Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,559 --> 00:00:12,621
Conozco la calle de los carpinteros,
la del Templo, la del arroz y la de Buda.
2
00:00:13,063 --> 00:00:17,501
Dime, peque�a golondrina, �Acaso no
hay calle donde vender una anciana madre?
3
00:00:21,647 --> 00:00:25,383
Mi hermanito se alej� con las golondrinas.
4
00:00:25,442 --> 00:00:32,238
Fue a comprar un nuevo altar familiar,
y desapareci� sin dejar rastro.
5
00:01:07,317 --> 00:01:09,319
�Est�is listos?
6
00:01:10,028 --> 00:01:14,241
�Todav�a no!
7
00:01:17,953 --> 00:01:19,830
�Est�is listos?
8
00:01:21,665 --> 00:01:24,001
�Listos!
9
00:01:57,201 --> 00:02:00,245
Entre los cabellos sueltos de una joven,
10
00:02:00,829 --> 00:02:04,041
la palabra "funeral" escrita en el
lenguaje de las flores.
11
00:02:24,269 --> 00:02:27,731
Mientras me dirijo a enterrar
el peine rojo de mi difunta madre,
12
00:02:27,856 --> 00:02:31,944
s�lo el murmullo del viento me acompa�a
en mi camino hacia los Montes Tenebrosos.
13
00:02:48,794 --> 00:02:58,554
PASTORAL:
To Die in the Country
14
00:04:58,048 --> 00:05:01,677
Hace tres d�as que suena sin interrupci�n.
15
00:05:03,428 --> 00:05:05,305
Es un reloj muy viejo...
16
00:05:07,724 --> 00:05:13,188
�Siempre ha funcionado bien!
�Se puede arreglar?
17
00:05:31,039 --> 00:05:33,876
�As� lo romper� del todo!
�Tenga cuidado!
18
00:05:34,418 --> 00:05:36,044
Pero �qu� hace?
19
00:05:43,051 --> 00:05:47,931
�Podr�a llev�rmelo a casa para arreglarlo?
S�lo un par de d�as.
20
00:05:48,432 --> 00:05:49,683
�Ni so�arlo!
21
00:05:50,851 --> 00:05:54,788
Quitar el reloj de esa pared
nos traer� mala suerte.
22
00:05:58,358 --> 00:06:01,803
...Entonces no creo que pueda arreglarlo.
23
00:06:45,864 --> 00:06:48,617
�Estaba mirando a mi mujer otra vez!
24
00:06:50,160 --> 00:06:51,662
Perdonadme,
�Perdonadme, os lo ruego!
25
00:07:08,679 --> 00:07:11,390
Shin-chan, �eres t�!
�Has vuelto?
26
00:07:33,036 --> 00:07:36,331
Debe de ser la hija de aqu�l...
27
00:07:36,874 --> 00:07:38,917
No, la hija de...
28
00:07:39,418 --> 00:07:42,045
Es m�s probable que sea la nieta de...
29
00:07:43,130 --> 00:07:46,967
Pero parece m�s la sobrina de...
30
00:07:47,551 --> 00:07:49,219
�Y est� embarazada!
31
00:07:50,220 --> 00:07:56,435
�Dar� a luz a un bastardo!
32
00:07:57,936 --> 00:08:02,482
Venga, un �ltimo esfuerzo...
33
00:08:02,983 --> 00:08:06,778
Como hoy es el d�a del Perro...
34
00:08:07,279 --> 00:08:11,909
... la futura madre debe de vestir
un corpi�o blanco y rojo.
35
00:08:12,393 --> 00:08:15,145
Lo siento por causaros tantas molestias...
36
00:08:15,145 --> 00:08:18,702
Hagas lo que hagas,
no toques ning�n caballo.
37
00:08:18,703 --> 00:08:21,084
A una yegua le lleva
doce meses tener un potro.
38
00:08:21,417 --> 00:08:23,703
�As� que mantente alejada!
39
00:08:23,802 --> 00:08:26,122
Ni siquiera pronuncies
la palabra caballo...
40
00:08:26,206 --> 00:08:28,142
...o tendr�s un parto dif�cil.
41
00:09:03,460 --> 00:09:10,092
Mam�... La vecina es muy guapa.
42
00:09:10,425 --> 00:09:12,094
Oh, �en serio?
43
00:09:14,805 --> 00:09:19,935
Ayer la vi mientras echaba la siesta.
�Decididamente es mi tipo!
44
00:09:22,196 --> 00:09:23,535
Mam�...
45
00:09:25,736 --> 00:09:28,536
Quiero circuncidarme.
46
00:09:30,529 --> 00:09:31,822
�Qu�?
47
00:09:32,114 --> 00:09:33,615
...Circuncidarme.
48
00:09:34,157 --> 00:09:36,118
�Qui�n te ha dado semejante idea?
49
00:09:36,243 --> 00:09:41,498
Nadie.
Lo he le�do en una de tus revistas.
50
00:09:41,915 --> 00:09:44,001
�No debes leerlas!
51
00:09:46,044 --> 00:09:50,257
Lee s�lo los manga que te compro.
52
00:09:51,216 --> 00:09:55,762
Dicen que es poco higi�nico y
que frena el crecimiento.
53
00:09:56,071 --> 00:09:59,265
Deber�a deshacerme de esto
de una vez por todas.
54
00:09:59,850 --> 00:10:03,937
�Ad�nde iremos a parar si
siguieses con estas estupideces?
55
00:10:05,939 --> 00:10:08,468
�Cu�ndo me saldr�n pelos?
56
00:10:09,276 --> 00:10:12,321
Mi mejor amigo ya tiene unos pocos.
57
00:10:12,696 --> 00:10:14,823
�Shin-chan!
58
00:10:15,991 --> 00:10:20,370
Escucha bien lo que voy a decirte
o me enfadar� de verdad.
59
00:10:23,248 --> 00:10:25,459
�No pierdas m�s tiempo
con estas tonter�as!
60
00:10:25,542 --> 00:10:27,586
Deber�as pensar m�s en el colegio.
61
00:10:28,211 --> 00:10:31,306
Todav�a eres un ni�o.
62
00:10:35,177 --> 00:10:38,055
�Ad�nde vas a estas horas de la noche?
63
00:10:38,180 --> 00:10:39,306
A los Montes Tenebrosos.
64
00:10:39,389 --> 00:10:42,684
- �Qu� hay all�?
- Quiero ver a pap�.
65
00:10:54,738 --> 00:10:58,909
Cada vez que le ri�o corre
a cont�rselo a su padre.
66
00:11:00,244 --> 00:11:02,830
�Desde cu�ndo es as�?
67
00:11:05,666 --> 00:11:09,044
Su padre jam�s se hubiera
fiado de un or�culo.
68
00:11:31,467 --> 00:11:35,214
�Esposo! �Mi querido esposo!
69
00:11:36,414 --> 00:11:39,333
Soy yo, tu esposa.
70
00:11:49,918 --> 00:11:53,213
Las agujas se han oxidado
en el costurero,
71
00:11:53,463 --> 00:11:56,425
y la rasgadura que hay entre
mi madre y yo sigue descosida.
72
00:12:03,015 --> 00:12:06,101
Ella s�lo limpia y le saca brillo
al altar familiar, su �nica dote,
73
00:12:06,518 --> 00:12:10,022
para que brille y refleje
su ojo de cristal.
74
00:12:15,235 --> 00:12:18,322
�Un altar!
75
00:12:19,656 --> 00:12:22,826
�Qui�n quiere un altar?
76
00:12:24,077 --> 00:12:28,790
�A alguien le interesa un altar?
77
00:13:41,738 --> 00:13:47,035
::.. Al caer el crep�sculo ..::
78
00:13:47,244 --> 00:13:53,584
::.. una campana resuena a lo lejos ..::
79
00:13:53,792 --> 00:13:59,089
::.. �D�nde han enterrado ..::
80
00:13:59,298 --> 00:14:05,053
::.. la flauta de mi difunto padre? ..::
81
00:14:05,220 --> 00:14:11,143
Quiero hablar con una persona
que muri� en 1943.
82
00:14:11,435 --> 00:14:20,027
T�, que naciste el 4 de septiembre de
1910 y moriste el 3 de agosto de 1943...
83
00:14:20,110 --> 00:14:25,058
desde el reino de los muertos
donde reposas ahora...
84
00:14:25,533 --> 00:14:30,954
...mu�strate una vez m�s
en este nuestro mundo.
85
00:14:31,246 --> 00:14:34,208
Soy tu padre.
86
00:14:34,416 --> 00:14:37,586
Soy tu padre.
87
00:14:38,295 --> 00:14:39,671
�C�mo est�, padre?
88
00:14:39,796 --> 00:14:44,593
Has hecho bien en venir.
Gracias por haberme llamado.
89
00:14:44,885 --> 00:14:48,639
No te he tra�do nada.
He venido s�lo para hablarle.
90
00:14:48,847 --> 00:14:53,977
En el mundo en el que ahora vivo,
los regalos sirven de bien poco.
91
00:14:54,102 --> 00:14:56,984
Aunque ya no pueda estar
f�sicamente a tu lado,
92
00:14:57,085 --> 00:15:00,785
a trav�s del or�culo a�n
puedo estar cerca de ti.
93
00:15:00,793 --> 00:15:05,280
�Quiere saber c�mo van
las cosas en casa?
