All language subtitles for Denen ni shisu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,559 --> 00:00:12,621 Conozco la calle de los carpinteros, la del Templo, la del arroz y la de Buda. 2 00:00:13,063 --> 00:00:17,501 Dime, peque�a golondrina, �Acaso no hay calle donde vender una anciana madre? 3 00:00:21,647 --> 00:00:25,383 Mi hermanito se alej� con las golondrinas. 4 00:00:25,442 --> 00:00:32,238 Fue a comprar un nuevo altar familiar, y desapareci� sin dejar rastro. 5 00:01:07,317 --> 00:01:09,319 �Est�is listos? 6 00:01:10,028 --> 00:01:14,241 �Todav�a no! 7 00:01:17,953 --> 00:01:19,830 �Est�is listos? 8 00:01:21,665 --> 00:01:24,001 �Listos! 9 00:01:57,201 --> 00:02:00,245 Entre los cabellos sueltos de una joven, 10 00:02:00,829 --> 00:02:04,041 la palabra "funeral" escrita en el lenguaje de las flores. 11 00:02:24,269 --> 00:02:27,731 Mientras me dirijo a enterrar el peine rojo de mi difunta madre, 12 00:02:27,856 --> 00:02:31,944 s�lo el murmullo del viento me acompa�a en mi camino hacia los Montes Tenebrosos. 13 00:02:48,794 --> 00:02:58,554 PASTORAL: To Die in the Country 14 00:04:58,048 --> 00:05:01,677 Hace tres d�as que suena sin interrupci�n. 15 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 Es un reloj muy viejo... 16 00:05:07,724 --> 00:05:13,188 �Siempre ha funcionado bien! �Se puede arreglar? 17 00:05:31,039 --> 00:05:33,876 �As� lo romper� del todo! �Tenga cuidado! 18 00:05:34,418 --> 00:05:36,044 Pero �qu� hace? 19 00:05:43,051 --> 00:05:47,931 �Podr�a llev�rmelo a casa para arreglarlo? S�lo un par de d�as. 20 00:05:48,432 --> 00:05:49,683 �Ni so�arlo! 21 00:05:50,851 --> 00:05:54,788 Quitar el reloj de esa pared nos traer� mala suerte. 22 00:05:58,358 --> 00:06:01,803 ...Entonces no creo que pueda arreglarlo. 23 00:06:45,864 --> 00:06:48,617 �Estaba mirando a mi mujer otra vez! 24 00:06:50,160 --> 00:06:51,662 Perdonadme, �Perdonadme, os lo ruego! 25 00:07:08,679 --> 00:07:11,390 Shin-chan, �eres t�! �Has vuelto? 26 00:07:33,036 --> 00:07:36,331 Debe de ser la hija de aqu�l... 27 00:07:36,874 --> 00:07:38,917 No, la hija de... 28 00:07:39,418 --> 00:07:42,045 Es m�s probable que sea la nieta de... 29 00:07:43,130 --> 00:07:46,967 Pero parece m�s la sobrina de... 30 00:07:47,551 --> 00:07:49,219 �Y est� embarazada! 31 00:07:50,220 --> 00:07:56,435 �Dar� a luz a un bastardo! 32 00:07:57,936 --> 00:08:02,482 Venga, un �ltimo esfuerzo... 33 00:08:02,983 --> 00:08:06,778 Como hoy es el d�a del Perro... 34 00:08:07,279 --> 00:08:11,909 ... la futura madre debe de vestir un corpi�o blanco y rojo. 35 00:08:12,393 --> 00:08:15,145 Lo siento por causaros tantas molestias... 36 00:08:15,145 --> 00:08:18,702 Hagas lo que hagas, no toques ning�n caballo. 37 00:08:18,703 --> 00:08:21,084 A una yegua le lleva doce meses tener un potro. 38 00:08:21,417 --> 00:08:23,703 �As� que mantente alejada! 39 00:08:23,802 --> 00:08:26,122 Ni siquiera pronuncies la palabra caballo... 40 00:08:26,206 --> 00:08:28,142 ...o tendr�s un parto dif�cil. 41 00:09:03,460 --> 00:09:10,092 Mam�... La vecina es muy guapa. 42 00:09:10,425 --> 00:09:12,094 Oh, �en serio? 43 00:09:14,805 --> 00:09:19,935 Ayer la vi mientras echaba la siesta. �Decididamente es mi tipo! 44 00:09:22,196 --> 00:09:23,535 Mam�... 45 00:09:25,736 --> 00:09:28,536 Quiero circuncidarme. 46 00:09:30,529 --> 00:09:31,822 �Qu�? 47 00:09:32,114 --> 00:09:33,615 ...Circuncidarme. 48 00:09:34,157 --> 00:09:36,118 �Qui�n te ha dado semejante idea? 49 00:09:36,243 --> 00:09:41,498 Nadie. Lo he le�do en una de tus revistas. 50 00:09:41,915 --> 00:09:44,001 �No debes leerlas! 51 00:09:46,044 --> 00:09:50,257 Lee s�lo los manga que te compro. 52 00:09:51,216 --> 00:09:55,762 Dicen que es poco higi�nico y que frena el crecimiento. 53 00:09:56,071 --> 00:09:59,265 Deber�a deshacerme de esto de una vez por todas. 54 00:09:59,850 --> 00:10:03,937 �Ad�nde iremos a parar si siguieses con estas estupideces? 55 00:10:05,939 --> 00:10:08,468 �Cu�ndo me saldr�n pelos? 56 00:10:09,276 --> 00:10:12,321 Mi mejor amigo ya tiene unos pocos. 57 00:10:12,696 --> 00:10:14,823 �Shin-chan! 58 00:10:15,991 --> 00:10:20,370 Escucha bien lo que voy a decirte o me enfadar� de verdad. 59 00:10:23,248 --> 00:10:25,459 �No pierdas m�s tiempo con estas tonter�as! 60 00:10:25,542 --> 00:10:27,586 Deber�as pensar m�s en el colegio. 61 00:10:28,211 --> 00:10:31,306 Todav�a eres un ni�o. 62 00:10:35,177 --> 00:10:38,055 �Ad�nde vas a estas horas de la noche? 63 00:10:38,180 --> 00:10:39,306 A los Montes Tenebrosos. 64 00:10:39,389 --> 00:10:42,684 - �Qu� hay all�? - Quiero ver a pap�. 65 00:10:54,738 --> 00:10:58,909 Cada vez que le ri�o corre a cont�rselo a su padre. 66 00:11:00,244 --> 00:11:02,830 �Desde cu�ndo es as�? 67 00:11:05,666 --> 00:11:09,044 Su padre jam�s se hubiera fiado de un or�culo. 68 00:11:31,467 --> 00:11:35,214 �Esposo! �Mi querido esposo! 69 00:11:36,414 --> 00:11:39,333 Soy yo, tu esposa. 70 00:11:49,918 --> 00:11:53,213 Las agujas se han oxidado en el costurero, 71 00:11:53,463 --> 00:11:56,425 y la rasgadura que hay entre mi madre y yo sigue descosida. 72 00:12:03,015 --> 00:12:06,101 Ella s�lo limpia y le saca brillo al altar familiar, su �nica dote, 73 00:12:06,518 --> 00:12:10,022 para que brille y refleje su ojo de cristal. 74 00:12:15,235 --> 00:12:18,322 �Un altar! 75 00:12:19,656 --> 00:12:22,826 �Qui�n quiere un altar? 76 00:12:24,077 --> 00:12:28,790 �A alguien le interesa un altar? 77 00:13:41,738 --> 00:13:47,035 ::.. Al caer el crep�sculo ..:: 78 00:13:47,244 --> 00:13:53,584 ::.. una campana resuena a lo lejos ..:: 79 00:13:53,792 --> 00:13:59,089 ::.. �D�nde han enterrado ..:: 80 00:13:59,298 --> 00:14:05,053 ::.. la flauta de mi difunto padre? ..:: 81 00:14:05,220 --> 00:14:11,143 Quiero hablar con una persona que muri� en 1943. 82 00:14:11,435 --> 00:14:20,027 T�, que naciste el 4 de septiembre de 1910 y moriste el 3 de agosto de 1943... 83 00:14:20,110 --> 00:14:25,058 desde el reino de los muertos donde reposas ahora... 84 00:14:25,533 --> 00:14:30,954 ...mu�strate una vez m�s en este nuestro mundo. 85 00:14:31,246 --> 00:14:34,208 Soy tu padre. 86 00:14:34,416 --> 00:14:37,586 Soy tu padre. 87 00:14:38,295 --> 00:14:39,671 �C�mo est�, padre? 88 00:14:39,796 --> 00:14:44,593 Has hecho bien en venir. Gracias por haberme llamado. 89 00:14:44,885 --> 00:14:48,639 No te he tra�do nada. He venido s�lo para hablarle. 