Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,050 --> 00:00:14,960
"Minha vingan�a precisa de sangue!"
MARQU�S DE SADE
2
00:00:17,835 --> 00:00:22,275
Na data de hoje, 15 de Dezembro
do ano de nosso Senhor 1648...
3
00:00:22,437 --> 00:00:25,777
em virtude do poder investido
em n�s por um nobre soberano...
4
00:00:26,136 --> 00:00:28,815
este Tribunal de Justi�a aqui
constitu�do, condena voc�...
5
00:00:29,036 --> 00:00:31,775
o Carrasco Escarlate,
� morte.
6
00:00:32,715 --> 00:00:35,605
Voc� morrer� por um
de seus pr�prios instrumentos...
7
00:00:35,836 --> 00:00:38,626
que usou para torturar
e matar suas v�timas inocentes.
8
00:00:39,546 --> 00:00:42,325
Voc� atreveu-se a conduzir
com suas pr�prias m�os...
9
00:00:42,555 --> 00:00:44,615
as leis de Deus e dos homens.
10
00:00:44,786 --> 00:00:48,015
Fez de si mesmo
juiz e executor.
11
00:00:48,396 --> 00:00:53,266
Causou sofrimento humano
e tirou vidas n�o por justi�a...
12
00:00:53,702 --> 00:00:56,342
mas somente por �dio.
13
00:01:03,562 --> 00:01:06,342
Voc� n�o demonstrou piedade
para com suas v�timas.
14
00:01:06,622 --> 00:01:09,492
E n�o haver� piedade por voc�.
15
00:01:09,662 --> 00:01:11,942
- N�o conseguir�o me matar!
- Andando!
16
00:01:12,773 --> 00:01:15,473
Voltarei para me vingar!
17
00:01:16,334 --> 00:01:18,093
Vire-se!
18
00:01:19,765 --> 00:01:23,763
Soltem-me!
Sou o Carrasco Escarlate!
19
00:01:32,230 --> 00:01:34,789
Este dia ser� escrito em sangue!
20
00:01:34,949 --> 00:01:39,019
Nenhum homem pode me julgar!
Eu sou superior!
21
00:01:39,279 --> 00:01:42,289
Eu me vingarei!
22
00:03:09,090 --> 00:03:12,070
Que este selo aprisione
para sempre...
23
00:03:12,270 --> 00:03:14,470
seu corpo e sua alma maligna.
24
00:03:14,660 --> 00:03:17,730
Que ningu�m jamais
ouse profanar este selo.
25
00:03:18,062 --> 00:03:21,240
Voc� est� amaldi�oado.
Eternamente condenado.
26
00:03:21,430 --> 00:03:23,290
Como estas masmorras.
27
00:03:23,570 --> 00:03:27,563
Como este castelo que testemunhou
horrores indescrit�veis.
28
00:03:32,262 --> 00:03:35,660
Seu castelo ficar� por todos
os s�culos como um lembrete...
29
00:03:35,890 --> 00:03:39,870
das barbaridades e crueldades
cometidas entre estas paredes.
30
00:03:40,100 --> 00:03:43,663
Que a poeira do tempo n�o
apague da mem�ria dos homens...
31
00:03:43,880 --> 00:03:47,030
a inf�mia
do Carrasco Escarlate.
32
00:04:10,995 --> 00:04:17,235
O CARRASCO ESCARLATE
33
00:04:17,705 --> 00:04:21,745
Baseado nos contos
do Marqu�s de Sade
34
00:04:22,855 --> 00:04:30,575
Tradu��o: Hugo Botelho
Sincronia: * Tatuador *
35
00:07:04,514 --> 00:07:06,784
Parece exatamente o
que estamos procurando.
36
00:07:07,005 --> 00:07:09,514
De fora parece �timo.
� o que precisamos.
37
00:07:09,685 --> 00:07:11,915
Tiraremos fotos �timas aqui.
38
00:07:12,035 --> 00:07:13,895
Parece ideal.
39
00:07:15,202 --> 00:07:18,992
- Vamos, Nancy.
- Estou cansada de tanto viajar.
40
00:07:21,261 --> 00:07:23,561
� um belo lugar.
41
00:07:49,075 --> 00:07:52,445
- Nossa, que vista!
- Ei, n�o queremos que caia!
42
00:07:52,805 --> 00:07:54,475
Sim, parece sombrio mesmo.
43
00:07:54,615 --> 00:07:57,035
Meninas, gostariam de morar
num castelo desses?
44
00:07:57,155 --> 00:07:59,765
Tem que ser doido
para viver nesse lugar.
45
00:07:59,905 --> 00:08:03,165
Eu adoraria ter uma casa
dessa s� para mim.
46
00:08:03,335 --> 00:08:07,175
Imaginem quanta paz e beleza
vivendo aqui sozinha.
47
00:08:07,588 --> 00:08:09,588
Voc� � uma brincalhona.
48
00:08:11,192 --> 00:08:14,493
- J� basta, meninas!
- Quando veremos l� dentro?
49
00:08:15,083 --> 00:08:17,342
O que foi, est� cansada?
50
00:08:17,512 --> 00:08:20,823
N�o sei, mas sinto que h�
algo estranho por aqui.
51
00:08:20,992 --> 00:08:21,942
N�o.
52
00:08:22,057 --> 00:08:24,077
- Suzy...
- Me deixe em paz, Raoul!
53
00:08:23,869 --> 00:08:26,599
- N�o fa�a assim comigo!
- Todos v�o nos ver!
54
00:08:26,739 --> 00:08:28,019
Est� bem, ent�o.
55
00:08:28,189 --> 00:08:29,939
Algu�m em casa?
56
00:08:30,278 --> 00:08:33,898
Pergunto-me se nosso querido
editor sabe o que est� dizendo...
57
00:08:34,088 --> 00:08:37,548
esse lugar n�o ser� adequado
como os outros, vamos embora.
58
00:08:37,708 --> 00:08:39,358
Ol�, n�o tem ningu�m?
59
00:08:39,506 --> 00:08:42,697
Se est�o todos fora,
como pode ter algu�m em casa?
60
00:08:42,826 --> 00:08:45,166
Vejam s�!
A sabichona falou!
61
00:08:45,286 --> 00:08:48,796
- N�o sou nenhuma loira burra!
- Quem disse que voc� � loira?
62
00:08:48,956 --> 00:08:51,886
- N�o deve ter ningu�m.
- Ol�, por que ningu�m responde?
63
00:08:52,076 --> 00:08:54,726
- Talvez n�o more ningu�m aqui.
- N�o adianta.
64
00:08:55,176 --> 00:08:57,956
J� tinham me dito que
o castelo estava desabitado.
65
00:08:58,486 --> 00:09:01,466
Por�m, tentaremos entrar
mesmo assim.
66
00:09:01,856 --> 00:09:04,786
Talvez algum dos rapazes
possa escalar aquele muro.
67
00:09:04,926 --> 00:09:06,876
Isso � um trabalho para Tozzi.
68
00:09:07,006 --> 00:09:09,376
Algum volunt�rio
para escalar o muro?
