Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,614 --> 00:00:11,654
{\an1}[♪]
2
00:02:07,106 --> 00:02:09,106
{\an1}[SPEAKING JAPANESE]
3
00:02:14,614 --> 00:02:16,114
{\an1}[ALL CHATTERING]
4
00:02:26,042 --> 00:02:28,042
{\an1}Tutti-frutti.
5
00:02:28,044 --> 00:02:31,544
{\an1}Most generous gift
from American sergeant.
6
00:02:31,547 --> 00:02:37,057
{\an1}Lovely ladies, kind gentlemen,
pleased to introduce myself.
7
00:02:37,053 --> 00:02:41,053
{\an1}Sakini by name,
interpreter by profession.
8
00:02:41,057 --> 00:02:44,557
{\an1}Education by the ancient
dictionary.
9
00:02:44,560 --> 00:02:49,030
{\an1}Okinawan by, uh,
whim of gods.
10
00:02:50,566 --> 00:02:53,066
{\an1}History of Okinawa reveal
11
00:02:53,069 --> 00:02:55,579
{\an1}distinguished record
of conquerors.
12
00:02:55,571 --> 00:02:58,571
{\an1}We have honor to be subjugated
13
00:02:58,574 --> 00:03:02,074
{\an1}in, uh, 14th century
by Chinese pirate.
14
00:03:02,078 --> 00:03:05,078
{\an1}In 16th century,
by English missionary.
15
00:03:05,081 --> 00:03:08,091
{\an1}In 18th century,
by Japanese warlords.
16
00:03:08,084 --> 00:03:11,084
{\an1}And in 20th century,
by American Marine.
17
00:03:12,088 --> 00:03:14,588
{\an1}Okinawa very fortunate.
18
00:03:14,590 --> 00:03:16,100
{\an1}Culture brought to us.
19
00:03:16,092 --> 00:03:19,092
{\an1}Not have to leave home for it.
20
00:03:19,095 --> 00:03:22,595
{\an1}And we learn many thing.
21
00:03:22,598 --> 00:03:24,098
{\an1}Most important,
22
00:03:24,100 --> 00:03:28,110
{\an1}that rest of world
not like Okinawa.
23
00:03:28,104 --> 00:03:31,104
{\an1}World filled
with delightful variation.
24
00:03:31,107 --> 00:03:32,607
{\an1}Example:
25
00:03:32,608 --> 00:03:36,618
{\an1}uh, in Okinawa, no--
No locks on doors.
26
00:03:36,612 --> 00:03:39,612
{\an1}Bad manners
not to trust neighbors.
27
00:03:39,615 --> 00:03:43,615
{\an1}In America, lock and key
big industry.
28
00:03:43,619 --> 00:03:45,119
{\an1}Conclusion:
29
00:03:45,121 --> 00:03:47,631
{\an1}bad manners, good business.
30
00:03:49,125 --> 00:03:51,625
{\an1}Another example:
31
00:03:51,627 --> 00:03:54,127
{\an1}in Okinawa, wash self
in public bath
32
00:03:54,130 --> 00:03:57,140
{\an1}with nude lady quite proper,
33
00:03:57,133 --> 00:03:58,633
{\an1}but a picture of nude lady
34
00:03:58,634 --> 00:04:01,094
{\an1}in, uh, private home
quite improper.
35
00:04:01,095 --> 00:04:06,145
{\an1}In America, statue of nude lady
in park win prize,
36
00:04:06,142 --> 00:04:09,142
{\an1}but nude lady in flesh
in park
37
00:04:09,145 --> 00:04:11,645
{\an1}win a penalty.
38
00:04:11,647 --> 00:04:13,147
{\an1}Conclusion:
39
00:04:13,149 --> 00:04:15,149
{\an1}pornography,
40
00:04:15,151 --> 00:04:18,121
{\an1}question of geography.
41
00:04:18,112 --> 00:04:23,192
{\an1}But, uh, Okinawa most eager
to be educated by conquerors.
42
00:04:23,201 --> 00:04:25,711
{\an1}Not easy to learn.
43
00:04:25,703 --> 00:04:29,203
{\an1}Sometimes very painful.
44
00:04:29,207 --> 00:04:32,207
{\an1}But pain make man think.
45
00:04:33,211 --> 00:04:35,221
{\an1}Thought make man wise.
46
00:04:36,214 --> 00:04:39,174
{\an1}And wisdom make life endurable.
47
00:04:40,718 --> 00:04:43,268
{\an1}So now--
48
00:04:43,262 --> 00:04:46,262
{\an1}Now we going to tell you
little story
49
00:04:46,265 --> 00:04:48,765
{\an1}to demonstrate splendid example
50
00:04:48,768 --> 00:04:53,278
{\an1}of benevolent assimilation
of democracy by Okinawa.
51
00:04:54,774 --> 00:04:58,274
{\an1}Boss by name
of Colonel Purdy III.
52
00:04:58,277 --> 00:05:02,787
{\an1}Number three after name indicate
he is son of a son of a son.
53
00:05:03,783 --> 00:05:06,283
{\an1}Colonel Purdy put up
many sign.
54
00:05:06,285 --> 00:05:09,285
{\an1}This exceedingly civilized.
55
00:05:09,288 --> 00:05:11,788
{\an1}Make it very easy
for uncivilized
56
00:05:11,791 --> 00:05:13,801
{\an1}to know what not to do.
57
00:05:13,793 --> 00:05:16,793
{\an1}Here laundry of officer
58
00:05:16,796 --> 00:05:19,796
{\an1}not to fraternize with laundry
of enlisted man.
59
00:05:21,300 --> 00:05:22,310
{\an1}Dozo.
60
00:05:26,806 --> 00:05:30,306
{\an1}This gentleman
honorable Sergeant Gregovich,
61
00:05:30,309 --> 00:05:32,319
{\an1}assistant to Colonel Purdy,
62
00:05:32,311 --> 00:05:35,311
{\an1}but not a son of son of son.
63
00:05:36,816 --> 00:05:38,816
{\an1}You know what he's doing?
64
00:05:38,818 --> 00:05:40,318
{\an1}Explanation:
65
00:05:40,319 --> 00:05:44,289
{\an1}Colonel Purdy great student
of history.
66
00:05:44,282 --> 00:05:46,822
{\an1}So every month,
wife of Colonel Purdy
67
00:05:46,826 --> 00:05:49,826
{\an1}send him magazine
called Adventure Magazine.
68
00:05:49,829 --> 00:05:53,339
{\an1}Cover have picture of pirate
with a black patch over eye.
69
00:05:53,332 --> 00:05:55,832
{\an1}Everyone try to steal
magazine.
70
00:05:55,835 --> 00:05:58,835
{\an1}So colonel hide under desk
so he can read first,
71
00:05:58,838 --> 00:06:00,838
{\an1}but the sergeant
always find.
72
00:06:07,847 --> 00:06:09,347
{\an1}[BOTH CHUCKLE]
73
00:06:13,352 --> 00:06:14,852
{\an1}He's a smart mouse.
74
00:06:22,695 --> 00:06:27,495
{\an1}This gentleman, exalted boss,
Colonel Purdy III.
75
00:06:27,491 --> 00:06:29,861
{\an1}Colonel very wise man.
76
00:06:29,869 --> 00:06:32,459
{\an1}Every morning look up at the sky
77
00:06:32,455 --> 00:06:34,285
{\an1}and make a prophecy.
78
00:06:34,290 --> 00:06:37,380
{\an1}It's not gonna rain today.
79
00:06:37,376 --> 00:06:40,966
{\an1}And you know what?
Not-- Not rain.
80
00:06:40,963 --> 00:06:43,963
{\an1}Of course it not rain
this time of year
81
00:06:43,966 --> 00:06:46,966
{\an1}in whole history of Okinawa,
82
00:06:46,969 --> 00:06:49,229
{\an1}but the colonel not make
mistake.
83
00:06:49,221 --> 00:06:52,221
{\an1}Un, deux,trois...
84
00:06:52,224 --> 00:06:53,804
{\an1}Explanation:
85
00:06:53,809 --> 00:06:57,319
{\an1}Army teach colonel French
for invasion of Europe,
86
00:06:57,313 --> 00:07:00,063
{\an1}then send to Okinawa
instead.
87
00:07:00,066 --> 00:07:05,656
{\an1}One, two, three, four,
five, six, seven.
88
00:07:05,655 --> 00:07:07,945
{\an1}Where's my eighth pair
of shorts?
89
00:07:07,948 --> 00:07:11,538
{\an1}Now colonel gonna yell loud
for Sakini.
90
00:07:11,535 --> 00:07:12,495
{\an1}So I hide.
91
00:07:12,495 --> 00:07:15,535
{\an1}I pretend to be asleep here.
So...
92
00:07:15,539 --> 00:07:16,539
{\an1}PURDY:
Sakini.
93
00:07:16,540 --> 00:07:19,090
{\an1}Sakini?
94
00:07:19,085 --> 00:07:20,125
{\an1}Sakini?
95
00:07:20,127 --> 00:07:21,127
{\an1}[SNORING]
96
00:07:21,128 --> 00:07:22,628
{\an1}Sakini!
97
00:07:26,133 --> 00:07:27,633
{\an1}Sakini!
98
00:07:28,636 --> 00:07:29,636
{\an1}Sakini.
99
00:07:29,637 --> 00:07:33,137
{\an1}Oh, good morning, boss.
You sure surprised me, boss.
100
00:07:33,140 --> 00:07:35,150
{\an1}I want you to tell me why
my laundry comes back every week
101
00:07:35,142 --> 00:07:36,642
{\an1}with one piece missing.
102
00:07:36,644 --> 00:07:38,144
{\an1}Oh, gets lost, boss.
103
00:07:38,145 --> 00:07:40,145
{\an1}I know it gets lost.
104
00:07:40,147 --> 00:07:42,737
{\an1}What I wanna find out
is how it gets lost.
105
00:07:42,733 --> 00:07:44,813
{\an1}Oh, very simple, boss.
106
00:07:44,819 --> 00:07:47,329
{\an1}Family take laundry
to wash in the stream
107
00:07:47,321 --> 00:07:49,821
{\an1}and while friends
exchange greetings,
108
00:07:49,824 --> 00:07:52,324
{\an1}laundry exchange places.
109
00:07:52,326 --> 00:07:55,826
{\an1}We run down hill fast as dickens
to catch laundry, boss.
110
00:07:55,830 --> 00:07:57,340
{\an1}Well?
111
00:07:57,331 --> 00:07:58,951
{\an1}Not run fast enough.
112
00:07:58,958 --> 00:08:02,548
{\an1}No wonder you people
were subjugated by the Japanese.
113
00:08:02,545 --> 00:08:05,545
{\an1}If you're not sleeping,
you're running away from work.
