Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,345 --> 00:01:47,345
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ.
2
00:02:49,753 --> 00:02:51,287
Thiêu hết bọn chúng đi!
3
00:02:51,388 --> 00:02:52,862
Em gái ta đâu?
4
00:02:54,838 --> 00:02:56,643
Thiêu hết đi!
5
00:03:27,261 --> 00:03:28,605
Làm ơn.
6
00:03:41,483 --> 00:03:43,729
Thiêu hết bọn chúng đi!
7
00:03:57,619 --> 00:04:00,157
Thiêu hết bọn chúng đi!
8
00:04:08,421 --> 00:04:11,269
Meera.
9
00:04:11,369 --> 00:04:13,345
Chúng tìm thấy chúng ta rồi.
10
00:04:20,606 --> 00:04:23,544
Tôi xin lỗi.
11
00:05:27,900 --> 00:05:29,335
Theo ta ngay.
12
00:05:34,359 --> 00:05:36,696
Lũ người chết không biết ngừng nghỉ đâu.
13
00:06:02,601 --> 00:06:04,306
Xanh mướt một màu.
14
00:06:04,406 --> 00:06:06,073
Phải.
15
00:06:06,172 --> 00:06:07,969
Khi về tới phía nam của Riverlands,
16
00:06:08,068 --> 00:06:10,962
thì sẽ có những loài cây khác thay thế.
17
00:06:11,072 --> 00:06:14,764
Cây phong, cây du, sồi, rồi bạch dương.
18
00:06:18,327 --> 00:06:20,223
Cây liễu rũ.
19
00:06:20,323 --> 00:06:22,788
Và tất nhiên là giờ mùa hè đã hết,
20
00:06:22,887 --> 00:06:25,681
em sẽ bắt đầu thấy màu vàng của mùa thu tới.
21
00:06:28,146 --> 00:06:32,178
Nhưng em sẽ thấy rằng
không đâu xanh mượt như vùng đất này.
22
00:06:32,278 --> 00:06:35,940
Anh đang lo lắng.
Anh nói chuyện đầy vẻ lo lắng.
23
00:06:40,740 --> 00:06:43,135
Và thế cũng chẳng khá hơn người câm lo lắng.
24
00:06:43,235 --> 00:06:45,700
Anh chưa từng nghĩ tới việc
anh sẽ quay về đây,
25
00:06:45,799 --> 00:06:48,065
sau khi cha anh ép anh từ bỏ tước hiệu
26
00:06:48,164 --> 00:06:50,021
và quyền thừa kế
27
00:06:50,130 --> 00:06:52,555
và hăm dọa sẽ giết anh
nếu anh không làm thế.
28
00:06:54,122 --> 00:06:56,613
Tới nước đó thì người ta
cũng sẽ thấy mình không được chào đón.
29
00:06:58,581 --> 00:07:01,825
Và anh chắc chắn cũng không nghĩ tới việc
ra mắt gia đình mình với ông ấy.
30
00:07:03,302 --> 00:07:05,783
Vậy là em biết phải nói gì với họ rồi chứ.
31
00:07:05,883 --> 00:07:07,761
Rằng Nhóc Sam là con của anh.
32
00:07:07,862 --> 00:07:09,438
Phải, chuyện đó là tối quan trọng.
33
00:07:09,539 --> 00:07:12,050
Nếu ông ấy nghĩ Nhóc Sam là cháu nội mình,
34
00:07:12,150 --> 00:07:14,028
ông ấy sẽ tiếp nhận em.
35
00:07:14,129 --> 00:07:17,544
Nhóc Sam sẽ được dạy dỗ.
Sẽ được học đọc.
36
00:07:17,644 --> 00:07:20,557
Và em sẽ giúp dạy bảo con nó.
37
00:07:20,667 --> 00:07:23,610
Vậy anh nói gì về em với gia đình anh.
38
00:07:27,095 --> 00:07:29,506
Anh nói là anh gặp em tại phương Bắc.
39
00:07:29,616 --> 00:07:31,467
Anh có nói là ở nơi nào
của phương Bắc không?
40
00:07:31,567 --> 00:07:34,653
Ừ thì nơi đó
cũng đâu phải mảnh đất rộng lớn gì cho cam.
41
00:07:34,762 --> 00:07:36,435
Anh không cho họ biết xuất thân của em à?
42
00:07:36,524 --> 00:07:38,316
Anh không cho họ biết em là Man Tộc à?
43
00:07:38,415 --> 00:07:40,506
Vấn đề thế này...
44
00:07:40,605 --> 00:07:42,925
cha anh không thích Man Tộc.
45
00:07:43,034 --> 00:07:47,374
Ông ấy đã hy vọng anh sẽ trở thành đại trượng phu
bằng cách "giết vài tên Man Tộc,"
46
00:07:47,484 --> 00:07:51,027
vậy đó là chủ để
nên tránh đề cập tới nếu có thể.
47
00:07:53,894 --> 00:07:56,243
Anh nghĩ chúng ta đã tới rồi.
48
00:08:25,608 --> 00:08:26,872
Sam.
49
00:08:26,972 --> 00:08:29,192
Oh, Sam.
50
00:08:29,301 --> 00:08:31,436
Chào mẹ.
51
00:08:34,143 --> 00:08:36,118
Mẹ chưa từng nghĩ sẽ gặp lại con.
52
00:08:36,219 --> 00:08:38,825
Trông con tuyệt quá.
53
00:08:41,743 --> 00:08:43,076
Talla?
54
00:08:43,177 --> 00:08:45,954
Chư thần ơi, em giờ trưởng thành rồi.
55
00:08:46,054 --> 00:08:48,530
Cha nói em phải cưới Symun Fossoway.
56
00:08:48,630 --> 00:08:51,678
- Anh ta có hàm răng vàng...
- Đủ rồi đấy, Talla.
57
00:08:53,714 --> 00:08:58,065
Thưa mẹ, đây là Gilly.
58
00:09:00,340 --> 00:09:02,616
Ôi trời.
59
00:09:02,717 --> 00:09:04,822
Trông cháu xin quá.
60
00:09:06,797 --> 00:09:09,379
Cháu rất vui được gặp bác, phu nhân Tarly.
61
00:09:12,758 --> 00:09:15,687
Và đây,
62
00:09:15,789 --> 00:09:18,239
là con trai của tụi con, Samwell.
63
00:09:23,179 --> 00:09:26,446
Chào bé cưng.
64
00:09:26,548 --> 00:09:29,987
Bà là bà của cháu đây.
65
00:09:31,794 --> 00:09:33,254
Bác bế nó được chứ?
66
00:09:33,366 --> 00:09:35,295
Tất nhiên là được ạ.
67
00:09:39,419 --> 00:09:41,328
Oh.
68
00:09:41,430 --> 00:09:43,920
Cháu rất tò mò đây.
69
00:09:44,022 --> 00:09:47,360
Cháu sẽ là học giả giống cha nhé.
70
00:09:47,462 --> 00:09:51,315
Cha đâu rồi?
Và Dickon nữa?
71
00:09:51,421 --> 00:09:53,170
Hai cha con đang đi săn.
72
00:09:54,318 --> 00:09:56,269
Cả hai sẽ ăn tối cùng chúng ta.
73
00:09:56,364 --> 00:09:59,548
Vào trong đi.
Chắc đường xa vất vả lắm.
74
00:09:59,644 --> 00:10:01,269
Cả hai hẳn đã mệt mỏi rồi.
75
00:10:01,375 --> 00:10:04,587
Đi nào, chị sẽ muốn tắm táp
sau chuyến đi dài thế này.
76
00:10:04,693 --> 00:10:06,701
Và váy để mặc cho bữa tối.
77
00:10:06,796 --> 00:10:08,393
Chị có thể lấy một cái của em.
78
00:10:08,489 --> 00:10:10,239
Màu chị thích là màu gì?
79
00:10:10,334 --> 00:10:12,600
Xanh đêm hay là màu bạc?
80
00:10:12,696 --> 00:10:14,791
Có lẽ là màu bạc vậy.