69
00:09:09,546 --> 00:09:14,006
Certo, l� vai o Tio Perry,
o maior acrobata do mundo!
70
00:11:24,410 --> 00:11:26,770
Que lugar mais esquisito.
71
00:11:27,160 --> 00:11:30,560
Parece cen�rio de um
filme de Frankenstein.
72
00:12:07,640 --> 00:12:12,291
Perry, h� algo de sinistro
neste castelo, tenho certeza!
73
00:12:12,480 --> 00:12:15,693
Voc�s, havaianos,
se impressionam muito facilmente.
74
00:12:21,530 --> 00:12:22,430
Raoul?
75
00:12:25,070 --> 00:12:26,220
Raoul?
76
00:12:31,491 --> 00:12:32,791
Raoul?
77
00:12:39,760 --> 00:12:41,210
Seu idiota!
78
00:12:44,410 --> 00:12:47,200
Por que faz essas brincadeiras
o tempo todo?
79
00:12:47,730 --> 00:12:48,780
Raoul?
80
00:12:50,870 --> 00:12:52,130
Raoul?
81
00:12:52,740 --> 00:12:54,750
Tire essa fantasia boba!
82
00:13:10,320 --> 00:13:13,800
Estes castelos desabitados s�o
cheios de esqueletos de fam�lia.
83
00:13:13,920 --> 00:13:17,030
Desabitados?
Aqui n�o h� uma poeira sequer.
84
00:13:19,520 --> 00:13:22,401
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
85
00:13:23,390 --> 00:13:25,700
Pedimos desculpas.
Como nigu�m atendia � porta...
86
00:13:25,950 --> 00:13:28,681
pensamos que n�o havia
ningu�m no castelo.
87
00:13:30,601 --> 00:13:33,051
Podemos conversar
com o propriet�rio?
88
00:13:34,001 --> 00:13:36,643
Gostar�amos de conversar
sobre neg�cios.
89
00:13:36,831 --> 00:13:38,481
Poderia levar-nos at� ele?
90
00:13:38,630 --> 00:13:40,271
Sigam-me.
91
00:13:41,241 --> 00:13:42,431
Vamos.
92
00:13:56,421 --> 00:13:58,389
O resto, esperem ali.
93
00:14:02,829 --> 00:14:04,469
Fiquem onde est�o!
94
00:14:04,699 --> 00:14:07,649
Como ousam invadir meu
castelo desta maneira?
95
00:14:07,789 --> 00:14:08,989
O que querem aqui?
96
00:14:09,099 --> 00:14:12,069
Pe�o desculpas. Pensamos que
ningu�m morava aqui, � s� isso.
97
00:14:12,179 --> 00:14:14,329
N�o � desculpa para invadir.
98
00:14:14,439 --> 00:14:17,199
N�o gosto de ter minha
privacidade incomodada.
99
00:14:17,339 --> 00:14:20,399
Sinto muito, senhor.
Tem toda raz�o.
100
00:14:20,519 --> 00:14:23,599
Me chamo Parks.
Gostaria de me explicar.
101
00:14:23,719 --> 00:14:26,010
Estamos � procura de locais
adequados...
102
00:14:26,139 --> 00:14:28,759
para fotografar material para
a capa de um livro. Sou editor.
103
00:14:28,839 --> 00:14:30,869
Isso n�o me diz respeito.
104
00:14:30,960 --> 00:14:33,029
Aqui est� uma c�pia
de um dos meus livros.
105
00:14:33,139 --> 00:14:36,501
- Escrevo hist�rias de terror...
- Ele mandou n�o se aproximar!
106
00:14:36,789 --> 00:14:38,739
S� tomamos a liberdade
de entrar...
107
00:14:38,899 --> 00:14:42,179
apenas porque ningu�m
respondeu quando batemos � porta.
108
00:14:42,439 --> 00:14:44,249
N�o gosto de intrusos.
109
00:14:44,359 --> 00:14:47,289
Insisto que deixem
meu castelo imediatamente.
110
00:14:47,419 --> 00:14:51,829
Poderia abrir s� uma exce��o?
Estamos viajando h� dias.
111
00:14:52,079 --> 00:14:53,889
Todos est�o muito cansados.
112
00:14:54,019 --> 00:14:57,929
- N�o quero visitantes aqui.
- Ficaria feliz em poder pagar.
113
00:14:58,179 --> 00:15:01,301
Pagar? Agora est� come�ando
a me irritar, Sr. Parks!
114
00:15:07,560 --> 00:15:12,409
Meu amigo n�o quis ofend�-lo.
Pedimos desculpas.
115
00:16:05,029 --> 00:16:07,509
De p�, pessoal!
Temos que ir embora!
116
00:16:07,649 --> 00:16:10,909
O dono da casa n�o gosta
de visitantes por aqui.
117
00:16:11,099 --> 00:16:12,799
Mas como? De novo?
118
00:16:12,989 --> 00:16:16,279
Oh, n�o! Depois de todo trabalho
que tivemos para entrar aqui?
119
00:16:16,439 --> 00:16:18,010
Voltamos ao in�cio.
120
00:16:18,209 --> 00:16:20,839
Um castelo era moderno demais,
o outro muito antigo.
121
00:16:20,989 --> 00:16:22,989
Por que n�o construimos um
e acabamos logo com isso?
122
00:16:23,109 --> 00:16:26,901
Suzy, sabe quanto custa
para construir um?
123
00:16:27,819 --> 00:16:30,729
N�o pode faz�-lo mudar de id�ia?
Estamos todos cansados!
124
00:16:30,910 --> 00:16:34,670
Tamb�m estou cansado,
mas n�o temos escolha.
125
00:16:34,859 --> 00:16:37,449
Nos foi dito para irmos embora
e � isso que faremos.
126
00:16:37,639 --> 00:16:39,909
Partiremos imediatamente.
127
00:16:42,940 --> 00:16:44,530
Edith.
128
00:16:44,799 --> 00:16:46,621
Esperem!
129
00:16:47,205 --> 00:16:49,665
Talvez eu tenha sido
um pouco precipitado, Sr. Parks.
130
00:16:49,915 --> 00:16:51,805
Normalmente n�o sou
t�o in�spito.
131
00:16:52,036 --> 00:16:54,235
Percebo que todos
devem estar muito cansados.
132
00:16:54,374 --> 00:16:56,991
Como v�em, eu n�o costumo
receber pessoas.
133
00:16:57,401 --> 00:17:01,671
Podem ficar aqui esta noite.
Mas devem partir ao amanhecer.
134
00:17:01,991 --> 00:17:05,961
Obrigado, senhor! Agradecemos
a sua generosa hospitalidade!
135
00:17:06,231 --> 00:17:07,981
Se incomoda de tirarmos
algumas fotos?
136
00:17:08,231 --> 00:17:10,892
Tudo bem.
Mas, por favor, lembrem-se:
137
00:17:11,131 --> 00:17:13,732
Eu n�o gosto de ser incomodado.
138
00:17:13,952 --> 00:17:16,012
Meus empregados lhes indicar�o...
139
00:17:16,791 --> 00:17:18,962
o local onde poder�o trabalhar.
