All language subtitles for Bloody Pit of Horror.By.Tatuador

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,050 --> 00:00:14,960 "Minha vingan�a precisa de sangue!" MARQU�S DE SADE 2 00:00:17,835 --> 00:00:22,275 Na data de hoje, 15 de Dezembro do ano de nosso Senhor 1648... 3 00:00:22,437 --> 00:00:25,777 em virtude do poder investido em n�s por um nobre soberano... 4 00:00:26,136 --> 00:00:28,815 este Tribunal de Justi�a aqui constitu�do, condena voc�... 5 00:00:29,036 --> 00:00:31,775 o Carrasco Escarlate, � morte. 6 00:00:32,715 --> 00:00:35,605 Voc� morrer� por um de seus pr�prios instrumentos... 7 00:00:35,836 --> 00:00:38,626 que usou para torturar e matar suas v�timas inocentes. 8 00:00:39,546 --> 00:00:42,325 Voc� atreveu-se a conduzir com suas pr�prias m�os... 9 00:00:42,555 --> 00:00:44,615 as leis de Deus e dos homens. 10 00:00:44,786 --> 00:00:48,015 Fez de si mesmo juiz e executor. 11 00:00:48,396 --> 00:00:53,266 Causou sofrimento humano e tirou vidas n�o por justi�a... 12 00:00:53,702 --> 00:00:56,342 mas somente por �dio. 13 00:01:03,562 --> 00:01:06,342 Voc� n�o demonstrou piedade para com suas v�timas. 14 00:01:06,622 --> 00:01:09,492 E n�o haver� piedade por voc�. 15 00:01:09,662 --> 00:01:11,942 - N�o conseguir�o me matar! - Andando! 16 00:01:12,773 --> 00:01:15,473 Voltarei para me vingar! 17 00:01:16,334 --> 00:01:18,093 Vire-se! 18 00:01:19,765 --> 00:01:23,763 Soltem-me! Sou o Carrasco Escarlate! 19 00:01:32,230 --> 00:01:34,789 Este dia ser� escrito em sangue! 20 00:01:34,949 --> 00:01:39,019 Nenhum homem pode me julgar! Eu sou superior! 21 00:01:39,279 --> 00:01:42,289 Eu me vingarei! 22 00:03:09,090 --> 00:03:12,070 Que este selo aprisione para sempre... 23 00:03:12,270 --> 00:03:14,470 seu corpo e sua alma maligna. 24 00:03:14,660 --> 00:03:17,730 Que ningu�m jamais ouse profanar este selo. 25 00:03:18,062 --> 00:03:21,240 Voc� est� amaldi�oado. Eternamente condenado. 26 00:03:21,430 --> 00:03:23,290 Como estas masmorras. 27 00:03:23,570 --> 00:03:27,563 Como este castelo que testemunhou horrores indescrit�veis. 28 00:03:32,262 --> 00:03:35,660 Seu castelo ficar� por todos os s�culos como um lembrete... 29 00:03:35,890 --> 00:03:39,870 das barbaridades e crueldades cometidas entre estas paredes. 30 00:03:40,100 --> 00:03:43,663 Que a poeira do tempo n�o apague da mem�ria dos homens... 31 00:03:43,880 --> 00:03:47,030 a inf�mia do Carrasco Escarlate. 32 00:04:10,995 --> 00:04:17,235 O CARRASCO ESCARLATE 33 00:04:17,705 --> 00:04:21,745 Baseado nos contos do Marqu�s de Sade 34 00:04:22,855 --> 00:04:30,575 Tradu��o: Hugo Botelho Sincronia: * Tatuador * 35 00:07:04,514 --> 00:07:06,784 Parece exatamente o que estamos procurando. 36 00:07:07,005 --> 00:07:09,514 De fora parece �timo. � o que precisamos. 37 00:07:09,685 --> 00:07:11,915 Tiraremos fotos �timas aqui. 38 00:07:12,035 --> 00:07:13,895 Parece ideal. 39 00:07:15,202 --> 00:07:18,992 - Vamos, Nancy. - Estou cansada de tanto viajar. 40 00:07:21,261 --> 00:07:23,561 � um belo lugar. 41 00:07:49,075 --> 00:07:52,445 - Nossa, que vista! - Ei, n�o queremos que caia! 42 00:07:52,805 --> 00:07:54,475 Sim, parece sombrio mesmo. 43 00:07:54,615 --> 00:07:57,035 Meninas, gostariam de morar num castelo desses? 44 00:07:57,155 --> 00:07:59,765 Tem que ser doido para viver nesse lugar. 45 00:07:59,905 --> 00:08:03,165 Eu adoraria ter uma casa dessa s� para mim. 46 00:08:03,335 --> 00:08:07,175 Imaginem quanta paz e beleza vivendo aqui sozinha. 47 00:08:07,588 --> 00:08:09,588 Voc� � uma brincalhona. 48 00:08:11,192 --> 00:08:14,493 - J� basta, meninas! - Quando veremos l� dentro? 49 00:08:15,083 --> 00:08:17,342 O que foi, est� cansada? 50 00:08:17,512 --> 00:08:20,823 N�o sei, mas sinto que h� algo estranho por aqui. 51 00:08:20,992 --> 00:08:21,942 N�o. 52 00:08:22,057 --> 00:08:24,077 - Suzy... - Me deixe em paz, Raoul! 53 00:08:23,869 --> 00:08:26,599 - N�o fa�a assim comigo! - Todos v�o nos ver! 54 00:08:26,739 --> 00:08:28,019 Est� bem, ent�o. 55 00:08:28,189 --> 00:08:29,939 Algu�m em casa? 56 00:08:30,278 --> 00:08:33,898 Pergunto-me se nosso querido editor sabe o que est� dizendo... 57 00:08:34,088 --> 00:08:37,548 esse lugar n�o ser� adequado como os outros, vamos embora. 58 00:08:37,708 --> 00:08:39,358 Ol�, n�o tem ningu�m? 59 00:08:39,506 --> 00:08:42,697 Se est�o todos fora, como pode ter algu�m em casa? 60 00:08:42,826 --> 00:08:45,166 Vejam s�! A sabichona falou! 61 00:08:45,286 --> 00:08:48,796 - N�o sou nenhuma loira burra! - Quem disse que voc� � loira? 62 00:08:48,956 --> 00:08:51,886 - N�o deve ter ningu�m. - Ol�, por que ningu�m responde? 63 00:08:52,076 --> 00:08:54,726 - Talvez n�o more ningu�m aqui. - N�o adianta. 64 00:08:55,176 --> 00:08:57,956 J� tinham me dito que o castelo estava desabitado. 65 00:08:58,486 --> 00:09:01,466 Por�m, tentaremos entrar mesmo assim. 66 00:09:01,856 --> 00:09:04,786 Talvez algum dos rapazes possa escalar aquele muro. 67 00:09:04,926 --> 00:09:06,876 Isso � um trabalho para Tozzi. 