94
00:15:05,906 --> 00:15:11,328
Si dices tus oraciones, mi esp�ritu
siempre cuidar� de ti.
95
00:15:11,411 --> 00:15:17,251
S� todo lo que ocurre en casa,
no tengo nada que preguntarte.
96
00:15:17,334 --> 00:15:18,043
Padre...
97
00:15:18,126 --> 00:15:19,211
�Qu�?
98
00:15:19,461 --> 00:15:22,840
Es mam�. Siempre est� dando la lata.
99
00:15:23,048 --> 00:15:25,509
El destino ha querido
que nos separ�ramos.
100
00:15:25,634 --> 00:15:27,886
Debemos resignarnos.
101
00:15:27,970 --> 00:15:29,847
Debes hacerle caso a tu madre.
102
00:15:29,930 --> 00:15:31,515
�No lo har�!
103
00:15:31,974 --> 00:15:36,478
En primavera me escapar� de casa.
104
00:16:05,799 --> 00:16:06,592
�Est�s dormida?
105
00:16:31,950 --> 00:16:33,160
�Qu� pasa?
106
00:16:34,745 --> 00:16:40,709
Nada. Hab�a dejado una flor
aplastada debajo de tu cama.
107
00:16:41,251 --> 00:16:44,922
Perdona.
108
00:17:02,606 --> 00:17:05,526
�Es fabulosa!
109
00:17:14,827 --> 00:17:18,705
�Soldado tarado!
�Soldado tarado!
110
00:17:46,650 --> 00:17:49,319
Se�ora, le cojo un tamboril.
111
00:18:00,789 --> 00:18:03,917
Le dejo aqu� el dinero.
112
00:18:18,640 --> 00:18:22,519
Ya es primavera, y no hay
el m�nimo s�ntoma de mejor�a.
113
00:18:23,687 --> 00:18:26,732
�Es que tu mujer no puede siquiera
cumplir con sus obligaciones de mujer?
114
00:18:29,651 --> 00:18:33,614
Si al menos supiera llevar las cuentas...
115
00:18:34,698 --> 00:18:36,325
Ya me lo has dicho, mam�.
116
00:18:36,617 --> 00:18:38,619
�Por no hablar de la colada!
117
00:18:39,036 --> 00:18:44,333
Cuando lava tu ropa interior, tengo que
lavarla yo otra vez a escondidas.
118
00:18:45,459 --> 00:18:49,171
Es por m� que todav�a llevas
ropa interior limpia.
119
00:18:50,923 --> 00:18:57,221
�No sabe cocer un huevo! �No tiene ni
idea de c�mo limpiar la verdura!
120
00:18:58,055 --> 00:19:01,642
He gastado mucho dinero
para compr�rtela.
121
00:19:02,184 --> 00:19:06,063
Por el precio que he pagado m�s vale
que empiece a trabajar duro.
122
00:19:39,429 --> 00:19:42,391
�Mirad!
�El circo!
123
00:19:58,282 --> 00:20:01,994
�Adelante, uno-dos-tres!
�Uno-dos-tres!
124
00:20:02,286 --> 00:20:04,997
Idiota, �f�jate en lo que haces!
125
00:20:05,289 --> 00:20:06,999
�Venga! No hagas el vago.
126
00:20:08,292 --> 00:20:12,004
�A trabajar! �A trabajar!
127
00:20:12,296 --> 00:20:16,008
�As� no!
�No-no-no!
128
00:20:19,553 --> 00:20:20,387
�Hey!
129
00:20:21,346 --> 00:20:23,432
�Puedes hincharme?
130
00:20:25,893 --> 00:20:28,395
Venga, h�nchame un poco.
131
00:20:35,319 --> 00:20:36,987
Vale.
132
00:20:37,321 --> 00:20:38,989
As�.
133
00:20:43,327 --> 00:20:44,995
�Qu� tal?
134
00:20:48,332 --> 00:20:50,000
�As� est� bien?
135
00:20:50,334 --> 00:20:52,002
S�. Me gusta.
136
00:21:00,344 --> 00:21:04,014
�Oye! �Lo est�s haciendo de nuevo!
137
00:21:05,349 --> 00:21:09,019
No deb� dejarlo aqu�.
138
00:21:18,362 --> 00:21:19,988
Eh, vosotros, �largo de aqu�!
139
00:21:20,364 --> 00:21:21,990
Volved el domingo, �vale?
�El domingo!
140
00:21:22,366 --> 00:21:23,992
�O si no os comer� el hombre del saco!
141
00:21:41,385 --> 00:21:43,011
Es un infierno...
142
00:21:55,524 --> 00:21:58,902
Flores de amarilis con forma
de llama arrojadas a los r�pidos:
143
00:21:59,111 --> 00:22:04,241
�Es �ste el sacrificio
de una flor roja?
144
00:22:08,871 --> 00:22:12,833
Deber�a cortarme los p�rpados
para ver mejor.
145
00:22:12,916 --> 00:22:16,128
El filo de la cuchilla refleja
la l�nea del horizonte.
146
00:22:42,279 --> 00:22:45,574
�Eh! �T�!
147
00:22:48,160 --> 00:22:50,120
�Entra!
148
00:22:50,287 --> 00:22:53,457
- �Yo?
- S�, t�.
149
00:22:58,295 --> 00:23:00,923
- �Cuantos a�os tienes?
- Quince.
150
00:23:01,423 --> 00:23:04,343
�Pero si ya eres todo un hombre!
151
00:23:04,468 --> 00:23:10,807
All� hay un inflador.
�Me lo traes por favor?
152
00:23:18,857 --> 00:23:20,734
Ench�falo aqu�...
153
00:23:23,529 --> 00:23:27,658
Y empieza a hinchar lo m�s
fuerte que puedas.
154
00:23:29,785 --> 00:23:31,245
�As�?
155
00:23:32,329 --> 00:23:36,166
No, �m�s fuerte!
156
00:23:36,291 --> 00:23:38,627
Espera un momento...
157
00:23:51,682 --> 00:23:56,854
Nada... es imposible.
El aire no entra.
158
00:24:08,407 --> 00:24:13,495
Oh, ten�is un reloj.
�Es de juguete?
159
00:24:13,704 --> 00:24:15,706
Es un reloj de verdad.
160
00:24:19,126 --> 00:24:20,294
Que bonito el tic-tac.
161
00:24:20,335 --> 00:24:23,547
Aqu� en el circo todos tenemos un reloj.
162
00:24:23,630 --> 00:24:29,344
�En serio? Entonces
discutir�is much�simo.
163
00:24:29,845 --> 00:24:30,929
�Y eso por qu�?
164
00:24:31,180 --> 00:24:35,017
Supongo que ser� dif�cil saber
de que reloj te puedes fiar.
165
00:24:40,189 --> 00:24:47,362
Todos tienen un reloj,
y viajan todos juntos...
166
00:25:00,792 --> 00:25:05,047
- �Me lo compras, mam�?
- �No!
167
00:25:05,214 --> 00:25:09,510
- Por favor...
- No, olv�dalo.
168
00:25:10,010 --> 00:25:12,804
No debe de costar mucho.
169
00:25:14,515 --> 00:25:16,433
Encontraremos uno de oferta.
170
00:25:18,060 --> 00:25:25,234
El tiempo est� hecho para tenerlo
en casa, dentro de un gran reloj.
171
00:25:25,734 --> 00:25:30,531
�Por qu� quieres llev�rtelo
por ah� en un reloj peque�o?
172
00:25:32,324 --> 00:25:34,868
�No tiene sentido!
173
00:25:34,952 --> 00:25:40,082
T� y yo s�lo nos tenemos el uno
al otro... Somos una familia.
174
00:25:40,165 --> 00:25:45,254
�Por qu� quieres un reloj personal?
�Acaso no tenemos ya uno?
175
00:25:45,462 --> 00:25:47,756
�Pero no est� roto?
176
00:25:48,173 --> 00:25:51,385
No. Funciona perfectamente.
177
00:25:51,885 --> 00:25:55,639
Es el reloj de nuestra familia.
178
00:26:06,817 --> 00:26:10,904
Llora pajarito,
y deja que mi madre descanse...
179
00:26:11,029 --> 00:26:13,907
antes de que se pierda
entre las monta�as.
180
00:26:17,452 --> 00:26:21,039
El peque�o demonio que se divert�a
jugando al escondite ya ha crecido.
181
00:26:21,498 --> 00:26:24,668
�Qui�n, entre los alegres aldeanos,
continuar� busc�ndote?
182
00:26:51,653 --> 00:26:53,363
�Hab�is o�do?
183
00:26:53,488 --> 00:26:57,159
Un empleado del ayuntamiento
ha desaparecido.
184
00:26:57,242 --> 00:27:01,997
�Con el registro oficial de todas
las personas del pueblo!
185
00:27:02,122 --> 00:27:05,334
�Ha escapado con el registro? �Cu�ndo?
186
00:27:05,417 --> 00:27:07,085
Esta ma�ana.
187
00:27:07,211 --> 00:27:11,381
�Entonces todos han perdido
su propia identidad!
188
00:27:11,507 --> 00:27:13,217
�Qu� desastre!
189
00:30:09,434 --> 00:30:11,019
Y ahora un t�nel.
190
00:30:20,487 --> 00:30:21,947
Y ahora suena la locomotora.