140
00:17:19,127 --> 00:17:21,691
Perfeito! Ao trabalho, meninas!
N�o podemos perder tempo!
141
00:17:21,922 --> 00:17:23,841
V�o se trocar, depressa!
142
00:17:24,011 --> 00:17:26,651
Dermott, v� avaliar o local.
Edith, voc� vai com ele.
143
00:17:26,822 --> 00:17:28,932
- Vamos, Edith.
- Evitem as masmorras.
144
00:17:29,132 --> 00:17:30,782
H� limites para todos.
145
00:17:30,932 --> 00:17:34,861
Est� certo, n�o iremos.
V�, Dermott, estamos com pressa.
146
00:18:57,855 --> 00:19:00,595
- Oh, Max!
- Por que n�o bateu na porta?
147
00:19:00,836 --> 00:19:03,256
Ora, vamos,
porqu� essa besteira?
148
00:19:03,436 --> 00:19:05,746
Sou como um pai para voc�s,
meninas!
149
00:19:05,939 --> 00:19:08,466
Vire-se, temos que terminar
de nos arrumar.
150
00:19:08,638 --> 00:19:11,176
Est� bem, brinquem � vontade
mas apressem-se!
151
00:19:11,396 --> 00:19:14,746
Temos pouco tempo
e muito trabalho a fazer!
152
00:19:16,186 --> 00:19:18,226
Pode se virar agora.
153
00:19:19,196 --> 00:19:21,906
Edith, leve as meninas
l� para baixo.
154
00:19:22,156 --> 00:19:24,936
- N�o podemos perder mais tempo.
- Est� bem.
155
00:20:31,017 --> 00:20:35,865
Sabe, Perry, eu n�o me importaria
de ser o dono deste castelo.
156
00:20:36,395 --> 00:20:38,395
Voc� pode t�-lo,
mas ele me d� arrepios.
157
00:20:38,617 --> 00:20:42,065
Um esqueleto medroso?
Eu que deveria estar com medo!
158
00:21:27,725 --> 00:21:33,225
Vai acordar os fantasmas.
Por aqui, venha.
159
00:22:50,804 --> 00:22:52,164
Perfeita!
160
00:22:54,232 --> 00:22:58,013
N�o � nada divertido estar morta!
161
00:24:46,770 --> 00:24:48,461
Venha c�, do�ura.
162
00:25:29,324 --> 00:25:30,584
Segura!
163
00:26:29,340 --> 00:26:30,900
Segura!
164
00:26:33,521 --> 00:26:37,051
N�o, Nancy, me passe a id�ia
de um gato, entendeu?
165
00:26:36,517 --> 00:26:38,697
- Miau!
- Miau...
166
00:26:39,937 --> 00:26:41,927
Miau...
167
00:26:42,617 --> 00:26:44,437
N�o, Nancy!
Essa � uma gata domesticada!
168
00:26:44,659 --> 00:26:47,887
Eu quero algo selvagem!
Amedrontador! Miau!
169
00:26:48,047 --> 00:26:50,788
- Miau...
- Miau...
170
00:26:50,957 --> 00:26:52,909
N�o consegue imaginar
um gato de rua?
171
00:26:53,117 --> 00:26:56,527
Prestes a atacar um outro gato
para disputar um peixe.
172
00:26:56,857 --> 00:27:00,710
N�o, Nancy! Assim n�o conseguirei
nunca! Vamos tentar outra coisa.
173
00:27:00,927 --> 00:27:03,177
Tive uma outra id�ia.
174
00:27:03,457 --> 00:27:07,527
Levante a perna.
Levante! Levante!
175
00:27:07,767 --> 00:27:10,277
Isso mesmo, levante.
176
00:27:12,330 --> 00:27:17,180
Imagine-se flutuando no ar
como uma... Isso, maravilhosa!
177
00:27:16,845 --> 00:27:21,605
Assim n�o! Precisa deix�-la
levantada! Isso, do�ura!
178
00:27:21,825 --> 00:27:26,025
Fique assim! N�o consegue
ficar com o bra�o levantado?
179
00:27:26,225 --> 00:27:29,905
Fique onde est�!
Bra�o, perna, cabe�a, tudo!
180
00:27:30,354 --> 00:27:33,215
Agora n�o se mexa.
181
00:27:33,475 --> 00:27:36,317
Vamos, Nancy!
Mantenha esse pezinho levantado!
182
00:27:36,534 --> 00:27:38,575
Como se estivesse flutuando!
183
00:27:38,795 --> 00:27:42,245
Eu n�o aguento mais!
D�i muito!
184
00:27:42,445 --> 00:27:45,065
- N�o consigo!
- Fa�a isso por mim, do�ura!
185
00:27:45,395 --> 00:27:47,656
Mantenha o equil�brio!
186
00:27:52,805 --> 00:27:54,505
Segura!
187
00:27:57,295 --> 00:28:00,245
E a c�mera ficar� bem aqui.
188
00:28:06,200 --> 00:28:08,620
Dermott, podemos fazer
uma pausa por alguns minutos?
189
00:28:08,900 --> 00:28:11,290
N�o, temos que finalizar
antes de amanhecer!
190
00:28:11,519 --> 00:28:14,440
- Coloque estes holofotes ali.
- Est� bem.
191
00:28:20,820 --> 00:28:23,930
- O que est� fazendo aqui?
- Gostaria de ver o dono da casa.
192
00:28:24,140 --> 00:28:26,500
N�o � poss�vel, meu patr�o
n�o gosta de ser incomodado.
193
00:28:26,690 --> 00:28:28,480
- Diga-lhe que eu...
- J� disse que � imposs�vel!
194
00:28:28,640 --> 00:28:30,960
Seu patr�o tem direito
� sua privacidade, mas...
195
00:28:31,160 --> 00:28:33,910
isso n�o � maneira de
se falar com uma dama.
196
00:28:34,110 --> 00:28:35,360
Rick.
197
00:28:39,420 --> 00:28:41,742
Voc� viu o dono da casa,
como ele �?
198
00:28:41,940 --> 00:28:45,500
� dif�cil dizer, ele se manteve
escondido atr�s de uma mesa.
199
00:28:45,670 --> 00:28:49,620
Reparou nas janelas?
Est�o todas pregadas.
200
00:28:50,150 --> 00:28:52,080
Que lugar mais esquisito.
201
00:28:52,134 --> 00:28:55,174
Se eu ainda fosse um rep�rter,
eu adoraria descobrir...
202
00:28:55,354 --> 00:28:58,344
v�rios fatos interessantes
sobre este castelo.
203
00:28:58,624 --> 00:29:02,404
Rick, mas por que voc� desperdi�a
seu tempo com hist�rias de terror?
204
00:29:02,604 --> 00:29:06,397
Deveria estar trabalhando naquilo
que voc� � bom, reportagens.
205
00:29:06,647 --> 00:29:09,104
Talvez tenha raz�o,
mas sou meio pregui�oso.
206
00:29:09,324 --> 00:29:10,854
O caminho � mais f�cil
fazendo isso.