90 00:14:48,847 --> 00:14:53,977 En el mundo en el que ahora vivo, los regalos sirven de bien poco. 91 00:14:54,102 --> 00:14:56,984 Aunque ya no pueda estar f�sicamente a tu lado, 92 00:14:57,085 --> 00:15:00,785 a trav�s del or�culo a�n puedo estar cerca de ti. 93 00:15:00,793 --> 00:15:05,280 �Quiere saber c�mo van las cosas en casa? 94 00:15:05,906 --> 00:15:11,328 Si dices tus oraciones, mi esp�ritu siempre cuidar� de ti. 95 00:15:11,411 --> 00:15:17,251 S� todo lo que ocurre en casa, no tengo nada que preguntarte. 96 00:15:17,334 --> 00:15:18,043 Padre... 97 00:15:18,126 --> 00:15:19,211 �Qu�? 98 00:15:19,461 --> 00:15:22,840 Es mam�. Siempre est� dando la lata. 99 00:15:23,048 --> 00:15:25,509 El destino ha querido que nos separ�ramos. 100 00:15:25,634 --> 00:15:27,886 Debemos resignarnos. 101 00:15:27,970 --> 00:15:29,847 Debes hacerle caso a tu madre. 102 00:15:29,930 --> 00:15:31,515 �No lo har�! 103 00:15:31,974 --> 00:15:36,478 En primavera me escapar� de casa. 104 00:16:05,799 --> 00:16:06,592 �Est�s dormida? 105 00:16:31,950 --> 00:16:33,160 �Qu� pasa? 106 00:16:34,745 --> 00:16:40,709 Nada. Hab�a dejado una flor aplastada debajo de tu cama. 107 00:16:41,251 --> 00:16:44,922 Perdona. 108 00:17:02,606 --> 00:17:05,526 �Es fabulosa! 109 00:17:14,827 --> 00:17:18,705 �Soldado tarado! �Soldado tarado! 110 00:17:46,650 --> 00:17:49,319 Se�ora, le cojo un tamboril. 111 00:18:00,789 --> 00:18:03,917 Le dejo aqu� el dinero. 112 00:18:18,640 --> 00:18:22,519 Ya es primavera, y no hay el m�nimo s�ntoma de mejor�a. 113 00:18:23,687 --> 00:18:26,732 �Es que tu mujer no puede siquiera cumplir con sus obligaciones de mujer? 114 00:18:29,651 --> 00:18:33,614 Si al menos supiera llevar las cuentas... 115 00:18:34,698 --> 00:18:36,325 Ya me lo has dicho, mam�. 116 00:18:36,617 --> 00:18:38,619 �Por no hablar de la colada! 117 00:18:39,036 --> 00:18:44,333 Cuando lava tu ropa interior, tengo que lavarla yo otra vez a escondidas. 118 00:18:45,459 --> 00:18:49,171 Es por m� que todav�a llevas ropa interior limpia. 119 00:18:50,923 --> 00:18:57,221 �No sabe cocer un huevo! �No tiene ni idea de c�mo limpiar la verdura! 120 00:18:58,055 --> 00:19:01,642 He gastado mucho dinero para compr�rtela. 121 00:19:02,184 --> 00:19:06,063 Por el precio que he pagado m�s vale que empiece a trabajar duro. 122 00:19:39,429 --> 00:19:42,391 �Mirad! �El circo! 123 00:19:58,282 --> 00:20:01,994 �Adelante, uno-dos-tres! �Uno-dos-tres! 124 00:20:02,286 --> 00:20:04,997 Idiota, �f�jate en lo que haces! 125 00:20:05,289 --> 00:20:06,999 �Venga! No hagas el vago. 126 00:20:08,292 --> 00:20:12,004 �A trabajar! �A trabajar! 127 00:20:12,296 --> 00:20:16,008 �As� no! �No-no-no! 128 00:20:19,553 --> 00:20:20,387 �Hey! 129 00:20:21,346 --> 00:20:23,432 �Puedes hincharme? 130 00:20:25,893 --> 00:20:28,395 Venga, h�nchame un poco. 131 00:20:35,319 --> 00:20:36,987 Vale. 132 00:20:37,321 --> 00:20:38,989 As�. 133 00:20:43,327 --> 00:20:44,995 �Qu� tal? 134 00:20:48,332 --> 00:20:50,000 �As� est� bien? 135 00:20:50,334 --> 00:20:52,002 S�. Me gusta. 136 00:21:00,344 --> 00:21:04,014 �Oye! �Lo est�s haciendo de nuevo! 137 00:21:05,349 --> 00:21:09,019 No deb� dejarlo aqu�. 138 00:21:18,362 --> 00:21:19,988 Eh, vosotros, �largo de aqu�! 139 00:21:20,364 --> 00:21:21,990 Volved el domingo, �vale? �El domingo! 140 00:21:22,366 --> 00:21:23,992 �O si no os comer� el hombre del saco! 141 00:21:41,385 --> 00:21:43,011 Es un infierno... 142 00:21:55,524 --> 00:21:58,902 Flores de amarilis con forma de llama arrojadas a los r�pidos: 143 00:21:59,111 --> 00:22:04,241 �Es �ste el sacrificio de una flor roja? 144 00:22:08,871 --> 00:22:12,833 Deber�a cortarme los p�rpados para ver mejor. 145 00:22:12,916 --> 00:22:16,128 El filo de la cuchilla refleja la l�nea del horizonte. 146 00:22:42,279 --> 00:22:45,574 �Eh! �T�! 147 00:22:48,160 --> 00:22:50,120 �Entra! 148 00:22:50,287 --> 00:22:53,457 - �Yo? - S�, t�. 149 00:22:58,295 --> 00:23:00,923 - �Cuantos a�os tienes? - Quince. 150 00:23:01,423 --> 00:23:04,343 �Pero si ya eres todo un hombre! 151 00:23:04,468 --> 00:23:10,807 All� hay un inflador. �Me lo traes por favor? 152 00:23:18,857 --> 00:23:20,734 Ench�falo aqu�... 153 00:23:23,529 --> 00:23:27,658 Y empieza a hinchar lo m�s fuerte que puedas. 154 00:23:29,785 --> 00:23:31,245 �As�? 155 00:23:32,329 --> 00:23:36,166 No, �m�s fuerte! 156 00:23:36,291 --> 00:23:38,627 Espera un momento... 157 00:23:51,682 --> 00:23:56,854 Nada... es imposible. El aire no entra. 158 00:24:08,407 --> 00:24:13,495 Oh, ten�is un reloj. �Es de juguete? 159 00:24:13,704 --> 00:24:15,706 Es un reloj de verdad. 160 00:24:19,126 --> 00:24:20,294 Que bonito el tic-tac. 161 00:24:20,335 --> 00:24:23,547 Aqu� en el circo todos tenemos un reloj. 162 00:24:23,630 --> 00:24:29,344 �En serio? Entonces discutir�is much�simo. 163 00:24:29,845 --> 00:24:30,929 �Y eso por qu�? 164 00:24:31,180 --> 00:24:35,017 Supongo que ser� dif�cil saber de que reloj te puedes fiar. 165 00:24:40,189 --> 00:24:47,362 Todos tienen un reloj, y viajan todos juntos... 166 00:25:00,792 --> 00:25:05,047 - �Me lo compras, mam�? - �No! 167 00:25:05,214 --> 00:25:09,510 - Por favor... - No, olv�dalo. 168 00:25:10,010 --> 00:25:12,804 No debe de costar mucho. 169 00:25:14,515 --> 00:25:16,433 Encontraremos uno de oferta. 170 00:25:18,060 --> 00:25:25,234 El tiempo est� hecho para tenerlo en casa, dentro de un gran reloj. 171 00:25:25,734 --> 00:25:30,531 �Por qu� quieres llev�rtelo por ah� en un reloj peque�o? 172 00:25:32,324 --> 00:25:34,868 �No tiene sentido! 173 00:25:34,952 --> 00:25:40,082 T� y yo s�lo nos tenemos el uno al otro... Somos una familia. 174 00:25:40,165 --> 00:25:45,254 �Por qu� quieres un reloj personal? �Acaso no tenemos ya uno? 175 00:25:45,462 --> 00:25:47,756 �Pero no est� roto? 176 00:25:48,173 --> 00:25:51,385 No. Funciona perfectamente. 177 00:25:51,885 --> 00:25:55,639 Es el reloj de nuestra familia. 178 00:26:06,817 --> 00:26:10,904 Llora pajarito, y deja que mi madre descanse... 179 00:26:11,029 --> 00:26:13,907 antes de que se pierda entre las monta�as. 180 00:26:17,452 --> 00:26:21,039 El peque�o demonio que se divert�a jugando al escondite ya ha crecido. 181 00:26:21,498 --> 00:26:24,668 �Qui�n, entre los alegres aldeanos, continuar� busc�ndote? 182 00:26:51,653 --> 00:26:53,363 �Hab�is o�do? 183 00:26:53,488 --> 00:26:57,159 Un empleado del ayuntamiento ha desaparecido. 184 00:26:57,242 --> 00:27:01,997 �Con el registro oficial de todas las personas del pueblo! 185 00:27:02,122 --> 00:27:05,334 �Ha escapado con el registro? �Cu�ndo? 186 00:27:05,417 --> 00:27:07,085 Esta ma�ana. 187 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 �Entonces todos han perdido su propia identidad! 188 00:27:11,507 --> 00:27:13,217 �Qu� desastre! 189 00:30:09,434 --> 00:30:11,019 Y ahora un t�nel. 190 00:30:20,487 --> 00:30:21,947 Y ahora suena la locomotora. 