68 00:09:07,006 --> 00:09:09,376 Algum volunt�rio para escalar o muro? 69 00:09:09,546 --> 00:09:14,006 Certo, l� vai o Tio Perry, o maior acrobata do mundo! 70 00:11:24,410 --> 00:11:26,770 Que lugar mais esquisito. 71 00:11:27,160 --> 00:11:30,560 Parece cen�rio de um filme de Frankenstein. 72 00:12:07,640 --> 00:12:12,291 Perry, h� algo de sinistro neste castelo, tenho certeza! 73 00:12:12,480 --> 00:12:15,693 Voc�s, havaianos, se impressionam muito facilmente. 74 00:12:21,530 --> 00:12:22,430 Raoul? 75 00:12:25,070 --> 00:12:26,220 Raoul? 76 00:12:31,491 --> 00:12:32,791 Raoul? 77 00:12:39,760 --> 00:12:41,210 Seu idiota! 78 00:12:44,410 --> 00:12:47,200 Por que faz essas brincadeiras o tempo todo? 79 00:12:47,730 --> 00:12:48,780 Raoul? 80 00:12:50,870 --> 00:12:52,130 Raoul? 81 00:12:52,740 --> 00:12:54,750 Tire essa fantasia boba! 82 00:13:10,320 --> 00:13:13,800 Estes castelos desabitados s�o cheios de esqueletos de fam�lia. 83 00:13:13,920 --> 00:13:17,030 Desabitados? Aqui n�o h� uma poeira sequer. 84 00:13:19,520 --> 00:13:22,401 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 85 00:13:23,390 --> 00:13:25,700 Pedimos desculpas. Como nigu�m atendia � porta... 86 00:13:25,950 --> 00:13:28,681 pensamos que n�o havia ningu�m no castelo. 87 00:13:30,601 --> 00:13:33,051 Podemos conversar com o propriet�rio? 88 00:13:34,001 --> 00:13:36,643 Gostar�amos de conversar sobre neg�cios. 89 00:13:36,831 --> 00:13:38,481 Poderia levar-nos at� ele? 90 00:13:38,630 --> 00:13:40,271 Sigam-me. 91 00:13:41,241 --> 00:13:42,431 Vamos. 92 00:13:56,421 --> 00:13:58,389 O resto, esperem ali. 93 00:14:02,829 --> 00:14:04,469 Fiquem onde est�o! 94 00:14:04,699 --> 00:14:07,649 Como ousam invadir meu castelo desta maneira? 95 00:14:07,789 --> 00:14:08,989 O que querem aqui? 96 00:14:09,099 --> 00:14:12,069 Pe�o desculpas. Pensamos que ningu�m morava aqui, � s� isso. 97 00:14:12,179 --> 00:14:14,329 N�o � desculpa para invadir. 98 00:14:14,439 --> 00:14:17,199 N�o gosto de ter minha privacidade incomodada. 99 00:14:17,339 --> 00:14:20,399 Sinto muito, senhor. Tem toda raz�o. 100 00:14:20,519 --> 00:14:23,599 Me chamo Parks. Gostaria de me explicar. 101 00:14:23,719 --> 00:14:26,010 Estamos � procura de locais adequados... 102 00:14:26,139 --> 00:14:28,759 para fotografar material para a capa de um livro. Sou editor. 103 00:14:28,839 --> 00:14:30,869 Isso n�o me diz respeito. 104 00:14:30,960 --> 00:14:33,029 Aqui est� uma c�pia de um dos meus livros. 105 00:14:33,139 --> 00:14:36,501 - Escrevo hist�rias de terror... - Ele mandou n�o se aproximar! 106 00:14:36,789 --> 00:14:38,739 S� tomamos a liberdade de entrar... 107 00:14:38,899 --> 00:14:42,179 apenas porque ningu�m respondeu quando batemos � porta. 108 00:14:42,439 --> 00:14:44,249 N�o gosto de intrusos. 109 00:14:44,359 --> 00:14:47,289 Insisto que deixem meu castelo imediatamente. 110 00:14:47,419 --> 00:14:51,829 Poderia abrir s� uma exce��o? Estamos viajando h� dias. 111 00:14:52,079 --> 00:14:53,889 Todos est�o muito cansados. 112 00:14:54,019 --> 00:14:57,929 - N�o quero visitantes aqui. - Ficaria feliz em poder pagar. 113 00:14:58,179 --> 00:15:01,301 Pagar? Agora est� come�ando a me irritar, Sr. Parks! 114 00:15:07,560 --> 00:15:12,409 Meu amigo n�o quis ofend�-lo. Pedimos desculpas. 115 00:16:05,029 --> 00:16:07,509 De p�, pessoal! Temos que ir embora! 116 00:16:07,649 --> 00:16:10,909 O dono da casa n�o gosta de visitantes por aqui. 117 00:16:11,099 --> 00:16:12,799 Mas como? De novo? 118 00:16:12,989 --> 00:16:16,279 Oh, n�o! Depois de todo trabalho que tivemos para entrar aqui? 119 00:16:16,439 --> 00:16:18,010 Voltamos ao in�cio. 120 00:16:18,209 --> 00:16:20,839 Um castelo era moderno demais, o outro muito antigo. 121 00:16:20,989 --> 00:16:22,989 Por que n�o construimos um e acabamos logo com isso? 122 00:16:23,109 --> 00:16:26,901 Suzy, sabe quanto custa para construir um? 123 00:16:27,819 --> 00:16:30,729 N�o pode faz�-lo mudar de id�ia? Estamos todos cansados! 124 00:16:30,910 --> 00:16:34,670 Tamb�m estou cansado, mas n�o temos escolha. 125 00:16:34,859 --> 00:16:37,449 Nos foi dito para irmos embora e � isso que faremos. 126 00:16:37,639 --> 00:16:39,909 Partiremos imediatamente. 127 00:16:42,940 --> 00:16:44,530 Edith. 128 00:16:44,799 --> 00:16:46,621 Esperem! 129 00:16:47,205 --> 00:16:49,665 Talvez eu tenha sido um pouco precipitado, Sr. Parks. 130 00:16:49,915 --> 00:16:51,805 Normalmente n�o sou t�o in�spito. 131 00:16:52,036 --> 00:16:54,235 Percebo que todos devem estar muito cansados. 132 00:16:54,374 --> 00:16:56,991 Como v�em, eu n�o costumo receber pessoas. 133 00:16:57,401 --> 00:17:01,671 Podem ficar aqui esta noite. Mas devem partir ao amanhecer. 134 00:17:01,991 --> 00:17:05,961 Obrigado, senhor! Agradecemos a sua generosa hospitalidade! 135 00:17:06,231 --> 00:17:07,981 Se incomoda de tirarmos algumas fotos? 136 00:17:08,231 --> 00:17:10,892 Tudo bem. Mas, por favor, lembrem-se: 137 00:17:11,131 --> 00:17:13,732 Eu n�o gosto de ser incomodado. 