207
00:29:11,054 --> 00:29:13,914
Quando comecei, minhas
motiva��es eram outras.
208
00:29:14,134 --> 00:29:16,904
Mas se ganha mais dinheiro
fazendo esses livros comerciais.
209
00:29:17,124 --> 00:29:20,047
Edith, sei que estou
sendo indiscreto.
210
00:29:20,294 --> 00:29:22,614
Mas por que queria falar
com o dono da casa?
211
00:29:22,794 --> 00:29:27,314
Apenas curiosidade.
Nada al�m disso.
212
00:29:30,214 --> 00:29:32,084
Est� tudo pronto, Dermott,
posso ir?
213
00:29:32,007 --> 00:29:34,186
Sim, mas n�o demore.
H� trabalho a fazer.
214
00:29:34,376 --> 00:29:36,776
- Pode deixar. Venha, Suzy.
- N�o me puxe assim!
215
00:29:37,006 --> 00:29:38,646
- Vamos!
- Mas para onde?
216
00:29:38,836 --> 00:29:39,899
Ora, vamos!
217
00:29:40,027 --> 00:29:42,647
Certo, tudo pronto.
Afastem-se, todos.
218
00:29:42,876 --> 00:29:45,997
Mantenha-se nessa posi��o, Perry.
219
00:29:46,226 --> 00:29:48,586
N�o se mexa.
Levar� s� um instante.
220
00:29:48,778 --> 00:29:51,126
E agora, vamos l�!
221
00:29:52,222 --> 00:29:53,454
Perry!
222
00:29:55,222 --> 00:29:56,502
N�o!
223
00:30:04,113 --> 00:30:05,652
Oh, meu Deus!
224
00:30:19,733 --> 00:30:24,475
- Raoul, n�o ouviu um grito?
- N�o ouvi nada, venha!
225
00:30:24,652 --> 00:30:27,212
- Para onde est� me levando?
- Voc� vai ver.
226
00:30:31,362 --> 00:30:34,062
Olhe s� para isso!
O que � isso?
227
00:30:34,312 --> 00:30:37,402
N�o sei, parece uma antiga
c�mara de torturas.
228
00:30:37,602 --> 00:30:40,112
T�pico destes castelos antigos.
229
00:30:40,723 --> 00:30:42,112
Est� vazio.
230
00:30:43,612 --> 00:30:46,602
Me deixe em paz, Raoul!
Estou com medo!
231
00:30:46,952 --> 00:30:48,232
Suzy!
232
00:30:49,412 --> 00:30:51,053
Suzy...
233
00:31:20,435 --> 00:31:25,453
Vamos, Kinuyo. Ficar aqui
n�o ajudar� em nada. Venha comigo.
234
00:31:27,313 --> 00:31:30,013
N�o � necess�rio
incomodar meu patr�o.
235
00:31:30,233 --> 00:31:33,893
Ele est� sabendo de tudo que
est� acontecendo aqui embaixo.
236
00:31:34,143 --> 00:31:37,204
E ele pede que mantenham a calma.
237
00:31:37,373 --> 00:31:41,133
A corda estava muito gasta,
n�o pod�amos ter confiado.
238
00:31:41,333 --> 00:31:43,533
O que pretende fazer?
239
00:31:44,223 --> 00:31:45,983
N�o fa�o id�ia.
240
00:31:48,153 --> 00:31:49,384
Veremos.
241
00:32:39,043 --> 00:32:41,710
Sei exatamente como
est�o se sentindo, meninas.
242
00:32:41,910 --> 00:32:44,350
Mas temos que terminar nosso
trabalho antes de amanhecer.
243
00:32:44,500 --> 00:32:47,250
- Com o coitado do Perry morto?
- � uma grande trag�dia.
244
00:32:47,480 --> 00:32:49,280
Perry era como
um filho para mim.
245
00:32:49,540 --> 00:32:51,770
N�o acham que meu cora��o
tamb�m n�o bate por voc�s?
246
00:32:51,993 --> 00:32:53,570
O que eu vou saber?
247
00:32:53,750 --> 00:32:56,230
Nunca tive a chance de v�-lo.
248
00:32:56,443 --> 00:32:58,370
Perry n�o sabia o que eu queria.
249
00:32:58,600 --> 00:33:02,240
Sim, mas ele est� morto
e eu quero continuar viva.
250
00:33:03,500 --> 00:33:07,500
- Eu dobro seu cach�.
- Minha vida vale mais que isso.
251
00:33:07,730 --> 00:33:10,243
- Triplico.
- Est� bem, fechado.
252
00:33:10,402 --> 00:33:13,192
- Eu tamb�m aceito.
- Ent�o, vamos voltar ao trabalho.
253
00:33:29,376 --> 00:33:32,766
- Rick, d� uma olhada nisso.
- O que �?
254
00:33:35,530 --> 00:33:39,280
� o negativo da foto que tirei
no momento do incidente.
255
00:33:40,950 --> 00:33:44,650
Pobre Perry.
Que coisa horr�vel.
256
00:33:45,711 --> 00:33:47,500
O que � isso aqui?
257
00:33:48,030 --> 00:33:51,621
Que sombra estranha � essa
aqui perto da porta?
258
00:33:53,052 --> 00:33:56,500
- Parece uma cabe�a humana.
- �, parece mesmo.
259
00:33:57,310 --> 00:34:00,280
Tamb�m tive a mesma impress�o.
260
00:34:00,490 --> 00:34:02,910
Mas n�o pode ser.
261
00:34:03,223 --> 00:34:07,330
Digamos que seria uma
cabe�a humana... encapuzada.
262
00:34:54,448 --> 00:34:56,318
N�o!
263
00:35:21,108 --> 00:35:27,547
- D� para identificar algo?
- Isso eu ainda n�o sei.
264
00:35:28,457 --> 00:35:31,268
J� vamos descobrir.
265
00:35:31,527 --> 00:35:35,267
Fiz o melhor que pude.
Claro que � s� um detalhe.
266
00:35:39,606 --> 00:35:43,116
� o m�ximo que consegui ampliar.
267
00:35:43,623 --> 00:35:47,223
Claro que n�o ser� muito n�tida.
268
00:35:48,783 --> 00:35:51,673
N�o vai ajudar muito.
D� pra ver muito pouco.
269
00:35:51,823 --> 00:35:57,423
- Acha que � um defeito do negativo?
- N�o, acho que n�o.
270
00:35:57,563 --> 00:36:00,093
Posso ver essa foto?
271
00:36:07,183 --> 00:36:12,154
Eu soube do incidente.
Uma morte espantosa, n�o � mesmo?
272
00:36:13,903 --> 00:36:18,863
- Infelizmente, est� emba�ada.
- Estava fora de foco.
273
00:36:19,196 --> 00:36:24,794
Talvez isso soe estranho,
mas eu tenho algo a lhes dizer.
274
00:36:25,024 --> 00:36:29,173
Que talvez seja a explica��o
para a sombra na sua foto.
275
00:36:29,615 --> 00:36:32,904
J� ouviram falar
do Carrasco Escarlate?
276
00:36:34,545 --> 00:36:37,054
O que disse?
