All language subtitles for Arthdal Chronicles E01 CZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,054 --> 00:00:18,184 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:57,033 --> 00:01:58,284 Ne. 3 00:01:58,368 --> 00:01:59,702 Ne... 4 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 To dítě je prokleté. 5 00:02:02,539 --> 00:02:03,581 Dej mi to dítě. 6 00:02:07,669 --> 00:02:10,420 Ne, prosím... 7 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 Prosím... 8 00:02:16,511 --> 00:02:17,804 Ne. 9 00:02:19,764 --> 00:02:20,765 Ne! 10 00:02:32,569 --> 00:02:34,737 V dávných dobách, když lidé slezli ze stromů, 11 00:02:36,239 --> 00:02:39,117 naučili se používat oheň a vyrábět ostré čepele, 12 00:02:40,451 --> 00:02:43,496 vynalezli kolo a začali dláždit cesty, 13 00:02:44,455 --> 00:02:49,085 a konečně, naučili se zasévat semena a usadili se na jednom místě. 14 00:02:50,795 --> 00:02:55,717 Ale neměli národ ani krále. 15 00:02:57,176 --> 00:03:01,180 Homo sapiens neuměl snít 16 00:03:02,015 --> 00:03:08,396 a ještě nebyl na vrcholu obří pyramidy zvané příroda. 17 00:03:09,981 --> 00:03:13,651 Velkolepá zem našich dávných matek. 18 00:03:14,444 --> 00:03:17,071 Tohle je to místo. Arth. 19 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 Tam! 20 00:05:12,979 --> 00:05:14,564 Sakra. 21 00:05:37,420 --> 00:05:40,548 Tahle krajina patří všem. 22 00:06:05,031 --> 00:06:06,365 Střílet! 23 00:06:11,162 --> 00:06:12,872 Není to tu! 24 00:06:12,955 --> 00:06:14,290 - Není to tu! - Nestřílet! 25 00:06:26,344 --> 00:06:27,804 Sakra! 26 00:06:28,012 --> 00:06:31,349 Sakra! To nám provedl jediný Neanthal. 27 00:06:31,933 --> 00:06:34,102 - Jedno jediné barbarské zvíře! - Mugwangu. 28 00:06:34,685 --> 00:06:36,604 Jsem v pořádku, Mubaeku. 29 00:06:36,687 --> 00:06:38,064 Tudy šel. Běžte tudy. 30 00:06:45,655 --> 00:06:46,739 Sakra. 31 00:07:04,298 --> 00:07:05,508 Připravte síť! 32 00:07:25,945 --> 00:07:28,781 Kdy se to vše zvrtlo? 33 00:07:33,786 --> 00:07:34,787 Ano. 34 00:07:35,538 --> 00:07:36,747 Tehdy to vše začalo. 35 00:07:36,831 --> 00:07:41,085 NEBESKÉ JEZERO HORA BÍLÝ VRCHOLEK 36 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 Už jsou tu. 37 00:08:04,484 --> 00:08:05,610 SANUNG 38 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 MUBAEK 39 00:08:19,832 --> 00:08:23,294 Ten den jsem viděl ty s modrou krví a rty, 40 00:08:23,920 --> 00:08:26,964 Neanthaly, poprvé v životě. 41 00:08:37,683 --> 00:08:41,020 RAKNRUV 42 00:08:49,904 --> 00:08:51,155 RAGAZ 43 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 Pověz mi, Sarame. 44 00:09:04,752 --> 00:09:05,753 Co od nás žádáš? 45 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 Chce vědět, oč žádáš. 46 00:09:10,800 --> 00:09:12,134 Chci, abychom se spojili. 47 00:09:18,015 --> 00:09:18,975 „Abychom se spojili“? 48 00:09:19,684 --> 00:09:21,477 Řekl jsi, „abychom se spojili“? 49 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 Sarame. 50 00:09:24,772 --> 00:09:27,400 Jsme ve všech ohledech jiní. 51 00:09:27,900 --> 00:09:30,194 Proč se musíme spojit? 52 00:09:32,071 --> 00:09:33,447 Pro hojnost. 53 00:09:40,413 --> 00:09:41,289 „Hojnost“? 54 00:09:43,583 --> 00:09:46,961 Matka příroda nás obdařila vším, co je třeba. 55 00:09:47,878 --> 00:09:49,297 Co víc bychom potřebovali? 56 00:10:13,446 --> 00:10:14,280 Fazole. 57 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 Ječmen. 58 00:10:18,659 --> 00:10:19,869 Obilí. 59 00:10:20,703 --> 00:10:21,787 A... 60 00:10:23,122 --> 00:10:24,332 pelyněk... 61 00:10:26,792 --> 00:10:28,210 a česnek. 62 00:10:34,258 --> 00:10:35,760 Co to všechno je? 63 00:10:38,387 --> 00:10:40,431 Obdělávání půdy, zemědělství. 64 00:10:48,230 --> 00:10:50,399 Vaše obdivuhodná síla 65 00:10:51,150 --> 00:10:52,652 a naše dovednosti. 66 00:10:53,944 --> 00:10:56,113 Vaše plodná zem, 67 00:10:56,447 --> 00:10:57,823 Měsíční pláně, 68 00:10:58,199 --> 00:11:00,785 a moudrost a civilizace Arthdalu. 69 00:11:02,578 --> 00:11:03,954 Pokud spojíme své síly, 70 00:11:04,038 --> 00:11:07,166 dosáhneme hojnosti, jakou si ani neumíme představit. 71 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 „Hojnosti“? 72 00:11:14,423 --> 00:11:15,508 K čemu? 73 00:11:17,426 --> 00:11:18,260 Pro národ. 74 00:11:21,514 --> 00:11:23,682 Vybudujme spolu národ. 75 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 A díky národu 76 00:11:27,728 --> 00:11:30,231 budeme vládnout všemu živému 77 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 a staneme na vrcholku pyramidy. 78 00:11:34,068 --> 00:11:36,654 Abychom vybudovali národ, 79 00:11:37,863 --> 00:11:39,865 obdělávání půdy ve velkém je klíčové. 80 00:11:41,909 --> 00:11:43,035 Na vaší půdě, 81 00:11:43,744 --> 00:11:45,079 na Měsíčních pláních. 82 00:11:58,092 --> 00:11:59,593 Poslyš, Sarame. 83 00:12:00,636 --> 00:12:03,931 Žádáš mě o Měsíční pláně? 84 00:12:10,896 --> 00:12:13,357 My nepotřebujeme nic z toho, co máte. 85 00:12:14,900 --> 00:12:16,152 A hlavně, 86 00:12:18,737 --> 00:12:19,864 pelyněk... 87 00:12:20,781 --> 00:12:22,074 česnek. 88 00:12:22,783 --> 00:12:25,286 Takové věci nejíme. 89 00:13:15,920 --> 00:13:18,339 A tak se stalo, že se k nám vůdce Tygrů otočil zády. 90 00:13:19,423 --> 00:13:21,717 Nepotřebovali nic z toho, 91 00:13:22,801 --> 00:13:24,053 co jsme my, Saramové, měli. 92 00:13:40,861 --> 00:13:41,695 Asa Hon! 93 00:13:41,779 --> 00:13:43,197 ASA HON 94 00:13:43,989 --> 00:13:45,282 Jaké to bylo? 95 00:13:45,908 --> 00:13:48,285 Mluvit s tou verbeží je úplně zbytečné. 96 00:13:48,869 --> 00:13:50,246 A co tedy budeme dělat? 