138 00:17:13,952 --> 00:17:16,012 Meus empregados lhes indicar�o... 139 00:17:16,791 --> 00:17:18,962 o local onde poder�o trabalhar. 140 00:17:19,127 --> 00:17:21,691 Perfeito! Ao trabalho, meninas! N�o podemos perder tempo! 141 00:17:21,922 --> 00:17:23,841 V�o se trocar, depressa! 142 00:17:24,011 --> 00:17:26,651 Dermott, v� avaliar o local. Edith, voc� vai com ele. 143 00:17:26,822 --> 00:17:28,932 - Vamos, Edith. - Evitem as masmorras. 144 00:17:29,132 --> 00:17:30,782 H� limites para todos. 145 00:17:30,932 --> 00:17:34,861 Est� certo, n�o iremos. V�, Dermott, estamos com pressa. 146 00:18:57,855 --> 00:19:00,595 - Oh, Max! - Por que n�o bateu na porta? 147 00:19:00,836 --> 00:19:03,256 Ora, vamos, porqu� essa besteira? 148 00:19:03,436 --> 00:19:05,746 Sou como um pai para voc�s, meninas! 149 00:19:05,939 --> 00:19:08,466 Vire-se, temos que terminar de nos arrumar. 150 00:19:08,638 --> 00:19:11,176 Est� bem, brinquem � vontade mas apressem-se! 151 00:19:11,396 --> 00:19:14,746 Temos pouco tempo e muito trabalho a fazer! 152 00:19:16,186 --> 00:19:18,226 Pode se virar agora. 153 00:19:19,196 --> 00:19:21,906 Edith, leve as meninas l� para baixo. 154 00:19:22,156 --> 00:19:24,936 - N�o podemos perder mais tempo. - Est� bem. 155 00:20:31,017 --> 00:20:35,865 Sabe, Perry, eu n�o me importaria de ser o dono deste castelo. 156 00:20:36,395 --> 00:20:38,395 Voc� pode t�-lo, mas ele me d� arrepios. 157 00:20:38,617 --> 00:20:42,065 Um esqueleto medroso? Eu que deveria estar com medo! 158 00:21:27,725 --> 00:21:33,225 Vai acordar os fantasmas. Por aqui, venha. 159 00:22:50,804 --> 00:22:52,164 Perfeita! 160 00:22:54,232 --> 00:22:58,013 N�o � nada divertido estar morta! 161 00:24:46,770 --> 00:24:48,461 Venha c�, do�ura. 162 00:25:29,324 --> 00:25:30,584 Segura! 163 00:26:29,340 --> 00:26:30,900 Segura! 164 00:26:33,521 --> 00:26:37,051 N�o, Nancy, me passe a id�ia de um gato, entendeu? 165 00:26:36,517 --> 00:26:38,697 - Miau! - Miau... 166 00:26:39,937 --> 00:26:41,927 Miau... 167 00:26:42,617 --> 00:26:44,437 N�o, Nancy! Essa � uma gata domesticada! 168 00:26:44,659 --> 00:26:47,887 Eu quero algo selvagem! Amedrontador! Miau! 169 00:26:48,047 --> 00:26:50,788 - Miau... - Miau... 170 00:26:50,957 --> 00:26:52,909 N�o consegue imaginar um gato de rua? 171 00:26:53,117 --> 00:26:56,527 Prestes a atacar um outro gato para disputar um peixe. 172 00:26:56,857 --> 00:27:00,710 N�o, Nancy! Assim n�o conseguirei nunca! Vamos tentar outra coisa. 173 00:27:00,927 --> 00:27:03,177 Tive uma outra id�ia. 174 00:27:03,457 --> 00:27:07,527 Levante a perna. Levante! Levante! 175 00:27:07,767 --> 00:27:10,277 Isso mesmo, levante. 176 00:27:12,330 --> 00:27:17,180 Imagine-se flutuando no ar como uma... Isso, maravilhosa! 177 00:27:16,845 --> 00:27:21,605 Assim n�o! Precisa deix�-la levantada! Isso, do�ura! 178 00:27:21,825 --> 00:27:26,025 Fique assim! N�o consegue ficar com o bra�o levantado? 179 00:27:26,225 --> 00:27:29,905 Fique onde est�! Bra�o, perna, cabe�a, tudo! 180 00:27:30,354 --> 00:27:33,215 Agora n�o se mexa. 181 00:27:33,475 --> 00:27:36,317 Vamos, Nancy! Mantenha esse pezinho levantado! 182 00:27:36,534 --> 00:27:38,575 Como se estivesse flutuando! 183 00:27:38,795 --> 00:27:42,245 Eu n�o aguento mais! D�i muito! 184 00:27:42,445 --> 00:27:45,065 - N�o consigo! - Fa�a isso por mim, do�ura! 185 00:27:45,395 --> 00:27:47,656 Mantenha o equil�brio! 186 00:27:52,805 --> 00:27:54,505 Segura! 187 00:27:57,295 --> 00:28:00,245 E a c�mera ficar� bem aqui. 188 00:28:06,200 --> 00:28:08,620 Dermott, podemos fazer uma pausa por alguns minutos? 189 00:28:08,900 --> 00:28:11,290 N�o, temos que finalizar antes de amanhecer! 190 00:28:11,519 --> 00:28:14,440 - Coloque estes holofotes ali. - Est� bem. 191 00:28:20,820 --> 00:28:23,930 - O que est� fazendo aqui? - Gostaria de ver o dono da casa. 192 00:28:24,140 --> 00:28:26,500 N�o � poss�vel, meu patr�o n�o gosta de ser incomodado. 193 00:28:26,690 --> 00:28:28,480 - Diga-lhe que eu... - J� disse que � imposs�vel! 194 00:28:28,640 --> 00:28:30,960 Seu patr�o tem direito � sua privacidade, mas... 195 00:28:31,160 --> 00:28:33,910 isso n�o � maneira de se falar com uma dama. 196 00:28:34,110 --> 00:28:35,360 Rick. 197 00:28:39,420 --> 00:28:41,742 Voc� viu o dono da casa, como ele �? 198 00:28:41,940 --> 00:28:45,500 � dif�cil dizer, ele se manteve escondido atr�s de uma mesa. 199 00:28:45,670 --> 00:28:49,620 Reparou nas janelas? Est�o todas pregadas. 200 00:28:50,150 --> 00:28:52,080 Que lugar mais esquisito. 201 00:28:52,134 --> 00:28:55,174 Se eu ainda fosse um rep�rter, eu adoraria descobrir... 202 00:28:55,354 --> 00:28:58,344 v�rios fatos interessantes sobre este castelo. 203 00:28:58,624 --> 00:29:02,404 Rick, mas por que voc� desperdi�a seu tempo com hist�rias de terror? 204 00:29:02,604 --> 00:29:06,397 Deveria estar trabalhando naquilo que voc� � bom, reportagens. 