O Carrasco Escarlate?
277
00:36:37,333 --> 00:36:41,196
Era um man�aco-homicida, julgado
por seus crimes s�culos atr�s.
278
00:36:41,423 --> 00:36:43,314
Foi sepultado no seu
pr�prio castelo.
279
00:36:43,534 --> 00:36:45,854
O que n�o sabem � que
este � o castelo...
280
00:36:46,025 --> 00:36:48,644
onde o Carrasco Escarlate
viveu e morreu.
281
00:36:48,883 --> 00:36:52,983
Quando cheguei aqui
estava desabitado h� s�culos.
282
00:36:53,184 --> 00:36:56,414
Ideal para mim,
que procurava por isolamento.
283
00:36:56,664 --> 00:37:00,674
Todos temiam a maldi��o
que rondava este lugar.
284
00:37:00,874 --> 00:37:05,057
Quando selaram seu t�mulo, ele
jurou que voltaria para se vingar.
285
00:37:05,294 --> 00:37:08,834
Era um homem dotado de uma
excepcional for�a f�sica.
286
00:37:10,394 --> 00:37:13,184
Obcecado por um ideal de pureza.
287
00:37:13,374 --> 00:37:17,834
Durante s�culos esteve enterrado
l� nas masmorras.
288
00:37:18,034 --> 00:37:22,434
E s� um selo protege a humanidade
de seus poderes sobrenaturais.
289
00:37:23,434 --> 00:37:25,544
Se a sombra na sua foto...
290
00:37:26,334 --> 00:37:30,124
for o Carrasco Escarlate,
eu temo pelo que possa acontecer.
291
00:37:30,344 --> 00:37:32,264
Preciso contar-lhes...
292
00:37:45,694 --> 00:37:49,804
- Vejo que j� se conhecem.
- N�o tive este prazer.
293
00:37:50,154 --> 00:37:53,235
� a primeira vez
que vejo a senhorita.
294
00:37:57,974 --> 00:38:03,014
Preciso me retirar agora.
Sou uma criatura de h�bitos.
295
00:38:03,244 --> 00:38:06,144
Espero que durmam bem.
296
00:38:06,784 --> 00:38:08,444
Boa noite.
297
00:39:04,615 --> 00:39:07,936
- Acha muito ousado?
- N�o, aposto que Max vai gostar.
298
00:39:08,155 --> 00:39:09,745
Ele sempre gosta!
299
00:39:38,947 --> 00:39:43,397
Eles profanaram
o seu mundo de beleza.
300
00:39:43,627 --> 00:39:45,887
Com esta insol�ncia...
301
00:39:46,137 --> 00:39:49,437
o dia do Carrasco Escarlate
chegou!
302
00:39:52,557 --> 00:39:54,907
Estou curioso para conhecer
o dono deste castelo.
303
00:39:55,020 --> 00:39:57,360
Na minha opini�o,
ele deve ser meio maluco.
304
00:39:57,594 --> 00:40:02,040
Voc� tamb�m seria se vivesse
isolado num lugar como esse.
305
00:40:03,460 --> 00:40:05,280
- Ei, Dermott.
- Sim?
306
00:40:05,500 --> 00:40:08,870
Olhe isso! Deve ter sido aqui
onde o Carrasco foi morto...
307
00:40:09,100 --> 00:40:10,402
segundo a lenda.
308
00:40:10,630 --> 00:40:12,851
E o que �,
algum tipo de caix�o?
309
00:40:13,020 --> 00:40:15,360
N�o, � um instrumento medieval
de tortura.
310
00:40:15,580 --> 00:40:18,040
A infame "Donzela de Ferro".
311
00:40:25,292 --> 00:40:27,044
Suzy!
312
00:40:41,094 --> 00:40:45,104
Ningu�m pode ousar dizer
que foi um acidente.
313
00:40:47,755 --> 00:40:49,294
Vamos.
314
00:41:10,664 --> 00:41:15,285
Como eu imaginava, a corda
n�o estava gasta, foi cortada!
315
00:41:16,565 --> 00:41:19,775
E para isso s� h�
uma �nica explica��o.
316
00:41:19,955 --> 00:41:22,385
Trata-se de um homic�dio.
317
00:41:22,585 --> 00:41:24,635
Homic�dio?
318
00:41:25,395 --> 00:41:27,685
Mas por qu�, Rick?
Isso n�o faz sentido.
319
00:41:27,905 --> 00:41:30,385
� isso que n�s
temos que descobrir.
320
00:41:30,579 --> 00:41:32,865
- Sabe onde est� Raoul?
- Raoul?
321
00:41:33,085 --> 00:41:36,255
N�o estou insinuando que ele
tenha alguma rela��o com isso.
322
00:41:36,485 --> 00:41:38,875
Mas talvez ele tenha visto
quem fez isso.
323
00:41:39,135 --> 00:41:41,525
Ele anda se
escondendo por a�.
324
00:41:41,337 --> 00:41:45,207
Tome. Pegue meu carro e v�
at� a delegacia mais pr�xima.
325
00:41:45,417 --> 00:41:49,057
- E busque ajuda.
- Est� bem, Rick.
326
00:41:49,285 --> 00:41:54,206
E voc�, o que pretende fazer?
Vai ficar aqui?
327
00:41:54,219 --> 00:41:56,249
Com um assassino � solta,
todos est�o em perigo.
328
00:41:55,901 --> 00:41:58,431
Eu sei, mas � imposs�vel deixar
as coisas como est�o.
329
00:41:58,791 --> 00:42:01,161
Temos que encontrar Raoul,
ele pode ter algumas evid�ncias.
330
00:42:01,332 --> 00:42:03,782
Irei o mais r�pido que conseguir.
331
00:42:20,351 --> 00:42:22,718
At� quando teremos que esperar?
332
00:42:23,530 --> 00:42:26,466
Se est�o nos pagando,
para que nos preocupar?
333
00:42:31,361 --> 00:42:36,202
Estas meninas est�o sempre lindas.
Veja se esta id�ia lhe agrada.
334
00:42:36,499 --> 00:42:39,898
N�o assuste as meninas,
mas Suzy est� morta.
335
00:42:40,071 --> 00:42:42,283
- Como?
- Ent�o, gostou da id�ia?
336
00:42:42,424 --> 00:42:46,807
- Claro, � �tima.
- Mandei Dermott � delegacia.
337
00:42:46,773 --> 00:42:48,602
N�o diga nada �s meninas,
n�o as assuste.
338
00:42:48,754 --> 00:42:51,113
- Mas Perry pode ser morto tamb�m!
- Ent�o chegamos num acordo?
339
00:42:51,298 --> 00:42:54,120
- O que pretende fazer?
- Vou dar uma olhada por a�.
340
00:42:54,261 --> 00:42:56,980
Fique aqui com as garotas.
At� mais.
341
00:43:29,784 --> 00:43:31,785
- O que est� fazendo aqui?
- Preciso falar com seu patr�o!
342
00:43:31,943 --> 00:43:34,701
- N�o, ele n�o atende ningu�m.
- � uma emerg�ncia, preciso v�-lo!