97 00:13:50,329 --> 00:13:52,915 Co bys řekl? Znamená to jedině válku. 98 00:13:52,998 --> 00:13:55,751 Cože? Jak proti nim můžeme bojovat? 99 00:13:55,834 --> 00:13:57,253 Jsou to nestvůry. 100 00:13:57,336 --> 00:13:58,837 Nemáme jinou možnost. 101 00:13:58,921 --> 00:14:00,256 Bez Měsíčních plání 102 00:14:00,339 --> 00:14:02,466 zemře půlka Arthdalu hlady. 103 00:14:02,967 --> 00:14:04,677 Niruha Sanung řekl, 104 00:14:05,344 --> 00:14:08,764 že si přeje jim poslat dar a pokusit se je ještě jednou přesvědčit. 105 00:14:08,847 --> 00:14:10,849 Brzy navštívím Atturad 106 00:14:11,141 --> 00:14:12,726 a ten dar osobně doručím. 107 00:14:13,227 --> 00:14:14,853 S těmi zvířaty 108 00:14:15,354 --> 00:14:16,313 jen ztrácíme čas. 109 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 A co Tagon? Kde je? 110 00:14:46,468 --> 00:14:49,138 Tenhle pták... Není zajímavý? 111 00:14:51,265 --> 00:14:53,350 Za úsvitu přelétá Bílý vrcholek. 112 00:14:54,018 --> 00:14:56,186 A za soumraku se vrací zpátky, odkud přiletěl. 113 00:14:57,229 --> 00:14:59,607 Vyjednávání selhalo. 114 00:15:04,069 --> 00:15:05,446 Znamená to, že bude válka? 115 00:15:10,117 --> 00:15:12,369 Přesně tak. Začala válka. 116 00:15:16,957 --> 00:15:20,127 Ale skončila až směšně rychle. 117 00:15:20,210 --> 00:15:21,086 ASA RON 118 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 Niruho Asa Rone a niruho Sanungu, 119 00:15:24,006 --> 00:15:25,257 uspěli jsme. 120 00:15:27,384 --> 00:15:29,136 Předpokládám, že tohle je začátek. 121 00:15:36,226 --> 00:15:39,104 Slunce toho dne vyšlo na severu. 122 00:15:46,779 --> 00:15:48,822 Neanthalové se jednou ročně scházeli, 123 00:15:48,906 --> 00:15:51,033 aby oslavili dorůstající měsíc. 124 00:15:51,700 --> 00:15:54,370 Oslavy obvykle trvaly sedm dní. 125 00:15:55,871 --> 00:15:57,081 Byla to jedinečná šance. 126 00:16:05,214 --> 00:16:07,132 Objevili jsme nakažlivou nemoc 127 00:16:07,216 --> 00:16:09,218 postihující jen Neanthaly a některá zvířata. 128 00:16:14,890 --> 00:16:17,351 Dar, který jim Sanung chtěl poslat, 129 00:16:17,893 --> 00:16:20,062 měl podobu látek, jimiž byli ověšení 130 00:16:20,312 --> 00:16:22,439 koně a další zvířata, která nemocí trpěla. 131 00:16:25,234 --> 00:16:26,568 A Asa Hon byla... 132 00:16:28,070 --> 00:16:29,196 obětním beránkem. 133 00:17:10,779 --> 00:17:12,071 Co tím myslíš? 134 00:17:12,321 --> 00:17:14,116 Zapálit Atturad? 135 00:17:14,782 --> 00:17:17,411 Ano. Tohle místo bude brzy v plamenech. 136 00:17:17,911 --> 00:17:19,079 Tak pojď prosím se mnou. 137 00:17:51,487 --> 00:17:55,032 V Atturadu jsme založili obrovský požár. 138 00:18:51,004 --> 00:18:52,673 Rychle. Musíme odsud rychle pryč. 139 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 Takže, 140 00:18:56,301 --> 00:18:58,262 to náhlé vypuknutí nemoci... 141 00:18:59,763 --> 00:19:02,266 způsobil ten dar, který jsem přinesla? 142 00:19:02,516 --> 00:19:03,475 Samozřejmě. 143 00:19:03,851 --> 00:19:05,602 Asa Hon, musíme si pospíšit! 144 00:19:08,772 --> 00:19:10,816 Kdo vydal rozkaz k tak kruté lsti? 145 00:19:10,899 --> 00:19:13,152 - Jestli to zjistí niruha Sanung... - Rozkaz vydal 146 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 niruha Asa Ron a niruha Sanung. 147 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 No tak. Musíme pryč! 148 00:19:23,579 --> 00:19:24,746 Já neodejdu. 149 00:19:26,039 --> 00:19:27,124 Běž jim to říct. 150 00:19:27,916 --> 00:19:31,211 Aramun Haesulla, zakladatel Arthdalu, je mrtev. 151 00:19:32,087 --> 00:19:34,798 Jeho jméno používají už jen krysy. 152 00:19:52,482 --> 00:19:54,109 Tvoji lidé 153 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 jsou plní zla. 154 00:20:23,430 --> 00:20:26,058 Zvedni se. Musíme odsud pryč! 155 00:20:26,558 --> 00:20:28,810 Tvoji lidé... 156 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 Odpusť mi. 157 00:20:31,521 --> 00:20:32,689 Odpusť mi. 158 00:20:35,442 --> 00:20:37,527 Ale musíme zachránit děti. 159 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Společně! 160 00:20:52,334 --> 00:20:55,045 Vy zvířata. Asi jsme vás přecenili! 161 00:20:55,128 --> 00:20:56,255 To je ta nemoc. 162 00:20:57,464 --> 00:21:00,634 Neanthalové byli mnohem silnější a obratnější než my. 163 00:21:00,717 --> 00:21:03,303 Jejich oči jim dovolovaly vidět i za temné noci, 164 00:21:03,929 --> 00:21:05,806 měli důstojnost nejsilnějšího druhu, 165 00:21:05,889 --> 00:21:08,225 měli dokonce duchovní moc, díky které mohli snít, 166 00:21:09,226 --> 00:21:12,562 ale my, Saramové, jsme měli oheň, zbraně a umění boje. 167 00:21:13,146 --> 00:21:14,648 Uměli jsme snovat spiknutí. 168 00:21:14,815 --> 00:21:16,692 Měli jsme vůli nasytit svou chamtivost. 169 00:21:16,775 --> 00:21:17,776 Ale především... 170 00:21:18,151 --> 00:21:19,403 Niruho Sanungu. 171 00:21:20,195 --> 00:21:21,321 Byl to obrovský úspěch! 172 00:21:29,371 --> 00:21:30,872 Jsem na tebe pyšný, synu. 173 00:21:32,040 --> 00:21:34,960 Tagone, bez tebe by tohle vítězství nebylo možné. 174 00:21:38,255 --> 00:21:40,924 Ale hlavně jsme měli Tagona. 175 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 Oslavy dorůstajícího měsíce, 176 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 migrující ptáci, 177 00:21:45,804 --> 00:21:47,681 oheň i nakažlivá nemoc... 178 00:21:48,432 --> 00:21:51,810 Celý ten plán vznikl v hlavě toho chlapce, 179 00:21:52,019 --> 00:21:53,770 kterého ještě ani nešlo nazvat mužem. 180 00:21:56,315 --> 00:21:58,817 Válku jsme vyhráli, ale všechny jsme nevyhladili. 181 00:21:59,484 --> 00:22:00,777 Někteří jsou stále naživu. 