81
00:10:14,891 --> 00:10:17,255
Nếu muốn chị có thể chọn
một trong những phòng ngủ của em.
82
00:10:26,242 --> 00:10:28,776
Không còn cách nào khác à?
83
00:10:28,876 --> 00:10:30,432
Bệ hạ lo cho cô ấy à?
84
00:10:30,542 --> 00:10:33,295
Tất nhiên là ta lo cho cô ấy!
85
00:10:35,868 --> 00:10:39,459
Việc này dường như quá nguy hiểm.
86
00:10:39,559 --> 00:10:41,983
Hoàng hậu sẽ được bảo vệ
suốt chặng đường.
87
00:10:42,083 --> 00:10:44,646
Đội Quân Đức Tin rất cứng rắn
88
00:10:44,746 --> 00:10:47,340
với những kẻ dám vượt quá giới hạn.
89
00:10:49,175 --> 00:10:52,736
Và nữ hoàng Margaery không phải mẹ của bệ hạ.
90
00:10:52,836 --> 00:10:55,769
Thần tin là chư thần sẽ sắp đặt để người dân
91
00:10:55,869 --> 00:10:58,392
không hành xử hung hăng trước hoàng hậu.
92
00:10:58,492 --> 00:11:00,980
Hoàng hậu thật sự
để mở rộng con tim với họ.
93
00:11:01,081 --> 00:11:04,878
Cô ấy vẫn luôn tận tâm với người nghèo và kém may mắn.
94
00:11:04,978 --> 00:11:07,839
Và giờ cô ấy cũng sẽ tận tâm với chư thần.
95
00:11:10,055 --> 00:11:12,311
Bệ hạ muốn gặp cô ấy chứ?
96
00:11:33,815 --> 00:11:35,567
Chúng có làm tổn thương nàng không?
97
00:11:35,668 --> 00:11:37,078
Chúng có ngược đãi nàng không?
98
00:11:37,179 --> 00:11:40,271
- Không có, thưa bệ hạ.
- Ta đã rất nhớ nàng.
99
00:11:40,372 --> 00:11:42,084
Nhiều hơn nàng có thể biết.
100
00:11:42,185 --> 00:11:44,370
Chúng ta sẽ sớm đoàn tụ với nhau
101
00:11:44,471 --> 00:11:47,221
và mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp hơn trước kia.
102
00:11:47,331 --> 00:11:49,275
Tốt hơn thế nào?
103
00:11:49,376 --> 00:11:50,761
Sẽ có...
104
00:11:53,258 --> 00:11:55,078
Một "Chuyến đi chuộc tội".
105
00:11:56,595 --> 00:11:58,758
Ông ta bảo không còn cách nào khác.
106
00:11:58,859 --> 00:12:01,994
Chàng có nói chuyện với Sẻ Đầu Đàn chưa?
107
00:12:02,095 --> 00:12:05,502
Ta đã nói chuyện với ông ta đôi lần.
108
00:12:05,603 --> 00:12:06,948
Còn nàng?
109
00:12:07,059 --> 00:12:08,575
Cũng đôi lần.
110
00:12:08,676 --> 00:12:11,366
Ông ta không như
những gì chúng ta nghĩ, phải không?
111
00:12:12,923 --> 00:12:15,693
Chàng nghĩ là thiếp điên.
112
00:12:15,794 --> 00:12:17,877
Và lời của thiếp nghe cũng điên rồ.
113
00:12:17,988 --> 00:12:19,917
Không, không đâu.
114
00:12:20,017 --> 00:12:22,056
Nàng không bao giờ là kẻ điên.
115
00:12:22,156 --> 00:12:23,815
Nàng nói đúng, ông ta quả như vậy.
116
00:12:23,925 --> 00:12:25,624
Ông ta còn hơn vẻ...
117
00:12:25,723 --> 00:12:27,253
Đúng là thế.
118
00:12:27,353 --> 00:12:29,451
Có điều gì đó ở ông ta.
119
00:12:29,551 --> 00:12:31,620
Cách ông ta nhìn nhận thế giới.
120
00:12:33,989 --> 00:12:39,156
Việc tự thừa nhận con người thật của mình
vốn là chuyện không dễ dàng gì.
121
00:12:39,256 --> 00:12:41,194
Thiếp đã mất một khoảng thời gian.
122
00:12:41,294 --> 00:12:43,323
Ông ta đã giúp thiếp.
123
00:12:43,433 --> 00:12:45,332
Nàng đang nói gì vậy?
124
00:12:45,432 --> 00:12:49,737
Nàng là người tốt mà.
Nàng vẫn luôn là người tốt.
125
00:12:49,847 --> 00:12:52,989
Nàng là người tốt nhất ta từng gặp.
126
00:12:53,088 --> 00:12:56,081
Ta vừa cho ông ta biết
về sự tận tâm của nàng với người nghèo.
127
00:12:56,181 --> 00:12:57,970
Phải, thiếp đã tới thăm
nơi ở tồi tàn của họ,
128
00:12:58,070 --> 00:13:01,450
cho họ thức ăn
và để cho mọi người thấy thiếp làm thế.
129
00:13:02,882 --> 00:13:06,233
Thiếp chưa bao giờ
cho họ thứ họ thật sự cần.
130
00:13:06,332 --> 00:13:10,976
Thiếp đã có nhiều thời gian
tự nghĩ về việc mình giỏi giả làm người tốt thế nào.
131
00:13:12,567 --> 00:13:15,152
Tất cả những câu chuyện
thiếp tự huyễn hoặc về bản thân mình
132
00:13:15,251 --> 00:13:17,876
và lý do thiếp làm những việc mình làm.
133
00:13:19,099 --> 00:13:21,754
Có quá nhiều lời dối trá
trong những câu chuyện đó.
134
00:13:23,554 --> 00:13:25,268
Ta không hiểu.
135
00:13:25,369 --> 00:13:27,546
Không sao đâu.
Thật sự không sao mà.
136
00:13:27,657 --> 00:13:31,145
Thật nhẹ lòng khi để
những lời dối trá đó ra đi.
137
00:13:36,266 --> 00:13:38,141
Vậy còn Loras?
138
00:13:40,096 --> 00:13:41,709
Thiếp yêu anh trai mình.
139
00:13:41,810 --> 00:13:45,681
Thiếp vẫn sẽ luôn yêu thương anh trai mình.
140
00:13:45,782 --> 00:13:50,116
Linh hồn của anh ấy
thuần khiết và hoàn mỹ.
141
00:13:50,227 --> 00:13:52,747
Tội lỗi của anh ấy
không xóa đi sự thuần khiết đó,
142
00:13:52,848 --> 00:13:54,894
chúng chỉ làm lu mờ nó thôi.
143
00:13:54,995 --> 00:13:59,441
Anh ấy chỉ cần chuộc lại lỗi lầm thôi.
144
00:14:00,681 --> 00:14:01,991
Tất cả chúng ta đều phải thế.
145
00:14:02,092 --> 00:14:05,287
Sớm hay muộn,
bằng cách này hay cách khác.
146
00:14:06,624 --> 00:14:09,659
Chư thần đã có kế hoạch cho chúng ta.
147
00:14:24,983 --> 00:14:27,808
Thật khó đi lại khi vận cái này.
148
00:14:30,014 --> 00:14:31,901
Đẹp lắm.
149
00:14:33,778 --> 00:14:35,575
Em đẹp lắm.
150
00:15:22,674 --> 00:15:26,538
Món thịt nai này rất ngon.
151
00:15:26,637 --> 00:15:29,163
Là chiến lợi phẩm của
buổi đi săn hôm này à?
152
00:15:29,263 --> 00:15:31,048
Không phải.
153
00:15:31,151 --> 00:15:32,992
Bọn em vẫn chưa xông khói
thịt con nai hôm nay.
154
00:15:33,058 --> 00:15:36,426
Đây là thịt của tuần trước.
155
00:15:36,603 --> 00:15:39,447
Tất nhiên rồi, xin lỗi nhé.
156
00:15:39,528 --> 00:15:41,111
Phải đi xa lắm.
157
00:15:41,191 --> 00:15:42,835
Em bắn hạ nó từ khoảng cách 70 thước.