343
00:43:34,939 --> 00:43:36,149
Eu j� disse que n�o!
344
00:43:45,691 --> 00:43:48,158
Edith, o que faz por aqui?
345
00:43:49,330 --> 00:43:52,197
Quero mostrar-lhe
o que eu encontrei.
346
00:43:56,192 --> 00:43:57,988
Tenho certeza que a reconhece.
347
00:43:58,158 --> 00:44:02,393
Edith, o que sua foto faz aqui?
Ent�o conhece o dono da casa.
348
00:44:02,525 --> 00:44:05,943
Sim, Travis e eu �ramos noivos.
Travis Anderson.
349
00:44:06,116 --> 00:44:08,489
N�o era aquele ator que sumiu
h� um tempo atr�s?
350
00:44:08,705 --> 00:44:12,559
Sim, ele interpretava homens
musculosos em filmes de fantasia.
351
00:44:12,765 --> 00:44:16,090
Mas tudo aconteceu t�o
de repente, t�o inesperadamente.
352
00:44:16,419 --> 00:44:19,412
E sem dizer uma palavra,
ele simplesmente desapareceu.
353
00:44:19,674 --> 00:44:25,277
Ele sempre foi um pouco estranho.
At� comigo ele era t�o frio.
354
00:44:25,622 --> 00:44:28,447
Mas tenho certeza de que ele
realmente me amava.
355
00:44:29,024 --> 00:44:33,355
Por todo esse tempo me perguntei
porqu� ele sumiu daquele jeito.
356
00:44:34,280 --> 00:44:36,584
Agora eu o encontrei
aqui neste castelo.
357
00:44:36,817 --> 00:44:40,377
Imaginei quando reconheci
a sua voz e agora achei isso.
358
00:44:40,533 --> 00:44:42,324
Eu sei que � Travis.
Eu preciso falar com ele.
359
00:44:42,515 --> 00:44:45,866
Edith, n�o temos tempo para isso.
Precisa confiar em mim.
360
00:44:46,079 --> 00:44:48,470
- O que foi?
- Eu te explico depois.
361
00:44:48,779 --> 00:44:51,667
- Onde est� Kinuyo?
- A deixei l� embaixo.
362
00:44:51,800 --> 00:44:54,280
N�o h� tempo a perder,
temos que encontr�-la!
363
00:44:54,471 --> 00:44:57,450
- O que houve, Rick?
- N�o fa�a perguntas, vamos!
364
00:44:59,672 --> 00:45:02,675
Temos que nos juntar aos outros.
� importante permanecermos unidos.
365
00:45:02,804 --> 00:45:05,445
O que est� acontecendo?
N�o estou entendendo.
366
00:45:06,145 --> 00:45:06,961
Kinuyo!
367
00:45:18,541 --> 00:45:19,486
Kinuyo!
368
00:45:21,979 --> 00:45:23,310
Kinuyo!
369
00:45:26,748 --> 00:45:31,896
Cuidado, Rick!
N�o se aproxime, ou morrer�!
370
00:45:32,333 --> 00:45:34,453
N�o h� escapat�ria para mim,
eu sei!
371
00:45:34,798 --> 00:45:35,969
Precisam se salvar!
372
00:45:36,187 --> 00:45:42,352
N�o est� vendo?
� uma armadilha diab�lica!
373
00:45:42,507 --> 00:45:45,444
� imposs�vel chegar at� mim!
374
00:45:45,671 --> 00:45:48,387
Este fios est�o ligados
�queles arcos na parede.
375
00:45:48,561 --> 00:45:51,630
Um leve toque lan�ar�
as flechas voem por toda parte.
376
00:45:51,786 --> 00:45:54,226
E todos nos arredores morrer�o!
377
00:45:54,410 --> 00:45:57,531
Ningu�m pode deter
este mecanismo da morte!
378
00:45:57,729 --> 00:46:01,618
E esta aranha tem veneno
em suas garras.
379
00:46:01,763 --> 00:46:05,596
Quando ela tocar em mim,
eu morrerei.
380
00:46:08,574 --> 00:46:13,318
- N�o, n�o fa�a isso!
- Tenha cuidado, Rick!
381
00:46:14,538 --> 00:46:19,759
N�o fa�a isso, Rick!
Voc� vai morrer!
382
00:46:35,444 --> 00:46:40,402
� in�til! N�o fa�a isso, Rick!
N�o vai adiantar!
383
00:46:51,529 --> 00:46:56,317
Por favor, n�o se aproxime!
N�o conseguir� ir al�m disso!
384
00:47:12,547 --> 00:47:13,729
Rick!
385
00:47:52,323 --> 00:47:54,601
Rick, o bot�o do seu casaco!
386
00:48:25,493 --> 00:48:27,273
� o meu fim!
387
00:48:28,630 --> 00:48:31,655
� o fim para todos n�s!
388
00:48:45,104 --> 00:48:49,426
Desista, Rick! N�o vai adiantar!
� tarde demais!
389
00:48:50,226 --> 00:48:51,453
Rick!
390
00:49:18,288 --> 00:49:19,464
Kinuyo!
391
00:49:22,051 --> 00:49:23,153
Kinuyo!
392
00:49:25,929 --> 00:49:27,057
Kinuyo...
393
00:49:28,646 --> 00:49:31,484
N�o consegui evitar
essa morte horr�vel.
394
00:49:31,986 --> 00:49:34,185
Edith, corra at� os outros!
Depressa!
395
00:49:34,327 --> 00:49:36,915
Voc� precisa deixar
este castelo imediatamente!
396
00:49:37,060 --> 00:49:40,019
N�o, Rick!
N�o sem voc�!
397
00:49:40,175 --> 00:49:41,910
Fa�a o que estou mandando!
398
00:49:44,123 --> 00:49:48,014
V� embora, Edith! V�!
N�o se preocupe comigo!
399
00:49:48,138 --> 00:49:50,816
Dermott em breve estar� aqui
com a pol�cia!
400
00:50:27,899 --> 00:50:32,694
Abram! Deixem-nos sair!
Deixem-nos sair!
401
00:50:32,954 --> 00:50:36,417
- � in�til, estamos presos aqui.
- N�o! O que faremos?
402
00:50:36,531 --> 00:50:39,416
- Max! O que est� acontecendo?
- Onde est�o os outros?
403
00:50:39,555 --> 00:50:41,892
Eu n�o sei, mas n�o se alarmem!
404
00:50:41,868 --> 00:50:45,078
Acalmem-se e venham aqui!
V� e avise Rick imediatamente!
405
00:50:45,219 --> 00:50:46,426
Est� bem.
406
00:50:47,234 --> 00:50:49,310
Temos que dar o fora daqui!
407
00:50:55,809 --> 00:50:59,862
Rick! Est� tudo trancado,
n�o podemos sair!
408
00:50:59,992 --> 00:51:02,940
Mantenha a calma, Edith!
De alguma forma, sairemos daqui!
409
00:51:21,077 --> 00:51:22,009
Edith!
410
00:51:24,691 --> 00:51:25,783
Edith!
411
00:51:53,339 --> 00:51:54,612
Travis!