182 00:22:01,361 --> 00:22:02,779 Jsou nebezpečnější než tygři 183 00:22:03,113 --> 00:22:04,698 a špinavější než krysy. 184 00:22:05,073 --> 00:22:08,327 Niruho Asa Rone, máte plán? 185 00:22:08,493 --> 00:22:09,328 To tedy máme. 186 00:22:11,496 --> 00:22:14,041 Teď když skončila válka, začíná náš hon. 187 00:22:17,336 --> 00:22:20,672 Musíme zabít každého z nich. 188 00:22:23,133 --> 00:22:24,926 Začíná Velký hon. 189 00:22:26,553 --> 00:22:28,430 I přes vítězství jsme stále měli strach. 190 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 A proto jsme si osvojili krutost. 191 00:22:46,865 --> 00:22:49,701 Válka byla krátká, ale hon pokračoval ještě dlouho. 192 00:22:51,369 --> 00:22:53,455 Ti z Neanthalů, které nemoc nepostihla, 193 00:22:54,122 --> 00:22:55,624 byli neuvěřitelně silní. 194 00:23:42,212 --> 00:23:45,173 Broučku, tohle je lék pro tvého bratříčka. 195 00:23:45,757 --> 00:23:46,883 Dobře se o něj starej. 196 00:24:02,941 --> 00:24:04,067 Támhle je. 197 00:24:05,068 --> 00:24:05,902 Je blízko. 198 00:25:38,370 --> 00:25:40,163 Musím to hned říct Asa Hon! 199 00:25:43,875 --> 00:25:44,834 Ne. 200 00:25:45,752 --> 00:25:46,920 Ne... 201 00:25:47,963 --> 00:25:49,005 Prosím. 202 00:25:49,756 --> 00:25:50,924 Asa Hon. 203 00:25:51,925 --> 00:25:52,759 Asa Hon. 204 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 Dej mi to dítě. 205 00:25:55,053 --> 00:25:56,179 Ne, nemůžu. 206 00:25:56,846 --> 00:25:58,306 Tohle dítě je nemocné. 207 00:25:58,682 --> 00:26:01,434 Narodilo se v den, kdy byla vidět kometa Azure. 208 00:26:02,477 --> 00:26:04,062 Přinese na svět zkázu. 209 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 Podej mi to dítě. 210 00:26:05,855 --> 00:26:07,357 Ne, to odmítám. 211 00:26:07,816 --> 00:26:10,944 Mám si snad místo něj vzít jeho bratra? 212 00:26:12,445 --> 00:26:13,613 Ne, to ne. 213 00:26:14,614 --> 00:26:16,658 Ty děti nic neprovedly. 214 00:26:16,741 --> 00:26:19,703 Tak si tedy vezmu jejich otce. 215 00:26:20,912 --> 00:26:22,622 Asa Hon, tuhle volbu jsi učinila ty. 216 00:26:23,415 --> 00:26:25,292 Až se znovu setkáme, 217 00:26:26,543 --> 00:26:27,627 tvůj život neušetřím. 218 00:26:30,171 --> 00:26:32,674 Pokud chceš žít, musíš přede mnou utéct. 219 00:26:32,966 --> 00:26:34,050 Utéct daleko. 220 00:26:35,093 --> 00:26:35,927 Prosím! 221 00:26:38,221 --> 00:26:39,973 Nenásleduj toho, kdo zpívá. 222 00:26:43,101 --> 00:26:45,061 Ne. Ne! 223 00:26:45,979 --> 00:26:49,107 Ne! Nech mi můj život, prosím! Prosím. 224 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 Co to bylo? 225 00:27:03,204 --> 00:27:04,998 Byl to sen? 226 00:27:05,915 --> 00:27:07,542 Říká se tomuhle snění? 227 00:27:08,418 --> 00:27:10,170 Ale já jsem Saramka. Jak můžu snít? 228 00:27:11,046 --> 00:27:13,048 Neprošla jsem ani naukou. 229 00:27:14,758 --> 00:27:17,260 Asa Hon, dej mi to dítě. 230 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 Eunseome. 231 00:27:22,223 --> 00:27:24,184 Eunseome! 232 00:27:24,809 --> 00:27:25,977 Eunseome! 233 00:27:31,399 --> 00:27:34,194 Už nemá horečku. 234 00:27:34,277 --> 00:27:35,653 Bude v pořádku, Asa Hon. 235 00:27:38,073 --> 00:27:40,742 Bohudík. To se mi ulevilo. 236 00:27:41,242 --> 00:27:42,702 Asa Hon. 237 00:27:42,827 --> 00:27:45,330 Jsou tu saramští válečníci. Ragaz s nimi právě bojuje. 238 00:27:46,456 --> 00:27:49,501 Tak si tedy vezmu jejich otce. 239 00:27:49,584 --> 00:27:53,171 Ragaz s nimi bojuje, se svým starším synem na ramenou. 240 00:27:53,254 --> 00:27:55,006 - Co budeme dělat? - Kde jsou teď? 241 00:27:55,632 --> 00:27:57,550 - Co budeš dělat ty? - Musím tam. 242 00:27:57,634 --> 00:27:59,427 Měla bych s sebou vzít své dítě. 243 00:28:00,011 --> 00:28:01,388 To je šílenství. 244 00:28:01,471 --> 00:28:03,098 Dej mi to dítě. 245 00:28:03,181 --> 00:28:06,017 Ty jsi Saramka a to dítě je Igutu. 246 00:28:06,601 --> 00:28:07,435 No a co? 247 00:28:07,519 --> 00:28:09,938 Ty jsi Saramka, z rodu Asa. 248 00:28:10,021 --> 00:28:13,775 Říkala jsi, že nikdo z tvého kmene nesmí ublížit tvému rodu. 249 00:28:14,818 --> 00:28:17,404 Bez toho dítěte se odtud bezpečně dostaneš. 250 00:28:19,239 --> 00:28:20,490 Podej mi ho. 251 00:28:21,241 --> 00:28:22,534 Ty to nechápeš. 252 00:28:23,910 --> 00:28:25,995 To by nikdo z mého kmene neudělal. 253 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 Asa Hon. 254 00:29:17,338 --> 00:29:18,423 Ne! 255 00:29:20,675 --> 00:29:22,135 - Mubaeku! - Ne! 256 00:29:28,975 --> 00:29:30,810 Mubaeku, na co čekáš? Zabij ho! 257 00:30:13,144 --> 00:30:14,687 V noci se mi zdál sen. 258 00:30:18,900 --> 00:30:20,610 Viděl jsem zkázu vašeho kmene. 259 00:30:32,664 --> 00:30:34,290 Všichni se nakonec... 260 00:30:36,751 --> 00:30:39,170 navzájem povraždíte. 261 00:31:27,176 --> 00:31:28,970 Co to řekl? 262 00:31:30,471 --> 00:31:31,764 Tím zbytkem si nejsem jistý, 263 00:31:31,848 --> 00:31:33,850 ale zmínil nějaký sen. 264 00:31:34,267 --> 00:31:35,977 Sen? To je co? 265 00:31:36,060 --> 00:31:37,604 O tom jsi neslyšel? 266 00:31:37,687 --> 00:31:39,397 Tihle barbaři mají halucinace, 267 00:31:39,981 --> 00:31:41,149 zatímco spí. 268 00:31:41,232 --> 00:31:43,902 Proč mají vidiny, když by měli spát? 269 00:31:44,444 --> 00:31:46,404 Divná banda bláznů. 270 00:31:52,285 --> 00:31:53,369 Kdo to trefil? 271 00:32:00,043 --> 00:32:01,210 Já. 272 00:32:03,171 --> 00:32:04,213 Tagone! 273 00:32:04,297 --> 00:32:05,965 - Tagone. - Tagone! 274 00:32:11,679 --> 00:32:12,931 Dobrá práce, všichni. 