205 00:29:06,647 --> 00:29:09,104 Talvez tenha raz�o, mas sou meio pregui�oso. 206 00:29:09,324 --> 00:29:10,854 O caminho � mais f�cil fazendo isso. 207 00:29:11,054 --> 00:29:13,914 Quando comecei, minhas motiva��es eram outras. 208 00:29:14,134 --> 00:29:16,904 Mas se ganha mais dinheiro fazendo esses livros comerciais. 209 00:29:17,124 --> 00:29:20,047 Edith, sei que estou sendo indiscreto. 210 00:29:20,294 --> 00:29:22,614 Mas por que queria falar com o dono da casa? 211 00:29:22,794 --> 00:29:27,314 Apenas curiosidade. Nada al�m disso. 212 00:29:30,214 --> 00:29:32,084 Est� tudo pronto, Dermott, posso ir? 213 00:29:32,007 --> 00:29:34,186 Sim, mas n�o demore. H� trabalho a fazer. 214 00:29:34,376 --> 00:29:36,776 - Pode deixar. Venha, Suzy. - N�o me puxe assim! 215 00:29:37,006 --> 00:29:38,646 - Vamos! - Mas para onde? 216 00:29:38,836 --> 00:29:39,899 Ora, vamos! 217 00:29:40,027 --> 00:29:42,647 Certo, tudo pronto. Afastem-se, todos. 218 00:29:42,876 --> 00:29:45,997 Mantenha-se nessa posi��o, Perry. 219 00:29:46,226 --> 00:29:48,586 N�o se mexa. Levar� s� um instante. 220 00:29:48,778 --> 00:29:51,126 E agora, vamos l�! 221 00:29:52,222 --> 00:29:53,454 Perry! 222 00:29:55,222 --> 00:29:56,502 N�o! 223 00:30:04,113 --> 00:30:05,652 Oh, meu Deus! 224 00:30:19,733 --> 00:30:24,475 - Raoul, n�o ouviu um grito? - N�o ouvi nada, venha! 225 00:30:24,652 --> 00:30:27,212 - Para onde est� me levando? - Voc� vai ver. 226 00:30:31,362 --> 00:30:34,062 Olhe s� para isso! O que � isso? 227 00:30:34,312 --> 00:30:37,402 N�o sei, parece uma antiga c�mara de torturas. 228 00:30:37,602 --> 00:30:40,112 T�pico destes castelos antigos. 229 00:30:40,723 --> 00:30:42,112 Est� vazio. 230 00:30:43,612 --> 00:30:46,602 Me deixe em paz, Raoul! Estou com medo! 231 00:30:46,952 --> 00:30:48,232 Suzy! 232 00:30:49,412 --> 00:30:51,053 Suzy... 233 00:31:20,435 --> 00:31:25,453 Vamos, Kinuyo. Ficar aqui n�o ajudar� em nada. Venha comigo. 234 00:31:27,313 --> 00:31:30,013 N�o � necess�rio incomodar meu patr�o. 235 00:31:30,233 --> 00:31:33,893 Ele est� sabendo de tudo que est� acontecendo aqui embaixo. 236 00:31:34,143 --> 00:31:37,204 E ele pede que mantenham a calma. 237 00:31:37,373 --> 00:31:41,133 A corda estava muito gasta, n�o pod�amos ter confiado. 238 00:31:41,333 --> 00:31:43,533 O que pretende fazer? 239 00:31:44,223 --> 00:31:45,983 N�o fa�o id�ia. 240 00:31:48,153 --> 00:31:49,384 Veremos. 241 00:32:39,043 --> 00:32:41,710 Sei exatamente como est�o se sentindo, meninas. 242 00:32:41,910 --> 00:32:44,350 Mas temos que terminar nosso trabalho antes de amanhecer. 243 00:32:44,500 --> 00:32:47,250 - Com o coitado do Perry morto? - � uma grande trag�dia. 244 00:32:47,480 --> 00:32:49,280 Perry era como um filho para mim. 245 00:32:49,540 --> 00:32:51,770 N�o acham que meu cora��o tamb�m n�o bate por voc�s? 246 00:32:51,993 --> 00:32:53,570 O que eu vou saber? 247 00:32:53,750 --> 00:32:56,230 Nunca tive a chance de v�-lo. 248 00:32:56,443 --> 00:32:58,370 Perry n�o sabia o que eu queria. 249 00:32:58,600 --> 00:33:02,240 Sim, mas ele est� morto e eu quero continuar viva. 250 00:33:03,500 --> 00:33:07,500 - Eu dobro seu cach�. - Minha vida vale mais que isso. 251 00:33:07,730 --> 00:33:10,243 - Triplico. - Est� bem, fechado. 252 00:33:10,402 --> 00:33:13,192 - Eu tamb�m aceito. - Ent�o, vamos voltar ao trabalho. 253 00:33:29,376 --> 00:33:32,766 - Rick, d� uma olhada nisso. - O que �? 254 00:33:35,530 --> 00:33:39,280 � o negativo da foto que tirei no momento do incidente. 255 00:33:40,950 --> 00:33:44,650 Pobre Perry. Que coisa horr�vel. 256 00:33:45,711 --> 00:33:47,500 O que � isso aqui? 257 00:33:48,030 --> 00:33:51,621 Que sombra estranha � essa aqui perto da porta? 258 00:33:53,052 --> 00:33:56,500 - Parece uma cabe�a humana. - �, parece mesmo. 259 00:33:57,310 --> 00:34:00,280 Tamb�m tive a mesma impress�o. 260 00:34:00,490 --> 00:34:02,910 Mas n�o pode ser. 261 00:34:03,223 --> 00:34:07,330 Digamos que seria uma cabe�a humana... encapuzada. 262 00:34:54,448 --> 00:34:56,318 N�o! 263 00:35:21,108 --> 00:35:27,547 - D� para identificar algo? - Isso eu ainda n�o sei. 264 00:35:28,457 --> 00:35:31,268 J� vamos descobrir. 265 00:35:31,527 --> 00:35:35,267 Fiz o melhor que pude. Claro que � s� um detalhe. 266 00:35:39,606 --> 00:35:43,116 � o m�ximo que consegui ampliar. 267 00:35:43,623 --> 00:35:47,223 Claro que n�o ser� muito n�tida. 268 00:35:48,783 --> 00:35:51,673 N�o vai ajudar muito. D� pra ver muito pouco. 269 00:35:51,823 --> 00:35:57,423 - Acha que � um defeito do negativo? - N�o, acho que n�o. 270 00:35:57,563 --> 00:36:00,093 Posso ver essa foto? 271 00:36:07,183 --> 00:36:12,154 Eu soube do incidente. Uma morte espantosa, n�o � mesmo? 272 00:36:13,903 --> 00:36:18,863 - Infelizmente, est� emba�ada. - Estava fora de foco. 273 00:36:19,196 --> 00:36:24,794 Talvez isso soe estranho, mas eu tenho algo a lhes dizer. 274 00:36:25,024 --> 00:36:29,173 Que talvez seja a explica��o para a sombra na sua foto. 275 00:36:29,615 --> 00:36:32,904 J� ouviram falar do Carrasco Escarlate? 