191 00:30:38,297 --> 00:30:40,299 Lo haces muy bien. 192 00:30:42,426 --> 00:30:48,056 Nunca he subido a un tren. �Y usted? 193 00:30:48,682 --> 00:30:51,310 S�. As� es como vine aqu�. 194 00:30:51,476 --> 00:30:53,395 �De d�nde viene? 195 00:30:54,980 --> 00:30:57,065 �Es un secreto! 196 00:31:00,110 --> 00:31:02,905 Escucha, Shin-chan... 197 00:31:04,323 --> 00:31:08,744 �Te gustar�a subir un d�a a un tren? 198 00:31:08,827 --> 00:31:11,246 Claro, �por qu�? 199 00:31:12,164 --> 00:31:15,125 �Te escapar�as conmigo? 200 00:31:21,256 --> 00:31:24,885 �Pero eso es imposible! �No est� casada? 201 00:31:25,636 --> 00:31:28,639 Pertenece a una familia muy importante 202 00:31:28,972 --> 00:31:30,641 Eso no importa. 203 00:31:31,683 --> 00:31:34,561 La verdad es que no les soporto. 204 00:31:35,979 --> 00:31:39,066 Siempre he querido huir de aqu�. 205 00:31:40,651 --> 00:31:44,780 Al fin y al cabo, me han tra�do a la fuerza. 206 00:31:49,993 --> 00:31:52,454 Entonces �quiere que nos vayamos juntos en el tren? 207 00:31:52,579 --> 00:31:56,166 Exactamente. �Me ayudar�s? 208 00:31:56,500 --> 00:31:59,169 Claro que s�. Har� lo que quiera. 209 00:32:00,003 --> 00:32:02,130 Quiero fugarme... 210 00:32:05,676 --> 00:32:09,096 Fugarse: "Escapar con un amante... 211 00:32:09,221 --> 00:32:12,432 en contra de la voluntad de la familia." 212 00:32:30,284 --> 00:32:33,162 �Oh! Se ha parado. 213 00:32:47,759 --> 00:32:49,219 �Te gusta? 214 00:32:50,262 --> 00:32:51,638 �Siempre soy el mejor! 215 00:32:52,389 --> 00:32:55,851 �As�! �As� te gusta? 216 00:32:56,768 --> 00:33:01,273 Despu�s de todo, somos marido y mujer. 217 00:33:01,607 --> 00:33:03,942 No hay porqu� avergonzarse. 218 00:33:05,402 --> 00:33:07,613 �As�? 219 00:33:08,989 --> 00:33:10,532 �As� va bien? 220 00:33:11,325 --> 00:33:13,785 �Mira c�mo se hincha! 221 00:33:14,703 --> 00:33:16,038 �As� se hace! 222 00:33:37,434 --> 00:33:39,811 �Que pena!... La he tirado. 223 00:33:40,270 --> 00:33:44,566 �As� no te podr� hinchar nadie m�s! 224 00:33:46,151 --> 00:33:48,111 �Por qu� lo has hecho? 225 00:33:48,362 --> 00:33:50,739 Tu marido me tiene harto. 226 00:33:51,031 --> 00:33:52,658 �Ese est�pido enano! 227 00:33:54,451 --> 00:33:57,579 Est�s celoso �verdad? 228 00:33:57,704 --> 00:34:00,582 �Pero qu� dices? �Gorda! 229 00:34:00,707 --> 00:34:04,837 Alguien como yo puede tener todas las mujeres que quiera. 230 00:34:04,920 --> 00:34:06,922 T�. �Ven aqu�! 231 00:34:09,591 --> 00:34:13,971 Dime que no es verdad. Est�s bromeando. 232 00:34:14,805 --> 00:34:16,682 Cretina, �no bromeo! 233 00:34:16,807 --> 00:34:22,229 Sin todo ese relleno eres una completa in�til. 234 00:34:29,570 --> 00:34:31,697 Puede decir lo que quiera... 235 00:34:32,406 --> 00:34:35,617 Pero a�n as�, en el fondo est� locamente enamorado de m�. 236 00:34:46,879 --> 00:34:50,007 Lo peor ya ha pasado. �Pero que ni�a m�s bonita! 237 00:34:51,592 --> 00:34:53,135 �A que es una ni�a muy guapa? 238 00:34:56,847 --> 00:34:59,892 Te voy a ense�ar a todos. 239 00:35:00,893 --> 00:35:01,935 �Vale? 240 00:35:17,201 --> 00:35:18,994 �Es tan bonita! 241 00:35:19,203 --> 00:35:20,996 �Miradla! 242 00:35:21,205 --> 00:35:22,998 Prestad atenci�n. 243 00:35:28,629 --> 00:35:32,090 �Nunca hab�a visto un beb� tan gracioso! 244 00:35:34,635 --> 00:35:37,304 D�jame cogerla un poco. 245 00:35:41,225 --> 00:35:44,853 - Ser� un buen soldado. - �Pero qu� dices? Es una ni�a. 246 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Pon atenci�n en lo que est�s haciendo. 247 00:36:44,872 --> 00:36:46,915 �Qu� es ese esc�ndalo? 248 00:36:47,541 --> 00:36:49,668 Ser� ese perro callejero 249 00:36:50,169 --> 00:36:53,338 �T� crees? Viene de tu habitaci�n. 250 00:36:55,048 --> 00:36:58,719 Ser� el mismo perro que ayer golpeaba las puertas. 251 00:37:47,559 --> 00:37:50,521 Shin-chan... �Est�s dormido? 252 00:37:53,649 --> 00:37:58,362 Dime la verdad... �No eres feliz con tu madre? 253 00:37:59,029 --> 00:37:59,947 Estoy bien. 254 00:38:00,781 --> 00:38:06,078 �Seguro? Has cambiado tanto �ltimamente. 255 00:38:06,286 --> 00:38:08,664 Duerme, mam�. 256 00:38:09,206 --> 00:38:12,876 Si te pasa algo, deber�as dec�rmelo. 257 00:38:14,419 --> 00:38:16,505 Eres todo lo que tengo. 258 00:38:18,924 --> 00:38:23,095 Ma�ana te comprar� una radio. 259 00:38:23,512 --> 00:38:26,223 He visto una sin cables. 260 00:38:28,141 --> 00:38:30,435 �No es la que t� quer�as? 261 00:39:27,993 --> 00:39:30,454 Lo siento, llego tarde. 262 00:39:58,315 --> 00:39:59,733 �Vamos! 263 00:41:27,821 --> 00:41:30,115 �Es todo por hoy? 264 00:41:30,157 --> 00:41:31,783 El resto no ha sido editado todav�a. 265 00:41:32,159 --> 00:41:35,329 No sab�a que hab�as sido tan pueblerino. 266 00:41:35,454 --> 00:41:38,916 Bueno, a lo mejor he exagerado un poco. 267 00:41:40,167 --> 00:41:43,253 Gracias. Av�same cuando pueda ver el resto. 268 00:41:43,337 --> 00:41:44,129 �Enhorabuena! 269 00:41:44,671 --> 00:41:47,174 - �Ya te vas? - Te llamar�. 270 00:41:47,299 --> 00:41:48,258 �Hasta luego! 271 00:41:55,265 --> 00:42:00,012 Perdone, me gustar�a ver el octavo rollo, la secuencia con la madre... 272 00:42:00,037 --> 00:42:02,397 Luego la vemos. 273 00:42:17,830 --> 00:42:21,959 Me siento bloqueado. En todos los sentidos. 274 00:42:23,043 --> 00:42:26,672 Usar mi infancia como tema para esta pel�cula... 275 00:42:27,172 --> 00:42:31,218 Tengo la sensaci�n de que estoy aprovech�ndome. 276 00:42:33,762 --> 00:42:35,222 Con los paisajes me pasa lo mismo. 277 00:42:35,531 --> 00:42:38,908 Cuanto m�s me esfuerzo en recordarlos, m�s confusos se hacen en mi memoria. 278 00:42:38,951 --> 00:42:44,523 Temo que al intentar ser concreto con mis recuerdos de infancia, con mis ra�ces... 279 00:42:44,982 --> 00:42:48,068 los est� transformando en un espect�culo barato. 280 00:42:48,535 --> 00:42:51,667 Intenta verlo como un modo de exorcizar la negatividad... 281 00:42:51,668 --> 00:42:55,168 que hab�a en tu infancia y en el ambiente en el que creciste. 282 00:42:56,201 --> 00:43:01,123 B�sicamente, el pasado es un fantas�a, fruto de nuestras proyecciones mentales. 283 00:43:01,648 --> 00:43:04,287 Pero no ser�a honesto no esforzarse en intentar sacar con sinceridad... 284 00:43:04,288 --> 00:43:07,088 ...lo que en el fondo es la esencia de mi persona. 285 00:43:07,421 --> 00:43:10,418 �No te parece que toda nuestra vida... 286 00:43:10,419 --> 00:43:13,519 ...toma forma sobre la base de las experiencias de nuestra infancia? 287 00:43:13,635 --> 00:43:15,179 �M�s bien pienso lo contrario! 288 00:43:16,013 --> 00:43:19,491 Las veo m�s como una gran roca alrededor de la cual excavamos. 