275 00:32:13,473 --> 00:32:16,267 Jsi skvělý jako vždy. Stačil jediný šíp. 276 00:32:16,893 --> 00:32:18,186 Co tě sem ale přivádí? 277 00:32:20,813 --> 00:32:22,440 Já jsem tuhle válku začal, 278 00:32:23,024 --> 00:32:24,859 nemohl jsem se jen tak dívat zpovzdálí. 279 00:32:25,610 --> 00:32:28,780 Tyhle hony odteď osobně povedu já. 280 00:32:32,533 --> 00:32:35,370 Rozkaz vydal přímo niruha Sanung, můj otec. 281 00:32:36,871 --> 00:32:40,333 Slyšel jsem, že jsi byl velkolepý při odklizení těch Igutů v Arthdalu. 282 00:32:40,458 --> 00:32:42,919 Bylo by nám ctí. 283 00:32:52,637 --> 00:32:54,514 Vidím, že mnoho válečníků je zraněných. 284 00:33:12,949 --> 00:33:14,033 Tagone... 285 00:33:19,038 --> 00:33:19,956 Vydrž, chlapče. 286 00:33:20,540 --> 00:33:22,291 Musí se provést ollimsani, 287 00:33:22,375 --> 00:33:24,961 aby ses dostal blíž k bohům. Vezmeme tě do kasáren. 288 00:33:25,086 --> 00:33:26,170 Tam to půjde. 289 00:33:27,338 --> 00:33:28,631 Pro mě je pozdě. 290 00:33:30,925 --> 00:33:32,760 Nezvládnu to. 291 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 A co teda máme dělat? 292 00:33:37,432 --> 00:33:38,975 Kněz tu žádný není. 293 00:33:43,771 --> 00:33:44,939 Tagone... 294 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 Veď pro mě ten rituál ty. 295 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 Počkej. 296 00:34:01,122 --> 00:34:01,998 Možná je náš vůdce, 297 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 ale není kněz, 298 00:34:04,333 --> 00:34:05,334 ani členem rodu Asa. 299 00:34:06,502 --> 00:34:09,088 Nestůj tady tak. Pohněme s ním. 300 00:34:09,464 --> 00:34:10,465 Jistě. 301 00:34:11,007 --> 00:34:12,091 Provedu ollimsani. 302 00:34:12,175 --> 00:34:15,178 OLLIMSANI: OBŘAD PŘED SMRTÍ ČI PO NÍ, KTERÝ DUŠI DOVEDE K BOHU 303 00:34:16,012 --> 00:34:18,473 - Ale Tagone... - Děkuji ti. 304 00:34:28,315 --> 00:34:29,400 Kterému bohu sloužíš? 305 00:34:30,109 --> 00:34:31,444 Aramunovi. 306 00:34:33,154 --> 00:34:34,947 Vzývám Aramuna Haesullu. 307 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 ARAMUN HAESULLA: ZAKLADATEL ARTHDALU 308 00:34:39,786 --> 00:34:42,371 Bože harmonie a jednoty, který spojuje Arthdal, 309 00:34:42,455 --> 00:34:43,498 Aramune Haesullo, 310 00:34:44,540 --> 00:34:46,333 prosím, přijmi našeho válečníka. 311 00:34:54,342 --> 00:34:56,135 Dáváme sbohem bratru. 312 00:34:56,219 --> 00:34:57,804 Přidejte se, prosím. 313 00:35:03,392 --> 00:35:05,478 Prosím, přijmi našeho válečníka! 314 00:35:07,230 --> 00:35:09,357 Proč neposloucháte Tagonovy rozkazy? 315 00:35:09,941 --> 00:35:11,234 Kolik našich bratrů 316 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 přišlo o život bez opravdového obřadu? 317 00:35:16,823 --> 00:35:19,450 - Přijmi našeho válečníka. - Přijmi našeho válečníka. 318 00:35:21,577 --> 00:35:24,330 Bože harmonie a jednoty, který spojuje Arthdal, 319 00:35:24,705 --> 00:35:25,748 Aramune Haesullo, 320 00:35:26,415 --> 00:35:28,584 prosíme tě, přijmi našeho válečníka. 321 00:35:29,210 --> 00:35:31,754 - Přijmi našeho válečníka. - Přijmi našeho válečníka. 322 00:35:32,296 --> 00:35:35,466 Aramunovi, kterého zpět doprovodí dva hlasy, 323 00:35:35,716 --> 00:35:36,759 květ zimolezu, 324 00:35:37,510 --> 00:35:40,263 Kladivo větru a Kanmoreu. 325 00:35:41,222 --> 00:35:45,726 - Ochráníme jeho rodinu. - Ochráníme jeho rodinu. 326 00:35:51,732 --> 00:35:52,733 Tvá rodina 327 00:35:54,235 --> 00:35:55,236 je teď moje rodina. 328 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 Děkuji ti. 329 00:36:25,016 --> 00:36:26,851 Nezapomeňte posbírat 330 00:36:27,685 --> 00:36:28,811 všechna těla. 331 00:36:28,895 --> 00:36:31,355 Připomínáš mi Aramuna Haesullu. 332 00:36:32,523 --> 00:36:33,399 Vážně? 333 00:36:33,482 --> 00:36:35,067 Jsi chytrý, statečný 334 00:36:35,151 --> 00:36:36,527 a štědrý. 335 00:36:36,861 --> 00:36:39,614 Příběhy, které jsem slyšel, tak popisují Aramuna. 336 00:36:40,489 --> 00:36:43,284 Ale já nemám ani květ zimolezu, ani Kanmoreua. 337 00:36:43,367 --> 00:36:45,077 Květy zimolezu se dají najít na jihu 338 00:36:45,161 --> 00:36:47,538 a Kanmoreu je jen pověst. 339 00:36:48,331 --> 00:36:49,165 Určitě 340 00:36:49,916 --> 00:36:52,460 a Aramun je taky jen starodávná legenda 341 00:36:53,044 --> 00:36:54,212 a já jsem jen Tagon. 342 00:36:56,130 --> 00:36:59,425 Tak takhle to je? 343 00:37:19,028 --> 00:37:20,404 Slyšeli jste Tagona, ne? 344 00:37:21,072 --> 00:37:22,281 Žádné tělo tu nezůstane! 345 00:37:22,782 --> 00:37:24,450 - Rozkaz. - Yangcho. 346 00:37:32,792 --> 00:37:34,168 Nepodporuj Tagona. 347 00:37:35,336 --> 00:37:37,380 To jsem udělal kdy? 348 00:37:37,964 --> 00:37:41,175 Jen rod Asa kmene Bílé hory může provádět ollimsani. 349 00:37:41,884 --> 00:37:44,595 - Tagon není výjimkou. - Musíš se strachovat, 350 00:37:45,930 --> 00:37:47,723 že si jeho důvěru získám dřív než ty. 351 00:37:48,140 --> 00:37:49,225 Že ano? 352 00:37:49,475 --> 00:37:50,309 Cože? 353 00:37:50,977 --> 00:37:52,853 Říká se, že lidé z malých kmenů 354 00:37:53,479 --> 00:37:54,855 snadno žárlí. To je zjevné. 355 00:37:56,065 --> 00:37:56,983 Nech to být. 356 00:37:59,860 --> 00:38:01,612 Vím, že se cítíš ohrožený, 357 00:38:01,696 --> 00:38:04,323 protože jsem z kmene Bílé hory a umím hezky mluvit, 358 00:38:05,324 --> 00:38:06,701 ale ty jsi nejlepší v Daekanu. 359 00:38:07,660 --> 00:38:10,871 I když nejlepší bude brzy on, jakmile dokončí výcvik. 360 00:38:38,316 --> 00:38:39,400 Děje se něco? 361 00:38:40,234 --> 00:38:41,235 Támhle. 