114
00:08:05,548 --> 00:08:06,888
{\an1}Where's
your get-up-and-go?
115
00:08:08,342 --> 00:08:10,842
{\an1}Ooh, guess get-up-and-go went,
boss.
116
00:08:10,845 --> 00:08:13,345
{\an1}Well, get up and go down
to the officers' quarters
117
00:08:13,347 --> 00:08:14,847
{\an1}and see if Captain Fisby's
arrived.
118
00:08:14,849 --> 00:08:17,859
{\an1}If he has, tell him to report
to me at once. Hurry.
119
00:08:17,852 --> 00:08:19,852
{\an1}Sakini.
Yes, boss?
120
00:08:19,854 --> 00:08:21,354
{\an1}You are a civilian employee
121
00:08:21,355 --> 00:08:22,855
{\an1}in the pay
of the United States Army
122
00:08:22,857 --> 00:08:25,357
{\an1}and should dress
accordingly.
Yeah.
123
00:08:25,359 --> 00:08:26,359
{\an1}Pull your socks up.
124
00:08:27,862 --> 00:08:30,362
{\an1}Very sorry, boss.
Very sorry.
125
00:08:30,364 --> 00:08:33,364
{\an1}Socks up.
Anything more, boss?
126
00:08:33,367 --> 00:08:34,367
{\an1}That'll be all.
127
00:08:36,871 --> 00:08:38,381
{\an1}Is that as fast
as you can walk?
128
00:08:38,372 --> 00:08:40,872
{\an1}No, no, boss,
but to walk any faster,
129
00:08:40,875 --> 00:08:42,375
{\an1}socks fall down.
130
00:08:44,336 --> 00:08:46,876
{\an1}Un, deux, trois, quatre, cinq,
six ...
131
00:08:48,340 --> 00:08:49,390
{\an1}Good morning, sir.
132
00:08:49,383 --> 00:08:50,383
{\an1}At ease.
133
00:08:50,384 --> 00:08:51,884
{\an1}I'm gonna get rid
of that interpreter.
134
00:08:51,886 --> 00:08:53,386
{\an1}He doesn't set
a good example.
135
00:08:53,387 --> 00:08:54,887
{\an1}Uh, colonel, sir,
136
00:08:54,889 --> 00:08:57,399
{\an1}we gotta have someone around
who speaks the language.
137
00:08:57,391 --> 00:08:58,891
{\an1}[CHUCKLES]
138
00:08:58,893 --> 00:09:01,393
{\an1}You're quite right,
sergeant, quite right.
139
00:09:01,395 --> 00:09:03,355
{\an1}It isn't often I make a mistake.
But when I do--
140
00:09:03,355 --> 00:09:04,895
{\an1}It's a beaut?
141
00:09:04,899 --> 00:09:06,399
{\an1}I wasn't going
to say that.
142
00:09:06,400 --> 00:09:07,910
{\an1}I was gonna say,
"By George, I admit it."
143
00:09:07,902 --> 00:09:09,312
{\an1}I'm sorry, sir.
144
00:09:09,320 --> 00:09:11,870
{\an1}Now, we've got a new officer
reporting this morning.
145
00:09:11,864 --> 00:09:15,404
{\an1}He's been transferred to us
from Psychological Warfare.
146
00:09:15,409 --> 00:09:17,419
{\an1}I don't suppose you happen
to know who they are.
147
00:09:17,411 --> 00:09:18,911
{\an1}Aren't they something
at the rear
148
00:09:18,913 --> 00:09:20,913
{\an1}of the rear echelon?
149
00:09:20,915 --> 00:09:23,415
{\an1}They're just the cream
of the Army's geniuses.
150
00:09:23,417 --> 00:09:25,917
{\an1}They're just the brains
behind the fighting heart.
151
00:09:25,920 --> 00:09:29,430
{\an1}Every man Jack of them has
a mind like a steel trap.
152
00:09:29,423 --> 00:09:31,423
{\an1}And we're lucky to be getting
one of their officers.
153
00:09:31,425 --> 00:09:32,925
{\an1}I'll watch my step,
sir.
154
00:09:32,927 --> 00:09:34,927
{\an1}Eh, while we're waiting
for Captain Fisby
155
00:09:34,929 --> 00:09:37,439
{\an1}I'd like you to make a note
of new signs I want painted.
156
00:09:37,431 --> 00:09:38,931
{\an1}The painter hasn't finished
the ones
157
00:09:38,933 --> 00:09:40,433
{\an1}you ordered yesterday,
sir.
158
00:09:40,434 --> 00:09:43,934
{\an1}There's only one answer to that:
put on another sign painter.
159
00:09:43,938 --> 00:09:44,938
{\an1}Yes, sir.
160
00:09:44,939 --> 00:09:48,949
{\an1}Now, I noticed the men were
dancing with each other
161
00:09:48,943 --> 00:09:49,943
{\an1}in the canteen
the other night.
162
00:09:49,944 --> 00:09:53,444
{\an1}Yes, sir.
"No dancing allowed."
163
00:09:53,447 --> 00:09:54,947
{\an1}I didn't say that,
Gregovich.
164
00:09:54,949 --> 00:09:56,449
{\an1}I don't object
to the men dancing.
165
00:09:56,450 --> 00:09:58,460
{\an1}I want them
to enjoy themselves.
166
00:09:58,452 --> 00:10:00,452
{\an1}But it doesn't set a good
example for the natives
167
00:10:00,454 --> 00:10:03,454
{\an1}to see noncoms
dancing with enlisted men.
168
00:10:03,457 --> 00:10:05,457
{\an1}So have a sign posted
saying:
169
00:10:05,459 --> 00:10:08,969
{\an1}"Sergeants are forbidden
to dance with privates."
170
00:10:09,463 --> 00:10:10,963
{\an1}[CLEARS THROAT]
171
00:10:10,965 --> 00:10:13,465
{\an1}You might as well take that memo
to the sign painter right now.
172
00:10:13,467 --> 00:10:14,967
{\an1}Yes, sir.
[CLEARS THROAT]
173
00:10:31,443 --> 00:10:32,943
{\an1}Sakini here, boss.
174
00:10:32,945 --> 00:10:35,445
{\an1}Don't ever put your finger
on an officer.
175
00:10:35,447 --> 00:10:36,447
{\an1}Oh, oh, not right,
boss?
176
00:10:36,448 --> 00:10:37,948
{\an1}No!
Oh.
177
00:10:37,950 --> 00:10:39,960
{\an1}If you wanna announce
your presence, knock.
178
00:10:39,952 --> 00:10:40,952
{\an1}Ah-so.
179
00:10:40,953 --> 00:10:43,453
{\an1}Can't you natives ever learn
anything about custom?
180
00:10:43,455 --> 00:10:44,455
{\an1}Ah-so.
181
00:10:46,959 --> 00:10:48,459
{\an1}What do you think
you're doing?
182
00:10:48,460 --> 00:10:51,970
{\an1}Oh, not know, boss.
Do what you ask.
183
00:10:51,964 --> 00:10:55,464
{\an1}Everything in this country
conspires to annoy me.
184
00:10:55,467 --> 00:10:57,927
{\an1}Well, where is
Captain Fisby?
185
00:10:57,928 --> 00:11:00,978
{\an1}Oh, oh, he come now, boss.
I run ahead.
186
00:11:00,973 --> 00:11:02,893
{\an1}Uh, socks fall down.
187
00:11:04,852 --> 00:11:06,852
{\an1}Captain Fisby
reporting, sir.
188
00:11:07,855 --> 00:11:10,855
{\an1}Welcome to Team 147.
Ha-ha!
189
00:11:10,858 --> 00:11:12,858
{\an1}I can't tell you how glad I am
to have you.
190
00:11:12,860 --> 00:11:14,370
{\an1}Thank you, sir.
191
00:11:14,361 --> 00:11:16,361
{\an1}Frankly, we're so desperate
for officer personnel
192
00:11:16,363 --> 00:11:19,283
{\an1}I'd be glad to see you
even if you had two heads.
193
00:11:19,283 --> 00:11:20,363
{\an1}[GIGGLES]
194
00:11:20,367 --> 00:11:22,867
{\an1}That'll be all, Sakini.
You can wait outside.
195
00:11:22,870 --> 00:11:23,870
{\an1}Okay.
196
00:11:23,871 --> 00:11:25,881
{\an1}Sit down, captain,
sit down.
197
00:11:25,873 --> 00:11:26,873
{\an1}Thank you.
Ha-ha-ha!
198
00:11:26,874 --> 00:11:27,874
{\an1}Thank you very much.
199
00:11:27,875 --> 00:11:30,875
{\an1}Oh, oh, oh, sorry, boss.
I sit by door, boss.
200
00:11:30,878 --> 00:11:32,378
{\an1}May as well be
comfortable here.
201
00:11:32,379 --> 00:11:33,379
{\an1}Yes.
202
00:11:33,380 --> 00:11:34,840
{\an1}Not sleep.
203
00:11:35,883 --> 00:11:36,883
{\an1}Uh,
have you unpacked?
204
00:11:36,884 --> 00:11:37,884
{\an1}Oh, yes, sir,
yes, sir.
205
00:11:37,885 --> 00:11:39,385
{\an1}I unpacked as soon
as I got in last night.
206
00:11:39,386 --> 00:11:40,886
{\an1}Well,
that's too bad
207
00:11:40,888 --> 00:11:42,888
{\an1}because you'll have
to pack again.
Oh?
208
00:11:42,890 --> 00:11:44,900
{\an1}I am sending you
to Tobiki at once.
209
00:11:44,892 --> 00:11:47,392
{\an1}We need a man of your caliber
up there right away.
210
00:11:47,394 --> 00:11:48,394
{\an1}Well, thank you.
211
00:11:48,395 --> 00:11:50,395
{\an1}I am informed that you
requested this transfer
212
00:11:50,397 --> 00:11:53,527
{\an1}from Psychological Warfare
to my outfit.
213
00:11:53,525 --> 00:11:55,105
{\an1}May I say
that I am honored.
214
00:11:55,110 --> 00:11:56,620
{\an1}Yeah. Well, in all fairness,
sir,
215
00:11:56,612 --> 00:11:57,612
{\an1}I think I should tell you
216
00:11:57,613 --> 00:12:00,113
{\an1}that I was requested
to request it.
217
00:12:00,115 --> 00:12:01,115
{\an1}Oh?
Mm.
218
00:12:01,116 --> 00:12:03,116
{\an1}May I ask why?
219
00:12:03,118 --> 00:12:05,618
{\an1}Uh-huh.
Well, it-- Eh, you see, sir,
220
00:12:05,621 --> 00:12:10,131
{\an1}it seems that my-- My propaganda
to undermine the enemy's morale
221
00:12:10,125 --> 00:12:13,125
{\an1}undermined the staff's morale
instead.