158
00:15:42,901 --> 00:15:44,514
Một phát chết luôn.
159
00:15:44,615 --> 00:15:48,082
Khoảng cách xa đấy.
160
00:15:48,183 --> 00:15:51,076
Vậy ở Bức Tường anh có đi săn nhiều không?
161
00:15:51,177 --> 00:15:53,868
Có, có chứ.
162
00:15:53,969 --> 00:15:55,551
Đi rất nhiều.
163
00:15:56,730 --> 00:15:58,303
Phía bắc Bức Tường,
164
00:15:58,404 --> 00:16:00,561
không săn thì không có cái ăn.
165
00:16:00,662 --> 00:16:02,143
Mm-hmm.
166
00:16:02,244 --> 00:16:04,119
Anh săn phần lớn là nai,
hay cả nai sừng nữa?
167
00:16:05,641 --> 00:16:07,859
Thỏ.
168
00:16:07,959 --> 00:16:10,247
Đôi lúc là sóc.
169
00:16:13,473 --> 00:16:17,292
Đa phần là Jon, bạn anh đi săn.
170
00:16:17,402 --> 00:16:19,211
Đôi lúc là Edd.
171
00:16:19,312 --> 00:16:20,980
Và cả Gilly nữa.
172
00:16:21,090 --> 00:16:24,065
Cô ấy cũng là một thợ săn giỏi.
173
00:16:25,110 --> 00:16:27,421
Nữ thợ săn mới đúng.
174
00:16:27,522 --> 00:16:29,733
Bác nghĩ thế là chuyện thường
ở quê của cháu.
175
00:16:29,843 --> 00:16:33,290
Nhà bác từng gặp một người,
Lãnh chúa Umber thành Last Hearth,
phải không, Randyll,
176
00:16:33,391 --> 00:16:35,692
ông ấy bảo là đã dạy hết
những cô con gái của mình cách đi săn.
177
00:16:35,742 --> 00:16:38,254
Cha chị dạy chị săn bắn à?
178
00:16:38,355 --> 00:16:40,194
Cha của tụi em không bao giờ làm thế.
179
00:16:40,304 --> 00:16:44,324
Em nghĩ cha tụi em
nên học một hai điều gì đó từ cha chị.
180
00:16:44,425 --> 00:16:45,731
Thế là đủ rồi đấy.
181
00:16:49,218 --> 00:16:50,794
Samwell, con ăn thêm bánh mì nhé?
182
00:16:50,894 --> 00:16:53,876
Vâng, lầm ơn.
183
00:16:53,976 --> 00:16:55,552
Cám ơn mẹ.
184
00:16:59,668 --> 00:17:01,817
Mày mập thế vẫn chưa đủ à?
185
00:17:13,803 --> 00:17:16,654
Con về phía nam theo lệnh của Tổng Chỉ Huy.
186
00:17:16,754 --> 00:17:18,993
- Ngài ấy muốn...
- Tao đã đọc thư rồi.
187
00:17:20,840 --> 00:17:22,818
Mày sắp làm Học sĩ.
188
00:17:22,918 --> 00:17:24,253
Phải.
189
00:17:24,354 --> 00:17:26,131
Và khi con đã nhận được xích,
190
00:17:26,231 --> 00:17:28,741
con sẽ quay về Hắc Thành.
191
00:17:28,841 --> 00:17:32,077
Tao đã tưởng hội Tuần Đêm
sẽ biến mày thành đại trượng phu.
192
00:17:33,690 --> 00:17:35,907
Hay ít nhất là thứ gì đó
gần giống với người đàn ông.
193
00:17:37,318 --> 00:17:40,887
Và mày vẫn mò ra cách
để làm một thằng mập yếu nhớt.
194
00:17:42,802 --> 00:17:45,423
Mày vùi mặt trong mớ sách vở.
195
00:17:45,524 --> 00:17:49,999
Phí hoài cuộc đời để đọc về thành tựu
của những người xuất chúng hơn mày.
196
00:17:50,100 --> 00:17:53,598
Tao dám cá mày vẫn không biết
cưỡi ngựa hay dùng kiếm.
197
00:17:53,699 --> 00:17:56,823
Randyll, trở thành Học sĩ của hội Tuần Đêm
cũng là vinh dự lớn rồi.
198
00:17:56,934 --> 00:17:59,283
Anh ấy có thể dùng kiếm.
199
00:18:00,664 --> 00:18:02,546
Anh ấy giết một tên Thenn.
200
00:18:04,209 --> 00:18:07,440
Anh ấy giết được cả Bóng Trắng.
201
00:18:07,671 --> 00:18:10,941
Làm gì có thứ đó.
202
00:18:12,639 --> 00:18:15,861
Là tôi tận mắt nhìn thấy
trên đường xuôi về Hắc Thành.
203
00:18:15,967 --> 00:18:19,448
Anh ấy đâm dao
vào thắng tim của Bóng Trắng.
204
00:18:19,544 --> 00:18:22,901
Anh ấy liều mạng
cứu chúng tôi nhiều hơn một lần.
205
00:18:23,006 --> 00:18:26,459
Anh ấy là chiến binh vĩ đại hơn
tất cả các người ở đây.
206
00:18:28,703 --> 00:18:31,580
Trên đường xuôi về Hắc Thành à?
207
00:18:34,361 --> 00:18:36,442
Nó giết Bóng Trắng ở đâu?
208
00:18:38,840 --> 00:18:40,950
Cô từ đâu tới?
209
00:18:41,055 --> 00:18:43,290
Làm sao cô gặp thằng con trai của tôi?
210
00:18:45,371 --> 00:18:47,606
Hội Tuần Đêm tới chỗ trú ngụ của chúng tôi.
211
00:18:47,711 --> 00:18:49,708
- Là ở đâu?
- Gilly.
212
00:18:49,807 --> 00:18:51,964
- Phía Bắc Bức Tường.
- Phía bắc ư?
213
00:18:56,197 --> 00:18:58,433
Mày là Man Tộc.
214
00:19:05,661 --> 00:19:09,824
Thất Đại Đô Thành đã chiến đấu
chống lũ mọi rợ này suốt mấy thế kỷ
215
00:19:09,924 --> 00:19:13,458
và giờ ta đang phải thiết đãi
một ả Man Tộc ngay trong nhà
216
00:19:13,558 --> 00:19:16,652
nhờ ơn thằng con của ta.
217
00:19:18,919 --> 00:19:20,416
Thấy thanh kiếm đó chứ?
218
00:19:23,311 --> 00:19:26,216
Tên nó là Heartsbane.
219
00:19:26,316 --> 00:19:30,010
Nó thuộc về gia tộc ta suốt 500 năm nay.
220
00:19:30,110 --> 00:19:32,176
Đó là thép Valyrian.
221
00:19:32,276 --> 00:19:34,742
Chỉ còn một số ít vũ khí như thế trên đời.
222
00:19:34,842 --> 00:19:38,721
Nó lẽ ra sẽ về tay con trưởng của ta
khi ta mất.
223
00:19:38,822 --> 00:19:40,456
Về tay nó.
224
00:19:41,729 --> 00:19:45,137
Và nó sẽ không bao giờ
được cầm thanh kiếm ấy.
225
00:19:45,247 --> 00:19:49,357
Nếu như nó có trở thành
Lãnh chúa Tarly của Horn Hill,
226
00:19:49,457 --> 00:19:51,763
thì đó sẽ là đoạn kết của gia tộc này.
227
00:19:54,439 --> 00:19:57,417
Lần đầu thấy ngươi,
ta đã nghĩ ngươi chỉ là con điếm ở Trấn Mole,
228
00:19:57,517 --> 00:19:59,091
và ta cũng chấp nhận việc đó.
229
00:19:59,191 --> 00:20:00,965
Còn ai khác chịu lấy nó?
230
00:20:02,870 --> 00:20:04,544
Nhưng ta đã đánh giá nó quá cao.
231
00:20:06,077 --> 00:20:07,822
Không.
232
00:20:09,626 --> 00:20:13,757
Là một con điếm Man Tộc
quyến rũ được thằng con ta.