362 00:38:57,293 --> 00:38:58,502 Co... 363 00:39:02,173 --> 00:39:03,424 Co to je? 364 00:39:03,883 --> 00:39:05,259 Vypadá to jako dítě. 365 00:39:06,093 --> 00:39:08,095 Proč by uprostřed lesa bylo dítě? 366 00:39:11,098 --> 00:39:13,100 To je neanthalské dítě! 367 00:39:14,185 --> 00:39:16,145 To musí patřit tomu zvířeti. 368 00:39:16,604 --> 00:39:18,731 Nestůj tam jen tak. Zabij ho! 369 00:39:18,814 --> 00:39:20,691 - Jistě. - To není Neanthal. 370 00:39:27,114 --> 00:39:27,990 To je Igutu. 371 00:39:28,074 --> 00:39:30,034 IGUTU: MÍŠENEC SARAMA A NEANTHALA 372 00:39:30,117 --> 00:39:32,953 Někdo zplodil dítě s divochem? Kdo by to proboha udělal? 373 00:39:33,037 --> 00:39:36,290 Tenhle je opravdový. Napůl Saram, napůl Neanthal. 374 00:39:36,707 --> 00:39:38,000 Nikdy jsem žádného neviděl. 375 00:39:40,544 --> 00:39:42,713 - Ale... - Počkat! 376 00:39:42,797 --> 00:39:45,466 Říká se, že Igutu nosí smůlu. 377 00:39:45,966 --> 00:39:47,176 Opravdu? 378 00:39:47,802 --> 00:39:49,095 Zasáhne nás pohroma? 379 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 Samozřejmě. 380 00:39:50,679 --> 00:39:52,932 Moje babička vždy říkala... 381 00:40:13,953 --> 00:40:15,287 Tagone? 382 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Tvoje babička byla moudrá žena. 383 00:40:21,168 --> 00:40:22,920 Igutu opravdu nosí smůlu. 384 00:40:27,716 --> 00:40:28,968 Ahoj, drobečku. 385 00:41:02,001 --> 00:41:03,794 Nenásleduj toho, kdo zpívá. 386 00:41:33,657 --> 00:41:34,617 Asa Hon. 387 00:41:35,993 --> 00:41:38,787 Je možné, že je taky mrtvá? 388 00:41:46,629 --> 00:41:47,755 Asa Hon. 389 00:41:54,637 --> 00:41:55,846 Ragazi? 390 00:42:09,026 --> 00:42:11,737 Řeklo se Měsíční rozloučení? 391 00:42:24,208 --> 00:42:25,709 Na shledanou, 392 00:42:28,003 --> 00:42:29,213 Ragazi. 393 00:42:36,345 --> 00:42:38,597 Mělo se říct, než umřel. 394 00:42:41,684 --> 00:42:43,978 Ragaz se nedostane k Měsíci. 395 00:42:45,479 --> 00:42:46,564 Ragaze si vzal... 396 00:42:48,315 --> 00:42:50,693 Aramun Haesulla. 397 00:42:51,652 --> 00:42:53,821 Ten bůh, co založil jednotný Arthdal? 398 00:42:54,738 --> 00:42:55,781 Ten Aramun? 399 00:42:56,824 --> 00:42:57,825 Ale Aramun je mrtvý. 400 00:42:58,951 --> 00:43:00,703 Zdálo se mi o tom. 401 00:43:02,204 --> 00:43:04,790 Nejsi ani Neanthalka ani Igutu, 402 00:43:05,374 --> 00:43:06,500 ale i tak jsi měla sen? 403 00:43:07,251 --> 00:43:08,669 Jak to? 404 00:43:10,546 --> 00:43:11,797 Kladivo větru... 405 00:43:13,090 --> 00:43:14,592 a květ zimolezu. 406 00:43:15,843 --> 00:43:17,011 To byl Aramun Haesulla. 407 00:43:19,221 --> 00:43:23,183 Aramun mi hrozil, že vezme Ragaze, když se nevzdám dětí. 408 00:43:23,684 --> 00:43:24,727 Já... 409 00:43:26,270 --> 00:43:27,771 nemohla jsem mu je dát. 410 00:43:29,940 --> 00:43:32,818 Proto se tohle stalo. 411 00:43:35,904 --> 00:43:37,573 Byl to jen sen. 412 00:43:38,657 --> 00:43:39,700 Ne. 413 00:43:40,242 --> 00:43:42,244 V den narození mého dítěte 414 00:43:43,412 --> 00:43:45,289 se na nebi zjevila kometa Azure. 415 00:43:46,123 --> 00:43:48,792 V Arthdalu se věří, že ten, kdo nám přinese zkázu, 416 00:43:48,876 --> 00:43:50,586 se narodí v ten den. 417 00:43:50,753 --> 00:43:54,715 Proto mě Aramun proklel, Rottipe. 418 00:43:57,009 --> 00:43:58,135 Asa Hon? 419 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 Já... 420 00:44:01,805 --> 00:44:04,975 jsem byla prokleta arthským bohem. 421 00:44:06,226 --> 00:44:07,770 Ale nic jako bohové není. 422 00:44:07,853 --> 00:44:09,730 Je jen to, co vidíme, a to, co nevidíme. 423 00:44:09,813 --> 00:44:12,274 A i kdyby existovali, proč by tě proklínali? 424 00:44:13,275 --> 00:44:16,904 Protože i když jsem Saramka, zradila jsem svůj lid 425 00:44:17,946 --> 00:44:19,281 a pomohla vám. 426 00:44:20,616 --> 00:44:21,992 A také jsem se zamilovala 427 00:44:23,118 --> 00:44:25,120 a porodila Igutu. 428 00:44:26,664 --> 00:44:28,749 Až se znovu setkáme, 429 00:44:29,291 --> 00:44:30,584 tvůj život neušetřím. 430 00:44:31,085 --> 00:44:33,545 Pokud chceš žít, musíš přede mnou utéct. 431 00:44:33,837 --> 00:44:34,797 Utéct daleko. 432 00:44:38,342 --> 00:44:40,177 Půjdu do Iarku. 433 00:44:40,719 --> 00:44:41,720 Do Iarku? 434 00:44:41,887 --> 00:44:45,849 Tam žádný arthský bůh nemá moc. 435 00:44:46,266 --> 00:44:49,812 Aramunova kletba mě tam nedostihne. 436 00:44:50,771 --> 00:44:53,691 Ty se vydáš dolů po Velkém černém útesu? 437 00:44:54,233 --> 00:44:56,860 To dokáží jen ptáci. 438 00:44:57,403 --> 00:45:00,656 Slyšela jsem, že dolů vede cesta jeskyní. 439 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 Ale dovede tě tam jen jedna z tisíců. 440 00:45:04,952 --> 00:45:06,203 Musím to zkusit. 441 00:45:10,999 --> 00:45:12,167 Děkuji ti za všechno. 442 00:45:37,776 --> 00:45:39,820 Je mi jedno, jestli tenhle chlapec 443 00:45:40,237 --> 00:45:42,406 způsobí zkázu nebo zničí celý svět. 444 00:45:43,407 --> 00:45:46,076 Jestli zemřu já, tak on také. 445 00:45:47,119 --> 00:45:50,122 Proto musím žít. Zajistím, aby přežil. 446 00:48:15,642 --> 00:48:16,977 Eunseome. 447 00:48:21,064 --> 00:48:22,190 Eunseome. 448 00:48:25,360 --> 00:48:28,363 Tam dole je Iark. 449 00:48:30,115 --> 00:48:33,952 Místo, kde žádný arthský bůh nemá moc. 450 00:48:35,120 --> 00:48:36,705 Abychom oba přežili, 451 00:48:37,789 --> 00:48:39,249 musíme se vydat dolů. 452 00:48:47,090 --> 00:48:50,552 Musím najít tu jeskyni, která vede k úpatí útesu, 453 00:48:51,136 --> 00:48:53,013 ať už to trvá sebedéle. 454 00:50:04,126 --> 00:50:07,003 O 10 LET POZDĚJI 455 00:50:07,504 --> 00:50:10,882 -Tagon! -Tagon! 456 00:50:10,966 --> 00:50:14,052 -Tagon! -Tagon! 457 00:50:16,054 --> 00:50:17,305 -Tagon! -Tagon! 