222
00:12:13,128 --> 00:12:15,128
{\an1}How did you get into
Psychological Warfare
223
00:12:15,130 --> 00:12:16,090
{\an1}in the first place?
224
00:12:16,090 --> 00:12:18,640
{\an1}I was requested to request
a transfer.
225
00:12:18,634 --> 00:12:19,634
{\an1}From what?
226
00:12:19,635 --> 00:12:21,635
{\an1}The Paymaster General's
office.
227
00:12:21,637 --> 00:12:23,267
{\an1}What was your duty there?
228
00:12:23,263 --> 00:12:28,853
{\an1}Well, I-- I had charge of
the payroll-computation machine.
229
00:12:30,354 --> 00:12:31,854
{\an1}Well, until--
230
00:12:32,856 --> 00:12:34,356
{\an1}Until what?
231
00:12:34,358 --> 00:12:35,358
{\an1}Well--
232
00:12:35,359 --> 00:12:36,859
{\an1}[SIGHS]
233
00:12:36,860 --> 00:12:39,870
{\an1}You know, machines have always
been my mortal enemy, colonel.
234
00:12:39,863 --> 00:12:41,363
{\an1}I don't believe
that they're inanimate.
235
00:12:41,365 --> 00:12:42,865
{\an1}They're not inanimate
at all.
236
00:12:42,866 --> 00:12:44,866
{\an1}They're full of malice
and ill will.
237
00:12:44,868 --> 00:12:46,368
{\an1}I asked you what happened,
captain.
238
00:12:46,370 --> 00:12:48,380
{\an1}Yes. Yes, sir.
239
00:12:48,372 --> 00:12:50,372
{\an1}Uh, well, this machine--
This--
240
00:12:50,374 --> 00:12:52,374
{\an1}You know,
the payroll-computation machine.
241
00:12:52,376 --> 00:12:54,336
{\an1}--it made a mistake,
it seems,
242
00:12:54,336 --> 00:12:56,046
{\an1}of a quarter
of a million dollars
243
00:12:56,046 --> 00:12:57,126
{\an1}in the payroll.
244
00:12:57,131 --> 00:13:00,641
{\an1}And, uh, unfortunately,
the men were paid
245
00:13:00,634 --> 00:13:02,134
{\an1}before the mistake
was discovered.
246
00:13:02,136 --> 00:13:03,556
{\an1}What did they do to you?
247
00:13:03,554 --> 00:13:07,134
{\an1}Oh, they gave me a job
licking envelopes.
248
00:13:07,141 --> 00:13:08,651
{\an1}And then you asked
for a transfer.
249
00:13:08,642 --> 00:13:10,142
{\an1}No.
250
00:13:10,144 --> 00:13:12,564
{\an1}I developed an allergy
to glue.
251
00:13:14,064 --> 00:13:16,064
{\an1}How many outfits
in this man's Army
252
00:13:16,066 --> 00:13:18,066
{\an1}have you been in,
captain?
253
00:13:18,068 --> 00:13:20,068
{\an1}Let's see, how many
are there now, sir? Uh--
254
00:13:20,070 --> 00:13:21,080
{\an1}Never mind.
255
00:13:21,071 --> 00:13:24,071
{\an1}I admit disappointment,
but not defeat.
256
00:13:24,074 --> 00:13:27,574
{\an1}I thought you were given to me
in recognition of my work here.
257
00:13:27,578 --> 00:13:31,088
{\an1}Frankly, I expect to be made
a general soon.
258
00:13:31,081 --> 00:13:35,081
{\an1}And I want that star
for my wife's crown.
259
00:13:35,085 --> 00:13:37,085
{\an1}Naturally,
that's very hush-hush.
260
00:13:37,087 --> 00:13:38,927
{\an1}Oh, yes,
naturally.
261
00:13:38,922 --> 00:13:42,002
{\an1}Do you know something, sir?
Do you know something? I--
262
00:13:42,009 --> 00:13:43,969
{\an1}I just think that perhaps
I just wasn't
263
00:13:43,969 --> 00:13:45,929
{\an1}cut out to be a soldier,
that's all.
264
00:13:45,929 --> 00:13:48,439
{\an1}Captain, none of us was cut out
to be a soldier,
265
00:13:48,432 --> 00:13:50,432
{\an1}but we do the job.
266
00:13:50,434 --> 00:13:53,934
{\an1}We adjust, we adapt,
we roll with a punch
267
00:13:53,937 --> 00:13:56,857
{\an1}and bring victory home
in our teeth.
268
00:13:58,776 --> 00:14:00,776
{\an1}Do you know what I was
before the war?
269
00:14:01,779 --> 00:14:03,579
{\an1}A football coach?
270
00:14:03,572 --> 00:14:07,152
{\an1}I was the Purdy Paper Box
Company of Pottawatomie.
271
00:14:07,159 --> 00:14:08,619
{\an1}What did I know
about foreigners?
272
00:14:08,619 --> 00:14:10,669
{\an1}But my job is to teach
these natives
273
00:14:10,662 --> 00:14:12,162
{\an1}the meaning of democracy.
274
00:14:12,164 --> 00:14:13,664
{\an1}And they're gonna learn
democracy
275
00:14:13,665 --> 00:14:15,085
{\an1}if I have to shoot
every one of them.
276
00:14:16,543 --> 00:14:17,543
{\an1}Yes, sir.
277
00:14:17,544 --> 00:14:19,544
{\an1}What did you do
before the war?
278
00:14:19,546 --> 00:14:22,046
{\an1}Oh, I was a--
An associate professor
279
00:14:22,049 --> 00:14:23,049
{\an1}at Muncie.
280
00:14:23,050 --> 00:14:24,140
{\an1}What'd you teach?
281
00:14:24,134 --> 00:14:25,134
{\an1}The humanities.
282
00:14:25,135 --> 00:14:27,135
{\an1}Captain, you're finally
getting a job
283
00:14:27,137 --> 00:14:28,637
{\an1}you're qualified
by training to handle:
284
00:14:28,639 --> 00:14:30,639
{\an1}teaching these natives
how to act human.
285
00:14:30,641 --> 00:14:32,651
{\an1}No, I don't think the humanities
are quite that.
286
00:14:32,643 --> 00:14:35,143
{\an1}If you can teach one thing,
you can teach another.
287
00:14:35,145 --> 00:14:36,645
{\an1}This is plan B.
288
00:14:36,647 --> 00:14:38,147
{\an1}Washington has drawn up
full instructions
289
00:14:38,148 --> 00:14:40,108
{\an1}pertaining to the welfare
and recovery
290
00:14:40,109 --> 00:14:41,659
{\an1}of these native villages.
291
00:14:41,652 --> 00:14:44,152
{\an1}Consider it your Bible,
captain.
292
00:14:44,154 --> 00:14:46,154
{\an1}Yes, sir. I'll study it
very carefully.
293
00:14:46,156 --> 00:14:48,156
{\an1}Now, there might be some
questions I'd like to ask.
294
00:14:48,158 --> 00:14:50,658
{\an1}Washington has anticipated
all of your questions.
295
00:14:50,661 --> 00:14:51,671
{\an1}Yes, but I was thinking--
296
00:14:51,662 --> 00:14:53,162
{\an1}You don't even
have to think.
297
00:14:53,163 --> 00:14:55,663
{\an1}This document relieves you
of that responsibility.
298
00:14:56,667 --> 00:14:59,167
{\an1}Uh, how is your Japanese?
299
00:14:59,169 --> 00:15:01,679
{\an1}Oh, not so very good.
No, no. Not-- Not good, sir.
300
00:15:01,672 --> 00:15:03,672
{\an1}Oh, I can see you'll need
an interpreter.
301
00:15:03,674 --> 00:15:05,174
{\an1}Well, I--
No, no-- Uh, sir--
302
00:15:05,175 --> 00:15:07,505
{\an1}I've got just the man
for you.
Colonel?
303
00:15:07,511 --> 00:15:08,561
{\an1}Colonel?
Sakini!
304
00:15:08,554 --> 00:15:10,554
{\an1}I could study the language,
you know.
305
00:15:10,556 --> 00:15:12,096
{\an1}No need,
we won the war.
306
00:15:12,099 --> 00:15:14,099
{\an1}Sakini present, boss.
Socks up, not sleeping.
307
00:15:14,101 --> 00:15:17,111
{\an1}Sakini,
this is Captain Fisby.
308
00:15:17,104 --> 00:15:18,604
{\an1}We meet before, boss,
you forget.
309
00:15:18,605 --> 00:15:19,605
{\an1}Yeah, we met.
310
00:15:19,606 --> 00:15:21,566
{\an1}I'm assigning you
to Captain Fisby.
311
00:15:21,567 --> 00:15:24,617
{\an1}He's gonna take charge of
a village at the top of Okinawa.
312
00:15:24,611 --> 00:15:27,111
{\an1}A village called
Tobiki.
313
00:15:27,114 --> 00:15:28,114
{\an1}Tobiki, boss.
314
00:15:28,115 --> 00:15:29,615
{\an1}Very nice place,
boss,
315
00:15:29,616 --> 00:15:31,576
{\an1}but not at top of Okinawa,
at bottom.
316
00:15:31,577 --> 00:15:34,537
{\an1}Don't tell me where the villages
under my command are located.
317
00:15:34,538 --> 00:15:36,128
{\an1}I happen to give a course
in map reading.
318
00:15:36,123 --> 00:15:37,623
{\an1}Very sorry, boss.
319
00:15:37,624 --> 00:15:40,124
{\an1}But happen to be born in Tobiki.
It's at the bottom.
320
00:15:40,127 --> 00:15:43,627
{\an1}Then it's time you learned
where you were born.
321
00:15:43,630 --> 00:15:46,640
{\an1}Oh, very sorry, boss,
but map upside down.
322
00:15:46,633 --> 00:15:48,133
{\an1}Oh, yeah.
Oh, yeah.
323
00:15:48,135 --> 00:15:51,635
{\an1}Why doesn't the Army learn
how to draw a map properly?
324
00:15:51,638 --> 00:15:53,138
{\an1}That'll be all,
Sakini.
325
00:15:53,140 --> 00:15:55,150
{\an1}Find Sergeant Gregovich
and have him
326
00:15:55,142 --> 00:15:56,642
{\an1}assign a jeep
to Captain Fisby!
327
00:15:56,643 --> 00:15:58,643
{\an1}Then load supplies
and the captain's gear.
328
00:15:58,645 --> 00:15:59,645
{\an1}You'll be leaving
at once.
329
00:15:59,646 --> 00:16:02,646
{\an1}I mention you
in prayer to gods, boss.
330
00:16:02,649 --> 00:16:04,659
{\an1}I wait for you in jeep,
captain.
331
00:16:08,655 --> 00:16:10,655
{\an1}I sometimes think
we occupation teams
332
00:16:10,657 --> 00:16:12,157
{\an1}have it tougher
than combat troops.
