 580 00:46:37,723 --> 00:46:39,826 - Nhiều khi cần hơn thế. - Và ai có ngần đó thuyền? 581 00:46:39,925 --> 00:46:41,405 Không ai cả. 582 00:46:41,504 --> 00:46:43,516 Chưa có ai thôi. 583 00:46:45,559 --> 00:46:49,012 Vậy là chúng ta đi ngựa về Meereen và sau đó dong thuyền tới Westeros. 584 00:46:49,111 --> 00:46:50,591 Và rồi sau đó? 585 00:46:50,689 --> 00:46:53,422 Ta lấy lại thứ thuộc về ta. 586 00:46:53,521 --> 00:46:56,323 Nàng không sinh ra chỉ để ngồi trên ngai cao trong cung điện. 587 00:46:56,422 --> 00:46:58,721 Vậy ta sinh ra để làm gì? 588 00:46:58,829 --> 00:47:02,440 Nàng là Bá Vương, Daenerys Stormborn. 589 00:47:11,498 --> 00:47:15,301 Chờ ở đây. 590 00:48:47,761 --> 00:48:49,762 Tất cả các Khal còn sống đều chọn ra ba Huyết Kỵ Sĩ 591 00:48:51,849 --> 00:48:54,613 để sát cánh chiến đấu và bảo vệ mình. 592 00:48:55,269 --> 00:48:58,554 Nhưng ta không phải là Khal. 593 00:48:58,689 --> 00:49:01,587 Ta không chọn ra ba Huyết Kỵ Sĩ. 594 00:49:02,359 --> 00:49:06,502 Ta chọn tất cả các người. 595 00:49:07,531 --> 00:49:09,291 Ta sẽ đòi hỏi ở các ngươi nhiều hơn những gì 596 00:49:12,099 --> 00:49:14,484 mà một Khal từng đòi hỏi ở bộ tộc của mình. 597 00:49:14,705 --> 00:49:17,546 Các người sẽ cưỡi ngựa gỗ vượt qua biển Muối Đen chứ? 598 00:49:19,877 --> 00:49:22,991 Các người sẽ giết kẻ thù vận giáp sắt của ta, 599 00:49:24,548 --> 00:49:28,978 và đánh sập lâu đài đá của chúng chứ? 600 00:49:29,094 --> 00:49:30,614 Các người sẽ cho ta Thất Đại Đô Thành, 601 00:49:32,389 --> 00:49:35,529 món quà mà Khal Drogo đã hứa với ta 602 00:49:35,642 --> 00:49:40,763 trước sự chứng giám của Sơn Mẫu chứ? 603 00:49:40,939 --> 00:49:42,300 Các người sẽ theo ta tới cùng chứ? 604 00:49:46,361 --> 00:49:47,448 Bây giờ 605 00:49:50,657 --> 00:49:52,759 và cho tới mãi mãi. 606 00:50:08,169 --> 00:50:14,169 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ 49758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.