276 00:36:34,545 --> 00:36:37,054 O que disse? O Carrasco Escarlate? 277 00:36:37,333 --> 00:36:41,196 Era um man�aco-homicida, julgado por seus crimes s�culos atr�s. 278 00:36:41,423 --> 00:36:43,314 Foi sepultado no seu pr�prio castelo. 279 00:36:43,534 --> 00:36:45,854 O que n�o sabem � que este � o castelo... 280 00:36:46,025 --> 00:36:48,644 onde o Carrasco Escarlate viveu e morreu. 281 00:36:48,883 --> 00:36:52,983 Quando cheguei aqui estava desabitado h� s�culos. 282 00:36:53,184 --> 00:36:56,414 Ideal para mim, que procurava por isolamento. 283 00:36:56,664 --> 00:37:00,674 Todos temiam a maldi��o que rondava este lugar. 284 00:37:00,874 --> 00:37:05,057 Quando selaram seu t�mulo, ele jurou que voltaria para se vingar. 285 00:37:05,294 --> 00:37:08,834 Era um homem dotado de uma excepcional for�a f�sica. 286 00:37:10,394 --> 00:37:13,184 Obcecado por um ideal de pureza. 287 00:37:13,374 --> 00:37:17,834 Durante s�culos esteve enterrado l� nas masmorras. 288 00:37:18,034 --> 00:37:22,434 E s� um selo protege a humanidade de seus poderes sobrenaturais. 289 00:37:23,434 --> 00:37:25,544 Se a sombra na sua foto... 290 00:37:26,334 --> 00:37:30,124 for o Carrasco Escarlate, eu temo pelo que possa acontecer. 291 00:37:30,344 --> 00:37:32,264 Preciso contar-lhes... 292 00:37:45,694 --> 00:37:49,804 - Vejo que j� se conhecem. - N�o tive este prazer. 293 00:37:50,154 --> 00:37:53,235 � a primeira vez que vejo a senhorita. 294 00:37:57,974 --> 00:38:03,014 Preciso me retirar agora. Sou uma criatura de h�bitos. 295 00:38:03,244 --> 00:38:06,144 Espero que durmam bem. 296 00:38:06,784 --> 00:38:08,444 Boa noite. 297 00:39:04,615 --> 00:39:07,936 - Acha muito ousado? - N�o, aposto que Max vai gostar. 298 00:39:08,155 --> 00:39:09,745 Ele sempre gosta! 299 00:39:38,947 --> 00:39:43,397 Eles profanaram o seu mundo de beleza. 300 00:39:43,627 --> 00:39:45,887 Com esta insol�ncia... 301 00:39:46,137 --> 00:39:49,437 o dia do Carrasco Escarlate chegou! 302 00:39:52,557 --> 00:39:54,907 Estou curioso para conhecer o dono deste castelo. 303 00:39:55,020 --> 00:39:57,360 Na minha opini�o, ele deve ser meio maluco. 304 00:39:57,594 --> 00:40:02,040 Voc� tamb�m seria se vivesse isolado num lugar como esse. 305 00:40:03,460 --> 00:40:05,280 - Ei, Dermott. - Sim? 306 00:40:05,500 --> 00:40:08,870 Olhe isso! Deve ter sido aqui onde o Carrasco foi morto... 307 00:40:09,100 --> 00:40:10,402 segundo a lenda. 308 00:40:10,630 --> 00:40:12,851 E o que �, algum tipo de caix�o? 309 00:40:13,020 --> 00:40:15,360 N�o, � um instrumento medieval de tortura. 310 00:40:15,580 --> 00:40:18,040 A infame "Donzela de Ferro". 311 00:40:25,292 --> 00:40:27,044 Suzy! 312 00:40:41,094 --> 00:40:45,104 Ningu�m pode ousar dizer que foi um acidente. 313 00:40:47,755 --> 00:40:49,294 Vamos. 314 00:41:10,664 --> 00:41:15,285 Como eu imaginava, a corda n�o estava gasta, foi cortada! 315 00:41:16,565 --> 00:41:19,775 E para isso s� h� uma �nica explica��o. 316 00:41:19,955 --> 00:41:22,385 Trata-se de um homic�dio. 317 00:41:22,585 --> 00:41:24,635 Homic�dio? 318 00:41:25,395 --> 00:41:27,685 Mas por qu�, Rick? Isso n�o faz sentido. 319 00:41:27,905 --> 00:41:30,385 � isso que n�s temos que descobrir. 320 00:41:30,579 --> 00:41:32,865 - Sabe onde est� Raoul? - Raoul? 321 00:41:33,085 --> 00:41:36,255 N�o estou insinuando que ele tenha alguma rela��o com isso. 322 00:41:36,485 --> 00:41:38,875 Mas talvez ele tenha visto quem fez isso. 323 00:41:39,135 --> 00:41:41,525 Ele anda se escondendo por a�. 324 00:41:41,337 --> 00:41:45,207 Tome. Pegue meu carro e v� at� a delegacia mais pr�xima. 325 00:41:45,417 --> 00:41:49,057 - E busque ajuda. - Est� bem, Rick. 326 00:41:49,285 --> 00:41:54,206 E voc�, o que pretende fazer? Vai ficar aqui? 327 00:41:54,219 --> 00:41:56,249 Com um assassino � solta, todos est�o em perigo. 328 00:41:55,901 --> 00:41:58,431 Eu sei, mas � imposs�vel deixar as coisas como est�o. 329 00:41:58,791 --> 00:42:01,161 Temos que encontrar Raoul, ele pode ter algumas evid�ncias. 330 00:42:01,332 --> 00:42:03,782 Irei o mais r�pido que conseguir. 331 00:42:20,351 --> 00:42:22,718 At� quando teremos que esperar? 332 00:42:23,530 --> 00:42:26,466 Se est�o nos pagando, para que nos preocupar? 333 00:42:31,361 --> 00:42:36,202 Estas meninas est�o sempre lindas. Veja se esta id�ia lhe agrada. 334 00:42:36,499 --> 00:42:39,898 N�o assuste as meninas, mas Suzy est� morta. 335 00:42:40,071 --> 00:42:42,283 - Como? - Ent�o, gostou da id�ia? 336 00:42:42,424 --> 00:42:46,807 - Claro, � �tima. - Mandei Dermott � delegacia. 337 00:42:46,773 --> 00:42:48,602 N�o diga nada �s meninas, n�o as assuste. 338 00:42:48,754 --> 00:42:51,113 - Mas Perry pode ser morto tamb�m! - Ent�o chegamos num acordo? 339 00:42:51,298 --> 00:42:54,120 - O que pretende fazer? - Vou dar uma olhada por a�. 