333
00:16:12,159 --> 00:16:13,659
{\an1}Oh, now, I wouldn't say that,
sir.
334
00:16:13,660 --> 00:16:15,170
{\an1}Granted, they had it rough
for a while.
335
00:16:15,162 --> 00:16:18,662
{\an1}But we have the killing
daily grind with no glory in it.
336
00:16:18,665 --> 00:16:20,165
{\an1}Yes, sir,
I know what you mean, sir.
337
00:16:20,167 --> 00:16:24,167
{\an1}Life itself is a battlefield
with its own obscure heroes.
338
00:16:24,171 --> 00:16:26,181
{\an1}I consider that poetry,
captain.
339
00:16:26,173 --> 00:16:28,173
{\an1}Oh, no, no, that's--
That's prose, colonel.
340
00:16:28,175 --> 00:16:32,675
{\an1}And it isn't mine, you know.
It's, uh, Victor Hugo.
341
00:16:32,679 --> 00:16:36,189
{\an1}Oh, yes, Victor Hugo.
How I loved Tale of Two Cites.
342
00:16:36,183 --> 00:16:37,683
{\an1}[CHUCKLES]
343
00:16:37,684 --> 00:16:40,684
{\an1}Isn't that, um, Dickens?
Isn't that Dickens, sir?
344
00:16:40,687 --> 00:16:42,147
{\an1}Well, to get back
to Tobiki.
345
00:16:42,147 --> 00:16:45,197
{\an1}Your first job will be to
establish a municipal government
346
00:16:45,192 --> 00:16:47,192
{\an1}and to build a school.
Yes, sir.
347
00:16:47,194 --> 00:16:49,154
{\an1}Uh, plan B calls
for the schoolhouse
348
00:16:49,154 --> 00:16:51,194
{\an1}to be pentagon-shaped.
Penta--?
349
00:16:51,198 --> 00:16:53,698
{\an1}When the schoolhouse is built,
organize a Ladies' League
350
00:16:53,700 --> 00:16:55,210
{\an1}for Democratic Action.
Uh-huh.
351
00:16:55,202 --> 00:16:56,202
{\an1}Captain,
352
00:16:57,704 --> 00:17:00,204
{\an1}this is a chance for you
to make a name for yourself.
353
00:17:00,207 --> 00:17:02,207
{\an1}Yes, sir, I-- I feel
that I personally
354
00:17:02,209 --> 00:17:04,209
{\an1}have delayed victory
at least a year,
355
00:17:04,211 --> 00:17:05,221
{\an1}and I wanna vindicate
myself.
356
00:17:05,212 --> 00:17:07,212
{\an1}That's the kind of talk
I like to hear.
357
00:17:07,214 --> 00:17:08,214
{\an1}Thank you.
358
00:17:08,215 --> 00:17:10,715
{\an1}Well, I won't detain you then.
Yes, sir.
359
00:17:10,717 --> 00:17:13,717
{\an1}My only order to you is
put that village on the map.
360
00:17:13,720 --> 00:17:15,230
{\an1}Y-- Yes, sir.
361
00:17:15,222 --> 00:17:17,722
{\an1}Send me a bimonthly progress
report in triplicate.
362
00:17:17,724 --> 00:17:18,684
{\an1}Yes, sir.
363
00:17:18,684 --> 00:17:19,724
{\an1}Don't duplicate
your work.
364
00:17:19,726 --> 00:17:21,226
{\an1}No, sir.
No, sir.
365
00:17:21,228 --> 00:17:22,728
{\an1}And remember
366
00:17:22,729 --> 00:17:25,239
{\an1}that the eyes of Washington
are on our occupation teams,
367
00:17:25,232 --> 00:17:27,232
{\an1}and the eyes of the world
are on Washington.
368
00:17:27,234 --> 00:17:29,234
{\an1}Yes, sir. I'll keep the eyes
in mind, sir.
369
00:17:29,236 --> 00:17:30,236
{\an1}Goodbye, captain.
370
00:17:30,237 --> 00:17:32,737
{\an1}Yes, sir.
Goodbye, sir.
371
00:17:34,241 --> 00:17:36,081
{\an1}[SIGHS]
372
00:17:36,076 --> 00:17:38,866
{\an1}Oh, everything all set, boss?
We go Tobiki now?
373
00:17:38,870 --> 00:17:41,380
{\an1}Now, listen, I gotta get my gear
packed first, Sakini.
374
00:17:41,373 --> 00:17:42,873
{\an1}Oh, all finished,
boss.
375
00:17:42,874 --> 00:17:44,874
{\an1}I have many cousin work
for Army.
376
00:17:44,876 --> 00:17:45,876
{\an1}Where's our jeep?
377
00:17:45,877 --> 00:17:47,257
{\an1}Right over there,
boss.
Huh?
378
00:17:49,798 --> 00:17:50,888
{\an1}Ohayo gozaimasu.
379
00:17:50,882 --> 00:17:51,882
{\an1}Ohayo gozaimasu.
380
00:17:54,386 --> 00:17:55,886
{\an1}What's she doing
up there?
381
00:17:55,887 --> 00:17:57,387
{\an1}Oh, she nice old lady,
boss.
382
00:17:57,389 --> 00:17:59,389
{\an1}She hear we go
to Tobiki village,
383
00:17:59,391 --> 00:18:00,901
{\an1}so she think she go along
to visit grandson.
384
00:18:00,892 --> 00:18:04,392
{\an1}Oh, she does?
Uh-huh. Well--
385
00:18:04,396 --> 00:18:06,396
{\an1}Well, you tell her
I'm very sorry,
386
00:18:06,398 --> 00:18:08,898
{\an1}but you see, this--
This is against regulations.
387
00:18:08,900 --> 00:18:11,910
{\an1}Oh, she not fall off, boss.
She tied on good.
388
00:18:11,903 --> 00:18:13,403
{\an1}Yes. Well, you untie her,
Sakini.
389
00:18:13,405 --> 00:18:16,405
{\an1}You get up there and untie her
and tell her to get down.
390
00:18:16,408 --> 00:18:18,908
{\an1}You see, she's going to have
to find some other way
391
00:18:18,910 --> 00:18:20,000
{\an1}to visit her grandson.
392
00:18:19,995 --> 00:18:22,495
{\an1}Oh, boss, her grandson
mayor of Tobiki village.
393
00:18:22,497 --> 00:18:25,877
{\an1}You gonna make him lose face,
you kick old grandma off jeep.
394
00:18:25,876 --> 00:18:28,466
{\an1}Oh. You say she's
the mayor's grandmother?
395
00:18:28,462 --> 00:18:29,962
{\an1}Yes.
Mm-hm.
396
00:18:29,963 --> 00:18:32,463
{\an1}Well, all right.
You see--
397
00:18:32,466 --> 00:18:33,966
{\an1}She's tied on all right,
I guess, huh?
398
00:18:33,967 --> 00:18:35,967
{\an1}So I guess we can take her.
Sure.
399
00:18:35,969 --> 00:18:38,979
{\an1}Now, look,
is all this stuff here mine?
400
00:18:38,972 --> 00:18:41,472
{\an1}No, most of the stuff
belong to old lady.
401
00:18:41,475 --> 00:18:43,475
{\an1}Eh, she, uh, gonna stay
three or four months,
402
00:18:43,477 --> 00:18:46,477
{\an1}so she bring her cooking pots
and bed
403
00:18:46,480 --> 00:18:49,490
{\an1}and, uh, a present for friend
and--
Uh-huh.
404
00:18:49,483 --> 00:18:50,983
{\an1}Well, I don't-- I don't--
Uh, all right.
405
00:18:50,984 --> 00:18:52,984
{\an1}Look, if you see
any low branches coming,
406
00:18:52,986 --> 00:18:55,486
{\an1}you just, uh--
You know, you yell out.
407
00:18:55,489 --> 00:18:57,999
{\an1}And, uh, get in there,
Sakini.
408
00:18:57,991 --> 00:18:59,991
{\an1}You get in there, and give me
directions while I drive.
409
00:18:59,993 --> 00:19:01,493
{\an1}You wanna get in?
410
00:19:01,495 --> 00:19:02,495
{\an1}No, no, can't go yet.
411
00:19:02,496 --> 00:19:04,496
{\an1}Old lady daughter not here,
boss.
412
00:19:04,498 --> 00:19:06,498
{\an1}Wait-- Wait a minute,
maybe I didn't hear you right.
413
00:19:06,500 --> 00:19:09,510
{\an1}You say-- You don't mean
the daughter is coming with us.
414
00:19:09,503 --> 00:19:11,503
{\an1}Well, old lady very old,
boss.
415
00:19:11,505 --> 00:19:13,505
{\an1}Who gonna take care of her
on the trip?
416
00:19:13,507 --> 00:19:16,007
{\an1}Oh, here she come now, boss.
Right on dot.
417
00:19:16,009 --> 00:19:17,009
{\an1}Uh, I don't--
Listen--
418
00:19:17,010 --> 00:19:19,520
{\an1}[SPEAKING JAPANESE]
419
00:19:19,513 --> 00:19:21,013
{\an1}Will you just wait
a minute.
420
00:19:21,014 --> 00:19:23,514
{\an1}Now, wait a minute,
will you mind?
421
00:19:23,517 --> 00:19:25,057
{\an1}Tell her-- Um, Miss--
422
00:19:25,060 --> 00:19:26,570
{\an1}Uh, Sakini,
will you tell her
423
00:19:26,561 --> 00:19:29,061
{\an1}that there's no room
for anything more on this jeep.
424
00:19:29,064 --> 00:19:31,564
{\an1}Old lady must take clothes
to show friends, boss,
425
00:19:31,566 --> 00:19:33,066
{\an1}because you make her
lose face
426
00:19:33,068 --> 00:19:35,068
{\an1}if, uh, people think she only
got one dress.
427
00:19:35,070 --> 00:19:37,580
{\an1}Miss, will you please come back?
Sakini, ask her to come back.
428
00:19:37,572 --> 00:19:40,572
{\an1}There's no room for any more
bundles on this jeep.
429
00:19:40,575 --> 00:19:42,075
{\an1}No, she not go get bundles,
boss,
430
00:19:42,077 --> 00:19:44,077
{\an1}she go get children.
431
00:19:45,080 --> 00:19:46,080
{\an1}Sakini.
432
00:19:46,081 --> 00:19:47,291
{\an1}Sakini.
What?
433
00:19:47,290 --> 00:19:50,380
{\an1}Look, these things
are always happening to me.
434
00:19:50,377 --> 00:19:53,217
{\an1}And I-I've gotta put a stop
to them someplace.
435
00:19:53,213 --> 00:19:54,793
{\an1}Daughter not go
without children,
436
00:19:54,798 --> 00:19:57,258
{\an1}and old lady not go
without daughter.