412
00:51:55,815 --> 00:51:59,060
N�o se aproxime!
N�o encoste em mim!
413
00:52:01,152 --> 00:52:06,955
Kinuyo est� morta.
Agora eu sei, Travis.
414
00:52:08,889 --> 00:52:13,074
Como p�de fazer isso?
Voc� � um monstro! Um monstro!
415
00:52:15,754 --> 00:52:20,686
Voc�... n�o significa
mais nada para mim.
416
00:52:20,828 --> 00:52:24,603
Tamb�m foi esquecida
quando deixei este mundo.
417
00:52:30,107 --> 00:52:33,700
Fui obrigado a viver
em reclus�o neste castelo.
418
00:52:35,178 --> 00:52:38,723
A humanidade � composta
de seres inferiores.
419
00:52:39,279 --> 00:52:42,010
Espiritual e fisicamente
disformes.
420
00:52:42,185 --> 00:52:46,612
Que poderiam corromper
a harmonia do meu corpo perfeito.
421
00:53:23,433 --> 00:53:28,257
Eu me refugiei neste castelo...
422
00:53:28,674 --> 00:53:32,869
para evitar ser contaminado
por sentimentos humanos.
423
00:53:36,868 --> 00:53:38,911
E o amor de uma mulher...
424
00:53:44,963 --> 00:53:47,398
me destruiria.
425
00:53:54,282 --> 00:53:56,403
E foi por isso...
426
00:53:59,300 --> 00:54:01,409
que eu a abandonei.
427
00:54:01,723 --> 00:54:05,749
Travis, voc� perdeu sua raz�o!
� um ego�sta!
428
00:54:06,029 --> 00:54:08,618
Obcecado por seus pensamentos
doentios!
429
00:54:08,771 --> 00:54:10,744
Est� enganada, Edith!
430
00:54:10,892 --> 00:54:14,298
Ontem � noite, tive um momento
de fraqueza por sua causa.
431
00:54:17,182 --> 00:54:19,541
E foi quando a vi.
432
00:54:23,298 --> 00:54:27,434
E mandei voc� ficar
com seus amigos.
433
00:54:27,713 --> 00:54:29,652
Mas eu me enganei!
434
00:54:34,781 --> 00:54:38,683
S� conhe�o um que jamais
foi superado por fraqueza!
435
00:54:39,693 --> 00:54:44,003
O Carrasco Escarlate!
Ele desprezava o seu mundo...
436
00:54:45,750 --> 00:54:51,225
exatamente como eu!
Olhe para ele! Olhe para ele!
437
00:54:55,987 --> 00:54:57,918
Seu corpo magn�fico...
438
00:54:58,341 --> 00:55:03,099
se manteve intacto atrav�s
dos s�culos nestes subterr�neos.
439
00:55:05,377 --> 00:55:11,468
Seu esp�rito vive em mim e eu
continuarei sua miss�o de vingan�a!
440
00:55:12,071 --> 00:55:15,444
Este � o dever sagrado
que eu jurei!
441
00:55:15,721 --> 00:55:17,827
Somos iguais!
442
00:55:23,335 --> 00:55:28,115
Agora, que profanaram sua tumba...
443
00:55:28,379 --> 00:55:33,449
e quebraram o selo que
aprisionava seu esp�rito...
444
00:55:33,825 --> 00:55:37,848
seus poderes finalmente
foram libertados!
445
00:55:41,625 --> 00:55:47,270
E sua nobre cruzada contra o
pecado revive atrav�s de mim!
446
00:55:54,745 --> 00:56:01,605
Sim, o fogo negro da vingan�a
t�o aguardada est� aqui!
447
00:56:03,150 --> 00:56:07,973
E seus amigos n�o escapar�o!
448
00:56:09,610 --> 00:56:13,726
O Carrasco Escarlate
passou pelo julgamento!
449
00:56:25,394 --> 00:56:29,062
E agora, finalmente...
450
00:56:30,171 --> 00:56:34,083
voc�s testemunhar�o a gl�ria
do seu retorno!
451
00:56:37,739 --> 00:56:41,152
E voc� tamb�m pagar�,
assim como os outros!
452
00:56:49,540 --> 00:56:54,332
Travis! N�o fa�a isso!
Volte aqui!
453
00:57:45,546 --> 00:57:48,933
Ser� punido por sua lux�ria!
454
00:57:57,905 --> 00:58:02,104
O Carrasco Escarlate
vai tortur�-los!
455
00:58:02,337 --> 00:58:05,285
Sim, vai tortur�-los...
456
00:58:07,067 --> 00:58:09,093
at� a morte!
457
01:00:02,106 --> 01:00:07,337
Esta � uma pequena amostra das
torturas que esperam por voc�s!
458
01:00:10,268 --> 01:00:14,301
Prometo que nenhum de voc�s
escapar� vivo...
459
01:00:16,132 --> 01:00:19,181
do Carrasco Escarlate!
460
01:00:28,567 --> 01:00:31,067
Rick tamb�m!
461
01:00:32,532 --> 01:00:36,806
- � deste jeito que ele morrer�!
- Por que est� fazendo isso?
462
01:00:37,015 --> 01:00:39,666
Por que n�o nos deixa ir?
463
01:00:39,993 --> 01:00:42,655
O que fizemos contra voc�?
464
01:00:47,916 --> 01:00:52,690
Voc� tortura pessoas inocentes!
Volte a si!
465
01:00:53,269 --> 01:00:58,631
Voc� � o dono deste castelo!
N�o � o Carrasco Escarlate!
466
01:01:00,382 --> 01:01:05,421
Est� vendo?
Eu sou o Carrasco Escarlate!
467
01:01:41,993 --> 01:01:43,196
Raoul!
468
01:03:46,897 --> 01:03:50,189
N�o aguento mais, tire-me daqui!
469
01:03:51,063 --> 01:03:56,197
O Carrasco Escarlate criou
a tortura da �gua gelada...
470
01:03:56,431 --> 01:03:59,413
para criaturas como voc�!
471
01:04:17,308 --> 01:04:20,582
Minha vingan�a precisa de sangue!
472
01:04:24,390 --> 01:04:28,554
O Carrasco Escarlate
clama por sangue!
473
01:04:51,835 --> 01:04:56,127
� melhor estar preparada
para morrer, sua pecadora!
474
01:07:54,582 --> 01:07:57,109
Rick! Rick!
475
01:08:20,680 --> 01:08:21,850
Rick!
476
01:08:28,781 --> 01:08:30,061
Edith!
477
01:08:31,293 --> 01:08:34,729
- Onde voc� est�?
- N�o se preocupe comigo!
478
01:08:34,942 --> 01:08:39,184
N�o estou correndo perigo!
Tente encontrar os outros!
479
01:08:39,455 --> 01:08:41,606
Est�o nas m�os de Anderson!
480
01:08:41,823 --> 01:08:44,470
Ele os levou para as masmorras!
Ele � um louco!
481
01:08:44,643 --> 01:08:46,716
Ele pensa ser
o Carrasco Escarlate!
482
01:08:46,889 --> 01:08:51,136
Voc� precisa det�-lo, ou
ele matar� todos! Depressa, Rick!