191
00:30:38,297 --> 00:30:40,299
Lo haces muy bien.
192
00:30:42,426 --> 00:30:48,056
Nunca he subido a un tren.
�Y usted?
193
00:30:48,682 --> 00:30:51,310
S�. As� es como vine aqu�.
194
00:30:51,476 --> 00:30:53,395
�De d�nde viene?
195
00:30:54,980 --> 00:30:57,065
�Es un secreto!
196
00:31:00,110 --> 00:31:02,905
Escucha, Shin-chan...
197
00:31:04,323 --> 00:31:08,744
�Te gustar�a subir un d�a a un tren?
198
00:31:08,827 --> 00:31:11,246
Claro, �por qu�?
199
00:31:12,164 --> 00:31:15,125
�Te escapar�as conmigo?
200
00:31:21,256 --> 00:31:24,885
�Pero eso es imposible!
�No est� casada?
201
00:31:25,636 --> 00:31:28,639
Pertenece a una familia muy importante
202
00:31:28,972 --> 00:31:30,641
Eso no importa.
203
00:31:31,683 --> 00:31:34,561
La verdad es que no les soporto.
204
00:31:35,979 --> 00:31:39,066
Siempre he querido huir de aqu�.
205
00:31:40,651 --> 00:31:44,780
Al fin y al cabo, me han tra�do
a la fuerza.
206
00:31:49,993 --> 00:31:52,454
Entonces �quiere que nos vayamos
juntos en el tren?
207
00:31:52,579 --> 00:31:56,166
Exactamente. �Me ayudar�s?
208
00:31:56,500 --> 00:31:59,169
Claro que s�. Har� lo que quiera.
209
00:32:00,003 --> 00:32:02,130
Quiero fugarme...
210
00:32:05,676 --> 00:32:09,096
Fugarse: "Escapar con un amante...
211
00:32:09,221 --> 00:32:12,432
en contra de la voluntad de la familia."
212
00:32:30,284 --> 00:32:33,162
�Oh! Se ha parado.
213
00:32:47,759 --> 00:32:49,219
�Te gusta?
214
00:32:50,262 --> 00:32:51,638
�Siempre soy el mejor!
215
00:32:52,389 --> 00:32:55,851
�As�!
�As� te gusta?
216
00:32:56,768 --> 00:33:01,273
Despu�s de todo,
somos marido y mujer.
217
00:33:01,607 --> 00:33:03,942
No hay porqu� avergonzarse.
218
00:33:05,402 --> 00:33:07,613
�As�?
219
00:33:08,989 --> 00:33:10,532
�As� va bien?
220
00:33:11,325 --> 00:33:13,785
�Mira c�mo se hincha!
221
00:33:14,703 --> 00:33:16,038
�As� se hace!
222
00:33:37,434 --> 00:33:39,811
�Que pena!... La he tirado.
223
00:33:40,270 --> 00:33:44,566
�As� no te podr� hinchar nadie m�s!
224
00:33:46,151 --> 00:33:48,111
�Por qu� lo has hecho?
225
00:33:48,362 --> 00:33:50,739
Tu marido me tiene harto.
226
00:33:51,031 --> 00:33:52,658
�Ese est�pido enano!
227
00:33:54,451 --> 00:33:57,579
Est�s celoso �verdad?
228
00:33:57,704 --> 00:34:00,582
�Pero qu� dices? �Gorda!
229
00:34:00,707 --> 00:34:04,837
Alguien como yo puede tener
todas las mujeres que quiera.
230
00:34:04,920 --> 00:34:06,922
T�. �Ven aqu�!
231
00:34:09,591 --> 00:34:13,971
Dime que no es verdad.
Est�s bromeando.
232
00:34:14,805 --> 00:34:16,682
Cretina, �no bromeo!
233
00:34:16,807 --> 00:34:22,229
Sin todo ese relleno eres
una completa in�til.
234
00:34:29,570 --> 00:34:31,697
Puede decir lo que quiera...
235
00:34:32,406 --> 00:34:35,617
Pero a�n as�, en el fondo
est� locamente enamorado de m�.
236
00:34:46,879 --> 00:34:50,007
Lo peor ya ha pasado.
�Pero que ni�a m�s bonita!
237
00:34:51,592 --> 00:34:53,135
�A que es una ni�a muy guapa?
238
00:34:56,847 --> 00:34:59,892
Te voy a ense�ar a todos.
239
00:35:00,893 --> 00:35:01,935
�Vale?
240
00:35:17,201 --> 00:35:18,994
�Es tan bonita!
241
00:35:19,203 --> 00:35:20,996
�Miradla!
242
00:35:21,205 --> 00:35:22,998
Prestad atenci�n.
243
00:35:28,629 --> 00:35:32,090
�Nunca hab�a visto un beb� tan gracioso!
244
00:35:34,635 --> 00:35:37,304
D�jame cogerla un poco.
245
00:35:41,225 --> 00:35:44,853
- Ser� un buen soldado.
- �Pero qu� dices? Es una ni�a.
246
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Pon atenci�n en lo que est�s haciendo.
247
00:36:44,872 --> 00:36:46,915
�Qu� es ese esc�ndalo?
248
00:36:47,541 --> 00:36:49,668
Ser� ese perro callejero
249
00:36:50,169 --> 00:36:53,338
�T� crees?
Viene de tu habitaci�n.
250
00:36:55,048 --> 00:36:58,719
Ser� el mismo perro que ayer
golpeaba las puertas.
251
00:37:47,559 --> 00:37:50,521
Shin-chan...
�Est�s dormido?
252
00:37:53,649 --> 00:37:58,362
Dime la verdad...
�No eres feliz con tu madre?
253
00:37:59,029 --> 00:37:59,947
Estoy bien.
254
00:38:00,781 --> 00:38:06,078
�Seguro? Has cambiado
tanto �ltimamente.
255
00:38:06,286 --> 00:38:08,664
Duerme, mam�.
256
00:38:09,206 --> 00:38:12,876
Si te pasa algo, deber�as dec�rmelo.
257
00:38:14,419 --> 00:38:16,505
Eres todo lo que tengo.
258
00:38:18,924 --> 00:38:23,095
Ma�ana te comprar� una radio.
259
00:38:23,512 --> 00:38:26,223
He visto una sin cables.
260
00:38:28,141 --> 00:38:30,435
�No es la que t� quer�as?
261
00:39:27,993 --> 00:39:30,454
Lo siento, llego tarde.
262
00:39:58,315 --> 00:39:59,733
�Vamos!
263
00:41:27,821 --> 00:41:30,115
�Es todo por hoy?
264
00:41:30,157 --> 00:41:31,783
El resto no ha sido editado todav�a.
265
00:41:32,159 --> 00:41:35,329
No sab�a que hab�as sido
tan pueblerino.
266
00:41:35,454 --> 00:41:38,916
Bueno, a lo mejor
he exagerado un poco.
267
00:41:40,167 --> 00:41:43,253
Gracias. Av�same cuando
pueda ver el resto.
268
00:41:43,337 --> 00:41:44,129
�Enhorabuena!
269
00:41:44,671 --> 00:41:47,174
- �Ya te vas?
- Te llamar�.
270
00:41:47,299 --> 00:41:48,258
�Hasta luego!
271
00:41:55,265 --> 00:42:00,012
Perdone, me gustar�a ver el octavo rollo,
la secuencia con la madre...
272
00:42:00,037 --> 00:42:02,397
Luego la vemos.
273
00:42:17,830 --> 00:42:21,959
Me siento bloqueado.
En todos los sentidos.
274
00:42:23,043 --> 00:42:26,672
Usar mi infancia como
tema para esta pel�cula...
275
00:42:27,172 --> 00:42:31,218
Tengo la sensaci�n de que
estoy aprovech�ndome.
276
00:42:33,762 --> 00:42:35,222
Con los paisajes me pasa lo mismo.
277
00:42:35,531 --> 00:42:38,908
Cuanto m�s me esfuerzo en recordarlos,
m�s confusos se hacen en mi memoria.
278
00:42:38,951 --> 00:42:44,523
Temo que al intentar ser concreto con mis
recuerdos de infancia, con mis ra�ces...
279
00:42:44,982 --> 00:42:48,068
los est� transformando en un
espect�culo barato.
280
00:42:48,535 --> 00:42:51,667
Intenta verlo como un modo
de exorcizar la negatividad...
281
00:42:51,668 --> 00:42:55,168
que hab�a en tu infancia y en el
ambiente en el que creciste.
282
00:42:56,201 --> 00:43:01,123
B�sicamente, el pasado es un fantas�a,
fruto de nuestras proyecciones mentales.
283
00:43:01,648 --> 00:43:04,287
Pero no ser�a honesto no esforzarse
en intentar sacar con sinceridad...
284
00:43:04,288 --> 00:43:07,088
...lo que en el fondo es
la esencia de mi persona.
285
00:43:07,421 --> 00:43:10,418
�No te parece que toda nuestra vida...
286
00:43:10,419 --> 00:43:13,519
...toma forma sobre la base de las
experiencias de nuestra infancia?
287
00:43:13,635 --> 00:43:15,179
�M�s bien pienso lo contrario!
288
00:43:16,013 --> 00:43:19,491
Las veo m�s como una gran roca
alrededor de la cual excavamos.
289
00:43:20,434 --> 00:43:24,062
Si una persona no se
libera de sus recuerdos...