437
00:19:57,259 --> 00:19:58,809
{\an1}And if old lady not go,
438
00:19:58,802 --> 00:20:01,722
{\an1}mayor of Tobiki
be mad with you, boss.
439
00:20:01,721 --> 00:20:03,301
{\an1}[CHATTERING IN JAPANESE]
440
00:20:03,306 --> 00:20:06,306
{\an1}Oh, uh, will you wait
just a minute please?
441
00:20:06,309 --> 00:20:07,309
{\an1}Ohayo. Uh...
442
00:20:07,310 --> 00:20:09,730
{\an1}Don't get up on there.
Not on the hood of the--
443
00:20:09,729 --> 00:20:13,819
{\an1}Just a minute. Son. Son.
Please don't-- Son.
444
00:20:13,817 --> 00:20:16,817
{\an1}Sakini, for Pete's sakes,
445
00:20:16,820 --> 00:20:18,330
{\an1}how does she expect me
to see how to drive?
446
00:20:18,321 --> 00:20:20,821
{\an1}Oh, old lady got very good
eyesight, boss.
447
00:20:20,824 --> 00:20:22,824
{\an1}She gonna sit up there
and tell us when to turn.
448
00:20:22,826 --> 00:20:25,286
{\an1}You'll have to move over here,
son, because I--
449
00:20:25,287 --> 00:20:28,337
{\an1}Son, will you please stop--?
If you're gonna--
450
00:20:28,331 --> 00:20:29,831
{\an1}What?
451
00:20:29,833 --> 00:20:31,333
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
452
00:20:32,335 --> 00:20:35,835
{\an1}Oh, he going to get goat, boss.
Goat?
453
00:20:35,839 --> 00:20:37,339
{\an1}You can't leave
goat behind, boss.
454
00:20:37,340 --> 00:20:38,850
{\an1}Just a minute!
455
00:20:38,842 --> 00:20:39,842
{\an1}Hold it, everybody!
456
00:20:39,843 --> 00:20:43,343
{\an1}Now, we're gonna see who
is going to lose face right now.
457
00:20:43,346 --> 00:20:44,846
{\an1}And we're gonna see
458
00:20:44,848 --> 00:20:47,348
{\an1}because no goat is going
to ride on this jeep.
459
00:20:47,350 --> 00:20:49,860
{\an1}Oh, you not like goat, boss?
No. No. No.
460
00:20:49,853 --> 00:20:51,853
{\an1}Yes, I like--
I mean, I don't know--
461
00:20:51,855 --> 00:20:54,355
{\an1}It's not a question
of whether I like the goat.
462
00:20:54,357 --> 00:20:57,357
{\an1}It's-- I'm just sure
that the colonel,
463
00:20:57,360 --> 00:20:58,870
{\an1}he wouldn't like it.
464
00:20:58,862 --> 00:21:01,862
{\an1}Oh, well, the children not go
without goat, boss.
465
00:21:01,865 --> 00:21:04,865
{\an1}Mother not go
without children, boss.
Yeah.
466
00:21:04,868 --> 00:21:07,368
{\an1}Old lady not go
without daughter.
I know.
467
00:21:07,370 --> 00:21:08,880
{\an1}And if old lady not go:
468
00:21:08,872 --> 00:21:11,372
{\an1}BOTH:
Mayor of Tobiki be mad at you.
469
00:21:11,374 --> 00:21:12,374
{\an1}I know.
470
00:21:12,375 --> 00:21:15,875
{\an1}Oh, no, no, please.
Everyone here, boss.
471
00:21:15,879 --> 00:21:17,879
{\an1}Goat unmarried lady goat.
No children.
472
00:21:17,881 --> 00:21:19,391
{\an1}No, you'll have to get down.
473
00:21:19,382 --> 00:21:21,752
{\an1}SOLDIER:
You'll never get it off
the ground, captain.
474
00:21:23,178 --> 00:21:24,678
{\an1}Sakini, come on,
we gotta get started.
475
00:21:24,679 --> 00:21:25,679
{\an1}You get in, boss.
476
00:21:25,680 --> 00:21:28,020
{\an1}And no one else going, boss.
No one else is going.
477
00:21:32,395 --> 00:21:34,775
{\an1}Wait a minute.
Hey, you got another customer.
478
00:21:34,773 --> 00:21:37,943
{\an1}MAN 3: Hey, wait a minute.
Oh, no.
479
00:21:37,943 --> 00:21:40,523
{\an1}Sakini! Wait.
Please wait.
What?
480
00:21:40,529 --> 00:21:43,039
{\an1}Now, who in the blazes is he?
481
00:21:43,031 --> 00:21:46,531
{\an1}Who in the blazes is he, boss?
Never see before.
482
00:21:46,535 --> 00:21:49,035
{\an1}Ask him what he's doing
sitting here, please.
483
00:21:49,037 --> 00:21:50,997
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
484
00:21:53,041 --> 00:21:56,041
{\an1}Oh. He say he see people
going on a trip, boss.
485
00:21:56,044 --> 00:21:58,544
{\an1}He think he like
to go along too.
No, please--
486
00:21:58,547 --> 00:22:01,047
{\an1}He does?
Well, you tell him for me
487
00:22:01,049 --> 00:22:03,559
{\an1}that he's gotta
get off right now.
488
00:22:03,552 --> 00:22:05,052
{\an1}Come on.
[SPEAKS IN JAPANESE]
489
00:22:06,555 --> 00:22:09,055
{\an1}No, no. What?
490
00:22:09,057 --> 00:22:12,057
{\an1}Oh, he say,
why you not take him, boss?
491
00:22:12,060 --> 00:22:13,570
{\an1}You take goat.
Oh, no.
492
00:22:13,562 --> 00:22:15,562
{\an1}He say maybe you think
he not as good as goat.
493
00:22:15,564 --> 00:22:17,064
{\an1}Tell him for me, Sakini,
494
00:22:17,065 --> 00:22:20,065
{\an1}that the eyes
of Washington are on--
495
00:22:20,068 --> 00:22:22,568
{\an1}The world is on Washington,
496
00:22:22,571 --> 00:22:24,581
{\an1}and the eyes of Washington
are on me.
497
00:22:24,573 --> 00:22:27,073
{\an1}Will you just-- Folks, please,
I would love to take you.
498
00:22:27,075 --> 00:22:28,575
{\an1}Folks, if this was my jeep
499
00:22:28,577 --> 00:22:30,617
{\an1}or if this wasn't
against regulations,
500
00:22:30,620 --> 00:22:31,630
{\an1}I'd be only too--
501
00:22:31,621 --> 00:22:32,621
{\an1}Captain Fisby!
Yes, sir.
502
00:22:32,622 --> 00:22:35,122
{\an1}What in the name of occupation
do you think you're doing?
503
00:22:35,125 --> 00:22:38,125
{\an1}Well, it's hard to explain, sir.
[CHATTERING]
504
00:22:38,128 --> 00:22:39,048
{\an1}No, just--
505
00:22:39,045 --> 00:22:41,635
{\an1}What are they saying?
506
00:22:41,631 --> 00:22:45,051
{\an1}They say, tell fat old man to
shut up so we can get started.
507
00:22:45,051 --> 00:22:46,131
{\an1}[BRAYS]
508
00:22:46,636 --> 00:22:47,466
{\an1}[BRAYS]
509
00:22:51,016 --> 00:22:53,106
{\an1}Which one of you men
made that noise?
510
00:22:53,101 --> 00:22:54,681
{\an1}[JEEP STARTS]
511
00:22:54,686 --> 00:22:55,766
{\an1}[REVS]
512
00:23:00,275 --> 00:23:01,775
{\an1}Just a second.
Where are you going?
513
00:23:01,776 --> 00:23:04,276
{\an1}Hey, Captain Fisby! Sakini!
514
00:23:04,279 --> 00:23:05,779
{\an1}Come back here! You hear me?
515
00:23:07,282 --> 00:23:09,282
{\an1}[CHATTERING, GOAT BRAYING]
516
00:23:33,016 --> 00:23:37,106
{\an1}No, just a minute please.
Just a minute. Which road?
517
00:23:37,103 --> 00:23:39,103
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
518
00:23:39,105 --> 00:23:41,105
{\an1}[GRANDMOTHER SPEAKS IN JAPANESE]
519
00:23:43,109 --> 00:23:45,119
{\an1}Just a minute, please,
just a minute.
520
00:23:45,111 --> 00:23:46,111
{\an1}What did she say?
521
00:23:46,112 --> 00:23:47,112
{\an1}Old lady say, boss,
522
00:23:47,113 --> 00:23:48,613
{\an1}that she want to go
to Awase, boss,
523
00:23:48,615 --> 00:23:52,615
{\an1}because she got sister
she not see in 22 half years.
524
00:23:52,619 --> 00:23:53,619
{\an1}We're on duty, Sakini,
525
00:23:53,620 --> 00:23:55,130
{\an1}we're not on a tour
of the island.
526
00:23:55,121 --> 00:23:56,621
{\an1}Now, would you please
just ask her for me,
527
00:23:56,623 --> 00:23:58,623
{\an1}which is the road to Tobiki?
528
00:23:58,625 --> 00:24:00,625
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
529
00:24:00,627 --> 00:24:02,627
{\an1}[ALL CHATTERING]
530
00:24:02,629 --> 00:24:04,129
{\an1}Right there, boss.
What? This way?
531
00:24:04,130 --> 00:24:06,010
{\an1}All right,
that's all I asked you.
532
00:24:20,397 --> 00:24:23,397
{\an1}All right. All right.
533
00:24:23,400 --> 00:24:25,410
{\an1}Well, so this is Tobiki.
534
00:24:25,402 --> 00:24:27,402
{\an1}Tobiki, no.
This Awase, boss.
535
00:24:27,404 --> 00:24:31,404
{\an1}I distinctly asked this lady
to tell me the way to Tobiki.
536
00:24:31,408 --> 00:24:34,078
{\an1}Well, old lady make mistake,
boss. Very sorry.
537
00:24:34,077 --> 00:24:35,167
{\an1}Well, you know,
we can't go--
538
00:24:35,161 --> 00:24:37,661
{\an1}Oh, sorry, boss,
but she not very smart.
539
00:24:37,664 --> 00:24:38,664
{\an1}Yeah.
540
00:24:38,665 --> 00:24:39,665
{\an1}Konnichiwa.
541
00:24:50,552 --> 00:24:52,552
{\an1}All right, which road?
542
00:24:52,554 --> 00:24:54,554
{\an1}No, no, don't ask her.
I don't trust her.
543
00:24:54,556 --> 00:24:58,056
{\an1}[ALL CHATTERING]
544
00:24:58,059 --> 00:24:59,559
{\an1}All right.
What are they saying?