289 00:43:20,434 --> 00:43:24,062 Si una persona no se libera de sus recuerdos... 290 00:43:24,146 --> 00:43:26,815 ...no es libre de verdad. 291 00:43:28,609 --> 00:43:32,656 "El dinero que perdemos" dice Borges, "y el dinero que encontramos... 292 00:43:32,764 --> 00:43:36,325 ...cinco d�as despu�s, no es exactamente el mismo." 293 00:43:36,617 --> 00:43:39,912 �C�mo podemos aceptar que pueda seguir siendo el mismo... 294 00:43:40,037 --> 00:43:43,332 sea ayer o antes de ayer? 295 00:43:45,167 --> 00:43:49,463 Desde hace tiempo, estoy interesado en los sue�os. 296 00:43:49,588 --> 00:43:56,345 Mis sue�os son una realidad para m�, que los sue�o. 297 00:43:56,803 --> 00:44:01,183 Lo que logro hacer en sue�os... es una realidad para m�, que los sue�o. 298 00:44:02,017 --> 00:44:05,479 Si quisi�ramos conservar nuestros sue�os... 299 00:44:05,812 --> 00:44:08,732 ...no deber�amos dejar nunca de dormir. 300 00:44:09,817 --> 00:44:11,193 De esa forma... 301 00:44:11,318 --> 00:44:16,114 si no pudieras controlar tus sue�os o alterar tu memoria... 302 00:44:16,240 --> 00:44:19,117 no ser�as un aut�ntico creador. 303 00:44:20,911 --> 00:44:24,623 Escucha, tengo un problema para ti. 304 00:44:25,916 --> 00:44:34,049 Si con una m�quina del tiempo volvieses al pasado y matases a tu bisabuela... 305 00:44:34,967 --> 00:44:37,719 �Existir�a a�n tu yo actual? 306 00:44:47,771 --> 00:44:56,071 Si con una m�quina del tiempo volvieses al pasado y matases a tu bisabuela... 307 00:44:57,030 --> 00:44:59,575 �Existir�a a�n tu yo actual? 308 00:45:05,414 --> 00:45:07,583 He intentado encontrar una respuesta. 309 00:45:08,375 --> 00:45:12,796 El que mata a mi bisabuela es mi yo actual. 310 00:45:13,505 --> 00:45:15,966 El problema es que, si ella se muere, 311 00:45:16,091 --> 00:45:22,306 ni mi abuela, ni mi madre y por tanto yo no podr�amos existir. 312 00:45:23,348 --> 00:45:26,310 Pero entonces qui�n... 313 00:45:40,240 --> 00:45:47,206 Ten�a que pensar de nuevo el resto de la edici�n de la pel�cula que rod�bamos. 314 00:45:48,373 --> 00:45:54,505 Fuera de la puerta de mi casa, un ni�o me estaba esperando. 315 00:45:55,047 --> 00:45:59,551 Es mi yo de hace 20 a�os. 316 00:46:07,100 --> 00:46:12,815 Daba miedo enfrentarse cara a cara con el fantasma de mi infancia. 317 00:46:13,899 --> 00:46:17,236 Los campos no eran tan bellos como los que hab�a mostrado. 318 00:46:17,611 --> 00:46:21,406 Mi madre intent� encerrarme en una burbuja de vidrio... 319 00:46:21,698 --> 00:46:27,079 ...y en realidad nunca encontr� tan atractiva a la vecina de al lado. 320 00:46:32,042 --> 00:46:36,797 �Mi infancia es s�lo un mont�n de mentiras! 321 00:46:41,051 --> 00:46:59,236 ::.. Cuando la llamada del cuervo se yerga en la noche ..:: 322 00:47:03,407 --> 00:47:08,787 ::.. a la ma�ana siguiente, inexorablemente ..:: 323 00:47:10,289 --> 00:47:24,011 ::.. alguien debe morir ..:: 324 00:47:26,847 --> 00:47:29,099 ::.. Y hoy ..:: 325 00:47:29,349 --> 00:47:31,310 ::.. le ha tocado morir a un hombre de 60 a�os ..:: 326 00:47:31,810 --> 00:47:34,980 ::.. Sobre el cuerpo virgen ..:: 327 00:47:37,816 --> 00:47:41,320 ::.. de la ni�a que abrazaba ..:: 328 00:47:42,404 --> 00:47:48,911 ::.. En el profundo agujero rojo ..:: 329 00:47:49,036 --> 00:47:53,499 ::.. de su boca abierta ..:: 330 00:47:55,334 --> 00:48:02,549 ::.. bajo la capa de nicotina ..:: 331 00:48:06,220 --> 00:48:12,559 ::.. el diente de oro no dejaba de brillar ..:: 332 00:48:13,268 --> 00:48:17,397 ::.. De sus calzoncillos ..:: 333 00:48:17,481 --> 00:48:22,986 ::.. tirados en una esquina ..:: 334 00:48:23,987 --> 00:48:31,829 ::.. la chica recorta mariposas gigantescas ..:: 335 00:48:32,579 --> 00:48:40,712 ::.. que vuelan por toda la habitaci�n ..:: 336 00:48:53,350 --> 00:48:57,312 No. La gente del pueblo no habr�a aceptado nunca a un bastardo. 337 00:49:00,190 --> 00:49:03,804 -�Hey!... tiene una marca sobre la piel - �Debe de ser una maldici�n! 338 00:49:03,805 --> 00:49:05,405 - �La marca del perro! 339 00:49:05,487 --> 00:49:08,240 No es cierto, s�lo est� sucia. 340 00:49:08,365 --> 00:49:11,368 Entonces deber�a poder limpiarse. 341 00:49:12,451 --> 00:49:16,456 No, mira, �es una marca! 342 00:49:16,582 --> 00:49:21,128 Ocurrir� una desgracia y ser� culpa tuya. 343 00:49:21,170 --> 00:49:25,875 - �Tenemos que salvarnos! - �Hazla desaparecer de un modo u otro! 344 00:49:26,048 --> 00:49:28,010 �Callaos! 345 00:49:28,051 --> 00:49:32,014 �M�tala! 346 00:49:42,191 --> 00:49:46,528 En cuanto a mi "fuga amorosa" la hab�a adornado rom�nticamente. 347 00:50:11,970 --> 00:50:14,640 - �Ad�nde vas? - Al ba�o. 348 00:50:14,848 --> 00:50:16,225 �Vestido as�? 349 00:50:17,184 --> 00:50:21,146 Ahora lo entiendo... �Quieres abandonarme! 350 00:50:21,271 --> 00:50:25,651 �Shin-chan, no te vayas! �No me dejes sola! 351 00:50:25,734 --> 00:50:28,620 �D�jame ir! �Ya he tomado una decisi�n! 352 00:50:29,738 --> 00:50:35,160 Te dar� todo lo que quieras... un equipo completo de b�isbol. 353 00:50:36,370 --> 00:50:38,372 �D�jame! 354 00:50:40,874 --> 00:50:48,340 Si de verdad quieres irte �entonces m�tame antes! 355 00:50:49,258 --> 00:50:52,010 �No me dejes! 356 00:50:56,682 --> 00:50:58,851 �Se ha ido! 357 00:51:12,072 --> 00:51:13,231 �Est�s ah�? 358 00:52:03,800 --> 00:52:07,920 Todav�a ten�a los cabellos de mi madre... 359 00:52:08,003 --> 00:52:10,214 agarrados en la palma de mi mano. 360 00:52:26,855 --> 00:52:30,734 - �Adonde vas? - Hacia all�. 361 00:52:30,859 --> 00:52:34,738 �Has visto por casualidad una mujer con mucho equipaje? 362 00:52:35,280 --> 00:52:37,825 Oh, �se refiere a la joven esposa? 363 00:52:38,242 --> 00:52:43,956 - S�. - Se fue a las monta�as. 364 00:52:44,665 --> 00:52:45,624 ��A los Montes Tenebrosos!? 365 00:53:07,312 --> 00:53:10,899 �No! �No matar� a mi beb�! 366 00:53:59,807 --> 00:54:01,474 De modo que est�is aqu�. 367 00:54:12,586 --> 00:54:16,131 �Qu� haces? El tren sale enseguida. 368 00:54:18,425 --> 00:54:22,538 Puedes coger el tren sin m�. 369 00:54:22,913 --> 00:54:24,848 �Pero lo hab�as prometido! 370 00:54:25,432 --> 00:54:26,642 �Qu� he prometido? 371 00:54:27,351 --> 00:54:29,853 �Hab�as prometido que vendr�as conmigo! 372 00:54:44,451 --> 00:54:49,248 ��Me has mentido!? �Qui�n es este hombre? 373 00:54:52,751 --> 00:54:56,421 Es el hombre que amo. 374 00:54:58,382 --> 00:55:01,093 La persona que m�s quiero en este mundo. 375 00:55:01,385 --> 00:55:02,719 �Y yo? 376 00:55:05,889 --> 00:55:08,016 T� aun eres un ni�o. 377 00:55:08,684 --> 00:55:11,728 Cuando crezcas entender�s lo que quiero decir. 378 00:55:13,772 --> 00:55:16,024 - �Ven aqu�! - �Por qu� deber�a? 379 00:55:16,150 --> 00:55:17,609 Ven, si�ntate. 