483
01:08:51,317 --> 01:08:54,140
- Mas como posso encontr�-los?
- Cuidado!
484
01:09:50,699 --> 01:09:54,440
- Ainda n�o cuidei de voc�!
- O que mais voc� quer de mim?
485
01:09:54,597 --> 01:09:57,769
Voc� � um lun�tico!
N�o ir� muito longe com isso!
486
01:09:57,905 --> 01:10:00,822
Tire-me daqui e eu farei
qualquer coisa que me pedir!
487
01:10:00,999 --> 01:10:03,307
O que pretende fazer agora?
488
01:10:03,480 --> 01:10:06,913
Este fogo purificar�
sua alma miser�vel!
489
01:10:07,084 --> 01:10:10,249
Seu ser impuro!
Este fogo vai purific�-lo!
490
01:10:10,419 --> 01:10:15,054
N�o! Pare! N�o fa�a isso comigo!
Pare! Pare!
491
01:10:15,270 --> 01:10:20,511
N�o quero morrer assim!
N�o! Deixe-me sair daqui!
492
01:10:27,659 --> 01:10:31,072
Queime ! Queime !
493
01:10:39,764 --> 01:10:42,108
Miseric�rdia!
494
01:11:32,306 --> 01:11:34,241
- Uma nova amante!
- N�o!
495
01:11:34,474 --> 01:11:38,687
Este � o amante da morte!
Seu abra�o envenena os homens!
496
01:11:38,861 --> 01:11:41,323
Vamos, ele est� esperando!
497
01:12:32,431 --> 01:12:36,080
- Abrace-o! � o amante da morte!
- N�o quero morrer! N�o!
498
01:12:37,367 --> 01:12:40,224
- Abrace-o! Por que resistir?
- N�o!
499
01:12:40,472 --> 01:12:42,020
Anderson, pare!
500
01:12:45,534 --> 01:12:47,014
Annie!
501
01:12:57,139 --> 01:12:59,996
N�o! N�o!
502
01:13:00,233 --> 01:13:03,713
Me solte! Me solte!
503
01:14:02,086 --> 01:14:04,557
- Agora � sua vez!
- Travis!
504
01:14:04,760 --> 01:14:08,333
- Voc� tamb�m pagar�!
- N�o! N�o!
505
01:14:10,003 --> 01:14:11,263
Me solte!
506
01:14:13,457 --> 01:14:14,734
Me solte!
507
01:14:15,890 --> 01:14:19,008
Travis, n�o fa�a isso!
N�o!
508
01:14:19,415 --> 01:14:23,334
Por favor, pare!
Me deixe ir!
509
01:14:26,544 --> 01:14:27,966
Voc� � louco!
510
01:14:32,470 --> 01:14:34,459
N�o! N�o!
511
01:14:37,669 --> 01:14:39,794
N�o fa�a isso comigo!
512
01:14:53,349 --> 01:14:55,099
Travis! Travis!
513
01:14:57,358 --> 01:15:02,066
O Carrasco voltou do t�mulo!
Seu tormento est� s� come�ando!
514
01:15:08,262 --> 01:15:10,602
Est� feito,
o escritor est� morto.
515
01:15:11,599 --> 01:15:16,059
N�o � verdade!
N�o! N�o � poss�vel!
516
01:15:16,294 --> 01:15:18,477
Todos morrer�o!
517
01:15:22,523 --> 01:15:27,266
- N�o aguento mais!
- N�o, eu imploro, Travis!
518
01:15:27,498 --> 01:15:29,825
O que est� fazendo � loucura!
519
01:15:36,231 --> 01:15:40,163
Oh, meu Deus!
O Carrasco Escarlate!
520
01:15:44,285 --> 01:15:49,086
N�o! Suma daqui!
Eu sou o Carrasco Escarlate!
521
01:15:59,729 --> 01:16:00,952
Rick!
522
01:16:03,470 --> 01:16:11,337
� imposs�vel! N�o pode ser!
Eu o matei! Eu o vi morrer!
523
01:16:11,412 --> 01:16:15,585
N�o foi a mim que matou, voc�
acertou o cad�ver do pobre Raoul.
524
01:16:15,794 --> 01:16:20,188
Deixei seu corpo l� de prop�sito.
Ter� que tentar de novo.
525
01:16:20,321 --> 01:16:22,002
Mate-o!
526
01:16:22,747 --> 01:16:27,397
Anda! Anda logo!
Eu mandei mat�-lo!
527
01:17:47,029 --> 01:17:48,913
Cuidado, Rick!
528
01:19:40,767 --> 01:19:43,115
Meu corpo perfeito...
529
01:19:46,846 --> 01:19:51,667
envenenado pelas garras...
do amante da morte.
530
01:20:02,422 --> 01:20:04,294
- Edith!
- Rick!
531
01:20:12,514 --> 01:20:15,791
Meu corpo...
meu corpo puro...
532
01:20:22,967 --> 01:20:25,622
foi contaminado.
533
01:20:26,238 --> 01:20:33,636
O corpo...
do Carrasco... Escarlate!
534
01:20:47,122 --> 01:20:49,327
Ele era completamente louco.
535
01:20:49,773 --> 01:20:52,068
Assim como
o Carrasco Escarlate...
536
01:20:52,237 --> 01:20:55,782
Travis era obcecado pelo sonho
da pureza absoluta.
537
01:20:56,658 --> 01:21:00,196
E por isso vivia
em reclus�o neste castelo.
538
01:21:00,587 --> 01:21:03,860
Nossa invas�o no seu mundo
foi demais para ele.
539
01:21:03,789 --> 01:21:07,832
Ent�o ele assumiu a identidade
do Carrasco Escarlate.
540
01:21:08,066 --> 01:21:11,781
E decidiu levar adiante
a antiga lenda da vingan�a.
541
01:21:12,032 --> 01:21:14,794
Sua impressionante semelhan�a
com o real carrasco...
542
01:21:15,025 --> 01:21:18,615
tornou f�cil para ele acreditar
em sua pr�pria alucina��o.
543
01:21:18,849 --> 01:21:21,344
Impressionante semelhan�a?
544
01:21:23,610 --> 01:21:29,223
Anderson, na sua loucura, recriou
o lend�rio carrasco � sua imagem.
545
01:21:29,501 --> 01:21:32,655
O verdadeiro Carrasco Escarlate
virou cinzas h� s�culos.
546
01:21:32,889 --> 01:21:36,946
Foi terr�vel! Por favor,
leve-me embora deste castelo.
547
01:21:37,160 --> 01:21:38,830
Foi um pesadelo.
548
01:21:38,906 --> 01:21:40,826
N�o escreverei mais
hist�rias de terror.
549
01:21:41,057 --> 01:21:43,538
O homem que disse que a vida
� mais estranha que a fic��o...
550
01:21:43,698 --> 01:21:45,754
n�o estava enganado.
551
01:21:49,572 --> 01:21:56,159
S� Legendas Raras -2015-
solegendasraras.blogspot
552
01:22:10,667 --> 01:22:14,154
FIM
44473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.