545
00:24:59,561 --> 00:25:02,071
{\an1}Children want to go
to Yatoda, boss.
546
00:25:02,063 --> 00:25:03,563
{\an1}I suppose they've
got some cousins
547
00:25:03,565 --> 00:25:05,145
{\an1}that they want
to visit there.
548
00:25:05,150 --> 00:25:08,240
{\an1}No, ocean at Yatoda, boss.
549
00:25:08,236 --> 00:25:09,866
{\an1}Children never see ocean.
550
00:25:09,863 --> 00:25:13,443
{\an1}Our orders are to proceed
directly to Tobiki.
551
00:25:13,450 --> 00:25:14,450
{\an1}Now, which road?
552
00:25:14,451 --> 00:25:15,461
{\an1}Oh.
553
00:25:16,953 --> 00:25:17,953
{\an1}There.
554
00:25:19,456 --> 00:25:21,456
{\an1}There. Over here, huh?
555
00:25:21,458 --> 00:25:22,418
{\an1}All right.
556
00:25:25,378 --> 00:25:26,838
{\an1}[KIDS SHOUTING IN JAPANESE]
557
00:25:42,395 --> 00:25:43,475
{\an1}Boss--
558
00:25:43,480 --> 00:25:45,490
{\an1}No, don't tell me,
this is Yatoda.
559
00:25:45,482 --> 00:25:46,982
{\an1}How you know, boss?
560
00:25:46,983 --> 00:25:47,983
{\an1}Well, I recognize the ocean.
561
00:25:47,984 --> 00:25:48,984
{\an1}Ah-so.
562
00:26:13,384 --> 00:26:14,384
{\an1}Now, where's this?
563
00:26:14,385 --> 00:26:16,385
{\an1}Whose uncle
or cousin lives here?
564
00:26:16,387 --> 00:26:17,887
{\an1}Oh, this Tobiki, boss.
565
00:26:19,390 --> 00:26:21,400
{\an1}I don't believe it.
566
00:26:21,392 --> 00:26:22,892
{\an1}I don't believe it.
567
00:26:22,894 --> 00:26:23,894
{\an1}[CROWD CLAMORING]
568
00:26:34,906 --> 00:26:36,406
{\an1}Now, according to plan B,
569
00:26:36,407 --> 00:26:38,907
{\an1}my first job here is to hold
a public meeting, Sakini.
570
00:26:38,910 --> 00:26:41,920
{\an1}You see, I want to make certain
that they understand
571
00:26:41,913 --> 00:26:43,913
{\an1}that I come as their friend.
572
00:26:43,915 --> 00:26:44,915
{\an1}That we intend to lift
573
00:26:44,916 --> 00:26:47,916
{\an1}the yoke of oppression
from their shoulders.
574
00:26:47,919 --> 00:26:50,429
{\an1}Oh, they'll like that, boss.
That their favorite speech.
575
00:26:50,421 --> 00:26:52,331
{\an1}What do you mean,
their favorite speech?
576
00:26:52,340 --> 00:26:55,930
{\an1}Oh, when Japanese come,
they say same thing.
577
00:26:55,927 --> 00:26:58,477
{\an1}Then take everything.
No, no, no.
578
00:26:58,471 --> 00:26:59,551
{\an1}You don't understand.
579
00:26:59,556 --> 00:27:01,476
{\an1}We don't come
to take anything from them.
580
00:27:01,474 --> 00:27:03,354
{\an1}We've come here
to give them something.
581
00:27:03,351 --> 00:27:05,931
{\an1}That's all right, boss.
We not mind.
582
00:27:05,937 --> 00:27:08,937
{\an1}After eight centuries,
we get used to it.
583
00:27:08,940 --> 00:27:13,320
{\an1}Now when friends come, we hide
everything quick as dickens.
584
00:27:13,319 --> 00:27:17,909
{\an1}So I'm go tell people
you make your speech, boss.
585
00:27:17,907 --> 00:27:19,907
{\an1}So socks up, boss.
586
00:27:24,414 --> 00:27:26,164
{\an1}[CLEARS THROAT]
587
00:27:26,165 --> 00:27:27,745
{\an1}[RINGING]
588
00:27:27,750 --> 00:27:30,550
{\an1}[SHOUTING IN JAPANESE]
589
00:28:02,243 --> 00:28:04,243
{\an1}SAKINI:
Everyone here eager
to meet you, boss.
590
00:28:04,245 --> 00:28:05,745
{\an1}I might as well get started,
Sakini.
591
00:28:05,747 --> 00:28:07,247
{\an1}Citizens of--
Up here, boss.
592
00:28:07,248 --> 00:28:08,748
{\an1}They'll see you.
Thank you.
593
00:28:08,750 --> 00:28:10,260
{\an1}Citizens of Tobiki--
594
00:28:10,251 --> 00:28:11,751
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
595
00:28:11,753 --> 00:28:13,253
{\an1}...Captain Fisby.
596
00:28:16,758 --> 00:28:19,258
{\an1}Citizens of Tobiki village--
Sorry, boss.
597
00:28:19,260 --> 00:28:20,390
{\an1}Can't begin lecture yet.
598
00:28:20,386 --> 00:28:22,476
{\an1}Why not?
What seems to be the trouble?
599
00:28:22,472 --> 00:28:24,972
{\an1}Not good manners, boss.
Why?
600
00:28:24,974 --> 00:28:28,474
{\an1}Because people bring you gifts.
You must accept gifts first.
601
00:28:28,478 --> 00:28:31,478
{\an1}No, Sakini, wait a minute,
you got it all wrong.
602
00:28:31,481 --> 00:28:33,991
{\an1}I'm here to bring gifts
from my government to them.
603
00:28:33,983 --> 00:28:36,983
{\an1}No, very rude.
Make people feel poor, boss.
604
00:28:36,986 --> 00:28:39,026
{\an1}I don't want to do that.
Get up here, Sakini.
605
00:28:39,030 --> 00:28:40,620
{\an1}Tell them I'll accept gifts,
606
00:28:40,615 --> 00:28:44,115
{\an1}but in the name of the
United States occupation forces.
607
00:28:44,118 --> 00:28:45,618
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
608
00:28:45,620 --> 00:28:46,620
{\an1}All right?
609
00:28:46,621 --> 00:28:49,671
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
610
00:28:49,666 --> 00:28:52,666
{\an1}Him Mr. Hokaida, boss.
He give you very nice gift.
611
00:28:52,669 --> 00:28:54,339
{\an1}Oh, thank you very,
very much.
612
00:28:54,337 --> 00:28:55,427
{\an1}What is it?
613
00:28:55,421 --> 00:28:57,421
{\an1}That's a very splendid
cricket cage, boss.
614
00:28:57,423 --> 00:28:58,923
{\an1}What do you use
a cricket cage for?
615
00:28:58,925 --> 00:29:00,925
{\an1}You keep your crickets
in there.
616
00:29:00,927 --> 00:29:03,427
{\an1}No, there isn't.
There's no cricket inside.
617
00:29:03,429 --> 00:29:05,939
{\an1}No, you gotta get
your own cricket, boss.
618
00:29:05,932 --> 00:29:08,432
{\an1}No one gonna get for you.
Oh, I see.
619
00:29:08,434 --> 00:29:09,934
{\an1}I got it, yeah. Thank you.
Thank him for me.
620
00:29:09,936 --> 00:29:12,436
{\an1}Tell him I'll keep
my eye open for a cricket.
621
00:29:12,438 --> 00:29:13,438
{\an1}Yeah. Arigato.
622
00:29:13,439 --> 00:29:15,949
{\an1}Yeah. What do you keep
a cricket in a cage for?
623
00:29:15,942 --> 00:29:18,942
{\an1}So fortune smile on you, boss.
A cricket very good luck.
624
00:29:18,945 --> 00:29:20,775
{\an1}Oh, that's nice.
Boss, here Mr. Omura.
625
00:29:22,156 --> 00:29:23,656
{\an1}He give you chopstick.
626
00:29:23,658 --> 00:29:25,828
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
627
00:29:25,827 --> 00:29:28,917
{\an1}What'd he say?
He say, "hope that only food
628
00:29:28,913 --> 00:29:31,913
{\an1}of gods touch your lips."
No, that's too-- Very nice.
629
00:29:31,916 --> 00:29:33,916
{\an1}That's one of the
nicest things I've heard.
630
00:29:33,918 --> 00:29:35,918
{\an1}Boss, Mr. Seiko.
Yes?
631
00:29:35,920 --> 00:29:38,220
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
632
00:29:38,214 --> 00:29:39,794
{\an1}Thank you.
633
00:29:43,302 --> 00:29:47,302
{\an1}That's wooden sandal, boss,
very comfortable for tired feet.
634
00:29:47,306 --> 00:29:49,436
{\an1}He say,
"may you walk in prosperity."
635
00:29:49,434 --> 00:29:51,514
{\an1}Always.
You tell him that I will walk
636
00:29:51,519 --> 00:29:54,029
{\an1}in the cool meadow
of pleasant memories.
637
00:29:54,022 --> 00:29:55,522
{\an1}Huh?
638
00:29:55,523 --> 00:29:57,023
{\an1}What's the matter?
Is that all right?
639
00:29:57,025 --> 00:29:59,525
{\an1}Oh, boss,
that's very pretty, boss.
640
00:29:59,527 --> 00:30:01,027
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
641
00:30:01,029 --> 00:30:04,539
{\an1}Thank you. That's all right.
Thank you very much.
642
00:30:04,532 --> 00:30:06,442
{\an1}And, boss, here Miss Higa Jiga.
643
00:30:06,451 --> 00:30:08,041
{\an1}She unmarried lady, boss.
644
00:30:08,036 --> 00:30:09,536
{\an1}She give you three eggs.
645
00:30:09,537 --> 00:30:11,537
{\an1}Oh, isn't that nice?
646
00:30:11,539 --> 00:30:14,549
{\an1}Yes-- No, tell her that I'll
have these eggs for breakfast.
647
00:30:14,542 --> 00:30:15,542
{\an1}You tell her.
648
00:30:15,543 --> 00:30:16,543
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
649
00:30:19,047 --> 00:30:21,007
{\an1}Chicken and the eggs.
650
00:30:21,007 --> 00:30:24,097
{\an1}She say she hope you enjoy
your turtle egg, boss.
651
00:30:24,093 --> 00:30:25,593
{\an1}Turtle eggs?
Oh, my.
652
00:30:25,595 --> 00:30:27,095
{\an1}[CROWD CHEERS]
653
00:30:28,598 --> 00:30:31,098
{\an1}Oh, you very big success, boss.
They sure like you already.
654
00:30:31,100 --> 00:30:33,610
{\an1}Oh, I'm--
Yes. Turtle eggs?
655
00:30:33,603 --> 00:30:36,603
{\an1}This Mr. Oshira, boss.