233
00:20:15,952 --> 00:20:18,018
Đây là cách mày trả thù tao à?
234
00:20:20,283 --> 00:20:24,344
Mang thứ đó tới bàn ăn của tao
và bắt tao ăn cùng nó?
235
00:20:26,809 --> 00:20:29,233
Và ngươi có được thứ ngươi muốn rồi,
phải không?
236
00:20:29,333 --> 00:20:33,594
Một thằng con hoang tạp chủng.
237
00:20:33,703 --> 00:20:36,258
Tấm vé để bước vào gia tộc này.
238
00:20:36,358 --> 00:20:39,391
Đi nào cháu.
Talla.
239
00:20:40,588 --> 00:20:42,554
Bác hết muốn ăn rồi.
240
00:20:42,654 --> 00:20:44,021
Nó làm ô danh chúng ta.
241
00:20:44,121 --> 00:20:46,984
Chính ông tự làm nhục mình thì có.
242
00:20:50,876 --> 00:20:54,360
Mẹ của mày là người phụ nữ rất tốt.
Mày không xứng làm con bà ấy.
243
00:20:57,082 --> 00:21:01,500
Đề chiều lòng bà ấy, tao sẽ để con Man Tộc ở lại.
Nó có thể vào bếp mà làm.
244
00:21:01,600 --> 00:21:04,613
Thằng con hoang ấy
cũng sẽ được nuôi ở đây.
245
00:21:07,494 --> 00:21:11,049
Nhưng đây sẽ là đêm cuối cùng
mày được ở lại Horn Hill.
246
00:21:18,851 --> 00:21:22,065
Anh xin lỗi vì đã để ông ấy
đối xử với em như thế.
247
00:21:22,175 --> 00:21:25,549
Anh đã sợ ông ấy sẽ đuổi mẹ con em đi.
248
00:21:25,659 --> 00:21:28,571
Em không giận anh.
249
00:21:28,672 --> 00:21:30,710
Em giận những con người kinh khủng kia
250
00:21:30,821 --> 00:21:33,331
có thể đối xử với người tốt như thế
mà vẫn không bị gì.
251
00:21:38,924 --> 00:21:40,883
Khi nào thì anh đi?
252
00:21:43,935 --> 00:21:45,854
Ngay khi bình minh lên.
253
00:21:56,701 --> 00:21:58,163
Tạm biệt con nó hộ anh.
254
00:22:06,395 --> 00:22:09,477
Anh không giống như
những gì ông ta nghĩ về anh, Sam.
255
00:22:09,577 --> 00:22:12,033
Ông ta không biết anh là người như thế nào.
256
00:22:15,413 --> 00:22:17,342
Tạm biệt, Gilly.
257
00:23:01,467 --> 00:23:03,287
- Sam?
- Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
258
00:23:03,386 --> 00:23:05,206
- Gì cơ?
- Thu dọn đồ của em đi.
259
00:23:05,315 --> 00:23:08,327
Em không có đồ gì cả.
260
00:23:08,427 --> 00:23:11,251
- Anh đang làm gì thế?
- Chúng ta thuộc về nhau.
261
00:23:11,350 --> 00:23:14,123
Cả ba chúng ta.
262
00:23:14,269 --> 00:23:16,745
Vậy con mẹ và em gái anh?
263
00:23:16,843 --> 00:23:18,724
Họ sẽ thông cảm thôi.
264
00:23:18,821 --> 00:23:20,449
Còn váy của em gái anh.
265
00:23:20,547 --> 00:23:22,370
Con bé không phiền đâu.
266
00:23:24,261 --> 00:23:26,074
Em mặc trông đẹp hơn.
267
00:23:26,172 --> 00:23:28,092
Sam.
268
00:23:28,189 --> 00:23:30,207
Đó là kiếm của cha anh.
269
00:23:30,305 --> 00:23:32,284
Là kiếm của gia tộc anh.
270
00:23:36,973 --> 00:23:38,698
Sam.
271
00:23:38,795 --> 00:23:41,232
Chẳng phải ông ta
sẽ truy tìm thanh kiếm sao?
272
00:23:42,831 --> 00:23:44,937
Ông ấy có thể cố mà truy đuổi.
273
00:23:49,304 --> 00:23:51,278
Mãnh sư và Hồng hoa giờ đã là một..
274
00:23:51,389 --> 00:23:53,434
Ta cảm tạ ân trên của chư thần.
275
00:23:53,535 --> 00:23:56,053
Và nàng, cô dâu xinh đẹp của ta,
276
00:23:56,154 --> 00:23:58,209
ta thề nguyện tình yêu bất diệt của mình.
277
00:23:58,310 --> 00:24:02,642
Vua Joffrey vạn tuế.
Hoàng hậu Margaery vạn tuế.
278
00:24:02,743 --> 00:24:05,402
Ta sẽ uống mừng hoàng hậu mới của ta,
279
00:24:05,503 --> 00:24:07,850
vì không còn ai đẹp hơn nàng.
280
00:24:07,961 --> 00:24:12,192
Chú thân mến, chú sẽ chia vui cùng ta
và thành người giữ cốc cho ta chứ?
281
00:24:12,293 --> 00:24:15,083
Hãy uống thật nhiều nhé, bệ hạ,
282
00:24:15,184 --> 00:24:17,430
từ chiếc cốc chứa đấy rượu ngọt này.
283
00:24:17,541 --> 00:24:20,080
Ly rượu cuối cùng mà hắn sẽ được uống.
284
00:24:20,180 --> 00:24:22,116
Và ta sẽ báo được thù.
285
00:24:33,776 --> 00:24:35,983
Có độc!
286
00:24:36,083 --> 00:24:37,859
Sát nhân!
287
00:24:37,960 --> 00:24:40,368
Ta bàng hoàng.
Ta chết.
288
00:24:42,816 --> 00:24:45,324
Ta lịm đi.
289
00:24:45,425 --> 00:24:47,562
Và hắn
290
00:24:47,672 --> 00:24:50,783
là kẻ hạ độc ta.
291
00:24:50,883 --> 00:24:53,793
Quỷ Lùn chú của ta.
292
00:25:06,014 --> 00:25:07,991
Đứa con đầu lòng của ta.
293
00:25:08,091 --> 00:25:10,476
Mãnh sư của ta
294
00:25:10,576 --> 00:25:13,061
bị giết hại một cách kinh khủng.
295
00:25:14,691 --> 00:25:17,305
Ta cầu cho con tìm được bình yên vĩnh hằng
296
00:25:17,414 --> 00:25:19,561
tự do khỏi nghiệt ngã và đớn đau.
297
00:25:22,016 --> 00:25:24,272
Hơi chư thần nhẫn tâm,
xin nghe lời cầu nguyện này.
298
00:25:24,372 --> 00:25:26,201
Hãy lấy đi mạng của tôi thay cho con tôi.
299
00:25:26,300 --> 00:25:30,146
Vì tôi không thể sống thêm một ngày nào nữa
khi con tôi đã lìa trần.
300
00:25:30,246 --> 00:25:33,128
Ôi, đau đớn thay.
301
00:25:33,228 --> 00:25:35,186
Thống khổ thay.
302
00:25:36,677 --> 00:25:39,927
Hỡi ngày đen tối,
trái tim ta mang đầy đau thương.
303
00:25:42,948 --> 00:25:44,837
Hy vọng đã mất.
304
00:25:46,129 --> 00:25:47,965
Niềm vui đã tàn.
305
00:25:51,215 --> 00:25:54,094
Và cũng không còn ngày mai nữa.
306
00:26:14,216 --> 00:26:16,784
Ta vừa nghe và ngửi thấy mùi gì thế này?
307
00:26:16,884 --> 00:26:19,562
Ai đó mà ta sẽ sớm cho về chầu Diêm Vương.
308
00:26:19,663 --> 00:26:22,241
Tới lúc để biết Tywin Lannister có đi ị ra vàng
309
00:26:22,341 --> 00:26:25,992
như người ta đồn đãi hay không rồi.