290
00:43:24,146 --> 00:43:26,815
...no es libre de verdad.
291
00:43:28,609 --> 00:43:32,656
"El dinero que perdemos" dice Borges,
"y el dinero que encontramos...
292
00:43:32,764 --> 00:43:36,325
...cinco d�as despu�s,
no es exactamente el mismo."
293
00:43:36,617 --> 00:43:39,912
�C�mo podemos aceptar que
pueda seguir siendo el mismo...
294
00:43:40,037 --> 00:43:43,332
sea ayer o antes de ayer?
295
00:43:45,167 --> 00:43:49,463
Desde hace tiempo, estoy
interesado en los sue�os.
296
00:43:49,588 --> 00:43:56,345
Mis sue�os son una realidad
para m�, que los sue�o.
297
00:43:56,803 --> 00:44:01,183
Lo que logro hacer en sue�os...
es una realidad para m�, que los sue�o.
298
00:44:02,017 --> 00:44:05,479
Si quisi�ramos conservar
nuestros sue�os...
299
00:44:05,812 --> 00:44:08,732
...no deber�amos dejar nunca de dormir.
300
00:44:09,817 --> 00:44:11,193
De esa forma...
301
00:44:11,318 --> 00:44:16,114
si no pudieras controlar tus sue�os
o alterar tu memoria...
302
00:44:16,240 --> 00:44:19,117
no ser�as un aut�ntico creador.
303
00:44:20,911 --> 00:44:24,623
Escucha, tengo un problema para ti.
304
00:44:25,916 --> 00:44:34,049
Si con una m�quina del tiempo volvieses
al pasado y matases a tu bisabuela...
305
00:44:34,967 --> 00:44:37,719
�Existir�a a�n tu yo actual?
306
00:44:47,771 --> 00:44:56,071
Si con una m�quina del tiempo volvieses
al pasado y matases a tu bisabuela...
307
00:44:57,030 --> 00:44:59,575
�Existir�a a�n tu yo actual?
308
00:45:05,414 --> 00:45:07,583
He intentado encontrar una respuesta.
309
00:45:08,375 --> 00:45:12,796
El que mata a mi bisabuela
es mi yo actual.
310
00:45:13,505 --> 00:45:15,966
El problema es que, si ella se muere,
311
00:45:16,091 --> 00:45:22,306
ni mi abuela, ni mi madre y por tanto yo
no podr�amos existir.
312
00:45:23,348 --> 00:45:26,310
Pero entonces qui�n...
313
00:45:40,240 --> 00:45:47,206
Ten�a que pensar de nuevo el resto de la
edici�n de la pel�cula que rod�bamos.
314
00:45:48,373 --> 00:45:54,505
Fuera de la puerta de mi casa,
un ni�o me estaba esperando.
315
00:45:55,047 --> 00:45:59,551
Es mi yo de hace 20 a�os.
316
00:46:07,100 --> 00:46:12,815
Daba miedo enfrentarse cara a cara
con el fantasma de mi infancia.
317
00:46:13,899 --> 00:46:17,236
Los campos no eran tan bellos
como los que hab�a mostrado.
318
00:46:17,611 --> 00:46:21,406
Mi madre intent� encerrarme
en una burbuja de vidrio...
319
00:46:21,698 --> 00:46:27,079
...y en realidad nunca encontr� tan
atractiva a la vecina de al lado.
320
00:46:32,042 --> 00:46:36,797
�Mi infancia es s�lo
un mont�n de mentiras!
321
00:46:41,051 --> 00:46:59,236
::.. Cuando la llamada del cuervo
se yerga en la noche ..::
322
00:47:03,407 --> 00:47:08,787
::.. a la ma�ana siguiente,
inexorablemente ..::
323
00:47:10,289 --> 00:47:24,011
::.. alguien debe morir ..::
324
00:47:26,847 --> 00:47:29,099
::.. Y hoy ..::
325
00:47:29,349 --> 00:47:31,310
::.. le ha tocado morir a
un hombre de 60 a�os ..::
326
00:47:31,810 --> 00:47:34,980
::.. Sobre el cuerpo virgen ..::
327
00:47:37,816 --> 00:47:41,320
::.. de la ni�a que abrazaba ..::
328
00:47:42,404 --> 00:47:48,911
::.. En el profundo agujero rojo ..::
329
00:47:49,036 --> 00:47:53,499
::.. de su boca abierta ..::
330
00:47:55,334 --> 00:48:02,549
::.. bajo la capa de nicotina ..::
331
00:48:06,220 --> 00:48:12,559
::.. el diente de oro
no dejaba de brillar ..::
332
00:48:13,268 --> 00:48:17,397
::.. De sus calzoncillos ..::
333
00:48:17,481 --> 00:48:22,986
::.. tirados en una esquina ..::
334
00:48:23,987 --> 00:48:31,829
::.. la chica recorta
mariposas gigantescas ..::
335
00:48:32,579 --> 00:48:40,712
::.. que vuelan por
toda la habitaci�n ..::
336
00:48:53,350 --> 00:48:57,312
No. La gente del pueblo no
habr�a aceptado nunca a un bastardo.
337
00:49:00,190 --> 00:49:03,804
-�Hey!... tiene una marca sobre la piel
- �Debe de ser una maldici�n!
338
00:49:03,805 --> 00:49:05,405
- �La marca del perro!
339
00:49:05,487 --> 00:49:08,240
No es cierto, s�lo est� sucia.
340
00:49:08,365 --> 00:49:11,368
Entonces deber�a poder limpiarse.
341
00:49:12,451 --> 00:49:16,456
No, mira, �es una marca!
342
00:49:16,582 --> 00:49:21,128
Ocurrir� una desgracia
y ser� culpa tuya.
343
00:49:21,170 --> 00:49:25,875
- �Tenemos que salvarnos!
- �Hazla desaparecer de un modo u otro!
344
00:49:26,048 --> 00:49:28,010
�Callaos!
345
00:49:28,051 --> 00:49:32,014
�M�tala!
346
00:49:42,191 --> 00:49:46,528
En cuanto a mi "fuga amorosa"
la hab�a adornado rom�nticamente.
347
00:50:11,970 --> 00:50:14,640
- �Ad�nde vas?
- Al ba�o.
348
00:50:14,848 --> 00:50:16,225
�Vestido as�?
349
00:50:17,184 --> 00:50:21,146
Ahora lo entiendo...
�Quieres abandonarme!
350
00:50:21,271 --> 00:50:25,651
�Shin-chan, no te vayas!
�No me dejes sola!
351
00:50:25,734 --> 00:50:28,620
�D�jame ir!
�Ya he tomado una decisi�n!
352
00:50:29,738 --> 00:50:35,160
Te dar� todo lo que quieras...
un equipo completo de b�isbol.
353
00:50:36,370 --> 00:50:38,372
�D�jame!
354
00:50:40,874 --> 00:50:48,340
Si de verdad quieres irte
�entonces m�tame antes!
355
00:50:49,258 --> 00:50:52,010
�No me dejes!
356
00:50:56,682 --> 00:50:58,851
�Se ha ido!
357
00:51:12,072 --> 00:51:13,231
�Est�s ah�?
358
00:52:03,800 --> 00:52:07,920
Todav�a ten�a los cabellos de mi madre...
359
00:52:08,003 --> 00:52:10,214
agarrados en la palma de mi mano.
360
00:52:26,855 --> 00:52:30,734
- �Adonde vas?
- Hacia all�.
361
00:52:30,859 --> 00:52:34,738
�Has visto por casualidad una mujer
con mucho equipaje?
362
00:52:35,280 --> 00:52:37,825
Oh, �se refiere a la joven esposa?
363
00:52:38,242 --> 00:52:43,956
- S�.
- Se fue a las monta�as.
364
00:52:44,665 --> 00:52:45,624
��A los Montes Tenebrosos!?
365
00:53:07,312 --> 00:53:10,899
�No! �No matar� a mi beb�!
366
00:53:59,807 --> 00:54:01,474
De modo que est�is aqu�.
367
00:54:12,586 --> 00:54:16,131
�Qu� haces?
El tren sale enseguida.
368
00:54:18,425 --> 00:54:22,538
Puedes coger el tren sin m�.
369
00:54:22,913 --> 00:54:24,848
�Pero lo hab�as prometido!
370
00:54:25,432 --> 00:54:26,642
�Qu� he prometido?
371
00:54:27,351 --> 00:54:29,853
�Hab�as prometido que vendr�as conmigo!
372
00:54:44,451 --> 00:54:49,248
��Me has mentido!?
�Qui�n es este hombre?
373
00:54:52,751 --> 00:54:56,421
Es el hombre que amo.
374
00:54:58,382 --> 00:55:01,093
La persona que m�s quiero
en este mundo.
375
00:55:01,385 --> 00:55:02,719
�Y yo?
376
00:55:05,889 --> 00:55:08,016
T� aun eres un ni�o.
377
00:55:08,684 --> 00:55:11,728
Cuando crezcas entender�s
lo que quiero decir.
378
00:55:13,772 --> 00:55:16,024
- �Ven aqu�!
- �Por qu� deber�a?
379
00:55:16,150 --> 00:55:17,609
Ven, si�ntate.
380
00:55:20,112 --> 00:55:21,238
Prueba esto.
381
00:55:24,324 --> 00:55:29,288
�C�mo podemos hablar si no te sientas?