Hold these for me, Sakini.
656
00:30:36,606 --> 00:30:38,106
{\an1}I'm getting a bit too much.
657
00:30:38,107 --> 00:30:41,107
{\an1}He give you a very nice
lacquered cup, boss.
658
00:30:41,110 --> 00:30:42,620
{\an1}He make that cup hisself.
659
00:30:42,612 --> 00:30:44,612
{\an1}No, he didn't.
Well, you thank him for me
660
00:30:44,614 --> 00:30:47,074
{\an1}and tell him that
I'll be forever indebted to him
661
00:30:47,075 --> 00:30:48,655
{\an1}for his very lovely gift.
662
00:30:48,659 --> 00:30:51,039
{\an1}You are most welcome,
captain.
663
00:30:51,037 --> 00:30:53,627
{\an1}Hey, you speak English!
664
00:30:53,623 --> 00:30:54,953
{\an1}Sure, boss,
665
00:30:54,957 --> 00:30:57,707
{\an1}Mr. Oshira teach me English
when I'm a little boy in Tobiki.
666
00:30:57,710 --> 00:31:00,800
{\an1}In my youth,
I work in Manila.
667
00:31:00,797 --> 00:31:02,547
{\an1}How is Mr. McKinley?
668
00:31:03,841 --> 00:31:05,841
{\an1}Oh, you mean President McKinley?
669
00:31:05,843 --> 00:31:07,843
{\an1}Well, I'm afraid
somebody shot him.
670
00:31:07,845 --> 00:31:08,845
{\an1}I am sorry.
671
00:31:08,846 --> 00:31:10,636
{\an1}Well, it was a long time ago,
you know.
672
00:31:10,640 --> 00:31:13,230
{\an1}Yes, a long time.
673
00:31:13,226 --> 00:31:16,226
{\an1}May August moon
fill your cup.
674
00:31:16,229 --> 00:31:18,229
{\an1}Why an August moon, sir?
675
00:31:18,231 --> 00:31:24,241
{\an1}All moons good, but August moon
little older, little wiser.
676
00:31:24,237 --> 00:31:27,737
{\an1}Sakini said that you made
this cup all by yourself.
677
00:31:27,740 --> 00:31:29,200
{\an1}Oh, yes.
678
00:31:29,200 --> 00:31:30,790
{\an1}You know that this is
a lost art, Sakini.
679
00:31:30,785 --> 00:31:32,785
{\an1}This is an industry
we could start right here,
680
00:31:32,787 --> 00:31:35,287
{\an1}right now in Tobiki.
681
00:31:35,289 --> 00:31:37,169
{\an1}Think you could
mass-produce these?
682
00:31:37,166 --> 00:31:38,246
{\an1}"Mass-produce"?
683
00:31:38,251 --> 00:31:40,761
{\an1}Yes, you know, set up machines,
turn them out by the gross.
684
00:31:42,255 --> 00:31:45,885
{\an1}I take pride in making
one cup at a time, captain.
685
00:31:45,883 --> 00:31:48,463
{\an1}How many of these do you think
you can turn out in,
686
00:31:48,469 --> 00:31:49,639
{\an1}oh, say, one day?
687
00:31:49,637 --> 00:31:55,057
{\an1}If I work hard,
maybe one or two a week.
688
00:31:55,059 --> 00:31:57,649
{\an1}Fine, that's good,
you make as many as you can.
689
00:31:57,645 --> 00:31:59,645
{\an1}We'll send them up
to the American Post Exchange,
690
00:31:59,647 --> 00:32:02,067
{\an1}and we'll sell them as fast
as you can turn them out.
691
00:32:02,066 --> 00:32:03,656
{\an1}I shall do my best.
692
00:32:03,651 --> 00:32:05,231
{\an1}Fine! We're in business.
693
00:32:05,236 --> 00:32:07,736
{\an1}Now, Mr. Hokaida,
you make those cricket cages
694
00:32:07,738 --> 00:32:10,238
{\an1}and the getas, they're fine,
we can sell a lot of those.
695
00:32:10,241 --> 00:32:12,251
{\an1}And the chopsticks, great.
A lot of those.
696
00:32:12,243 --> 00:32:14,243
{\an1}And I saw some straw hats.
697
00:32:14,245 --> 00:32:16,205
{\an1}See those straw hats?
Make a lot of those.
698
00:32:16,205 --> 00:32:18,745
{\an1}We're going into
the souvenir business, folks.
699
00:32:18,749 --> 00:32:20,249
{\an1}We gonna make money, boss?
700
00:32:20,251 --> 00:32:22,761
{\an1}Make enough of these,
I'll guarantee the recovery
701
00:32:22,753 --> 00:32:24,753
{\an1}of Tobiki village.
You tell them that.
702
00:32:24,755 --> 00:32:26,255
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
703
00:32:26,257 --> 00:32:28,257
{\an1}CROWD:
Hooray!
704
00:32:28,259 --> 00:32:30,259
{\an1}Oh, boss, you very big success.
705
00:32:30,261 --> 00:32:32,271
{\an1}They sure like you already,
boss.
706
00:32:32,263 --> 00:32:34,763
{\an1}And they say they gonna make
everything fast as dickens.
707
00:32:34,765 --> 00:32:37,265
{\an1}Sakini, ask them to postpone
any more gifts for now.
708
00:32:37,268 --> 00:32:39,768
{\an1}Because I want to tell them
what we're going to do for them.
709
00:32:39,770 --> 00:32:40,780
{\an1}Oh, okay.
710
00:32:40,771 --> 00:32:42,271
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
711
00:32:42,273 --> 00:32:43,273
{\an1}[CROWD CHATTERING]
712
00:32:45,276 --> 00:32:46,776
{\an1}Okay. They say okay, boss.
713
00:32:46,777 --> 00:32:48,737
{\an1}They got no more presents
for you anyhow.
714
00:32:48,738 --> 00:32:50,278
{\an1}Oh, all right.
715
00:32:50,281 --> 00:32:52,751
{\an1}It's important that I tell them
about the schoolhouse
716
00:32:52,742 --> 00:32:54,782
{\an1}that we're gonna build
for their children.
717
00:32:54,785 --> 00:32:56,285
{\an1}Now, according to plan B,
718
00:32:56,287 --> 00:32:59,287
{\an1}I believe it says the direct
approach is the most effective.
719
00:32:59,290 --> 00:33:01,800
{\an1}So you ready?
Oh, all set, boss.
720
00:33:01,792 --> 00:33:03,292
{\an1}Do you want to be ignorant?
721
00:33:03,294 --> 00:33:04,294
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
722
00:33:05,296 --> 00:33:06,296
{\an1}[CROWD SHOUTS]
723
00:33:06,297 --> 00:33:08,797
{\an1}What? What was that?
They say yes, boss.
724
00:33:08,799 --> 00:33:11,809
{\an1}Yes? You mean
they want to be ignorant?
725
00:33:11,802 --> 00:33:15,302
{\an1}Oh, no, boss. Oh, in Japanese,
boss, yes mean no.
726
00:33:15,306 --> 00:33:18,306
{\an1}They say, "Yes, we not
want to be ignorant."
727
00:33:18,309 --> 00:33:20,819
{\an1}Oh, I see.
728
00:33:20,811 --> 00:33:23,311
{\an1}Do you want your children
to be ignorant?
729
00:33:23,314 --> 00:33:24,814
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
730
00:33:25,816 --> 00:33:26,816
{\an1}[CROWD SHOUTS]
731
00:33:26,817 --> 00:33:28,317
{\an1}Now, what was that?
732
00:33:28,319 --> 00:33:30,829
{\an1}They say...no, boss.
733
00:33:30,821 --> 00:33:32,321
{\an1}No? Wait a minute now.
734
00:33:32,323 --> 00:33:34,323
{\an1}Sakini, no, they do?
Or no, they don't?
735
00:33:34,325 --> 00:33:37,825
{\an1}Yes, boss. They not want
no ignorant children.
736
00:33:37,828 --> 00:33:39,288
{\an1}Right. Now.
737
00:33:39,288 --> 00:33:43,878
{\an1}There's gonna be a daily issue
of rice for everybody here.
738
00:33:43,876 --> 00:33:45,876
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
739
00:33:45,878 --> 00:33:47,378
{\an1}[CROWD CHEERS]
740
00:33:47,380 --> 00:33:50,890
{\an1}Yes, yes, and we're gonna build
a fine new schoolhouse
741
00:33:50,883 --> 00:33:52,883
{\an1}for your children.
742
00:33:52,885 --> 00:33:55,385
{\an1}Wait. Pentagon-shaped.
743
00:33:55,388 --> 00:33:57,388
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
744
00:33:59,392 --> 00:34:00,392
{\an1}...Pentagon.
745
00:34:00,393 --> 00:34:01,893
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
746
00:34:01,894 --> 00:34:03,724
{\an1}Pentagon.
747
00:34:03,729 --> 00:34:07,319
{\an1}She say, "What is a pentagon?"
Boss, never hear before.
748
00:34:07,316 --> 00:34:09,316
{\an1}They've never heard
of the Pentagon?
749
00:34:09,318 --> 00:34:10,318
{\an1}No, boss.
750
00:34:10,319 --> 00:34:12,329
{\an1}They certainly do need
a school here.
751
00:34:12,321 --> 00:34:14,321
{\an1}The Pentagon. Everybody knows
what the Pentagon is.
752
00:34:14,323 --> 00:34:17,323
{\an1}The P-- The-- It's--
753
00:34:17,326 --> 00:34:20,826
{\an1}Well, it really means
five-sided, you know, Sakini.
754
00:34:20,830 --> 00:34:22,340
{\an1}Five sides?
Yes, it has five si--
755
00:34:23,332 --> 00:34:24,832
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
756
00:34:26,836 --> 00:34:27,916
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
757
00:34:29,922 --> 00:34:30,922
{\an1}[CROWD LAUGHS]
758
00:34:30,923 --> 00:34:32,423
{\an1}[LAUGHS]
759
00:34:37,805 --> 00:34:39,305
{\an1}They say, boss,
they say...
760
00:34:39,307 --> 00:34:41,807
{\an1}there no children
in Tobiki got five sides.
761
00:34:41,809 --> 00:34:43,819
{\an1}No, no, the school.
762
00:34:43,811 --> 00:34:46,311
{\an1}The school has five sides,
not the children.
763
00:34:46,314 --> 00:34:47,314
{\an1}I mean, not in re--
764
00:34:47,315 --> 00:34:48,315
{\an1}No, you see,
765
00:34:48,316 --> 00:34:50,316
{\an1}it's like a building
in Washington, folks.
766
00:34:50,318 --> 00:34:52,318
{\an1}And everybody is going
to learn about democracy.