340 00:42:54,261 --> 00:42:56,980 Fique aqui com as garotas. At� mais. 341 00:43:29,784 --> 00:43:31,785 - O que est� fazendo aqui? - Preciso falar com seu patr�o! 342 00:43:31,943 --> 00:43:34,701 - N�o, ele n�o atende ningu�m. - � uma emerg�ncia, preciso v�-lo! 343 00:43:34,939 --> 00:43:36,149 Eu j� disse que n�o! 344 00:43:45,691 --> 00:43:48,158 Edith, o que faz por aqui? 345 00:43:49,330 --> 00:43:52,197 Quero mostrar-lhe o que eu encontrei. 346 00:43:56,192 --> 00:43:57,988 Tenho certeza que a reconhece. 347 00:43:58,158 --> 00:44:02,393 Edith, o que sua foto faz aqui? Ent�o conhece o dono da casa. 348 00:44:02,525 --> 00:44:05,943 Sim, Travis e eu �ramos noivos. Travis Anderson. 349 00:44:06,116 --> 00:44:08,489 N�o era aquele ator que sumiu h� um tempo atr�s? 350 00:44:08,705 --> 00:44:12,559 Sim, ele interpretava homens musculosos em filmes de fantasia. 351 00:44:12,765 --> 00:44:16,090 Mas tudo aconteceu t�o de repente, t�o inesperadamente. 352 00:44:16,419 --> 00:44:19,412 E sem dizer uma palavra, ele simplesmente desapareceu. 353 00:44:19,674 --> 00:44:25,277 Ele sempre foi um pouco estranho. At� comigo ele era t�o frio. 354 00:44:25,622 --> 00:44:28,447 Mas tenho certeza de que ele realmente me amava. 355 00:44:29,024 --> 00:44:33,355 Por todo esse tempo me perguntei porqu� ele sumiu daquele jeito. 356 00:44:34,280 --> 00:44:36,584 Agora eu o encontrei aqui neste castelo. 357 00:44:36,817 --> 00:44:40,377 Imaginei quando reconheci a sua voz e agora achei isso. 358 00:44:40,533 --> 00:44:42,324 Eu sei que � Travis. Eu preciso falar com ele. 359 00:44:42,515 --> 00:44:45,866 Edith, n�o temos tempo para isso. Precisa confiar em mim. 360 00:44:46,079 --> 00:44:48,470 - O que foi? - Eu te explico depois. 361 00:44:48,779 --> 00:44:51,667 - Onde est� Kinuyo? - A deixei l� embaixo. 362 00:44:51,800 --> 00:44:54,280 N�o h� tempo a perder, temos que encontr�-la! 363 00:44:54,471 --> 00:44:57,450 - O que houve, Rick? - N�o fa�a perguntas, vamos! 364 00:44:59,672 --> 00:45:02,675 Temos que nos juntar aos outros. � importante permanecermos unidos. 365 00:45:02,804 --> 00:45:05,445 O que est� acontecendo? N�o estou entendendo. 366 00:45:06,145 --> 00:45:06,961 Kinuyo! 367 00:45:18,541 --> 00:45:19,486 Kinuyo! 368 00:45:21,979 --> 00:45:23,310 Kinuyo! 369 00:45:26,748 --> 00:45:31,896 Cuidado, Rick! N�o se aproxime, ou morrer�! 370 00:45:32,333 --> 00:45:34,453 N�o h� escapat�ria para mim, eu sei! 371 00:45:34,798 --> 00:45:35,969 Precisam se salvar! 372 00:45:36,187 --> 00:45:42,352 N�o est� vendo? � uma armadilha diab�lica! 373 00:45:42,507 --> 00:45:45,444 � imposs�vel chegar at� mim! 374 00:45:45,671 --> 00:45:48,387 Este fios est�o ligados �queles arcos na parede. 375 00:45:48,561 --> 00:45:51,630 Um leve toque lan�ar� as flechas voem por toda parte. 376 00:45:51,786 --> 00:45:54,226 E todos nos arredores morrer�o! 377 00:45:54,410 --> 00:45:57,531 Ningu�m pode deter este mecanismo da morte! 378 00:45:57,729 --> 00:46:01,618 E esta aranha tem veneno em suas garras. 379 00:46:01,763 --> 00:46:05,596 Quando ela tocar em mim, eu morrerei. 380 00:46:08,574 --> 00:46:13,318 - N�o, n�o fa�a isso! - Tenha cuidado, Rick! 381 00:46:14,538 --> 00:46:19,759 N�o fa�a isso, Rick! Voc� vai morrer! 382 00:46:35,444 --> 00:46:40,402 � in�til! N�o fa�a isso, Rick! N�o vai adiantar! 383 00:46:51,529 --> 00:46:56,317 Por favor, n�o se aproxime! N�o conseguir� ir al�m disso! 384 00:47:12,547 --> 00:47:13,729 Rick! 385 00:47:52,323 --> 00:47:54,601 Rick, o bot�o do seu casaco! 386 00:48:25,493 --> 00:48:27,273 � o meu fim! 387 00:48:28,630 --> 00:48:31,655 � o fim para todos n�s! 388 00:48:45,104 --> 00:48:49,426 Desista, Rick! N�o vai adiantar! � tarde demais! 389 00:48:50,226 --> 00:48:51,453 Rick! 390 00:49:18,288 --> 00:49:19,464 Kinuyo! 391 00:49:22,051 --> 00:49:23,153 Kinuyo! 392 00:49:25,929 --> 00:49:27,057 Kinuyo... 393 00:49:28,646 --> 00:49:31,484 N�o consegui evitar essa morte horr�vel. 394 00:49:31,986 --> 00:49:34,185 Edith, corra at� os outros! Depressa! 395 00:49:34,327 --> 00:49:36,915 Voc� precisa deixar este castelo imediatamente! 396 00:49:37,060 --> 00:49:40,019 N�o, Rick! N�o sem voc�! 397 00:49:40,175 --> 00:49:41,910 Fa�a o que estou mandando! 398 00:49:44,123 --> 00:49:48,014 V� embora, Edith! V�! N�o se preocupe comigo! 399 00:49:48,138 --> 00:49:50,816 Dermott em breve estar� aqui com a pol�cia! 400 00:50:27,899 --> 00:50:32,694 Abram! Deixem-nos sair! Deixem-nos sair! 401 00:50:32,954 --> 00:50:36,417 - � in�til, estamos presos aqui. - N�o! O que faremos? 402 00:50:36,531 --> 00:50:39,416 - Max! O que est� acontecendo? - Onde est�o os outros? 403 00:50:39,555 --> 00:50:41,892 Eu n�o sei, mas n�o se alarmem! 404 00:50:41,868 --> 00:50:45,078 Acalmem-se e venham aqui! V� e avise Rick imediatamente! 405 00:50:45,219 --> 00:50:46,426 Est� bem. 406 00:50:47,234 --> 00:50:49,310 Temos que dar o fora daqui! 407 00:50:55,809 --> 00:50:59,862 Rick! Est� tudo trancado, n�o podemos sair! 408 00:50:59,992 --> 00:51:02,940 Mantenha a calma, Edith! De alguma forma, sairemos daqui! 409 00:51:21,077 --> 00:51:22,009 Edith! 410 00:51:24,691 --> 00:51:25,783 Edith! 