Vamos, mu�vete.
382
00:55:46,847 --> 00:55:49,057
Fue una guerra muy, muy larga.
383
00:55:51,185 --> 00:55:55,230
Mi familia era muy pobre.
384
00:56:00,777 --> 00:56:07,409
Despu�s de que mi padre fuera alistado,
no qued� nadie que trabajara la tierra.
385
00:56:08,327 --> 00:56:12,289
Mi madre sufri� un golpe...
386
00:56:12,372 --> 00:56:15,292
... y los campos acabaron
salvajes y sin cuidado.
387
00:56:15,584 --> 00:56:17,794
Hab�a malas hierbas por todos lados...
388
00:56:18,003 --> 00:56:20,964
...y ni un s�lo grano de arroz en casa.
389
00:56:22,716 --> 00:56:26,345
Para comer, a veces nos ve�amos
obligados a robar.
390
00:56:27,846 --> 00:56:31,934
Entonces alguien se interes� en
comprar el terreno,
391
00:56:34,144 --> 00:56:36,522
pero mi madre ni siquiera quer�a
o�r hablar de ello.
392
00:56:37,815 --> 00:56:41,693
Cada d�a, el acreedor ven�a con
su largo abrigo negro...
393
00:56:41,819 --> 00:56:44,029
e intentaba convencerla para vender.
394
00:56:44,530 --> 00:56:46,698
Estaba volviendo loca a mi madre.
395
00:56:46,907 --> 00:56:53,038
Por ninguna raz�n habr�a renunciado
al campo antes de que su marido regresara.
396
00:56:55,123 --> 00:56:55,833
Hasta que...
397
00:56:56,834 --> 00:57:00,963
...hasta para ella lleg� la muerte.
398
00:57:03,882 --> 00:57:07,553
Vendimos el campo.
399
00:57:07,678 --> 00:57:12,057
Yo deb�a ir a vivir
con un pariente lejano.
400
00:57:13,809 --> 00:57:18,272
Una noche de invierno...
401
00:57:18,397 --> 00:57:25,696
...sal� fuera a enterrar el peine rojo
de mi madre en el campo.
402
00:57:27,823 --> 00:57:29,116
Aquella noche...
403
00:57:29,241 --> 00:57:33,203
...parec�a que el peine cantaba:
404
00:57:34,496 --> 00:57:38,000
"Devu�lveme el campo.
�Devu�lvemelo!"
405
00:57:38,625 --> 00:57:40,819
"Devu�lveme los d�as felices...
406
00:57:40,919 --> 00:57:43,714
...de mi adolescencia...
407
00:57:43,797 --> 00:57:50,304
...y el triste,
triste rostro de mi juventud"
408
00:57:54,224 --> 00:57:56,810
Poco despu�s, la guerra acab�.
409
00:57:58,020 --> 00:58:01,064
Pero no as� mis sufrimientos.
410
00:58:01,940 --> 00:58:08,655
Entre las ruinas de la ciudad desierta,
para sobrevivir, tuve que...
411
00:58:08,780 --> 00:58:12,242
...vender mi cuerpo.
412
00:58:15,913 --> 00:58:22,211
Mam�, vuelve y hazme nacer de nuevo.
413
00:58:22,961 --> 00:58:25,589
Sin ti, jam�s podr� cambiar.
414
00:58:30,969 --> 00:58:36,183
En mis sue�os,
volv�a a menudo al pueblo.
415
00:58:37,184 --> 00:58:38,185
Y cada vez...
416
00:58:39,102 --> 00:58:42,689
so�aba que trabajaba nuestro campo.
417
00:58:44,191 --> 00:58:49,488
Una multitud de peines rojos
nac�a del terreno arado.
418
00:58:49,947 --> 00:58:52,115
En cada campo del pueblo...
419
00:58:52,407 --> 00:58:55,244
...peines rojos como el de mi madre...
420
00:58:55,702 --> 00:58:58,205
...manchados de sangre y odio...
421
00:58:58,372 --> 00:59:04,002
...aparec�an por decenas, centenares...
422
00:59:05,546 --> 00:59:09,091
...grit�ndome todos a la vez:
423
00:59:10,384 --> 00:59:13,387
"No deber�a haber nacido mujer...
424
00:59:14,012 --> 00:59:16,265
...ni mucho menos ser madre."
425
00:59:35,492 --> 00:59:39,079
No se c�mo continuar.
426
00:59:39,997 --> 00:59:43,584
Deber�a retroceder y
enfrentarme a mi infancia.
427
01:00:22,080 --> 01:00:25,459
�No funcionar�! �Es del beb�
de quien debemos librarnos!
428
01:00:25,584 --> 01:00:28,670
�Si no ocurrir� una desgracia!
429
01:00:34,551 --> 01:00:40,265
�Mat�mosla! Matemos
al beb� maldito!
430
01:00:53,070 --> 01:00:58,450
Cuando encontr� a este hombre,
fue como un rayo de esperanza.
431
01:01:00,744 --> 01:01:05,415
Me convenci� de que las
cosas no pod�an ir peor.
432
01:01:07,793 --> 01:01:10,796
Pero no dur� mucho.
433
01:01:15,634 --> 01:01:19,429
Porque era un comunista,
le estaban buscando.
434
01:01:21,056 --> 01:01:26,812
Una noche, unas personas
vinieron y se lo llevaron.
435
01:01:28,772 --> 01:01:33,652
No tuve ninguna noticia de �l.
436
01:01:40,284 --> 01:01:44,538
Un a�o despu�s,
segu� el consejo de alguien...
437
01:01:44,663 --> 01:01:47,541
y me cas� con un rico terrateniente.
438
01:01:48,000 --> 01:01:52,963
Fue como aceptar una vida de prisionera.
439
01:01:53,088 --> 01:01:56,967
�Pero al fin nos hemos
encontrado de nuevo!
440
01:02:02,139 --> 01:02:03,432
S�, �as� es!
441
01:02:05,851 --> 01:02:07,603
Por fin nos hemos
podido abrazar de nuevo.
442
01:02:09,521 --> 01:02:10,981
�Y ahora que har�is?
443
01:02:14,818 --> 01:02:16,612
Nos iremos lejos.
444
01:02:19,615 --> 01:02:21,200
�Quieres venir con nosotros?
445
01:02:22,117 --> 01:02:23,035
�Yo?
446
01:02:26,538 --> 01:02:30,940
S�, no hay tanta diferencia
si somos dos o somos tres.
447
01:02:31,752 --> 01:02:32,836
�Ad�nde iremos?
448
01:02:38,434 --> 01:02:40,018
A un lugar maravilloso.
449
01:02:40,677 --> 01:02:43,722
Imagina una casa grande,
ba�ada por los rayos del sol.
450
01:02:44,556 --> 01:02:46,934
Un jard�n lleno de flores,
451
01:02:47,960 --> 01:02:50,487
el ligero eco de un piano,
452
01:02:53,090 --> 01:02:55,342
el ambiente alegre de una guarder�a,
453
01:02:56,610 --> 01:02:59,154
�y un ba�o enorme!
454
01:03:02,449 --> 01:03:05,619
All� nadie nos molestar�.
455
01:03:09,206 --> 01:03:13,418
�Por qu� no vas a traer...
456
01:03:14,628 --> 01:03:16,296
una botella de sake?
457
01:03:16,797 --> 01:03:18,632
- �Sake?
- S�, �sake!
458
01:03:20,843 --> 01:03:23,720
Nos la bebemos y luego
empezamos el viaje.
459
01:03:25,055 --> 01:03:26,932
Es un sitio muy bonito, �ya ver�s!
460
01:03:36,608 --> 01:03:37,818
�Corre!
461
01:03:58,172 --> 01:04:01,592
- �Ad�nde vas?
- A comprar sake.
462
01:04:02,593 --> 01:04:04,303
Voy contigo.
463
01:04:23,822 --> 01:04:27,993
Junto a m�, estaba mi yo
de hace 20 a�os.
464
01:04:28,911 --> 01:04:33,040
Para reconstruir el pasado
necesitaba su complicidad...
465
01:05:45,237 --> 01:05:48,907
Esta debe ser la noche en la que
dolorosamente, se borrar�n...
466
01:05:49,324 --> 01:05:55,622
las huellas que mis dedos
dejaron sobre la l�pida de mi padre.
467
01:05:58,250 --> 01:06:01,712
Apunto al norte con
un cigarro encendido.
468
01:06:02,296 --> 01:06:05,674
El cielo est� oscuro,
no tengo nostalgia de mi casa.