310
00:26:28,239 --> 00:26:30,205
Đồ súc sinh. Súc sinh.
311
00:26:30,306 --> 00:26:35,161
Mày giết vợ tao
và giờ mày tính giết luôn cả cha mày.
312
00:26:35,261 --> 00:26:38,040
Trên đời này không còn
thằng con nào kinh khủng hơn thế.
313
00:26:38,140 --> 00:26:40,608
Nguyền rủa cái ngày tao đặt tên cho mày.
314
00:26:49,869 --> 00:26:53,522
Tội ác lớn nhất của ta.
Giờ ta phải bỏ trốn.
315
00:26:53,621 --> 00:26:56,395
Rồi dong buồm vượt Biển Hẹp
316
00:26:56,494 --> 00:27:00,571
để gây thêm cảnh phản trắc cho các người.
317
00:27:00,680 --> 00:27:04,332
Đừng sợ mùa đông.
Hãy sợ ta đi!
318
00:27:08,321 --> 00:27:10,128
Xin cám ơn.
319
00:27:10,227 --> 00:27:13,751
Thưa các vị,
xin một tràng pháo tay cho Bianca,
320
00:27:13,850 --> 00:27:15,765
Clarenzo.
321
00:27:15,864 --> 00:27:19,448
Bobono.
322
00:27:19,546 --> 00:27:21,955
Camello.
323
00:27:22,054 --> 00:27:24,295
Và cuối cùng,
nhưng không kém phần quan trọng,
324
00:27:24,394 --> 00:27:26,547
Phu nhân Sếu.
325
00:27:38,017 --> 00:27:41,523
Đập thật kỹ bộ đồ này nhé.
Giũ cho sạch đám chấy rận ra.
326
00:27:41,625 --> 00:27:43,777
Đám đông đó toàn lũ vô học.
327
00:27:48,234 --> 00:27:50,255
Này cô bé.
328
00:27:50,356 --> 00:27:52,721
Cô đang làm gì ở trong này?
329
00:27:52,822 --> 00:27:54,237
Có làm gì đâu.
330
00:27:54,338 --> 00:27:57,743
Tôi thấy cô đứng giữa đám khán giả hôm nọ.
331
00:27:57,844 --> 00:28:00,805
Cô đi xem vở kịch ngớ ngẩn này mấy lần rồi?
332
00:28:02,766 --> 00:28:04,123
Ba lần ạ.
333
00:28:04,268 --> 00:28:06,657
Thế cô có trả tiền vé không?
334
00:28:06,812 --> 00:28:08,930
Không.
335
00:28:12,372 --> 00:28:14,628
Tôi còn nhớ
khi đoàn kịch tới làng tôi biểu diễn,
336
00:28:14,726 --> 00:28:17,276
tôi cũng không có tiền,
nên tôi tự lẻn vào xem.
337
00:28:17,374 --> 00:28:19,502
Giống như cô bé vậy.
338
00:28:19,600 --> 00:28:21,660
Những gương mặt được hóa trang,
những bộ trang phục
339
00:28:21,767 --> 00:28:23,297
nghe những bài hát,
340
00:28:23,395 --> 00:28:26,769
khóc khi những đôi uyên ương trẻ
chết trong vòng tay nhau.
341
00:28:26,867 --> 00:28:30,564
Tôi bỏ nhà đi theo đoàn kịch vào ngay hôm sau,
và không bao giờ quay về nhà.
342
00:28:32,074 --> 00:28:33,447
Bà diễn rất giỏi.
343
00:28:33,545 --> 00:28:35,242
Màn độc thoại cuối của tôi dở tệ.
344
00:28:35,340 --> 00:28:38,586
Nhưng công bằng với bản thân mà nói,
mà tôi vẫn luôn thích công bằng,
345
00:28:38,685 --> 00:28:40,909
thì kịch bản cũng chẳng hay ho gì.
346
00:28:41,008 --> 00:28:42,895
Vậy bà thay đổi kịch bản đi.
347
00:28:44,582 --> 00:28:47,431
Không có bà thì chỉ toàn
mấy màn đánh rắm, xì hơi và tát tai.
348
00:28:48,861 --> 00:28:50,975
Vậy cô bé muốn thay đổi nó thế nào?
349
00:28:56,346 --> 00:28:59,523
Hoàng hậu yêu thương con trai mình
hơn bất kỳ điều gì khác.
350
00:28:59,622 --> 00:29:02,630
Và người con đó ra đi
khi bà ấy chưa kịp tiễn biệt.
351
00:29:02,739 --> 00:29:04,725
Hoàng hậu sẽ không chỉ khóc.
352
00:29:08,368 --> 00:29:11,177
Bà ấy sẽ phẫn nộ.
353
00:29:11,286 --> 00:29:13,828
Bà ấy sẽ muốn giết kẻ gây ra điều đó.
354
00:29:18,007 --> 00:29:19,159
Tên cô là gì?
355
00:29:20,886 --> 00:29:22,980
Mercy.
356
00:29:23,080 --> 00:29:25,772
Mercy, cô có một đôi mắt đầy biểu cảm.
357
00:29:25,881 --> 00:29:28,434
Hàng lông mày cũng rất đẹp.
358
00:29:29,740 --> 00:29:31,664
Cô có thích đóng giả làm người khác không?
359
00:29:33,459 --> 00:29:36,121
Tôi phải đi rồi.
Cha tôi đang đợi tôi.
360
00:29:44,277 --> 00:29:46,999
Phu nhân Sếu, họ rất thích bà đấy.
361
00:29:47,099 --> 00:29:49,861
Họ chỉ tốt bụng thôi.
Hoặc là đang say rượu.
362
00:29:49,961 --> 00:29:52,025
Tốt khi đang say.
363
00:29:52,124 --> 00:29:53,740
Không ai cười cợt cái chết của Ned Stark.
364
00:29:53,789 --> 00:29:57,479
Những kẻ này còn tệ hơn thú vật.
365
00:29:58,715 --> 00:30:01,379
Nhưng họ thích bà ấy.
Ai cũng thích bà ấy.
366
00:30:01,479 --> 00:30:05,241
Phải, cả người lẫn thú đều ái mộ bà.
367
00:30:05,341 --> 00:30:07,865
Tôi chỉ làm những gì có thể
bằng những gì được cho thôi.
368
00:30:07,975 --> 00:30:09,871
Với những gì bà được giao cho à?
369
00:30:09,970 --> 00:30:11,796
Tôi đang nghĩ là...
370
00:30:11,896 --> 00:30:13,443
Giò toàn bộ chúng ta
đều là nhà tư duy à?
371
00:30:13,493 --> 00:30:16,297
Lồng ngực căng tràn ý tưởng chắc.
372
00:30:16,396 --> 00:30:19,689
- Tôi không có ý...
- Bà có ý tưởng, tôi có ý tưởng,
373
00:30:19,789 --> 00:30:21,555
anh ta có ý tưởng.
374
00:30:21,655 --> 00:30:24,349
Vậy tại sao ý tưởng của tôi
lại nên có giá trị hơn các người
375
00:30:24,448 --> 00:30:27,741
chỉ vì tôi đã làm việc này
gần suốt cuộc đời chứ?
376
00:30:27,851 --> 00:30:30,045
Nhân vật quan trọng nào
đã đánh giá công việc của tôi?
377
00:30:30,145 --> 00:30:32,909
Đây là nghề nghiệp của tôi.
Tôi biết mình đang làm gì.
378
00:30:33,008 --> 00:30:34,934
Bà không có quyền đưa ra ý kiến.
379
00:30:48,223 --> 00:30:50,478
Cẩn thận với ly rượu đó.
380
00:30:54,279 --> 00:30:56,344
Cô ta muốn bà chết.
381
00:31:35,522 --> 00:31:37,089
Và?
382
00:31:37,188 --> 00:31:39,413
Đúng như tôi dự đoán.
383
00:31:41,119 --> 00:31:42,845
Thật đáng tiếc.
384
00:31:42,945 --> 00:31:44,958
Cô nhóc đó có nhiều tài năng.
385
00:31:47,987 --> 00:31:49,859
Ông đã hứa với tôi rồi.