380 00:55:20,112 --> 00:55:21,238 Prueba esto. 381 00:55:24,324 --> 00:55:29,288 �C�mo podemos hablar si no te sientas? Vamos, mu�vete. 382 00:55:46,847 --> 00:55:49,057 Fue una guerra muy, muy larga. 383 00:55:51,185 --> 00:55:55,230 Mi familia era muy pobre. 384 00:56:00,777 --> 00:56:07,409 Despu�s de que mi padre fuera alistado, no qued� nadie que trabajara la tierra. 385 00:56:08,327 --> 00:56:12,289 Mi madre sufri� un golpe... 386 00:56:12,372 --> 00:56:15,292 ... y los campos acabaron salvajes y sin cuidado. 387 00:56:15,584 --> 00:56:17,794 Hab�a malas hierbas por todos lados... 388 00:56:18,003 --> 00:56:20,964 ...y ni un s�lo grano de arroz en casa. 389 00:56:22,716 --> 00:56:26,345 Para comer, a veces nos ve�amos obligados a robar. 390 00:56:27,846 --> 00:56:31,934 Entonces alguien se interes� en comprar el terreno, 391 00:56:34,144 --> 00:56:36,522 pero mi madre ni siquiera quer�a o�r hablar de ello. 392 00:56:37,815 --> 00:56:41,693 Cada d�a, el acreedor ven�a con su largo abrigo negro... 393 00:56:41,819 --> 00:56:44,029 e intentaba convencerla para vender. 394 00:56:44,530 --> 00:56:46,698 Estaba volviendo loca a mi madre. 395 00:56:46,907 --> 00:56:53,038 Por ninguna raz�n habr�a renunciado al campo antes de que su marido regresara. 396 00:56:55,123 --> 00:56:55,833 Hasta que... 397 00:56:56,834 --> 00:57:00,963 ...hasta para ella lleg� la muerte. 398 00:57:03,882 --> 00:57:07,553 Vendimos el campo. 399 00:57:07,678 --> 00:57:12,057 Yo deb�a ir a vivir con un pariente lejano. 400 00:57:13,809 --> 00:57:18,272 Una noche de invierno... 401 00:57:18,397 --> 00:57:25,696 ...sal� fuera a enterrar el peine rojo de mi madre en el campo. 402 00:57:27,823 --> 00:57:29,116 Aquella noche... 403 00:57:29,241 --> 00:57:33,203 ...parec�a que el peine cantaba: 404 00:57:34,496 --> 00:57:38,000 "Devu�lveme el campo. �Devu�lvemelo!" 405 00:57:38,625 --> 00:57:40,819 "Devu�lveme los d�as felices... 406 00:57:40,919 --> 00:57:43,714 ...de mi adolescencia... 407 00:57:43,797 --> 00:57:50,304 ...y el triste, triste rostro de mi juventud" 408 00:57:54,224 --> 00:57:56,810 Poco despu�s, la guerra acab�. 409 00:57:58,020 --> 00:58:01,064 Pero no as� mis sufrimientos. 410 00:58:01,940 --> 00:58:08,655 Entre las ruinas de la ciudad desierta, para sobrevivir, tuve que... 411 00:58:08,780 --> 00:58:12,242 ...vender mi cuerpo. 412 00:58:15,913 --> 00:58:22,211 Mam�, vuelve y hazme nacer de nuevo. 413 00:58:22,961 --> 00:58:25,589 Sin ti, jam�s podr� cambiar. 414 00:58:30,969 --> 00:58:36,183 En mis sue�os, volv�a a menudo al pueblo. 415 00:58:37,184 --> 00:58:38,185 Y cada vez... 416 00:58:39,102 --> 00:58:42,689 so�aba que trabajaba nuestro campo. 417 00:58:44,191 --> 00:58:49,488 Una multitud de peines rojos nac�a del terreno arado. 418 00:58:49,947 --> 00:58:52,115 En cada campo del pueblo... 419 00:58:52,407 --> 00:58:55,244 ...peines rojos como el de mi madre... 420 00:58:55,702 --> 00:58:58,205 ...manchados de sangre y odio... 421 00:58:58,372 --> 00:59:04,002 ...aparec�an por decenas, centenares... 422 00:59:05,546 --> 00:59:09,091 ...grit�ndome todos a la vez: 423 00:59:10,384 --> 00:59:13,387 "No deber�a haber nacido mujer... 424 00:59:14,012 --> 00:59:16,265 ...ni mucho menos ser madre." 425 00:59:35,492 --> 00:59:39,079 No se c�mo continuar. 426 00:59:39,997 --> 00:59:43,584 Deber�a retroceder y enfrentarme a mi infancia. 427 01:00:22,080 --> 01:00:25,459 �No funcionar�! �Es del beb� de quien debemos librarnos! 428 01:00:25,584 --> 01:00:28,670 �Si no ocurrir� una desgracia! 429 01:00:34,551 --> 01:00:40,265 �Mat�mosla! Matemos al beb� maldito! 430 01:00:53,070 --> 01:00:58,450 Cuando encontr� a este hombre, fue como un rayo de esperanza. 431 01:01:00,744 --> 01:01:05,415 Me convenci� de que las cosas no pod�an ir peor. 432 01:01:07,793 --> 01:01:10,796 Pero no dur� mucho. 433 01:01:15,634 --> 01:01:19,429 Porque era un comunista, le estaban buscando. 434 01:01:21,056 --> 01:01:26,812 Una noche, unas personas vinieron y se lo llevaron. 435 01:01:28,772 --> 01:01:33,652 No tuve ninguna noticia de �l. 436 01:01:40,284 --> 01:01:44,538 Un a�o despu�s, segu� el consejo de alguien... 437 01:01:44,663 --> 01:01:47,541 y me cas� con un rico terrateniente. 438 01:01:48,000 --> 01:01:52,963 Fue como aceptar una vida de prisionera. 439 01:01:53,088 --> 01:01:56,967 �Pero al fin nos hemos encontrado de nuevo! 440 01:02:02,139 --> 01:02:03,432 S�, �as� es! 441 01:02:05,851 --> 01:02:07,603 Por fin nos hemos podido abrazar de nuevo. 442 01:02:09,521 --> 01:02:10,981 �Y ahora que har�is? 443 01:02:14,818 --> 01:02:16,612 Nos iremos lejos. 444 01:02:19,615 --> 01:02:21,200 �Quieres venir con nosotros? 445 01:02:22,117 --> 01:02:23,035 �Yo? 446 01:02:26,538 --> 01:02:30,940 S�, no hay tanta diferencia si somos dos o somos tres. 447 01:02:31,752 --> 01:02:32,836 �Ad�nde iremos? 448 01:02:38,434 --> 01:02:40,018 A un lugar maravilloso. 449 01:02:40,677 --> 01:02:43,722 Imagina una casa grande, ba�ada por los rayos del sol. 450 01:02:44,556 --> 01:02:46,934 Un jard�n lleno de flores, 451 01:02:47,960 --> 01:02:50,487 el ligero eco de un piano, 452 01:02:53,090 --> 01:02:55,342 el ambiente alegre de una guarder�a, 453 01:02:56,610 --> 01:02:59,154 �y un ba�o enorme! 454 01:03:02,449 --> 01:03:05,619 All� nadie nos molestar�. 455 01:03:09,206 --> 01:03:13,418 �Por qu� no vas a traer... 456 01:03:14,628 --> 01:03:16,296 una botella de sake? 457 01:03:16,797 --> 01:03:18,632 - �Sake? - S�, �sake! 458 01:03:20,843 --> 01:03:23,720 Nos la bebemos y luego empezamos el viaje. 459 01:03:25,055 --> 01:03:26,932 Es un sitio muy bonito, �ya ver�s! 460 01:03:36,608 --> 01:03:37,818 �Corre! 461 01:03:58,172 --> 01:04:01,592 - �Ad�nde vas? - A comprar sake. 462 01:04:02,593 --> 01:04:04,303 Voy contigo. 463 01:04:23,822 --> 01:04:27,993 Junto a m�, estaba mi yo de hace 20 a�os. 464 01:04:28,911 --> 01:04:33,040 Para reconstruir el pasado necesitaba su complicidad... 465 01:05:45,237 --> 01:05:48,907 Esta debe ser la noche en la que dolorosamente, se borrar�n... 466 01:05:49,324 --> 01:05:55,622 las huellas que mis dedos dejaron sobre la l�pida de mi padre. 467 01:05:58,250 --> 01:06:01,712 Apunto al norte con un cigarro encendido. 