469
01:06:10,095 --> 01:06:15,476
::.. Decidme, hermanas ..::
470
01:06:16,393 --> 01:06:22,024
::.. �Qu� pueden ver
los ojos de mi beb� ..::
471
01:06:22,900 --> 01:06:29,281
::.. desde la lejana tierra ..::
472
01:06:29,823 --> 01:06:34,244
::.. en la que se encuentra ahora? ..::
473
01:06:34,411 --> 01:06:40,501
::.. Completamente sola,
he dado a luz ..::
474
01:06:40,959 --> 01:06:47,216
::.. una bell�sima ni�ita ..::
475
01:06:47,508 --> 01:06:53,013
::.. Su vida no ha durado ..::
476
01:06:53,931 --> 01:06:57,726
::.. m�s de una luna nueva ..::
477
01:06:58,227 --> 01:07:03,398
::.. Con el ruise�or ..::
478
01:07:03,982 --> 01:07:09,071
::.. y el carnero de plata ..::
479
01:07:09,655 --> 01:07:14,910
::.. debes iniciar un viaje sin m� ..::
480
01:07:15,160 --> 01:07:19,289
::.. Mi peque�a, �mi beb�! ..::
481
01:07:19,581 --> 01:07:24,378
::.. M�s roja que el fuego ..::
482
01:07:24,795 --> 01:07:30,092
::.. es la flor que hay en tu mano ..::
483
01:07:30,509 --> 01:07:35,472
::.. Querr�a poder verte a�n ..::
484
01:07:36,098 --> 01:07:41,145
::.. Hablarte todav�a un poco ..::
485
01:07:51,738 --> 01:08:01,874
::.. de c�mo habr�amos
vestido las mu�ecas ..::
486
01:08:02,166 --> 01:08:08,280
::.. Les habr�amos puesto
sus mejores galas ..::
487
01:08:08,380 --> 01:08:13,594
::.. para el D�a de las Ni�as ..::
488
01:08:13,677 --> 01:08:17,598
::.. el primer d�a de primavera ..::
489
01:08:17,890 --> 01:08:27,107
::.. Pero con el ruise�or
y el carnero de plata ..::
490
01:08:27,774 --> 01:08:32,196
::.. tienes que iniciar tu
viaje sin m� ..::
491
01:08:32,279 --> 01:08:39,328
::.. Mi peque�a, �mi beb�! ..::
492
01:09:07,356 --> 01:09:10,275
�Se lo ha quitado otra vez!
493
01:09:10,400 --> 01:09:12,861
�El jefe se va a cabrear!
494
01:09:12,945 --> 01:09:15,155
Cuando se quita el vestido...
495
01:09:16,031 --> 01:09:18,867
es s�lo una mujer cualquiera.
496
01:09:21,328 --> 01:09:24,581
�Cari�o! �Cari�o!
497
01:09:25,874 --> 01:09:27,376
�D�nde est�?
498
01:09:28,293 --> 01:09:31,797
Le he hecho un jersey.
499
01:09:46,103 --> 01:09:49,439
Su "cari�o" seguro que est�
haciendo el idiota con alguna otra.
500
01:09:49,523 --> 01:09:52,151
�Ella es demasiado buena
para alguien como �l!
501
01:09:58,824 --> 01:10:00,784
�La ha matado!
502
01:10:01,118 --> 01:10:03,162
El beb� maldito.
503
01:10:03,328 --> 01:10:09,042
�La pis� hasta matarla?
�La ahog�?
504
01:10:09,168 --> 01:10:11,753
�O la ha enterrado viva?
505
01:10:11,920 --> 01:10:15,632
Sea como sea, la ha matado.
506
01:10:16,175 --> 01:10:18,635
El peligro ha pasado.
507
01:10:18,677 --> 01:10:24,141
�Y la madre?
508
01:10:24,516 --> 01:10:28,979
Ha desaparecido.
509
01:10:29,354 --> 01:10:37,821
Apenas mat� a su hija,
ella tambi�n se march�.
510
01:10:38,864 --> 01:10:48,540
Ha desaparecido, �esa horrible
asesina de beb�s!
511
01:11:10,103 --> 01:11:13,857
Podr�a enrolarme en el circo
e irme con ellos.
512
01:11:13,941 --> 01:11:17,736
A decir verdad,
nunca he visto un circo.
513
01:11:18,654 --> 01:11:20,197
�Pero yo s�!
514
01:11:21,406 --> 01:11:25,327
Puedo ver claramente todo lo que
ocurr�a bajo aquella carpa.
515
01:11:29,623 --> 01:11:33,585
�Qu� representaba exactamente
el circo para m�?
516
01:11:34,753 --> 01:11:39,925
Era como la sorpresa que
tuve cuando abr�...
517
01:11:40,050 --> 01:11:42,761
...la parte de atr�s de
mi primer reloj.
518
01:11:43,971 --> 01:11:47,933
La org�a carnavalesca de
aquellos engranajes y su tic-tac:
519
01:11:48,725 --> 01:11:50,227
un truco de magia...
520
01:11:50,269 --> 01:11:53,981
...�de sesenta magos a la vez!
521
01:11:57,442 --> 01:12:00,302
Me bast� simplemente
volver a montarlo,
522
01:12:00,503 --> 01:12:04,803
para que aquella mascarada acabara
tan r�pido como hab�a comenzado.
523
01:12:31,727 --> 01:12:33,020
Una carta para usted.
524
01:12:33,479 --> 01:12:35,564
- �Para m�?
- S�.
525
01:12:43,363 --> 01:12:45,866
Pero... �C�mo han podido
mand�rmela hasta aqu�.?
526
01:12:46,450 --> 01:12:49,995
El espect�culo va a empezar.
�Todos a la pista!
527
01:13:10,475 --> 01:13:12,018
�Hey!
528
01:13:14,937 --> 01:13:19,691
Me voy de vacaciones. �Quieres que
te presente a mi nueva esposa?
529
01:13:21,527 --> 01:13:24,137
- Un placer.
- �No es preciosa?
530
01:13:24,947 --> 01:13:28,909
T� tambi�n encontrar�s tarde o temprano
un buen hombre que te infle cada d�a.
531
01:13:31,889 --> 01:13:32,889
S�...
532
01:13:33,831 --> 01:13:36,458
Pero m�rate. �Est�s desinflada!
533
01:13:36,625 --> 01:13:39,336
�Te inflo un poco antes de irme?
534
01:13:39,461 --> 01:13:43,423
Tesoro, no tenemos tiempo.
V�monos.
535
01:14:02,484 --> 01:14:04,570
�Por qu� sonr�es siempre?
536
01:14:05,320 --> 01:14:07,573
No consigues enfadarte, �eh?
537
01:14:09,908 --> 01:14:12,244
Te ha dejado plantada.
538
01:14:12,578 --> 01:14:15,706
No estoy preocupada.
Alg�n d�a volver�.
539
01:14:23,422 --> 01:14:25,924
�Por qu� no pierdes la calma?
540
01:14:26,091 --> 01:14:28,594
�Muestra un poco de car�cter,
gorda est�pida!
541
01:14:29,094 --> 01:14:30,929
�Tu marido te pone los cuernos!
542
01:14:31,930 --> 01:14:35,559
�Deber�as coger un cuchillo
y correr detr�s suyo!
543
01:14:36,935 --> 01:14:41,899
Las personas como t�,
tan imperturbables �me vuelven loco!
544
01:14:42,524 --> 01:14:46,069
�C�mo lo haces?
�No lo puedo creer!
545
01:14:46,320 --> 01:14:48,864
��No est�s celosa?!
546
01:14:51,825 --> 01:14:53,243
�Vamos! �Cabr�ate!
547
01:14:53,827 --> 01:14:55,454
�Te lo pido por favor!
548
01:14:55,621 --> 01:14:56,747
�Vamos!
549
01:14:57,039 --> 01:14:59,257
�D�jate llevar por una vez!
550
01:15:22,981 --> 01:15:24,817
Est� muerta.
551
01:15:43,335 --> 01:15:44,419
Est� muerta.
552
01:15:50,467 --> 01:15:54,221
No os preocup�is.
�No me muero tan f�cilmente!
553
01:16:21,832 --> 01:16:25,802
Mi reloj est� en venta,
pero parece que nadie quiere comprarlo.
554
01:16:25,919 --> 01:16:29,006
Lo llevo entre mis brazos, de un lado
a otro en esta triste llanura.
555
01:16:47,399 --> 01:16:53,822
::.. Mi padre, el peregrino,
ha subido al cielo ..::
556
01:16:53,906 --> 01:16:59,286
::.. Mi madre, la ramera,
est� a�n aqu� abajo ..::
557
01:16:59,745 --> 01:17:05,959
::.. Esta larga procesi�n de amapolas
est� ba�ada de sangre ..::
558
01:17:06,084 --> 01:17:11,715
::.. floreciendo una tras otra
en el infierno de una familia ..::
559
01:17:19,181 --> 01:17:26,480
::.. Sobre las pendientes de los
Montes Tenebrosos ..::
560
01:17:26,688 --> 01:17:31,693
::.. Viejos relojes diseminados
por todos lados ..::
561
01:17:34,488 --> 01:17:40,786
::.. S�lo soy un hijo ingrato ..::
562
01:17:42,037 --> 01:17:45,624
::.. Un hijo muy ingrato ..::
563
01:17:49,628 --> 01:17:55,759
::.. Madre, �qu� esperas para morir? ..::
564
01:17:56,969 --> 01:18:03,100
::.. Madre, �por qu� no
te das prisa en morir?..::
565
01:18:04,560 --> 01:18:10,774
::.. Cantad todos, p�jaros
del para�so y del infierno ..::
566
01:18:11,775 --> 01:18:18,073
::.. haced que mi madre
caiga en el sue�o eterno ..::
567
01:18:18,991 --> 01:18:21,118
�Shin-chan!
568
01:18:42,289 --> 01:18:43,707
Te toca a ti.
569
01:18:44,416 --> 01:18:46,209
S�, lo s�.
570
01:18:50,088 --> 01:18:52,549
No se me ocurre ning�n otro movimiento.