386
00:31:56,039 --> 00:31:58,092
Đừng để cô nhóc phải chịu đau đớn.
387
00:32:49,842 --> 00:32:52,962
Đại đội! Dừng!
388
00:32:54,241 --> 00:32:55,851
Chào ngài.
389
00:32:55,951 --> 00:32:57,793
Chào ngài.
390
00:32:59,444 --> 00:33:03,238
Các bạn, thời khắc đã điểm.
391
00:33:03,339 --> 00:33:07,103
Sự điên rồ đã chiếm cứ kinh thành này
392
00:33:07,203 --> 00:33:11,833
và móng vuốt của nó
đã quắp lấy con cái của chúng ta.
393
00:33:11,934 --> 00:33:15,124
Nhưng giờ chúng ta phải đánh đuổi nó
394
00:33:15,225 --> 00:33:18,314
về lại dưới những tảng đá nơi nó mò ra.
395
00:33:18,415 --> 00:33:22,869
Ngày của Điên Rồ đã tận!
396
00:33:25,979 --> 00:33:28,265
Tiến lên phía trước!
397
00:33:30,786 --> 00:33:34,455
Giàu hay nghèo, quý tộc hay thường dân,
398
00:33:34,553 --> 00:33:38,644
nếu phạm tội lỗi, thì phải chuộc tội.
399
00:33:40,184 --> 00:33:42,637
Margaery của gia tộc Tyrell
400
00:33:42,735 --> 00:33:45,129
tới với chúng ta như một tội nhân.
401
00:33:45,227 --> 00:33:47,552
Cố ta đứng trước chư thần
402
00:33:47,650 --> 00:33:50,073
ngay trong thánh điện và nói dối.
403
00:33:50,171 --> 00:33:53,144
Cô ta nhắm mắt trước tội lỗi của anh mình.
404
00:33:53,242 --> 00:33:55,826
Cô ta làm hổ thẹn cả gia tộc của mình,
405
00:33:55,927 --> 00:33:59,215
đức vua và cả bản thân.
406
00:34:30,990 --> 00:34:32,870
Đại đội dừng lại!
407
00:34:32,971 --> 00:34:35,254
Mặt hướng về phía trước!
408
00:34:35,354 --> 00:34:37,094
Xoay người!
409
00:34:39,014 --> 00:34:41,790
Lãnh chúa Tyrell.
410
00:34:41,900 --> 00:34:44,173
Hiệp sĩ Jaime.
411
00:34:44,283 --> 00:34:46,184
Xin lỗi vì đã xen ngang.
412
00:34:46,295 --> 00:34:49,009
Chúng ta tới đây là vì Hoàng hậu Margaery
và Hiệp sĩ Loras Tyrell.
413
00:34:49,110 --> 00:34:52,398
Giao trả hai người đó
cho bọn ta và bọn ta sẽ rút đi ngay.
414
00:34:52,499 --> 00:34:56,621
Tôi không có quyền hành gì
để trao trả hai người đó.
415
00:34:56,722 --> 00:34:59,600
Và các vị cũng không có quyền hành gì
để đưa hai người đó đi.
416
00:34:59,702 --> 00:35:01,556
Đúng thế.
417
00:35:03,857 --> 00:35:05,043
Hyah.
418
00:35:10,383 --> 00:35:13,464
Chĩa mũi thương ra!
419
00:35:13,566 --> 00:35:17,792
Ta ở đây thay mặt Tommen Đệ Nhất
của gia tộc Baratheon.
420
00:35:17,893 --> 00:35:21,005
Chư thần không công nhận
quyền hành của người đó trong việc này.
421
00:35:21,106 --> 00:35:23,883
Ngươi đã sỉ nhục đại gia tộc một lần rồi.
422
00:35:23,984 --> 00:35:25,971
Sẽ không có lần thứ hai đâu.
423
00:35:26,082 --> 00:35:28,342
Toàn bộ lũ chim sẻ sẽ chết
424
00:35:28,443 --> 00:35:30,947
trước khi Margaery Tyrell
bước xuống con phố đó.
425
00:35:31,048 --> 00:35:33,521
Chết trong khi phụng sự chư thần
426
00:35:33,620 --> 00:35:35,796
sẽ làm yên lòng tất cả chúng tôi.
427
00:35:35,905 --> 00:35:38,210
Chúng tôi khao khát điều ấy.
428
00:35:47,152 --> 00:35:49,625
Nhưng hôm này việc đó sẽ không xảy ra.
429
00:35:52,474 --> 00:35:55,441
Sẽ không có "Đoạn đường Chuộc tội" nào cả.
430
00:36:11,644 --> 00:36:13,622
Thu vũ khí lại.
431
00:36:13,721 --> 00:36:16,659
Hoàng hậu Margaery đã chuộc lại
hết tội lỗi của mình
432
00:36:16,758 --> 00:36:19,735
bằng cách đưa một tội đồ khác
433
00:36:19,834 --> 00:36:21,912
ra trước ánh sáng chân chính
của Thất Diện Thần.
434
00:36:51,587 --> 00:36:54,809
Cùng nhau, chúng ta xin tuyên bố
435
00:36:54,909 --> 00:36:57,456
một kỷ nguyên mới của sự hòa hợp.
436
00:36:58,503 --> 00:37:00,446
Một liên minh thần thánh.
437
00:37:00,547 --> 00:37:04,111
Giữa Triều Đình và Tôn Giáo.
438
00:37:19,363 --> 00:37:23,390
Vua Tommen vạn tuế
và nữ hoàng Margaery vạn tuế!
439
00:37:23,490 --> 00:37:25,906
Triều Đình và Tôn Giáo
440
00:37:26,017 --> 00:37:29,772
là hai trụ cột chống đỡ cả thế giới!
441
00:37:29,873 --> 00:37:35,017
Cùng nhau chúng ta sẽ khôi phục lại
sự huy hoàng cho Thất Đại Đô Thành.
442
00:37:53,521 --> 00:37:55,675
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
443
00:37:55,776 --> 00:37:57,790
Hắn đã đánh bại chúng ta.
444
00:37:57,890 --> 00:37:59,773
Đó là chuyện đang xảy ra.
445
00:38:14,753 --> 00:38:17,748
Nếu tấn công Tôn Giáo,
nghĩa là tấn công Triều Đình.
446
00:38:17,848 --> 00:38:20,814
Kẻ nào dám tấn công Triều Đình
447
00:38:20,914 --> 00:38:23,520
thì không xứng làm Chỉ huy đội Vệ Vương.
448
00:38:23,620 --> 00:38:27,544
Thần đã là người của đội Vệ Vương
từ trước khi bệ hạ chào đời.
449
00:38:29,451 --> 00:38:32,476
Bệ hạ không cần phải làm việc này.
Bệ hạ không cần phải làm gì cả.
450
00:38:34,883 --> 00:38:36,810
Ta phải trả lời trước chư thần.
451
00:38:36,910 --> 00:38:39,136
Khi nào người còn ngồi trên ngai thì không cần.
452
00:38:43,270 --> 00:38:45,866
Đó là quyết định cuối cùng
của Triều Đình về việc này.
453
00:38:48,003 --> 00:38:50,939
Thần sẽ phải khỏa thân
đi khắp các con đường à?
454
00:38:51,038 --> 00:38:53,535
Hay thần phải vào ngục tối
tại Thánh Điện vài tháng
455
00:38:53,635 --> 00:38:55,761
để được dạy về
lòng xót thương của thần linh?
456
00:38:59,965 --> 00:39:04,248
Cậu đã tận tụy phụng sự gia tộc
và vua của cậu suốt bao năm qua.
457
00:39:04,347 --> 00:39:06,579
Và cậu vẫn sẽ tiếp tục làm thế.
458
00:39:08,341 --> 00:39:10,264
Nhưng không phải tại kinh thành này.
459
00:39:13,521 --> 00:39:16,877
Các ngươi đánh mất nó à?
460
00:39:18,610 --> 00:39:19,905
Phải, thưa cha.
461
00:39:20,005 --> 00:39:22,923
Đó là lâu đài, chứ đâu phải con cừu.