458 00:50:17,556 --> 00:50:18,974 -Tagon! -Tagon! 459 00:50:32,612 --> 00:50:33,613 Ticho. 460 00:50:38,034 --> 00:50:39,077 Máme tu 461 00:50:39,494 --> 00:50:41,455 kmen Saenyeok, 462 00:50:43,582 --> 00:50:44,624 kmen Bílé hory... 463 00:50:48,420 --> 00:50:49,421 a kmen Hae. 464 00:50:53,133 --> 00:50:57,095 Teda, kmen Hae tu asi není. Ani jsem ho nečekal. 465 00:50:58,430 --> 00:50:59,264 A tak se stane, 466 00:51:00,599 --> 00:51:03,018 že tu jsou různé kmeny 467 00:51:04,019 --> 00:51:06,062 uctívající různé bohy. 468 00:51:06,980 --> 00:51:09,983 Avšak celá jednotka Daekan 469 00:51:11,234 --> 00:51:12,486 je bratrstvím. 470 00:51:15,155 --> 00:51:17,741 - Až do nejzazšího kouta. - Až do nejzazšího kouta. 471 00:51:18,033 --> 00:51:21,036 - Až do nejhlubší hloubky. - Až do nejhlubší hloubky. 472 00:51:29,169 --> 00:51:30,337 Víte, 473 00:51:30,962 --> 00:51:33,048 co to mám na hlavě? 474 00:51:33,131 --> 00:51:34,674 - Ano! - Ano! 475 00:51:34,758 --> 00:51:37,052 Správně. Je to lebka 476 00:51:37,636 --> 00:51:39,721 posledního Neanthala v Arthu. 477 00:51:40,806 --> 00:51:41,640 Před pár okamžiky 478 00:51:42,390 --> 00:51:45,393 byl stažen z kůže od hlavy až po paty 479 00:51:45,811 --> 00:51:48,355 a jeho odporná modrá krev očištěna. 480 00:51:48,438 --> 00:51:50,524 Čerstvě poražen a naporcován! 481 00:51:54,152 --> 00:51:58,532 -Tagon! -Tagon! 482 00:51:58,824 --> 00:52:01,451 TAGON 483 00:52:09,167 --> 00:52:11,253 -Tagon! -Tagon! 484 00:52:11,753 --> 00:52:13,255 Nalijte si poháry. 485 00:52:13,338 --> 00:52:15,382 - Ano! - Ano! 486 00:52:15,465 --> 00:52:17,759 - No tak. - Na zdraví! 487 00:52:18,468 --> 00:52:20,262 Na zdraví! 488 00:52:32,607 --> 00:52:34,234 Na naše bratry, 489 00:52:36,778 --> 00:52:38,071 které jsme nemohli ochránit, 490 00:52:39,072 --> 00:52:40,365 ale oni chránili nás. 491 00:52:44,661 --> 00:52:45,787 Na naše bratry, 492 00:52:46,955 --> 00:52:48,832 kteří opustili tento svět 493 00:52:50,458 --> 00:52:51,710 a vrátili se k bohům Arthu. 494 00:52:54,337 --> 00:52:56,047 Připijme si na jejich zářnou smrt. 495 00:53:00,051 --> 00:53:03,221 Na jejich zářnou smrt! 496 00:53:03,471 --> 00:53:07,017 - Na jejich zářnou smrt! - Na jejich zářnou smrt! 497 00:53:07,100 --> 00:53:08,977 - Mí bratři! - Odpočívejte v pokoji! 498 00:53:15,650 --> 00:53:17,319 Zářná smrt neexistuje. 499 00:53:18,653 --> 00:53:20,488 Smrt jen vyhání světlo. 500 00:53:39,424 --> 00:53:40,425 Konečně, 501 00:53:41,468 --> 00:53:43,720 deset let Velkého honu je u konce. 502 00:53:45,555 --> 00:53:46,556 A po něm... 503 00:53:50,518 --> 00:53:53,772 přichází pečené prase! 504 00:54:06,451 --> 00:54:09,079 - Ta, ta, Tagon. - Ta, ta, Tagon. 505 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 506 00:54:12,540 --> 00:54:15,794 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 507 00:54:15,877 --> 00:54:19,589 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 508 00:54:19,673 --> 00:54:22,968 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 509 00:54:23,051 --> 00:54:26,429 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 510 00:54:26,513 --> 00:54:29,808 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 511 00:54:29,891 --> 00:54:33,436 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 512 00:54:33,520 --> 00:54:36,815 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ano! 513 00:54:36,898 --> 00:54:40,318 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 514 00:54:40,402 --> 00:54:43,738 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 515 00:54:43,822 --> 00:54:47,283 - Ta, ta, ta, Tagon. - Ta, ta, ta, Tagon. 516 00:54:47,367 --> 00:54:50,704 - Ta, ta, Tagon! - Ta, ta, Tagon! 517 00:54:50,787 --> 00:54:53,957 - Ta, ta, Tagon! - Ta, ta, Tagon! 518 00:54:54,249 --> 00:54:55,375 Počkat. 519 00:54:56,251 --> 00:54:57,252 Tagone. 520 00:55:01,715 --> 00:55:02,674 Taealho? 521 00:55:02,757 --> 00:55:03,758 TAEALHA 522 00:55:06,428 --> 00:55:07,470 Tagone! 523 00:55:07,554 --> 00:55:09,681 - Počkat. - Tagone? 524 00:55:21,526 --> 00:55:23,194 Počkej, to je alkohol? 525 00:55:23,945 --> 00:55:24,946 Ach, ne. 526 00:55:28,074 --> 00:55:29,325 Tohle je taky alkohol? 527 00:55:29,617 --> 00:55:30,535 Ty... 528 00:55:32,537 --> 00:55:33,538 Počkej tu. 529 00:55:35,457 --> 00:55:36,499 Tohle taky? 530 00:55:37,208 --> 00:55:38,668 Neuvěřitelné. 531 00:55:38,877 --> 00:55:40,503 Všude máš pití. 532 00:55:48,470 --> 00:55:50,805 - Taealho... - Dej se do pořádku. 533 00:55:50,889 --> 00:55:52,599 Tvému nalezenému chlapci je už deset. 534 00:55:52,682 --> 00:55:54,893 Neskutečné. Starám se o dítě a ani nejsem vdaná. 535 00:56:01,816 --> 00:56:02,776 Deset let. 536 00:56:03,818 --> 00:56:05,403 Už je to deset let. 537 00:56:05,487 --> 00:56:08,990 Ano a deset let tě následuju z války do války. 538 00:56:10,575 --> 00:56:12,452 Na. To je jeho geulbal. 539 00:56:12,535 --> 00:56:13,453 GEULBAL: DOPIS 540 00:56:13,536 --> 00:56:14,913 Tys ho naučila psát? 541 00:56:21,336 --> 00:56:24,130 - „Otče“? - Chtěl jsi, aby tě tak viděl. 542 00:56:26,841 --> 00:56:28,176 Jaký to má ale smysl? 543 00:56:31,012 --> 00:56:33,389 Oba jsme mrtví, jestli se o něm někdo dozví. 544 00:56:33,473 --> 00:56:34,599 Jaký máš plán? 545 00:56:34,766 --> 00:56:37,560 Ten modrý strup se sloupne, až bude starší. 546 00:56:38,228 --> 00:56:39,979 U Neanthalů ne, 547 00:56:40,730 --> 00:56:41,940 ale on je Igutu. 548 00:56:43,274 --> 00:56:44,484 Chápu, 549 00:56:44,901 --> 00:56:46,778 ale jaký přesně je tvůj plán? 550 00:56:52,992 --> 00:56:53,910 Tagone! 