571
01:18:55,510 --> 01:18:57,345
Debes mover el rey.
572
01:18:58,138 --> 01:19:00,473
Pero entonces me comer�s el alfil.
573
01:19:03,268 --> 01:19:04,853
No, a la izquierda.
574
01:19:07,147 --> 01:19:12,152
Esa es la derecha.
Tu derecha es mi izquierda.
575
01:19:13,612 --> 01:19:15,488
Ah, �as�!
576
01:19:16,948 --> 01:19:20,368
De grande quiero ser marinero.
577
01:19:21,077 --> 01:19:22,662
Demasiado tarde.
578
01:19:22,871 --> 01:19:25,582
Me licenci� en Bellas Artes.
579
01:19:25,790 --> 01:19:28,501
Pero �no podr�as hacer
algo diferente?
580
01:19:28,977 --> 01:19:30,670
�Ni hablar!
581
01:19:31,296 --> 01:19:32,422
Te toca.
582
01:19:40,305 --> 01:19:42,432
�Oh! �Tienes un reloj!
583
01:19:42,724 --> 01:19:45,936
S�, lo compr� hace cinco a�os
584
01:19:46,519 --> 01:19:48,438
Entonces, dentro de cinco a�os...
585
01:19:48,730 --> 01:19:52,108
No, nos llevamos 20 a�os, no 10.
586
01:19:53,818 --> 01:19:55,111
A prop�sito...
587
01:19:55,403 --> 01:20:00,992
�Qu� pas� con esa novela de Turgenev
que rob� cuando ten�a diecis�is?
588
01:20:01,326 --> 01:20:04,496
�Y yo qu� s�?
Ahora s�lo tengo quince a�os.
589
01:20:05,163 --> 01:20:06,706
Cierto.
590
01:20:08,250 --> 01:20:11,920
Y no robar� nada, ni el a�o
que viene ni nunca...
591
01:20:14,422 --> 01:20:17,133
Lo s� todo de ti.
592
01:20:17,717 --> 01:20:21,513
Pero t� no sabes nada de m�.
593
01:20:22,222 --> 01:20:24,516
Entonces por qu� no me dices...
594
01:20:25,525 --> 01:20:27,561
�Cu�ndo montar� en tren?
595
01:20:28,236 --> 01:20:30,355
�Cu�ndo dormir� con una mujer?
596
01:20:35,777 --> 01:20:38,321
Atento, te como el caballo.
597
01:20:38,655 --> 01:20:41,032
- �Espera un momento!
- �No puedo!
598
01:20:41,157 --> 01:20:43,869
Si te espero, me alcanzar�s.
599
01:20:44,160 --> 01:20:46,580
No puedes parar el tiempo.
600
01:20:54,379 --> 01:20:58,049
Cuando era un ni�o,
cog� una luci�rnaga.
601
01:20:59,467 --> 01:21:01,887
Quer�a ense��rsela a mam�.
602
01:21:02,429 --> 01:21:07,309
Desde el hueco de la puerta
o� un ruido extra�o.
603
01:21:08,727 --> 01:21:13,690
Con la puerta entreabierta, vi a mam�...
604
01:21:13,899 --> 01:21:16,610
entre los brazos de
un hombre que no conoc�a,
605
01:21:17,736 --> 01:21:21,698
medio desnuda, aplastada contra �l.
606
01:21:23,325 --> 01:21:24,743
Me sent� mal.
607
01:21:27,162 --> 01:21:30,749
Ya no quer�a ense�arle mi luci�rnaga.
608
01:21:31,249 --> 01:21:34,044
La escond� en un caj�n.
609
01:21:35,337 --> 01:21:39,424
M�s tarde, aquella noche,
hubo un incendio...
610
01:21:39,883 --> 01:21:42,160
...y la casa se quem�.
611
01:21:42,227 --> 01:21:44,929
Dijeron que probablemente
fue por un cortocircuito.
612
01:21:45,555 --> 01:21:48,647
S�lo yo sab�a que la culpa...
613
01:21:49,248 --> 01:21:53,648
era de la luci�rnaga que
hab�a encerrado en el caj�n.
614
01:21:53,855 --> 01:21:54,940
�Est�s mintiendo!
615
01:21:55,565 --> 01:21:56,942
�Por qu� lo dices?
616
01:21:57,442 --> 01:21:59,736
Nunca hubo un incendio.
617
01:22:02,489 --> 01:22:03,823
Est�s mintiendo �A qu� s�?
618
01:22:04,115 --> 01:22:07,911
No es tan dif�cil readaptar
tus propios recuerdos.
619
01:22:09,996 --> 01:22:11,957
�Has mirado alguna vez
atentamente el mapa de Jap�n?
620
01:22:12,123 --> 01:22:15,502
Hay un trozo que parece un hacha.
621
01:22:16,127 --> 01:22:18,129
Otro parece una cabeza humana.
622
01:22:18,421 --> 01:22:20,215
Yo nac� en la cabeza...
623
01:22:20,340 --> 01:22:22,425
antes de que el hacha
asestase el golpe.
624
01:22:22,509 --> 01:22:25,428
Escap� tres veces y tres
veces me volvieron a coger.
625
01:22:25,512 --> 01:22:30,433
Mi paloma mensajera favorita tuvo
un roce fatal con una nube.
626
01:22:31,142 --> 01:22:36,147
No me he casado, no he servido en
el ejercito. Me hice cantante.
627
01:22:37,148 --> 01:22:42,612
Har� un concierto triunfal
en mi pueblo.
628
01:22:42,946 --> 01:22:47,242
Cantar� en los conciertos de
beneficencia para ni�os necesitados.
629
01:22:47,534 --> 01:22:49,744
Ser� un �dolo.
630
01:22:50,537 --> 01:22:51,997
Ser� famoso.
631
01:22:52,163 --> 01:22:53,999
Mi nombre estar� en los peri�dicos.
632
01:22:55,375 --> 01:22:57,460
�Abrid el tel�n que ya llego!
633
01:22:57,836 --> 01:22:59,588
Estoy cansado de decir "ser�"
634
01:22:59,671 --> 01:23:04,509
Somos como las flores. Nos marchitamos
pronto y nos convertimos en polvo.
635
01:23:05,010 --> 01:23:06,177
T� entre el p�blico...
636
01:23:06,303 --> 01:23:10,140
...�Antes o despu�s
te tocar� a ti tambi�n!
637
01:23:12,017 --> 01:23:13,643
�C�mo est� mam�?
638
01:23:13,810 --> 01:23:16,187
Como siempre.
Dando la lata todo el rato.
639
01:23:16,897 --> 01:23:18,648
�Todav�a vives con ella?
640
01:23:19,149 --> 01:23:22,444
S�. Cuando sal� de casa,
vino conmigo.
641
01:23:22,944 --> 01:23:24,404
No quiero.
642
01:23:24,696 --> 01:23:26,156
Bien, pero as� es como va a ser.
643
01:23:28,033 --> 01:23:29,618
Me las arreglar� como sea.
644
01:23:30,410 --> 01:23:31,995
Me ir� por mi cuenta.
645
01:23:32,162 --> 01:23:34,164
Te seguir� a cualquier parte.
646
01:23:34,331 --> 01:23:35,207
�Jaque mate!
647
01:23:40,212 --> 01:23:45,133
Ten�as veinte a�os cuando
compraste tu primer reloj.
648
01:23:45,425 --> 01:23:51,014
Si ma�ana me compro
uno, ya no ser� t�.
649
01:23:51,431 --> 01:23:54,267
Nadie tiene la memoria perfecta.
650
01:23:56,186 --> 01:23:59,481
T� encontrar�s una a una todas
las cosa que yo he perdido.
651
01:23:59,731 --> 01:24:01,858
Se le llama "crecer".
652
01:24:02,776 --> 01:24:06,529
Pero yo no ser� capaz de encontrar las
cosas que t� has perdido.
653
01:24:06,571 --> 01:24:08,406
Ha pasado ya mucho tiempo.
654
01:24:09,783 --> 01:24:11,576
Es demasiado tarde.
655
01:24:33,598 --> 01:24:38,019
Para ser sincero, he pensado
mas veces dejar a mi madre.
656
01:24:39,563 --> 01:24:42,857
Yo tambi�n.
Lo he pensado a menudo.
657
01:24:44,943 --> 01:24:46,736
Incluso he pensado en matarla.
658
01:24:47,112 --> 01:24:49,614
�En serio? �Cu�ndo?
659
01:24:50,240 --> 01:24:53,535
Siempre. Ahora tambi�n.
660
01:25:02,919 --> 01:25:04,296
�Matarla?
661
01:25:06,381 --> 01:25:07,799
��C�mo puedes haberlo pensado?!
662
01:25:08,884 --> 01:25:13,388
Por supuesto no hablo de
la mam� actual...
663
01:25:15,307 --> 01:25:19,477
...sino de la de hace 20 a�os.
664
01:25:21,813 --> 01:25:26,109
Si mam� muriese,
ser�a todo distinto.
665
01:25:28,653 --> 01:25:30,405
T� ya no existir�as.
666
01:25:30,530 --> 01:25:32,616
Eso es lo que quiero descubrir.
667
01:25:32,699 --> 01:25:34,863
Quiero saber si es verdad
que no existir�a,
668
01:25:34,864 --> 01:25:39,564
si hubiese matado a mi
madre en el pasado.