411 00:51:53,339 --> 00:51:54,612 Travis! 412 00:51:55,815 --> 00:51:59,060 N�o se aproxime! N�o encoste em mim! 413 00:52:01,152 --> 00:52:06,955 Kinuyo est� morta. Agora eu sei, Travis. 414 00:52:08,889 --> 00:52:13,074 Como p�de fazer isso? Voc� � um monstro! Um monstro! 415 00:52:15,754 --> 00:52:20,686 Voc�... n�o significa mais nada para mim. 416 00:52:20,828 --> 00:52:24,603 Tamb�m foi esquecida quando deixei este mundo. 417 00:52:30,107 --> 00:52:33,700 Fui obrigado a viver em reclus�o neste castelo. 418 00:52:35,178 --> 00:52:38,723 A humanidade � composta de seres inferiores. 419 00:52:39,279 --> 00:52:42,010 Espiritual e fisicamente disformes. 420 00:52:42,185 --> 00:52:46,612 Que poderiam corromper a harmonia do meu corpo perfeito. 421 00:53:23,433 --> 00:53:28,257 Eu me refugiei neste castelo... 422 00:53:28,674 --> 00:53:32,869 para evitar ser contaminado por sentimentos humanos. 423 00:53:36,868 --> 00:53:38,911 E o amor de uma mulher... 424 00:53:44,963 --> 00:53:47,398 me destruiria. 425 00:53:54,282 --> 00:53:56,403 E foi por isso... 426 00:53:59,300 --> 00:54:01,409 que eu a abandonei. 427 00:54:01,723 --> 00:54:05,749 Travis, voc� perdeu sua raz�o! � um ego�sta! 428 00:54:06,029 --> 00:54:08,618 Obcecado por seus pensamentos doentios! 429 00:54:08,771 --> 00:54:10,744 Est� enganada, Edith! 430 00:54:10,892 --> 00:54:14,298 Ontem � noite, tive um momento de fraqueza por sua causa. 431 00:54:17,182 --> 00:54:19,541 E foi quando a vi. 432 00:54:23,298 --> 00:54:27,434 E mandei voc� ficar com seus amigos. 433 00:54:27,713 --> 00:54:29,652 Mas eu me enganei! 434 00:54:34,781 --> 00:54:38,683 S� conhe�o um que jamais foi superado por fraqueza! 435 00:54:39,693 --> 00:54:44,003 O Carrasco Escarlate! Ele desprezava o seu mundo... 436 00:54:45,750 --> 00:54:51,225 exatamente como eu! Olhe para ele! Olhe para ele! 437 00:54:55,987 --> 00:54:57,918 Seu corpo magn�fico... 438 00:54:58,341 --> 00:55:03,099 se manteve intacto atrav�s dos s�culos nestes subterr�neos. 439 00:55:05,377 --> 00:55:11,468 Seu esp�rito vive em mim e eu continuarei sua miss�o de vingan�a! 440 00:55:12,071 --> 00:55:15,444 Este � o dever sagrado que eu jurei! 441 00:55:15,721 --> 00:55:17,827 Somos iguais! 442 00:55:23,335 --> 00:55:28,115 Agora, que profanaram sua tumba... 443 00:55:28,379 --> 00:55:33,449 e quebraram o selo que aprisionava seu esp�rito... 444 00:55:33,825 --> 00:55:37,848 seus poderes finalmente foram libertados! 445 00:55:41,625 --> 00:55:47,270 E sua nobre cruzada contra o pecado revive atrav�s de mim! 446 00:55:54,745 --> 00:56:01,605 Sim, o fogo negro da vingan�a t�o aguardada est� aqui! 447 00:56:03,150 --> 00:56:07,973 E seus amigos n�o escapar�o! 448 00:56:09,610 --> 00:56:13,726 O Carrasco Escarlate passou pelo julgamento! 449 00:56:25,394 --> 00:56:29,062 E agora, finalmente... 450 00:56:30,171 --> 00:56:34,083 voc�s testemunhar�o a gl�ria do seu retorno! 451 00:56:37,739 --> 00:56:41,152 E voc� tamb�m pagar�, assim como os outros! 452 00:56:49,540 --> 00:56:54,332 Travis! N�o fa�a isso! Volte aqui! 453 00:57:45,546 --> 00:57:48,933 Ser� punido por sua lux�ria! 454 00:57:57,905 --> 00:58:02,104 O Carrasco Escarlate vai tortur�-los! 455 00:58:02,337 --> 00:58:05,285 Sim, vai tortur�-los... 456 00:58:07,067 --> 00:58:09,093 at� a morte! 457 01:00:02,106 --> 01:00:07,337 Esta � uma pequena amostra das torturas que esperam por voc�s! 458 01:00:10,268 --> 01:00:14,301 Prometo que nenhum de voc�s escapar� vivo... 459 01:00:16,132 --> 01:00:19,181 do Carrasco Escarlate! 460 01:00:28,567 --> 01:00:31,067 Rick tamb�m! 461 01:00:32,532 --> 01:00:36,806 - � deste jeito que ele morrer�! - Por que est� fazendo isso? 462 01:00:37,015 --> 01:00:39,666 Por que n�o nos deixa ir? 463 01:00:39,993 --> 01:00:42,655 O que fizemos contra voc�? 464 01:00:47,916 --> 01:00:52,690 Voc� tortura pessoas inocentes! Volte a si! 465 01:00:53,269 --> 01:00:58,631 Voc� � o dono deste castelo! N�o � o Carrasco Escarlate! 466 01:01:00,382 --> 01:01:05,421 Est� vendo? Eu sou o Carrasco Escarlate! 467 01:01:41,993 --> 01:01:43,196 Raoul! 468 01:03:46,897 --> 01:03:50,189 N�o aguento mais, tire-me daqui! 469 01:03:51,063 --> 01:03:56,197 O Carrasco Escarlate criou a tortura da �gua gelada... 470 01:03:56,431 --> 01:03:59,413 para criaturas como voc�! 471 01:04:17,308 --> 01:04:20,582 Minha vingan�a precisa de sangue! 472 01:04:24,390 --> 01:04:28,554 O Carrasco Escarlate clama por sangue! 473 01:04:51,835 --> 01:04:56,127 � melhor estar preparada para morrer, sua pecadora! 474 01:07:54,582 --> 01:07:57,109 Rick! Rick! 475 01:08:20,680 --> 01:08:21,850 Rick! 476 01:08:28,781 --> 01:08:30,061 Edith! 477 01:08:31,293 --> 01:08:34,729 - Onde voc� est�? - N�o se preocupe comigo! 478 01:08:34,942 --> 01:08:39,184 N�o estou correndo perigo! Tente encontrar os outros! 479 01:08:39,455 --> 01:08:41,606 Est�o nas m�os de Anderson! 480 01:08:41,823 --> 01:08:44,470 Ele os levou para as masmorras! Ele � um louco! 481 01:08:44,643 --> 01:08:46,716 Ele pensa ser o Carrasco Escarlate! 