551 00:57:00,083 --> 00:57:01,543 Můj plán je si tě vzít. 552 00:57:11,886 --> 00:57:14,305 Máš z té představy radost, i když jsi naštvaná? 553 00:57:15,765 --> 00:57:16,683 Ne, jsem smutná. 554 00:57:17,934 --> 00:57:20,353 Žádná svatba nebude, dokud se nevrátíme do Arthdalu. 555 00:57:24,315 --> 00:57:25,316 Co tím myslíš? 556 00:57:34,284 --> 00:57:36,035 Kmen Ago se proti nám bouří. 557 00:57:36,202 --> 00:57:37,745 To musíš potlačit. 558 00:57:39,038 --> 00:57:40,540 Jsou to Sanungovy rozkazy. 559 00:57:41,499 --> 00:57:42,500 Tvůj otec promluvil. 560 00:57:51,509 --> 00:57:53,845 Nemají dost práce s boji mezi vlastními členy? 561 00:57:54,971 --> 00:57:56,473 Kmen Ago se znovu sjednotil, 562 00:57:57,098 --> 00:57:58,725 ačkoliv pochybuji, že to vydrží. 563 00:58:06,149 --> 00:58:07,066 Tagone, 564 00:58:08,234 --> 00:58:09,486 řekni něco. 565 00:58:12,238 --> 00:58:13,573 Jak bych mohl nejít? 566 00:58:14,908 --> 00:58:16,034 Je to rozkaz mého otce. 567 00:58:28,379 --> 00:58:29,672 Sanung... 568 00:58:31,508 --> 00:58:32,967 Tedy, tvůj otec. 569 00:58:35,011 --> 00:58:36,679 Víš, že na tebe žárlí? 570 00:58:55,323 --> 00:58:56,491 Pokračuj. 571 00:58:57,784 --> 00:58:59,577 Čemu dalšímu se ještě věnuje? 572 00:59:01,120 --> 00:59:02,121 No... 573 00:59:06,751 --> 00:59:09,420 Iark. 574 00:59:11,756 --> 00:59:12,674 Iark. 575 00:59:16,886 --> 00:59:20,598 Tys našel cestu k úpatí Velkého černého útesu? 576 00:59:20,974 --> 00:59:22,058 Ano, pane. 577 00:59:25,186 --> 00:59:26,771 Vůdce kmene Bílé hory 578 00:59:26,854 --> 00:59:28,565 a hlavní kněz Arthdalu, 579 00:59:28,648 --> 00:59:30,108 niruha Asa Ron, přišel za vámi. 580 00:59:34,821 --> 00:59:35,822 Niruha Asa Ron. 581 00:59:35,905 --> 00:59:36,906 NIRUHA: ČESTNÝ TITUL 582 00:59:36,990 --> 00:59:38,992 Niruha Sanung. 583 00:59:40,577 --> 00:59:41,786 Zdravím, niruho Asa Rone. 584 00:59:43,621 --> 00:59:44,956 I já vás, Hae Mihole. 585 00:59:47,083 --> 00:59:50,044 Slyšel jsem, že chcete svolat setkání kmenů. 586 00:59:50,378 --> 00:59:51,462 Ano. 587 00:59:51,546 --> 00:59:53,214 To asi, aby se probraly úspěchy 588 00:59:53,298 --> 00:59:56,009 jednotek Daekan od konce Velkého honu. 589 00:59:56,593 --> 00:59:57,677 Kvůli tomu ne. 590 00:59:58,261 --> 01:00:00,013 Je to kvůli jejich dalšímu úkolu. 591 01:00:01,931 --> 01:00:02,765 Dalšímu úkolu? 592 01:00:03,349 --> 01:00:06,477 Aby se daly obdělávat Měsíční pláně... 593 01:00:07,145 --> 01:00:09,063 Nevyvíjí už kmen Hae 594 01:00:09,230 --> 01:00:11,816 vysoce pokročilé zařízení se svou technologií? 595 01:00:12,066 --> 01:00:15,778 To je pravda. Avšak chybí nám pracovní síla. 596 01:00:16,112 --> 01:00:17,947 Měsíční pláně jsme zabrali proto, 597 01:00:18,031 --> 01:00:19,949 že jsme potřebovali půdu. 598 01:00:20,033 --> 01:00:21,993 A teď potřebujeme více pracovníků? 599 01:00:22,160 --> 01:00:23,995 Až jich bude víc než dost, 600 01:00:24,162 --> 01:00:26,873 pak zase řeknete, že je potřeba více půdy. 601 01:00:27,165 --> 01:00:30,543 Ten pocit nedostatku je tím, co svět posouvá kupředu. 602 01:00:31,044 --> 01:00:34,005 My, členové kmene Hae, jsme to již zažili v Remusu. 603 01:00:34,213 --> 01:00:37,216 Ano. Ale ve výsledku jste selhali 604 01:00:37,467 --> 01:00:39,344 a nakonec došli až do Arthu. 605 01:00:41,763 --> 01:00:44,682 Nikdo další už pro nás pracovat nemůže. 606 01:00:45,266 --> 01:00:49,187 Setkání kmenů pracovníky ze vzduchu nevykouzlí. 607 01:00:50,980 --> 01:00:52,523 Pořád je tu Iark. 608 01:00:54,525 --> 01:00:57,779 Má pravdu. V Iarku je spousta dujeumsaengů. 609 01:00:57,862 --> 01:00:58,821 DUJEUMSAENG: BARBAR 610 01:00:58,905 --> 01:00:59,906 Iark? 611 01:01:00,740 --> 01:01:02,700 Jak překonáme Velký černý útes? 612 01:01:02,784 --> 01:01:05,370 Podle vědců kmene Hae to možné je. 613 01:01:05,453 --> 01:01:08,623 Zabere to možná dekádu, ale úspěch slavit budeme. 614 01:01:09,874 --> 01:01:12,126 Neuvěřitelné. 615 01:01:12,627 --> 01:01:15,338 Vyrobíte si křídla a poletíte? 616 01:01:15,797 --> 01:01:17,632 Vydáte se k úpatí Velkého černého útesu? 617 01:01:18,341 --> 01:01:21,969 Co takhle se podělit o techniku, již plánujete použít? 618 01:01:28,643 --> 01:01:31,771 Techniky kmene Hae si kmen nechává pro sebe. 619 01:01:32,355 --> 01:01:33,564 To už víte. 620 01:01:33,648 --> 01:01:36,651 A co tedy řeknu starším kmene Bílé hory? 621 01:01:37,151 --> 01:01:43,408 Řeknu jim, že kmen Hae se o vše postará, takže bychom měli být zticha a čekat? 622 01:01:43,491 --> 01:01:44,909 - Niruho Asa Rone... - Řekněte. 623 01:01:46,703 --> 01:01:49,247 Svěříte vedení opět Tagonovi? 624 01:01:51,582 --> 01:01:52,417 Ano. 625 01:01:54,293 --> 01:01:56,170 Nenávidíte svého syna? 626 01:01:56,921 --> 01:02:00,675 Proč jinak byste mu bránil se vrátit 627 01:02:00,842 --> 01:02:02,385 po deseti letech bojů? 628 01:02:02,468 --> 01:02:05,430 A teď ho pošlete na takové místo? 629 01:02:08,975 --> 01:02:11,018 Nikomu kromě Tagona 630 01:02:11,602 --> 01:02:13,813 bych takový úkol svěřit nemohl. 631 01:02:16,566 --> 01:02:17,859 Ovládneme Iark. 632 01:02:18,693 --> 01:02:19,861 Je to Iark. 633 01:02:22,780 --> 01:02:23,781 Probůh. 634 01:02:24,365 --> 01:02:27,201 VELKÝ ČERNÝ ÚTES, IARK 635 01:04:02,797 --> 01:04:03,756 Mami. 636 01:04:06,133 --> 01:04:07,093 Mami. 637 01:04:09,178 --> 01:04:10,429 Eunseome. 638 01:04:11,013 --> 01:04:12,014 Našel jsem to. 639 01:04:12,640 --> 01:04:13,474 Co? 640 01:04:13,724 --> 01:04:16,060 Víš, jak jsi říkala, že je dole solná poušť? 641 01:04:17,311 --> 01:04:20,147 To místo, kam jsi tak hrozně moc chtěla. 