669
01:25:44,127 --> 01:25:46,129
Te lo probar�.
670
01:25:46,421 --> 01:25:49,549
Si mam� muriese, t�
ya no ser�as yo...
671
01:25:49,716 --> 01:25:51,259
Ser�as alg�n otro.
672
01:25:52,219 --> 01:25:57,224
Para coger tu primer tren deber�s
pasar por encima del cad�ver de mam�...
673
01:25:58,642 --> 01:26:03,313
Vamos, corre y coge una hoz y una cuerda.
674
01:26:03,813 --> 01:26:05,065
�Para qu�?
675
01:26:05,357 --> 01:26:06,983
Haz lo que te digo y punto.
676
01:26:09,194 --> 01:26:10,278
��La matar�as?!
677
01:26:10,570 --> 01:26:12,989
�Pero yo quiero a mam�!
678
01:26:13,198 --> 01:26:17,619
Entonces con m�s raz�n
deber�as querer su muerte.
679
01:26:20,830 --> 01:26:23,833
��Quieres golpearla y colgarla?!
680
01:26:24,543 --> 01:26:27,337
S�, y quiero ver la escena
con mis propios ojos.
681
01:26:27,921 --> 01:26:32,008
A veces recordamos cosas
que jam�s sucedieron.
682
01:27:21,975 --> 01:27:22,976
�T�!
683
01:27:24,394 --> 01:27:26,313
S�, soy yo.
684
01:27:27,397 --> 01:27:28,982
�No te hab�a reconocido!
685
01:27:29,900 --> 01:27:34,237
Bueno, s�lo me hab�as
visto vestido en kimono.
686
01:27:34,321 --> 01:27:36,823
He cambiado hasta el corte de pelo.
687
01:27:38,116 --> 01:27:39,951
Dicen que has matado a tu hija.
688
01:27:41,995 --> 01:27:44,497
S�. La ahogu�.
689
01:27:44,831 --> 01:27:46,750
�Y despu�s desapareciste?
690
01:27:48,418 --> 01:27:51,796
- Me fui a Tokyo.
- �A Tokyo?
691
01:27:55,008 --> 01:28:00,463
S�, he estado viviendo ah�.
�Ad�nde vas?
692
01:28:00,748 --> 01:28:03,507
Debo coger unas cosas.
693
01:28:03,850 --> 01:28:07,270
- �Qu�date un poco!
- Tengo prisa...
694
01:28:09,564 --> 01:28:12,150
Solo un poquito.
695
01:28:13,693 --> 01:28:15,697
Ha pasado tanto desde
que dej� el pueblo.
696
01:28:15,698 --> 01:28:18,298
Hay tantas cosas que me
gustar�a saber.
697
01:28:18,406 --> 01:28:19,574
�Por ejemplo?
698
01:28:20,992 --> 01:28:24,788
�C�mo est�n todos?
699
01:28:36,507 --> 01:28:38,293
�Te parece que yo he cambiado mucho?
700
01:28:38,499 --> 01:28:39,499
Seguro.
701
01:28:39,902 --> 01:28:41,337
�De qu� modo?
702
01:28:41,637 --> 01:28:46,184
No sabr�a decirte...
703
01:28:47,643 --> 01:28:49,721
�Hoy est�s muy guapa!
704
01:28:50,396 --> 01:28:54,317
�En serio?
Me alegro de que lo digas
705
01:28:54,859 --> 01:28:57,528
�Por qu� est�s huyendo?
706
01:28:58,012 --> 01:29:00,740
�Ven aqu�! Qu�date un poco conmigo.
707
01:29:57,088 --> 01:30:02,219
::.. �Qu� har�n en el otro mundo... ..::
708
01:30:02,928 --> 01:30:08,350
::.. todos los ni�os perdidos? ..::
709
01:30:08,934 --> 01:30:14,231
::.. Aquellos que fueron abandonados ..::
710
01:30:15,023 --> 01:30:20,737
::.. Aquellos que murieron ..::
711
01:30:21,029 --> 01:30:26,826
::.. Con los ojos siempre
llenos de l�grimas ..::
712
01:30:27,035 --> 01:30:31,790
::.. Cargan con sus pesadas rocas ..::
713
01:30:51,101 --> 01:30:56,356
::.. �Qu� har�n en el otro mundo... ..::
714
01:30:56,982 --> 01:31:02,112
::.. con las manos sucias de sangre ..::
715
01:31:02,821 --> 01:31:07,909
::.. al lado de un r�o ya seco? ..::
716
01:31:09,202 --> 01:31:14,207
::.. Sin cesar ..::
717
01:31:14,624 --> 01:31:20,130
::.. piedra a piedra
construyen una torre ..::
718
01:31:20,755 --> 01:31:25,218
::.. que se yergue como una
plegaria hacia el cielo ..::
719
01:31:27,012 --> 01:31:31,641
::.. "Una piedra por mi padre" ..::
720
01:31:32,642 --> 01:31:36,938
::.. "Una piedra por mi madre" ..::
721
01:31:38,148 --> 01:31:43,236
::.. "Otra por mi tierra" ..::
722
01:31:43,361 --> 01:31:52,454
::.."Y la pr�xima �por qui�n?" ..::
723
01:33:08,121 --> 01:33:10,407
Ya no puedo volver a casa.
724
01:33:10,791 --> 01:33:13,201
�Quieres venir a Tokyo conmigo?
725
01:33:21,251 --> 01:33:25,461
Me qued� dormido esperando
a que mi joven yo volviese.
726
01:33:26,047 --> 01:33:31,052
He sido traicionado por mi
yo de hace 20 a�os.
727
01:33:31,469 --> 01:33:34,306
Ahora ten�a que matar
a mi madre yo solo.
728
01:33:35,223 --> 01:33:39,850
Con una hoz y una cuerda no
iba a ser sencillo.
729
01:33:54,492 --> 01:33:58,788
Para coger valor, la �nica soluci�n
era imaginar que fuese una desconocida.
730
01:34:04,278 --> 01:34:06,087
�Mam�!
731
01:34:07,380 --> 01:34:10,634
�Shin-chan!
�Por qu� has tardado tanto?
732
01:34:10,800 --> 01:34:12,886
�D�nde has estado?
733
01:34:14,179 --> 01:34:16,431
�No habr�s cogido fr�o?
734
01:34:17,432 --> 01:34:18,475
�Entra!
735
01:34:23,021 --> 01:34:26,858
�Te has lavado los pies?
736
01:34:28,109 --> 01:34:29,236
�Si�ntate!
737
01:34:32,822 --> 01:34:33,990
�Tienes hambre?
738
01:34:35,825 --> 01:34:37,661
Te traer� algo de comer.
739
01:34:53,552 --> 01:34:56,179
Podr�a haber otras mil formas
de contar esta historia.
740
01:34:56,721 --> 01:35:02,185
Mi madre y yo s�lo somos meros
personajes salidos de mi mente.
741
01:35:03,520 --> 01:35:06,690
Porque esto es s�lo una pel�cula.
742
01:35:07,566 --> 01:35:10,694
Ni siquiera en la ficci�n del cine...
743
01:35:10,777 --> 01:35:16,074
soy capaz de que mi personaje
mate al personaje de mi madre.
744
01:35:17,242 --> 01:35:18,785
Entonces, �yo qui�n soy?
745
01:35:19,077 --> 01:35:21,413
Fecha de nacimiento:
10 de diciembre de 1935.
746
01:35:22,038 --> 01:35:25,500
Residencia actual:
Tokyo, distrito de Shinjuku,
747
01:35:26,001 --> 01:35:28,128
m�s all� de los Montes Tenebrosos.
748
01:36:30,499 --> 01:36:34,086
Escrita y dirigida por
Shuji TERAYAMA
749
01:36:34,211 --> 01:36:38,340
Basada en su libro de poes�a
"Den'en ni shisu"
750
01:36:38,507 --> 01:36:42,427
Director de Fotograf�a:
Tatsuo SUZUKI
751
01:36:42,553 --> 01:36:46,723
M�sica
J.A. SEAZER
752
01:36:46,807 --> 01:36:50,936
Dise�o de Producci�n:
Kiyoshi AWAZU
753
01:36:51,103 --> 01:36:55,023
Director de Arte:
Kozuichi HANAWA
754
01:36:55,149 --> 01:36:59,236
Maquillaje:
Koji TAKEMURA
755
01:36:59,444 --> 01:37:03,407
T�cnico de Sonido:
Katsuhide KIMURA
756
01:37:03,574 --> 01:37:07,494
Edici�n:
Sachiko YAMAJI
757
01:37:07,661 --> 01:37:11,790
Luces:
Osamu TONOOKA
758
01:37:11,957 --> 01:37:16,462
Gui�n:
Heraiku MORISAKI
759
01:38:14,561 --> 01:38:18,649
C�mara Fija:
Shinobu SAKI
760
01:38:18,857 --> 01:38:22,903
Asistente de Direcci�n:
Atsushi KUNIGAMI & Susumu ONO
761
01:38:23,070 --> 01:38:27,074
Manager de Producci�n:
Ichiro HAGIWARA
762
01:38:27,199 --> 01:38:31,787
Director Escenograf�a:
Michi TANAKA
763
01:38:31,995 --> 01:38:36,083
Asesor del Proyecto:
Kinshiro KUZUI
59622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.