462
00:39:23,033 --> 00:39:26,180
Giả định như các người
còn biết nó nằm ở đâu.
463
00:39:26,290 --> 00:39:27,883
Các người không đánh mất Riverrun.
464
00:39:27,983 --> 00:39:30,104
Các ngươi để tên Hắc Ngư chiếm nó.
465
00:39:30,204 --> 00:39:33,183
Hắn làm chúng con bất ngờ.
Hắn biết rõ tòa lâu đài hơn chúng con.
466
00:39:33,283 --> 00:39:36,663
Các người để sổng Hắc Ngư vào đêm Huyết Hôn.
467
00:39:36,763 --> 00:39:39,772
Hắn ở ngay trong sảnh đường này
và các người để hắn rời khỏi đây.
468
00:39:39,882 --> 00:39:42,389
Rồi khi ta bảo các ngươi
đi săn lùng và giết hắn,
469
00:39:42,489 --> 00:39:43,863
các người lại không tìm được hắn.
470
00:39:43,964 --> 00:39:46,070
Thế gọi là đánh mất đấy.
471
00:39:46,170 --> 00:39:49,610
Giờ hắn quay lại và chiếm Riverrun.
472
00:39:49,720 --> 00:39:51,887
Con nghĩ thật không công bằng khi trách...
473
00:39:51,997 --> 00:39:55,266
Suốt 300 năm
chúng ta đã phải hôn chân đám Tully,
474
00:39:55,377 --> 00:39:59,288
thề trung thành với chúng
và cái gia huy con cá hôi thối đó.
475
00:39:59,388 --> 00:40:01,625
Không có chuyện đó nữa đâu.
Riverrun là của chúng ta.
476
00:40:01,735 --> 00:40:04,042
Chiếm lại nó đi.
477
00:40:04,141 --> 00:40:05,656
Chúng ta không có quân lực.
478
00:40:05,765 --> 00:40:09,063
Chúng ta có quân số
gấp 10 lần quân của tên Hắc Ngư đó.
479
00:40:09,162 --> 00:40:12,172
Nhà Mallister đã tạo phản.
Và nhà Blackwood nữa.
480
00:40:12,271 --> 00:40:15,440
Đám Huynh Đệ Vô Kỳ Trận
đang kêu gọi người dân chống lại chúng ta,
481
00:40:15,539 --> 00:40:17,460
còn tấn công
xe vận lương và trại của chúng ta.
482
00:40:17,559 --> 00:40:20,560
Riverrun có thể
cầm cự việc vây thành tới 1 năm.
483
00:40:20,659 --> 00:40:23,966
Nếu ta muốn lý do lý trấu,
ta đã cho cô ta len làm chỉ huy.
484
00:40:24,065 --> 00:40:25,818
Chúng đang cười nhạo chúng ta.
485
00:40:25,917 --> 00:40:27,769
Từ vùng Riverlands
486
00:40:27,868 --> 00:40:29,581
xuống tới tận Vương Đô.
487
00:40:29,680 --> 00:40:31,316
Chúng đang cười nhạo chúng ta.
488
00:40:31,416 --> 00:40:33,939
Ta nghe thấy chúng trong khi ngủ!
489
00:40:34,039 --> 00:40:37,042
Xui cho lũ các ngươi là ta chưa chết.
490
00:40:37,141 --> 00:40:41,860
Và ta sẽ không rời bỏ cõi trần
cho tới khi chúng nghẹn họng vì cười.
491
00:40:41,970 --> 00:40:44,493
Chiếm lại tòa lâu đài đó đi.
492
00:40:45,960 --> 00:40:48,453
Hắn ta sẽ không đầu hàng đâu.
493
00:40:48,553 --> 00:40:51,047
Hắn sẽ đầu hàng.
494
00:40:55,546 --> 00:40:58,269
Các ngươi cứ cho hắn thấy con dao
495
00:40:58,379 --> 00:41:02,070
đã giết chết con trai của
Robb Stark ngay trong bụng của mẹ nó.
496
00:41:02,169 --> 00:41:04,434
Và ngươi cho hắn thấy con dao
497
00:41:04,534 --> 00:41:06,658
đã cắt cổ cháu gái hắn.
498
00:41:06,758 --> 00:41:08,730
Và các ngươi sẽ nhắc nhở hắn
499
00:41:08,830 --> 00:41:12,705
rằng ai là chú rể chính
trong đêm Huyết Hôn đó.
500
00:41:12,805 --> 00:41:14,477
Thằng cháu của hắn.
501
00:41:29,745 --> 00:41:32,378
Vui lên đi nào, Lãnh chúa Edmure.
502
00:41:32,488 --> 00:41:34,551
Ngươi sắp về nhà rồi.
503
00:41:34,661 --> 00:41:38,165
Tôi được cử đi đối phó với Hắc Ngư.
504
00:41:38,265 --> 00:41:41,138
Dường như Walder Frey
không thể tự xử lý việc của lão,
505
00:41:41,238 --> 00:41:43,041
vì lão đã 400 tuổi rồi.
506
00:41:43,141 --> 00:41:45,644
Thằng bé cử tôi
cùng 1 đạo quân tới Riverlands
507
00:41:45,744 --> 00:41:47,666
và một trận
vây thành có thể mất tới nhiều tháng.
508
00:41:47,716 --> 00:41:50,190
Chẳng thà cậu lãnh đạo quân sĩ đi tới đâu đó
509
00:41:50,291 --> 00:41:51,872
còn hơn phải ngồi trong ngục tối.
510
00:41:51,984 --> 00:41:54,883
Tôi sẽ không tới Riverlands đâu.
511
00:41:58,006 --> 00:41:59,253
Vậy chúng ta làm gì?
512
00:41:59,354 --> 00:42:00,804
Tôi sẽ cho Bronn
513
00:42:00,905 --> 00:42:03,004
túi vàng to nhất mà người ta từng thấy
514
00:42:03,105 --> 00:42:06,522
và bảo anh ta
tập hợp những tay sát thủ giỏi nhất mình biết.
515
00:42:06,623 --> 00:42:10,039
Tôi sẽ đưa chúng vào Thánh Điện
và để chúng chặt đầu Sẻ Đầu Đàn
516
00:42:10,141 --> 00:42:12,006
và bất kỳ những con sẻ nào
mà chúng tìm thấy.
517
00:42:12,107 --> 00:42:15,727
- Cậu không thể.
- Hắn tước đoạt con trai chúng ta!
518
00:42:15,828 --> 00:42:17,799
Hắn hủy hoại gia đình chúng ta.
519
00:42:17,897 --> 00:42:20,203
Và chúng ta nên làm gì
những kẻ hủy hoại gia đình này?
520
00:42:20,301 --> 00:42:24,312
Chúng ta sẽ tàn nhẫn với chúng,
và chúng ta sẽ làm thế.
521
00:42:24,410 --> 00:42:27,199
Nếu giết Sẻ Đầu Đàn,
cậu sẽ không còn sống rời khỏi Thánh Điện.
522
00:42:27,297 --> 00:42:30,292
Và không có cậu,
chuyện này cũng vô nghĩa thôi.
523
00:42:30,391 --> 00:42:33,711
Cậu hãy đi lãnh đạo
quân đoàn của gia tộc chúng ta đi,
524
00:42:33,810 --> 00:42:36,076
đúng như cha muốn ở cậu.
525
00:42:36,175 --> 00:42:38,510
Cho người của chúng ta thấy
lòng trung của họ thuộc về đâu.
526
00:42:38,608 --> 00:42:40,579
Cho họ thấy gia tộc Lannister như thế nào,
527
00:42:40,678 --> 00:42:42,589
chọ họ thấy chúng ta
làm gì với kẻ thù.
528
00:42:43,939 --> 00:42:46,193
Và chiếm lại cái lâu đài nhỏ ngu xuẩn đó đi,
529
00:42:46,294 --> 00:42:48,518
vì nó là của chúng ta, và vì cậu có thể.
530
00:42:48,630 --> 00:42:51,763
Chị sẽ sớm bị xét xử.