468 01:06:02,296 --> 01:06:05,674 El cielo est� oscuro, no tengo nostalgia de mi casa. 469 01:06:10,095 --> 01:06:15,476 ::.. Decidme, hermanas ..:: 470 01:06:16,393 --> 01:06:22,024 ::.. �Qu� pueden ver los ojos de mi beb� ..:: 471 01:06:22,900 --> 01:06:29,281 ::.. desde la lejana tierra ..:: 472 01:06:29,823 --> 01:06:34,244 ::.. en la que se encuentra ahora? ..:: 473 01:06:34,411 --> 01:06:40,501 ::.. Completamente sola, he dado a luz ..:: 474 01:06:40,959 --> 01:06:47,216 ::.. una bell�sima ni�ita ..:: 475 01:06:47,508 --> 01:06:53,013 ::.. Su vida no ha durado ..:: 476 01:06:53,931 --> 01:06:57,726 ::.. m�s de una luna nueva ..:: 477 01:06:58,227 --> 01:07:03,398 ::.. Con el ruise�or ..:: 478 01:07:03,982 --> 01:07:09,071 ::.. y el carnero de plata ..:: 479 01:07:09,655 --> 01:07:14,910 ::.. debes iniciar un viaje sin m� ..:: 480 01:07:15,160 --> 01:07:19,289 ::.. Mi peque�a, �mi beb�! ..:: 481 01:07:19,581 --> 01:07:24,378 ::.. M�s roja que el fuego ..:: 482 01:07:24,795 --> 01:07:30,092 ::.. es la flor que hay en tu mano ..:: 483 01:07:30,509 --> 01:07:35,472 ::.. Querr�a poder verte a�n ..:: 484 01:07:36,098 --> 01:07:41,145 ::.. Hablarte todav�a un poco ..:: 485 01:07:51,738 --> 01:08:01,874 ::.. de c�mo habr�amos vestido las mu�ecas ..:: 486 01:08:02,166 --> 01:08:08,280 ::.. Les habr�amos puesto sus mejores galas ..:: 487 01:08:08,380 --> 01:08:13,594 ::.. para el D�a de las Ni�as ..:: 488 01:08:13,677 --> 01:08:17,598 ::.. el primer d�a de primavera ..:: 489 01:08:17,890 --> 01:08:27,107 ::.. Pero con el ruise�or y el carnero de plata ..:: 490 01:08:27,774 --> 01:08:32,196 ::.. tienes que iniciar tu viaje sin m� ..:: 491 01:08:32,279 --> 01:08:39,328 ::.. Mi peque�a, �mi beb�! ..:: 492 01:09:07,356 --> 01:09:10,275 �Se lo ha quitado otra vez! 493 01:09:10,400 --> 01:09:12,861 �El jefe se va a cabrear! 494 01:09:12,945 --> 01:09:15,155 Cuando se quita el vestido... 495 01:09:16,031 --> 01:09:18,867 es s�lo una mujer cualquiera. 496 01:09:21,328 --> 01:09:24,581 �Cari�o! �Cari�o! 497 01:09:25,874 --> 01:09:27,376 �D�nde est�? 498 01:09:28,293 --> 01:09:31,797 Le he hecho un jersey. 499 01:09:46,103 --> 01:09:49,439 Su "cari�o" seguro que est� haciendo el idiota con alguna otra. 500 01:09:49,523 --> 01:09:52,151 �Ella es demasiado buena para alguien como �l! 501 01:09:58,824 --> 01:10:00,784 �La ha matado! 502 01:10:01,118 --> 01:10:03,162 El beb� maldito. 503 01:10:03,328 --> 01:10:09,042 �La pis� hasta matarla? �La ahog�? 504 01:10:09,168 --> 01:10:11,753 �O la ha enterrado viva? 505 01:10:11,920 --> 01:10:15,632 Sea como sea, la ha matado. 506 01:10:16,175 --> 01:10:18,635 El peligro ha pasado. 507 01:10:18,677 --> 01:10:24,141 �Y la madre? 508 01:10:24,516 --> 01:10:28,979 Ha desaparecido. 509 01:10:29,354 --> 01:10:37,821 Apenas mat� a su hija, ella tambi�n se march�. 510 01:10:38,864 --> 01:10:48,540 Ha desaparecido, �esa horrible asesina de beb�s! 511 01:11:10,103 --> 01:11:13,857 Podr�a enrolarme en el circo e irme con ellos. 512 01:11:13,941 --> 01:11:17,736 A decir verdad, nunca he visto un circo. 513 01:11:18,654 --> 01:11:20,197 �Pero yo s�! 514 01:11:21,406 --> 01:11:25,327 Puedo ver claramente todo lo que ocurr�a bajo aquella carpa. 515 01:11:29,623 --> 01:11:33,585 �Qu� representaba exactamente el circo para m�? 516 01:11:34,753 --> 01:11:39,925 Era como la sorpresa que tuve cuando abr�... 517 01:11:40,050 --> 01:11:42,761 ...la parte de atr�s de mi primer reloj. 518 01:11:43,971 --> 01:11:47,933 La org�a carnavalesca de aquellos engranajes y su tic-tac: 519 01:11:48,725 --> 01:11:50,227 un truco de magia... 520 01:11:50,269 --> 01:11:53,981 ...�de sesenta magos a la vez! 521 01:11:57,442 --> 01:12:00,302 Me bast� simplemente volver a montarlo, 522 01:12:00,503 --> 01:12:04,803 para que aquella mascarada acabara tan r�pido como hab�a comenzado. 523 01:12:31,727 --> 01:12:33,020 Una carta para usted. 524 01:12:33,479 --> 01:12:35,564 - �Para m�? - S�. 525 01:12:43,363 --> 01:12:45,866 Pero... �C�mo han podido mand�rmela hasta aqu�.? 526 01:12:46,450 --> 01:12:49,995 El espect�culo va a empezar. �Todos a la pista! 527 01:13:10,475 --> 01:13:12,018 �Hey! 528 01:13:14,937 --> 01:13:19,691 Me voy de vacaciones. �Quieres que te presente a mi nueva esposa? 529 01:13:21,527 --> 01:13:24,137 - Un placer. - �No es preciosa? 530 01:13:24,947 --> 01:13:28,909 T� tambi�n encontrar�s tarde o temprano un buen hombre que te infle cada d�a. 531 01:13:31,889 --> 01:13:32,889 S�... 532 01:13:33,831 --> 01:13:36,458 Pero m�rate. �Est�s desinflada! 533 01:13:36,625 --> 01:13:39,336 �Te inflo un poco antes de irme? 534 01:13:39,461 --> 01:13:43,423 Tesoro, no tenemos tiempo. V�monos. 535 01:14:02,484 --> 01:14:04,570 �Por qu� sonr�es siempre? 536 01:14:05,320 --> 01:14:07,573 No consigues enfadarte, �eh? 537 01:14:09,908 --> 01:14:12,244 Te ha dejado plantada. 538 01:14:12,578 --> 01:14:15,706 No estoy preocupada. Alg�n d�a volver�. 539 01:14:23,422 --> 01:14:25,924 �Por qu� no pierdes la calma? 540 01:14:26,091 --> 01:14:28,594 �Muestra un poco de car�cter, gorda est�pida! 541 01:14:29,094 --> 01:14:30,929 �Tu marido te pone los cuernos! 542 01:14:31,930 --> 01:14:35,559 �Deber�as coger un cuchillo y correr detr�s suyo! 543 01:14:36,935 --> 01:14:41,899 Las personas como t�, tan imperturbables �me vuelven loco! 544 01:14:42,524 --> 01:14:46,069 �C�mo lo haces? �No lo puedo creer! 545 01:14:46,320 --> 01:14:48,864 ��No est�s celosa?! 546 01:14:51,825 --> 01:14:53,243 �Vamos! �Cabr�ate! 547 01:14:53,827 --> 01:14:55,454 �Te lo pido por favor! 548 01:14:55,621 --> 01:14:56,747 �Vamos! 549 01:14:57,039 --> 01:14:59,257 �D�jate llevar por una vez! 550 01:15:22,981 --> 01:15:24,817 Est� muerta. 551 01:15:43,335 --> 01:15:44,419 Est� muerta. 552 01:15:50,467 --> 01:15:54,221 No os preocup�is. �No me muero tan f�cilmente! 553 01:16:21,832 --> 01:16:25,802 Mi reloj est� en venta, pero parece que nadie quiere comprarlo. 554 01:16:25,919 --> 01:16:29,006 Lo llevo entre mis brazos, de un lado a otro en esta triste llanura. 555 01:16:47,399 --> 01:16:53,822 ::.. Mi padre, el peregrino, ha subido al cielo ..:: 556 01:16:53,906 --> 01:16:59,286 ::.. Mi madre, la ramera, est� a�n aqu� abajo ..:: 557 01:16:59,745 --> 01:17:05,959 ::.. Esta larga procesi�n de amapolas est� ba�ada de sangre ..:: 558 01:17:06,084 --> 01:17:11,715 ::.. floreciendo una tras otra en el infierno de una familia ..:: 559 01:17:19,181 --> 01:17:26,480 ::.. Sobre las pendientes de los Montes Tenebrosos ..:: 560 01:17:26,688 --> 01:17:31,693 ::.. Viejos relojes diseminados por todos lados ..:: 561 01:17:34,488 --> 01:17:40,786 ::.. S�lo soy un hijo ingrato ..:: 562 01:17:42,037 --> 01:17:45,624 ::.. Un hijo muy ingrato ..:: 563 01:17:49,628 --> 01:17:55,759 ::.. Madre, �qu� esperas para morir? ..:: 564 01:17:56,969 --> 01:18:03,100 ::.. Madre, �por qu� no te das prisa en morir?..:: 565 01:18:04,560 --> 01:18:10,774 ::.. Cantad todos, p�jaros del para�so y del infierno ..:: 566 01:18:11,775 --> 01:18:18,073 ::.. haced que mi madre caiga en el sue�o eterno ..:: 567 01:18:18,991 --> 01:18:21,118 �Shin-chan! 568 01:18:42,289 --> 01:18:43,707 Te toca a ti. 569 01:18:44,416 --> 01:18:46,209 S�, lo s�. 