642 01:04:21,399 --> 01:04:22,567 Já jsem tam šel. 643 01:04:23,276 --> 01:04:25,027 Našel jsem tu díru, co nás tam dovede. 644 01:04:27,864 --> 01:04:29,991 Přinesl jsem odtud tohle. 645 01:05:12,992 --> 01:05:14,035 Eunseome. 646 01:05:14,952 --> 01:05:15,953 Pojď. 647 01:05:16,787 --> 01:05:18,164 Pojď tam dolů. 648 01:05:19,624 --> 01:05:20,541 Dobře. 649 01:05:23,336 --> 01:05:24,378 Pojďme. 650 01:05:25,588 --> 01:05:27,006 Pojďme do Iarku. 651 01:07:13,195 --> 01:07:16,532 Mami, co uvidíme, až tam budeme? 652 01:07:17,992 --> 01:07:21,370 Bude tam nový svět a noví lidé. 653 01:07:23,914 --> 01:07:25,166 A mami? 654 01:07:25,916 --> 01:07:27,543 Já nejsem Saram? 655 01:07:29,754 --> 01:07:32,381 Proč je barva mojí krve jiná než tvoje? 656 01:07:39,263 --> 01:07:40,598 To jestli jsi Saram, nebo ne, 657 01:07:41,557 --> 01:07:43,726 neurčuje barva tvojí krve. 658 01:07:44,060 --> 01:07:45,436 Když žiješ mezi Saramy, 659 01:07:46,979 --> 01:07:49,940 tak jsi jeden z nich. 660 01:07:54,028 --> 01:07:55,237 Je hrozně horko. 661 01:07:56,030 --> 01:07:57,573 Země je tak horká. 662 01:08:00,743 --> 01:08:01,786 Vezmu tě na záda. 663 01:08:03,954 --> 01:08:05,873 To bude v pořádku. Honem, vezmu tě na záda. 664 01:08:35,319 --> 01:08:37,279 Asa Hon, tuhle volbu jsi učinila ty. 665 01:08:38,154 --> 01:08:39,573 Až se znovu setkáme, 666 01:08:40,950 --> 01:08:42,118 tvůj život neušetřím. 667 01:08:44,370 --> 01:08:47,122 To se nikdy nestane, Aramune Haesullo. 668 01:08:48,207 --> 01:08:50,042 Tohle je Iark. 669 01:08:51,292 --> 01:08:54,421 Tahle země nepatří arthským bohům. 670 01:08:57,591 --> 01:08:59,593 Mami, jsi v pořádku? 671 01:09:00,511 --> 01:09:01,595 Mami. 672 01:09:42,553 --> 01:09:44,971 Mami! 673 01:09:45,555 --> 01:09:47,515 - Eunseome. - Ano? 674 01:09:50,769 --> 01:09:53,522 - Eunseome, můžu dostat trochu vody? - Dobře. 675 01:10:25,930 --> 01:10:28,390 Mami, počkej tady. Dobře? 676 01:12:54,328 --> 01:12:55,329 Tady. 677 01:12:58,582 --> 01:12:59,583 Proboha. Yeolsone! 678 01:13:00,000 --> 01:13:01,460 Tady opravdu někdo je. 679 01:13:02,753 --> 01:13:03,879 Pomozte prosím. 680 01:13:05,589 --> 01:13:07,049 Mluví naším jazykem. 681 01:13:09,927 --> 01:13:11,804 - Mojí mámě je špatně. - No teda. 682 01:13:17,643 --> 01:13:19,269 Musí být těžce zraněná. 683 01:14:04,648 --> 01:14:05,899 Je ve velmi špatném stavu. 684 01:14:05,983 --> 01:14:08,152 - Probůh. - Svatá dobroto. 685 01:14:10,154 --> 01:14:11,947 Museli překročit Slzavé moře. 686 01:14:12,030 --> 01:14:14,324 - Cože? Jak? - Slzavé moře? 687 01:14:16,076 --> 01:14:18,871 Mami, probuď se! Mami! 688 01:14:19,121 --> 01:14:19,955 Mami! 689 01:14:20,789 --> 01:14:21,874 Jsi v pořádku? 690 01:14:32,801 --> 01:14:35,012 Asa Hon, tuhle volbu jsi učinila ty. 691 01:14:44,188 --> 01:14:47,316 Pokud chceš žít, musíš přede mnou utéct. Utéct daleko. 692 01:14:52,863 --> 01:14:54,615 Nenásleduj toho, kdo zpívá. 693 01:14:58,994 --> 01:15:00,037 Mami, co se děje? 694 01:15:00,204 --> 01:15:01,538 Pusť mě. 695 01:15:01,622 --> 01:15:03,332 Musím ti ošetřit ránu. 696 01:15:08,378 --> 01:15:09,379 Ty... 697 01:15:12,508 --> 01:15:14,176 Ty jsi mě zneužil, 698 01:15:16,178 --> 01:15:17,095 Aramune Haesullo. 699 01:15:17,554 --> 01:15:20,140 Co... Cože? 700 01:15:24,478 --> 01:15:26,063 Ty jsi mě zneužil... 701 01:15:28,815 --> 01:15:30,108 aby ses dostal do Iarku. 702 01:15:32,528 --> 01:15:33,820 Mami. 703 01:16:37,843 --> 01:16:39,136 Až se ten strup odloupne, 704 01:16:40,721 --> 01:16:44,224 vrať se na tohle místo, 705 01:16:44,641 --> 01:16:45,642 Aramune. 706 01:16:46,935 --> 01:16:49,980 Mami, co to má znamenat? 707 01:16:51,607 --> 01:16:52,691 Přivedla jsem 708 01:16:53,817 --> 01:16:55,777 sem Aramuna? 709 01:17:00,532 --> 01:17:02,951 Nebo jsem přivedla vás k Aramunovi? 710 01:17:07,122 --> 01:17:08,081 Mami! 711 01:17:08,707 --> 01:17:09,791 Mami! 712 01:17:11,627 --> 01:17:12,753 Mami! 713 01:17:16,798 --> 01:17:18,342 Mami! 714 01:17:21,553 --> 01:17:23,263 Mami, probuď se. 715 01:17:25,057 --> 01:17:26,767 Mami. 716 01:17:27,851 --> 01:17:29,519 Mami. 717 01:17:31,938 --> 01:17:33,732 Mami. 718 01:17:47,329 --> 01:17:48,163 Mami. 719 01:17:52,751 --> 01:17:53,752 Mami. 720 01:17:55,087 --> 01:17:56,505 Mami... 721 01:18:01,593 --> 01:18:02,719 Mami... 722 01:18:06,848 --> 01:18:08,225 Mami, co se děje? 723 01:18:11,103 --> 01:18:12,646 - Co? - Co se děje? 724 01:18:14,648 --> 01:18:15,691 Mami. 725 01:18:17,984 --> 01:18:19,236 Mami. 726 01:18:20,862 --> 01:18:22,447 Mami! 727 01:18:22,531 --> 01:18:24,324 - Panebože! - Proboha! 728 01:18:30,789 --> 01:18:31,957 Co to bylo? 729 01:18:34,292 --> 01:18:35,252 Podívejte. 730 01:18:42,592 --> 01:18:43,468 Eunseome. 731 01:18:45,929 --> 01:18:47,013 Je to pravda? 732 01:18:49,224 --> 01:18:50,892 Opravdu se ti zdají sny? 733 01:18:52,894 --> 01:18:54,020 Probudil ses 734 01:18:55,480 --> 01:18:56,606 právě ze sna? 735 01:19:25,761 --> 01:19:28,013 Nikdy se nestaneš jedním z nás, součástí kmene Wahan. 736 01:19:28,513 --> 01:19:29,973 Nepatříš sem. 737 01:19:30,474 --> 01:19:33,852 Máma říkala, že když žiješ mezi Saramy, tak jsi jedním z nich. 738 01:19:34,686 --> 01:19:37,397 Vzájemná pomoc. Společný smích a pláč. 739 01:19:37,481 --> 01:19:38,648 Tak pojďme. 740 01:19:38,732 --> 01:19:39,733 Iark. 741 01:19:40,066 --> 01:19:42,861 Hon může začít! 742 01:19:43,403 --> 01:19:45,739 Doti, utíkej. Utíkej! 743 01:19:46,490 --> 01:19:48,950 Tagon je teď plný emocí. 744 01:19:50,494 --> 01:19:52,245 Dej mi něco, ať můžu pokračovat. 745 01:19:52,329 --> 01:19:53,497 Ať se nevzdám. 49509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.