Tôi cần ở bên cạnh chị.
531
00:42:51,864 --> 00:42:56,080
Đó là phiên xét xử bằng cách quyết đấu.
532
00:42:56,181 --> 00:42:58,577
Ta có Tòa Sơn cạnh bên rồi.
533
00:43:00,831 --> 00:43:03,530
Tất cả bọn chúng
chỉ khiến chúng ta mạnh mẽ hơn.
534
00:43:04,915 --> 00:43:06,977
Chúng không biết chúng ta mạnh tới mức nào.
535
00:43:07,078 --> 00:43:09,403
Chúng không biết chúng ta sẽ làm gì chúng.
536
00:43:20,129 --> 00:43:22,555
Chúng ta vẫn luôn bên cạnh nhau.
537
00:43:22,656 --> 00:43:25,254
Chúng ta sẽ luôn bên cạnh nhau.
538
00:43:25,355 --> 00:43:27,790
Chúng ta là một cặp uyên ương
trên cõi đời này.
539
00:43:47,702 --> 00:43:49,529
Sao lại giúp chúng tôi?
540
00:43:53,062 --> 00:43:54,559
Quạ Ba Mắt cử ta tới đây.
541
00:43:54,659 --> 00:43:55,857
Quạ Ba Mắt chết rồi.
542
00:43:55,966 --> 00:43:58,022
Giờ ông ấy đã sống lại.
543
00:44:10,678 --> 00:44:13,373
Lần cuối nhìn thấy cháu, cháu vẫn còn bé.
544
00:44:15,080 --> 00:44:16,637
Một cậu nhóc can đảm.
545
00:44:16,746 --> 00:44:19,801
Thích leo trèo trên những bức tường thành.
Làm mẹ cháu sợ điếng người.
546
00:44:19,910 --> 00:44:22,306
Ông là ai?
547
00:44:39,792 --> 00:44:41,549
Chú Benjen.
548
00:44:42,956 --> 00:44:44,383
Bức thư cuối Jon gửi cho ta
549
00:44:44,483 --> 00:44:46,310
báo rằng con bị lạc ở phía kia Bức Tường.
550
00:44:49,314 --> 00:44:51,857
Ta dẫn một đội tìm kiếm
tiến sâu về phía Bắc
551
00:44:51,956 --> 00:44:54,657
để rồi gặp một đám Bóng Trắng.
552
00:44:54,756 --> 00:44:56,339
Chúng thấy bọn ta.
553
00:44:56,448 --> 00:45:00,237
Một con Bóng Trắng
đâm thẳng một lưỡi kiếm băng vào bụng ta.
554
00:45:02,553 --> 00:45:04,205
Bỏ mặc ta chết dần ở đó.
555
00:45:04,304 --> 00:45:05,689
Để ta biến thành xác sống.
556
00:45:05,788 --> 00:45:08,331
Những Đứa Con tìm thấy ta.
557
00:45:08,430 --> 00:45:11,596
Ngăn chặn ma thuật
của lũ Bóng Trắng phát tác.
558
00:45:11,695 --> 00:45:12,981
Bằng cách nào?
559
00:45:13,080 --> 00:45:15,356
Cũng bằng cách họ tạo ra lũ Bóng Trắng.
560
00:45:15,465 --> 00:45:16,831
Cháu đã tận mắt thấy còn gì.
561
00:45:18,680 --> 00:45:20,735
Thủy tinh từ núi lửa.
562
00:45:20,838 --> 00:45:23,930
Đâm một mảnh dragonglass vào tim mình.
563
00:45:26,262 --> 00:45:29,066
Giờ cháu là Quạ Ba Mắt.
564
00:45:29,169 --> 00:45:32,189
Cháu không có đủ thời gian để học.
Cháu không thể điều khiển mọi thứ.
565
00:45:35,312 --> 00:45:37,397
Cháu phải học cách điều khiển mọi thứ
566
00:45:37,500 --> 00:45:39,452
trước khi Dạ Đế tới.
567
00:45:41,989 --> 00:45:43,838
Uống đi.
568
00:45:46,036 --> 00:45:49,190
Bằng cách này, hay cách khác,
569
00:45:49,293 --> 00:45:52,066
hắn sẽ tìm được cách
để tới thế giới loài người.
570
00:45:52,169 --> 00:45:54,539
Và khi hắn làm được thế,
571
00:45:54,637 --> 00:45:57,767
cháu sẽ ở đó, chờ đợi hắn.
572
00:45:57,866 --> 00:46:01,094
Và cháu sẽ sẵn sàng.
573
00:46:21,186 --> 00:46:23,615
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
574
00:46:23,723 --> 00:46:25,728
Phải mất bao nhiêu ngày để tới Meereen?
575
00:46:25,826 --> 00:46:27,643
Nhanh nhất là một tuần.
576
00:46:27,742 --> 00:46:31,098
Ta cần bao nhiều chiếc thuyền
để đưa bộ tộc của ta tới Westeros?
577
00:46:31,197 --> 00:46:33,271
Dothraki và kỵ mã của họ.
578
00:46:33,369 --> 00:46:35,680
Quân Unsullied, đội Những Đứa Con Thứ...
579
00:46:35,778 --> 00:46:37,625
phải là 1000 chiếc.
580
00:46:37,723 --> 00:46:39,826
- Nhiều khi cần hơn thế.
- Và ai có ngần đó thuyền?
581
00:46:39,925 --> 00:46:41,405
Không ai cả.
582
00:46:41,504 --> 00:46:43,516
Chưa có ai thôi.
583
00:46:45,559 --> 00:46:49,012
Vậy là chúng ta đi ngựa về Meereen
và sau đó dong thuyền tới Westeros.
584
00:46:49,111 --> 00:46:50,591
Và rồi sau đó?
585
00:46:50,689 --> 00:46:53,422
Ta lấy lại thứ thuộc về ta.
586
00:46:53,521 --> 00:46:56,323
Nàng không sinh ra chỉ để ngồi trên ngai cao
trong cung điện.
587
00:46:56,422 --> 00:46:58,721
Vậy ta sinh ra để làm gì?
588
00:46:58,829 --> 00:47:02,440
Nàng là Bá Vương, Daenerys Stormborn.
589
00:47:11,498 --> 00:47:15,301
Chờ ở đây.
590
00:48:47,761 --> 00:48:49,762
Tất cả các Khal còn sống
đều chọn ra ba Huyết Kỵ Sĩ
591
00:48:51,849 --> 00:48:54,613
để sát cánh chiến đấu và bảo vệ mình.
592
00:48:55,269 --> 00:48:58,554
Nhưng ta không phải là Khal.
593
00:48:58,689 --> 00:49:01,587
Ta không chọn ra ba Huyết Kỵ Sĩ.
594
00:49:02,359 --> 00:49:06,502
Ta chọn tất cả các người.
595
00:49:07,531 --> 00:49:09,291
Ta sẽ đòi hỏi ở các ngươi nhiều hơn những gì
596
00:49:12,099 --> 00:49:14,484
mà một Khal từng đòi hỏi ở bộ tộc của mình.
597
00:49:14,705 --> 00:49:17,546
Các người sẽ cưỡi ngựa gỗ
vượt qua biển Muối Đen chứ?
598
00:49:19,877 --> 00:49:22,991
Các người sẽ giết kẻ thù vận giáp sắt của ta,
599
00:49:24,548 --> 00:49:28,978
và đánh sập lâu đài đá của chúng chứ?
600
00:49:29,094 --> 00:49:30,614
Các người sẽ cho ta Thất Đại Đô Thành,
601
00:49:32,389 --> 00:49:35,529
món quà mà Khal Drogo đã hứa với ta
602
00:49:35,642 --> 00:49:40,763
trước sự chứng giám của Sơn Mẫu chứ?
603
00:49:40,939 --> 00:49:42,300
Các người sẽ theo ta tới cùng chứ?
604
00:49:46,361 --> 00:49:47,448
Bây giờ
605
00:49:50,657 --> 00:49:52,759
và cho tới mãi mãi.
606
00:50:08,169 --> 00:50:14,169
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ
49758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.