570 01:18:50,088 --> 01:18:52,549 No se me ocurre ning�n otro movimiento. 571 01:18:55,510 --> 01:18:57,345 Debes mover el rey. 572 01:18:58,138 --> 01:19:00,473 Pero entonces me comer�s el alfil. 573 01:19:03,268 --> 01:19:04,853 No, a la izquierda. 574 01:19:07,147 --> 01:19:12,152 Esa es la derecha. Tu derecha es mi izquierda. 575 01:19:13,612 --> 01:19:15,488 Ah, �as�! 576 01:19:16,948 --> 01:19:20,368 De grande quiero ser marinero. 577 01:19:21,077 --> 01:19:22,662 Demasiado tarde. 578 01:19:22,871 --> 01:19:25,582 Me licenci� en Bellas Artes. 579 01:19:25,790 --> 01:19:28,501 Pero �no podr�as hacer algo diferente? 580 01:19:28,977 --> 01:19:30,670 �Ni hablar! 581 01:19:31,296 --> 01:19:32,422 Te toca. 582 01:19:40,305 --> 01:19:42,432 �Oh! �Tienes un reloj! 583 01:19:42,724 --> 01:19:45,936 S�, lo compr� hace cinco a�os 584 01:19:46,519 --> 01:19:48,438 Entonces, dentro de cinco a�os... 585 01:19:48,730 --> 01:19:52,108 No, nos llevamos 20 a�os, no 10. 586 01:19:53,818 --> 01:19:55,111 A prop�sito... 587 01:19:55,403 --> 01:20:00,992 �Qu� pas� con esa novela de Turgenev que rob� cuando ten�a diecis�is? 588 01:20:01,326 --> 01:20:04,496 �Y yo qu� s�? Ahora s�lo tengo quince a�os. 589 01:20:05,163 --> 01:20:06,706 Cierto. 590 01:20:08,250 --> 01:20:11,920 Y no robar� nada, ni el a�o que viene ni nunca... 591 01:20:14,422 --> 01:20:17,133 Lo s� todo de ti. 592 01:20:17,717 --> 01:20:21,513 Pero t� no sabes nada de m�. 593 01:20:22,222 --> 01:20:24,516 Entonces por qu� no me dices... 594 01:20:25,525 --> 01:20:27,561 �Cu�ndo montar� en tren? 595 01:20:28,236 --> 01:20:30,355 �Cu�ndo dormir� con una mujer? 596 01:20:35,777 --> 01:20:38,321 Atento, te como el caballo. 597 01:20:38,655 --> 01:20:41,032 - �Espera un momento! - �No puedo! 598 01:20:41,157 --> 01:20:43,869 Si te espero, me alcanzar�s. 599 01:20:44,160 --> 01:20:46,580 No puedes parar el tiempo. 600 01:20:54,379 --> 01:20:58,049 Cuando era un ni�o, cog� una luci�rnaga. 601 01:20:59,467 --> 01:21:01,887 Quer�a ense��rsela a mam�. 602 01:21:02,429 --> 01:21:07,309 Desde el hueco de la puerta o� un ruido extra�o. 603 01:21:08,727 --> 01:21:13,690 Con la puerta entreabierta, vi a mam�... 604 01:21:13,899 --> 01:21:16,610 entre los brazos de un hombre que no conoc�a, 605 01:21:17,736 --> 01:21:21,698 medio desnuda, aplastada contra �l. 606 01:21:23,325 --> 01:21:24,743 Me sent� mal. 607 01:21:27,162 --> 01:21:30,749 Ya no quer�a ense�arle mi luci�rnaga. 608 01:21:31,249 --> 01:21:34,044 La escond� en un caj�n. 609 01:21:35,337 --> 01:21:39,424 M�s tarde, aquella noche, hubo un incendio... 610 01:21:39,883 --> 01:21:42,160 ...y la casa se quem�. 611 01:21:42,227 --> 01:21:44,929 Dijeron que probablemente fue por un cortocircuito. 612 01:21:45,555 --> 01:21:48,647 S�lo yo sab�a que la culpa... 613 01:21:49,248 --> 01:21:53,648 era de la luci�rnaga que hab�a encerrado en el caj�n. 614 01:21:53,855 --> 01:21:54,940 �Est�s mintiendo! 615 01:21:55,565 --> 01:21:56,942 �Por qu� lo dices? 616 01:21:57,442 --> 01:21:59,736 Nunca hubo un incendio. 617 01:22:02,489 --> 01:22:03,823 Est�s mintiendo �A qu� s�? 618 01:22:04,115 --> 01:22:07,911 No es tan dif�cil readaptar tus propios recuerdos. 619 01:22:09,996 --> 01:22:11,957 �Has mirado alguna vez atentamente el mapa de Jap�n? 620 01:22:12,123 --> 01:22:15,502 Hay un trozo que parece un hacha. 621 01:22:16,127 --> 01:22:18,129 Otro parece una cabeza humana. 622 01:22:18,421 --> 01:22:20,215 Yo nac� en la cabeza... 623 01:22:20,340 --> 01:22:22,425 antes de que el hacha asestase el golpe. 624 01:22:22,509 --> 01:22:25,428 Escap� tres veces y tres veces me volvieron a coger. 625 01:22:25,512 --> 01:22:30,433 Mi paloma mensajera favorita tuvo un roce fatal con una nube. 626 01:22:31,142 --> 01:22:36,147 No me he casado, no he servido en el ejercito. Me hice cantante. 627 01:22:37,148 --> 01:22:42,612 Har� un concierto triunfal en mi pueblo. 628 01:22:42,946 --> 01:22:47,242 Cantar� en los conciertos de beneficencia para ni�os necesitados. 629 01:22:47,534 --> 01:22:49,744 Ser� un �dolo. 630 01:22:50,537 --> 01:22:51,997 Ser� famoso. 631 01:22:52,163 --> 01:22:53,999 Mi nombre estar� en los peri�dicos. 632 01:22:55,375 --> 01:22:57,460 �Abrid el tel�n que ya llego! 633 01:22:57,836 --> 01:22:59,588 Estoy cansado de decir "ser�" 634 01:22:59,671 --> 01:23:04,509 Somos como las flores. Nos marchitamos pronto y nos convertimos en polvo. 635 01:23:05,010 --> 01:23:06,177 T� entre el p�blico... 636 01:23:06,303 --> 01:23:10,140 ...�Antes o despu�s te tocar� a ti tambi�n! 637 01:23:12,017 --> 01:23:13,643 �C�mo est� mam�? 638 01:23:13,810 --> 01:23:16,187 Como siempre. Dando la lata todo el rato. 639 01:23:16,897 --> 01:23:18,648 �Todav�a vives con ella? 640 01:23:19,149 --> 01:23:22,444 S�. Cuando sal� de casa, vino conmigo. 641 01:23:22,944 --> 01:23:24,404 No quiero. 642 01:23:24,696 --> 01:23:26,156 Bien, pero as� es como va a ser. 643 01:23:28,033 --> 01:23:29,618 Me las arreglar� como sea. 644 01:23:30,410 --> 01:23:31,995 Me ir� por mi cuenta. 645 01:23:32,162 --> 01:23:34,164 Te seguir� a cualquier parte. 646 01:23:34,331 --> 01:23:35,207 �Jaque mate! 647 01:23:40,212 --> 01:23:45,133 Ten�as veinte a�os cuando compraste tu primer reloj. 648 01:23:45,425 --> 01:23:51,014 Si ma�ana me compro uno, ya no ser� t�. 649 01:23:51,431 --> 01:23:54,267 Nadie tiene la memoria perfecta. 650 01:23:56,186 --> 01:23:59,481 T� encontrar�s una a una todas las cosa que yo he perdido. 651 01:23:59,731 --> 01:24:01,858 Se le llama "crecer". 652 01:24:02,776 --> 01:24:06,529 Pero yo no ser� capaz de encontrar las cosas que t� has perdido. 653 01:24:06,571 --> 01:24:08,406 Ha pasado ya mucho tiempo. 654 01:24:09,783 --> 01:24:11,576 Es demasiado tarde. 655 01:24:33,598 --> 01:24:38,019 Para ser sincero, he pensado mas veces dejar a mi madre. 656 01:24:39,563 --> 01:24:42,857 Yo tambi�n. Lo he pensado a menudo. 657 01:24:44,943 --> 01:24:46,736 Incluso he pensado en matarla. 658 01:24:47,112 --> 01:24:49,614 �En serio? �Cu�ndo? 659 01:24:50,240 --> 01:24:53,535 Siempre. Ahora tambi�n. 660 01:25:02,919 --> 01:25:04,296 �Matarla? 661 01:25:06,381 --> 01:25:07,799 ��C�mo puedes haberlo pensado?! 662 01:25:08,884 --> 01:25:13,388 Por supuesto no hablo de la mam� actual... 663 01:25:15,307 --> 01:25:19,477 ...sino de la de hace 20 a�os. 664 01:25:21,813 --> 01:25:26,109 Si mam� muriese, ser�a todo distinto. 665 01:25:28,653 --> 01:25:30,405 T� ya no existir�as. 666 01:25:30,530 --> 01:25:32,616 Eso es lo que quiero descubrir. 