482 01:08:46,889 --> 01:08:51,136 Voc� precisa det�-lo, ou ele matar� todos! Depressa, Rick! 483 01:08:51,317 --> 01:08:54,140 - Mas como posso encontr�-los? - Cuidado! 484 01:09:50,699 --> 01:09:54,440 - Ainda n�o cuidei de voc�! - O que mais voc� quer de mim? 485 01:09:54,597 --> 01:09:57,769 Voc� � um lun�tico! N�o ir� muito longe com isso! 486 01:09:57,905 --> 01:10:00,822 Tire-me daqui e eu farei qualquer coisa que me pedir! 487 01:10:00,999 --> 01:10:03,307 O que pretende fazer agora? 488 01:10:03,480 --> 01:10:06,913 Este fogo purificar� sua alma miser�vel! 489 01:10:07,084 --> 01:10:10,249 Seu ser impuro! Este fogo vai purific�-lo! 490 01:10:10,419 --> 01:10:15,054 N�o! Pare! N�o fa�a isso comigo! Pare! Pare! 491 01:10:15,270 --> 01:10:20,511 N�o quero morrer assim! N�o! Deixe-me sair daqui! 492 01:10:27,659 --> 01:10:31,072 Queime ! Queime ! 493 01:10:39,764 --> 01:10:42,108 Miseric�rdia! 494 01:11:32,306 --> 01:11:34,241 - Uma nova amante! - N�o! 495 01:11:34,474 --> 01:11:38,687 Este � o amante da morte! Seu abra�o envenena os homens! 496 01:11:38,861 --> 01:11:41,323 Vamos, ele est� esperando! 497 01:12:32,431 --> 01:12:36,080 - Abrace-o! � o amante da morte! - N�o quero morrer! N�o! 498 01:12:37,367 --> 01:12:40,224 - Abrace-o! Por que resistir? - N�o! 499 01:12:40,472 --> 01:12:42,020 Anderson, pare! 500 01:12:45,534 --> 01:12:47,014 Annie! 501 01:12:57,139 --> 01:12:59,996 N�o! N�o! 502 01:13:00,233 --> 01:13:03,713 Me solte! Me solte! 503 01:14:02,086 --> 01:14:04,557 - Agora � sua vez! - Travis! 504 01:14:04,760 --> 01:14:08,333 - Voc� tamb�m pagar�! - N�o! N�o! 505 01:14:10,003 --> 01:14:11,263 Me solte! 506 01:14:13,457 --> 01:14:14,734 Me solte! 507 01:14:15,890 --> 01:14:19,008 Travis, n�o fa�a isso! N�o! 508 01:14:19,415 --> 01:14:23,334 Por favor, pare! Me deixe ir! 509 01:14:26,544 --> 01:14:27,966 Voc� � louco! 510 01:14:32,470 --> 01:14:34,459 N�o! N�o! 511 01:14:37,669 --> 01:14:39,794 N�o fa�a isso comigo! 512 01:14:53,349 --> 01:14:55,099 Travis! Travis! 513 01:14:57,358 --> 01:15:02,066 O Carrasco voltou do t�mulo! Seu tormento est� s� come�ando! 514 01:15:08,262 --> 01:15:10,602 Est� feito, o escritor est� morto. 515 01:15:11,599 --> 01:15:16,059 N�o � verdade! N�o! N�o � poss�vel! 516 01:15:16,294 --> 01:15:18,477 Todos morrer�o! 517 01:15:22,523 --> 01:15:27,266 - N�o aguento mais! - N�o, eu imploro, Travis! 518 01:15:27,498 --> 01:15:29,825 O que est� fazendo � loucura! 519 01:15:36,231 --> 01:15:40,163 Oh, meu Deus! O Carrasco Escarlate! 520 01:15:44,285 --> 01:15:49,086 N�o! Suma daqui! Eu sou o Carrasco Escarlate! 521 01:15:59,729 --> 01:16:00,952 Rick! 522 01:16:03,470 --> 01:16:11,337 � imposs�vel! N�o pode ser! Eu o matei! Eu o vi morrer! 523 01:16:11,412 --> 01:16:15,585 N�o foi a mim que matou, voc� acertou o cad�ver do pobre Raoul. 524 01:16:15,794 --> 01:16:20,188 Deixei seu corpo l� de prop�sito. Ter� que tentar de novo. 525 01:16:20,321 --> 01:16:22,002 Mate-o! 526 01:16:22,747 --> 01:16:27,397 Anda! Anda logo! Eu mandei mat�-lo! 527 01:17:47,029 --> 01:17:48,913 Cuidado, Rick! 528 01:19:40,767 --> 01:19:43,115 Meu corpo perfeito... 529 01:19:46,846 --> 01:19:51,667 envenenado pelas garras... do amante da morte. 530 01:20:02,422 --> 01:20:04,294 - Edith! - Rick! 531 01:20:12,514 --> 01:20:15,791 Meu corpo... meu corpo puro... 532 01:20:22,967 --> 01:20:25,622 foi contaminado. 533 01:20:26,238 --> 01:20:33,636 O corpo... do Carrasco... Escarlate! 534 01:20:47,122 --> 01:20:49,327 Ele era completamente louco. 535 01:20:49,773 --> 01:20:52,068 Assim como o Carrasco Escarlate... 536 01:20:52,237 --> 01:20:55,782 Travis era obcecado pelo sonho da pureza absoluta. 537 01:20:56,658 --> 01:21:00,196 E por isso vivia em reclus�o neste castelo. 538 01:21:00,587 --> 01:21:03,860 Nossa invas�o no seu mundo foi demais para ele. 539 01:21:03,789 --> 01:21:07,832 Ent�o ele assumiu a identidade do Carrasco Escarlate. 540 01:21:08,066 --> 01:21:11,781 E decidiu levar adiante a antiga lenda da vingan�a. 541 01:21:12,032 --> 01:21:14,794 Sua impressionante semelhan�a com o real carrasco... 542 01:21:15,025 --> 01:21:18,615 tornou f�cil para ele acreditar em sua pr�pria alucina��o. 543 01:21:18,849 --> 01:21:21,344 Impressionante semelhan�a? 544 01:21:23,610 --> 01:21:29,223 Anderson, na sua loucura, recriou o lend�rio carrasco � sua imagem. 545 01:21:29,501 --> 01:21:32,655 O verdadeiro Carrasco Escarlate virou cinzas h� s�culos. 546 01:21:32,889 --> 01:21:36,946 Foi terr�vel! Por favor, leve-me embora deste castelo. 547 01:21:37,160 --> 01:21:38,830 Foi um pesadelo. 548 01:21:38,906 --> 01:21:40,826 N�o escreverei mais hist�rias de terror. 549 01:21:41,057 --> 01:21:43,538 O homem que disse que a vida � mais estranha que a fic��o... 550 01:21:43,698 --> 01:21:45,754 n�o estava enganado. 551 01:21:49,572 --> 01:21:56,159 S� Legendas Raras -2015- solegendasraras.blogspot 552 01:22:10,667 --> 01:22:14,154 FIM 44473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.