667 01:25:32,699 --> 01:25:34,863 Quiero saber si es verdad que no existir�a, 668 01:25:34,864 --> 01:25:39,564 si hubiese matado a mi madre en el pasado. 669 01:25:44,127 --> 01:25:46,129 Te lo probar�. 670 01:25:46,421 --> 01:25:49,549 Si mam� muriese, t� ya no ser�as yo... 671 01:25:49,716 --> 01:25:51,259 Ser�as alg�n otro. 672 01:25:52,219 --> 01:25:57,224 Para coger tu primer tren deber�s pasar por encima del cad�ver de mam�... 673 01:25:58,642 --> 01:26:03,313 Vamos, corre y coge una hoz y una cuerda. 674 01:26:03,813 --> 01:26:05,065 �Para qu�? 675 01:26:05,357 --> 01:26:06,983 Haz lo que te digo y punto. 676 01:26:09,194 --> 01:26:10,278 ��La matar�as?! 677 01:26:10,570 --> 01:26:12,989 �Pero yo quiero a mam�! 678 01:26:13,198 --> 01:26:17,619 Entonces con m�s raz�n deber�as querer su muerte. 679 01:26:20,830 --> 01:26:23,833 ��Quieres golpearla y colgarla?! 680 01:26:24,543 --> 01:26:27,337 S�, y quiero ver la escena con mis propios ojos. 681 01:26:27,921 --> 01:26:32,008 A veces recordamos cosas que jam�s sucedieron. 682 01:27:21,975 --> 01:27:22,976 �T�! 683 01:27:24,394 --> 01:27:26,313 S�, soy yo. 684 01:27:27,397 --> 01:27:28,982 �No te hab�a reconocido! 685 01:27:29,900 --> 01:27:34,237 Bueno, s�lo me hab�as visto vestido en kimono. 686 01:27:34,321 --> 01:27:36,823 He cambiado hasta el corte de pelo. 687 01:27:38,116 --> 01:27:39,951 Dicen que has matado a tu hija. 688 01:27:41,995 --> 01:27:44,497 S�. La ahogu�. 689 01:27:44,831 --> 01:27:46,750 �Y despu�s desapareciste? 690 01:27:48,418 --> 01:27:51,796 - Me fui a Tokyo. - �A Tokyo? 691 01:27:55,008 --> 01:28:00,463 S�, he estado viviendo ah�. �Ad�nde vas? 692 01:28:00,748 --> 01:28:03,507 Debo coger unas cosas. 693 01:28:03,850 --> 01:28:07,270 - �Qu�date un poco! - Tengo prisa... 694 01:28:09,564 --> 01:28:12,150 Solo un poquito. 695 01:28:13,693 --> 01:28:15,697 Ha pasado tanto desde que dej� el pueblo. 696 01:28:15,698 --> 01:28:18,298 Hay tantas cosas que me gustar�a saber. 697 01:28:18,406 --> 01:28:19,574 �Por ejemplo? 698 01:28:20,992 --> 01:28:24,788 �C�mo est�n todos? 699 01:28:36,507 --> 01:28:38,293 �Te parece que yo he cambiado mucho? 700 01:28:38,499 --> 01:28:39,499 Seguro. 701 01:28:39,902 --> 01:28:41,337 �De qu� modo? 702 01:28:41,637 --> 01:28:46,184 No sabr�a decirte... 703 01:28:47,643 --> 01:28:49,721 �Hoy est�s muy guapa! 704 01:28:50,396 --> 01:28:54,317 �En serio? Me alegro de que lo digas 705 01:28:54,859 --> 01:28:57,528 �Por qu� est�s huyendo? 706 01:28:58,012 --> 01:29:00,740 �Ven aqu�! Qu�date un poco conmigo. 707 01:29:57,088 --> 01:30:02,219 ::.. �Qu� har�n en el otro mundo... ..:: 708 01:30:02,928 --> 01:30:08,350 ::.. todos los ni�os perdidos? ..:: 709 01:30:08,934 --> 01:30:14,231 ::.. Aquellos que fueron abandonados ..:: 710 01:30:15,023 --> 01:30:20,737 ::.. Aquellos que murieron ..:: 711 01:30:21,029 --> 01:30:26,826 ::.. Con los ojos siempre llenos de l�grimas ..:: 712 01:30:27,035 --> 01:30:31,790 ::.. Cargan con sus pesadas rocas ..:: 713 01:30:51,101 --> 01:30:56,356 ::.. �Qu� har�n en el otro mundo... ..:: 714 01:30:56,982 --> 01:31:02,112 ::.. con las manos sucias de sangre ..:: 715 01:31:02,821 --> 01:31:07,909 ::.. al lado de un r�o ya seco? ..:: 716 01:31:09,202 --> 01:31:14,207 ::.. Sin cesar ..:: 717 01:31:14,624 --> 01:31:20,130 ::.. piedra a piedra construyen una torre ..:: 718 01:31:20,755 --> 01:31:25,218 ::.. que se yergue como una plegaria hacia el cielo ..:: 719 01:31:27,012 --> 01:31:31,641 ::.. "Una piedra por mi padre" ..:: 720 01:31:32,642 --> 01:31:36,938 ::.. "Una piedra por mi madre" ..:: 721 01:31:38,148 --> 01:31:43,236 ::.. "Otra por mi tierra" ..:: 722 01:31:43,361 --> 01:31:52,454 ::.."Y la pr�xima �por qui�n?" ..:: 723 01:33:08,121 --> 01:33:10,407 Ya no puedo volver a casa. 724 01:33:10,791 --> 01:33:13,201 �Quieres venir a Tokyo conmigo? 725 01:33:21,251 --> 01:33:25,461 Me qued� dormido esperando a que mi joven yo volviese. 726 01:33:26,047 --> 01:33:31,052 He sido traicionado por mi yo de hace 20 a�os. 727 01:33:31,469 --> 01:33:34,306 Ahora ten�a que matar a mi madre yo solo. 728 01:33:35,223 --> 01:33:39,850 Con una hoz y una cuerda no iba a ser sencillo. 729 01:33:54,492 --> 01:33:58,788 Para coger valor, la �nica soluci�n era imaginar que fuese una desconocida. 730 01:34:04,278 --> 01:34:06,087 �Mam�! 731 01:34:07,380 --> 01:34:10,634 �Shin-chan! �Por qu� has tardado tanto? 732 01:34:10,800 --> 01:34:12,886 �D�nde has estado? 733 01:34:14,179 --> 01:34:16,431 �No habr�s cogido fr�o? 734 01:34:17,432 --> 01:34:18,475 �Entra! 735 01:34:23,021 --> 01:34:26,858 �Te has lavado los pies? 736 01:34:28,109 --> 01:34:29,236 �Si�ntate! 737 01:34:32,822 --> 01:34:33,990 �Tienes hambre? 738 01:34:35,825 --> 01:34:37,661 Te traer� algo de comer. 739 01:34:53,552 --> 01:34:56,179 Podr�a haber otras mil formas de contar esta historia. 740 01:34:56,721 --> 01:35:02,185 Mi madre y yo s�lo somos meros personajes salidos de mi mente. 741 01:35:03,520 --> 01:35:06,690 Porque esto es s�lo una pel�cula. 742 01:35:07,566 --> 01:35:10,694 Ni siquiera en la ficci�n del cine... 743 01:35:10,777 --> 01:35:16,074 soy capaz de que mi personaje mate al personaje de mi madre. 744 01:35:17,242 --> 01:35:18,785 Entonces, �yo qui�n soy? 745 01:35:19,077 --> 01:35:21,413 Fecha de nacimiento: 10 de diciembre de 1935. 746 01:35:22,038 --> 01:35:25,500 Residencia actual: Tokyo, distrito de Shinjuku, 747 01:35:26,001 --> 01:35:28,128 m�s all� de los Montes Tenebrosos. 748 01:36:30,499 --> 01:36:34,086 Escrita y dirigida por Shuji TERAYAMA 749 01:36:34,211 --> 01:36:38,340 Basada en su libro de poes�a "Den'en ni shisu" 750 01:36:38,507 --> 01:36:42,427 Director de Fotograf�a: Tatsuo SUZUKI 751 01:36:42,553 --> 01:36:46,723 M�sica J.A. SEAZER 752 01:36:46,807 --> 01:36:50,936 Dise�o de Producci�n: Kiyoshi AWAZU 753 01:36:51,103 --> 01:36:55,023 Director de Arte: Kozuichi HANAWA 754 01:36:55,149 --> 01:36:59,236 Maquillaje: Koji TAKEMURA 755 01:36:59,444 --> 01:37:03,407 T�cnico de Sonido: Katsuhide KIMURA 756 01:37:03,574 --> 01:37:07,494 Edici�n: Sachiko YAMAJI 757 01:37:07,661 --> 01:37:11,790 Luces: Osamu TONOOKA 758 01:37:11,957 --> 01:37:16,462 Gui�n: Heraiku MORISAKI 759 01:38:14,561 --> 01:38:18,649 C�mara Fija: Shinobu SAKI 760 01:38:18,857 --> 01:38:22,903 Asistente de Direcci�n: Atsushi KUNIGAMI & Susumu ONO 761 01:38:23,070 --> 01:38:27,074 Manager de Producci�n: Ichiro HAGIWARA 762 01:38:27,199 --> 01:38:31,787 Director Escenograf�a: Michi TANAKA 763 01:38:31,995 --> 01:38:36,083 Asesor del Proyecto: Kinshiro KUZUI 59622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.