767
00:34:52,320 --> 00:34:54,700
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
768
00:34:54,697 --> 00:34:56,287
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
769
00:34:58,284 --> 00:34:59,404
{\an1}They say,
770
00:34:59,410 --> 00:35:00,500
{\an1}"What is democracy?", boss.
771
00:35:00,494 --> 00:35:01,994
{\an1}They know what rice is.
772
00:35:01,996 --> 00:35:05,996
{\an1}Yes, all right. Democracy is
a system of self-determination.
773
00:35:06,000 --> 00:35:09,010
{\an1}It's the right to make
the wrong choice.
774
00:35:10,504 --> 00:35:12,004
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
775
00:35:12,006 --> 00:35:13,506
{\an1}[CROWD MUTTERING]
776
00:35:13,507 --> 00:35:16,007
{\an1}Wait a minute, we're not
getting through to them.
777
00:35:16,010 --> 00:35:17,520
{\an1}Let me explain it this way:
778
00:35:17,511 --> 00:35:19,011
{\an1}suppose I'm back home
and I don't like
779
00:35:19,013 --> 00:35:21,513
{\an1}the way that Uncle Sam
is treating me.
780
00:35:21,515 --> 00:35:23,515
{\an1}Well, you know what I can do?
781
00:35:23,517 --> 00:35:25,517
{\an1}I can write
to the president himself
782
00:35:25,519 --> 00:35:27,479
{\an1}and I can tell him so.
783
00:35:28,022 --> 00:35:29,522
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
784
00:35:30,524 --> 00:35:31,604
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
785
00:35:33,277 --> 00:35:37,867
{\an1}They say, "But do you send
that letter?", boss.
786
00:35:37,865 --> 00:35:39,945
{\an1}Well, let's get on
with the lecture now.
787
00:35:39,950 --> 00:35:42,420
{\an1}Folks, we'll show you just
how democracy really operates.
788
00:35:42,411 --> 00:35:44,491
{\an1}We'll hold an election
right in this village.
789
00:35:44,497 --> 00:35:46,747
{\an1}Gonna organize this village.
Is the mayor here?
790
00:35:46,749 --> 00:35:48,049
{\an1}Here's the mayor. White coat.
791
00:35:48,042 --> 00:35:49,542
{\an1}We'll have to get him
a new white coat.
792
00:35:49,543 --> 00:35:51,003
{\an1}We wouldn't want a new mayor.
793
00:35:51,003 --> 00:35:53,543
{\an1}Keep the mayor.
Very hard to find a white coat.
794
00:35:53,547 --> 00:35:55,547
{\an1}We got the mayor.
Now we need a chief of police.
795
00:35:55,549 --> 00:35:57,049
{\an1}And a chief of agriculture.
796
00:35:57,051 --> 00:35:59,061
{\an1}Now, who'd make a good chief
of agriculture here?
797
00:36:00,054 --> 00:36:01,554
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
798
00:36:02,056 --> 00:36:03,556
{\an1}[CROWD SHOUTING]
799
00:36:05,059 --> 00:36:07,569
{\an1}They say they like Mr. Seiko.
He the best man for the job.
800
00:36:07,561 --> 00:36:09,101
{\an1}He's an experienced farmer?
801
00:36:09,105 --> 00:36:10,185
{\an1}He artist, boss.
802
00:36:10,189 --> 00:36:11,189
{\an1}What?
803
00:36:11,190 --> 00:36:12,700
{\an1}He artist.
He draw lovely picture
804
00:36:12,691 --> 00:36:14,191
{\an1}of golden wheat, butterfly--
805
00:36:14,193 --> 00:36:17,693
{\an1}Sakini, just because he draws
a very nice picture of wheat,
806
00:36:17,696 --> 00:36:20,696
{\an1}that doesn't make him
an experienced wheat farmer.
807
00:36:20,699 --> 00:36:24,209
{\an1}Wheat not grow here anyhow,
just sweet potatoes.
808
00:36:24,203 --> 00:36:25,703
{\an1}Oh, all right.
809
00:36:25,704 --> 00:36:27,204
{\an1}Well, if he's their choice.
Fine.
810
00:36:27,206 --> 00:36:28,706
{\an1}Now, we're gonna have to have--
811
00:36:28,707 --> 00:36:30,707
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
812
00:36:30,709 --> 00:36:31,709
{\an1}What'd he say?
813
00:36:31,710 --> 00:36:34,220
{\an1}He want white coat
like mayor, boss.
814
00:36:34,213 --> 00:36:36,213
{\an1}You said that we can't get--
That's all right.
815
00:36:36,215 --> 00:36:38,215
{\an1}If he don't get a white coat,
we'll get--
816
00:36:38,217 --> 00:36:39,217
{\an1}You know what we're gonna do?
817
00:36:39,218 --> 00:36:43,228
{\an1}We'll get him a helmet
and have written on the helmet:
818
00:36:43,222 --> 00:36:44,722
{\an1}"Chief of Agriculture."
819
00:36:44,723 --> 00:36:46,223
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
820
00:36:47,226 --> 00:36:48,726
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
821
00:36:48,727 --> 00:36:50,517
{\an1}Now. Right, fine.
822
00:36:50,521 --> 00:36:51,611
{\an1}Now we need a chief of police.
823
00:36:51,605 --> 00:36:53,105
{\an1}Now, who'd make
a good chief of police?
824
00:36:53,107 --> 00:36:54,607
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
825
00:36:54,608 --> 00:36:55,608
{\an1}[CROWD SHOUTING]
826
00:36:55,609 --> 00:36:57,109
{\an1}Hokaida, boss.
827
00:36:57,111 --> 00:36:59,621
{\an1}They say they like Mr. Hokaida.
He champion wrestler.
828
00:36:59,613 --> 00:37:01,613
{\an1}They afraid of him.
Yeah.
829
00:37:01,615 --> 00:37:03,115
{\an1}That's all right.
Strong, boss.
830
00:37:03,117 --> 00:37:05,617
{\an1}Yes, indeed. All right, fine.
Now we gotta-- What?
831
00:37:05,619 --> 00:37:07,119
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
832
00:37:07,121 --> 00:37:08,631
{\an1}What did he say?
He want a helmet.
833
00:37:08,622 --> 00:37:11,622
{\an1}Fine, sure, we'll requisition
a helmet for him too.
834
00:37:11,625 --> 00:37:13,625
{\an1}All right? Fine.
Now for the ladies.
835
00:37:13,627 --> 00:37:16,127
{\an1}Now, we're gonna organize a--
836
00:37:16,130 --> 00:37:17,640
{\an1}I know what it is,
837
00:37:17,631 --> 00:37:19,631
{\an1}it's a Ladies' League
for Democratic Action,
838
00:37:19,633 --> 00:37:22,133
{\an1}and we're gonna have
to have a league president.
839
00:37:22,136 --> 00:37:24,136
{\an1}Now, who'd make
a good league president
840
00:37:24,138 --> 00:37:27,138
{\an1}for the Ladies' League
for Democratic Action?
841
00:37:27,141 --> 00:37:29,651
{\an1}The ladies like that.
They never vote before.
842
00:37:29,643 --> 00:37:30,643
{\an1}Fine.
843
00:37:30,644 --> 00:37:31,644
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
844
00:37:33,147 --> 00:37:34,647
{\an1}[CROWD SHOUTING]
845
00:37:34,648 --> 00:37:36,648
{\an1}Higa Jiga.
They say they want Higa Jiga.
846
00:37:36,650 --> 00:37:38,530
{\an1}She gonna make
a classy president.
847
00:37:38,527 --> 00:37:39,617
{\an1}I'm sure.
848
00:37:39,612 --> 00:37:41,112
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
849
00:37:41,113 --> 00:37:42,113
{\an1}What?
850
00:37:43,616 --> 00:37:44,616
{\an1}Yes, I know.
Helmet.
851
00:37:44,617 --> 00:37:46,117
{\an1}No, never mind.
I understand.
852
00:37:46,118 --> 00:37:48,118
{\an1}Tell her I'll get her
a helmet too.
853
00:37:48,120 --> 00:37:49,630
{\an1}Yeah, all right, fine.
854
00:37:49,622 --> 00:37:51,622
{\an1}Yes, fine, all right.
Fine. Now, now.
855
00:37:51,624 --> 00:37:52,624
{\an1}[GROANS]
856
00:37:52,625 --> 00:37:55,125
{\an1}I've been talking
a long time here, haven't I?
857
00:37:55,127 --> 00:37:57,627
{\an1}Folks, I'll bet you there are
questions you'd like to ask me.
858
00:37:57,630 --> 00:37:59,140
{\an1}Ask them, Sakini.
859
00:37:59,131 --> 00:38:02,631
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
860
00:38:02,635 --> 00:38:06,135
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
861
00:38:06,138 --> 00:38:08,638
{\an1}Oh, she say,
what time it is, boss.
862
00:38:08,641 --> 00:38:11,151
{\an1}Time?
It's a quarter to 5. Why?
863
00:38:11,143 --> 00:38:14,643
{\an1}Oh, they got to go then, boss.
They not want to miss sunset.
864
00:38:14,647 --> 00:38:18,147
{\an1}Every afternoon they like
to go sit in a pine grove
865
00:38:18,150 --> 00:38:20,160
{\an1}and sip tea,
watch the sun go down.
866
00:38:20,152 --> 00:38:21,152
{\an1}Isn't that nice.
867
00:38:21,153 --> 00:38:22,653
{\an1}All right, Sakini,
868
00:38:22,655 --> 00:38:24,655
{\an1}you thank them all for me
and tell them
869
00:38:24,657 --> 00:38:26,657
{\an1}they can go to the pine grove
and sip tea
870
00:38:26,659 --> 00:38:28,039
{\an1}and watch the sun go down.
871
00:38:28,035 --> 00:38:29,615
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
872
00:38:29,620 --> 00:38:30,620
{\an1}Domo arigato.
873
00:38:30,621 --> 00:38:32,631
{\an1}CROWD:
Domo arigato.
874
00:38:32,623 --> 00:38:35,123
{\an1}Thank you. Thank you.
Thank you.
875
00:38:35,125 --> 00:38:36,625
{\an1}Thank you very much.
876
00:38:36,627 --> 00:38:37,877
{\an1}Thank you.
877
00:38:46,178 --> 00:38:47,678
{\an1}How do you think we did?
878
00:38:47,680 --> 00:38:51,690
{\an1}Oh, they cooperate, boss.
Future look very rosy.
879
00:38:51,684 --> 00:38:53,184
{\an1}I wonder where
I can find a cricket.
880
00:38:53,185 --> 00:38:56,185
{\an1}Well, maybe have cricket
in your house now, not know.
881
00:38:56,188 --> 00:38:58,188
{\an1}I'll take these.
Okay.
882
00:38:58,190 --> 00:39:00,200
{\an1}Thanks, Sakini.
Sure.
883
00:39:00,192 --> 00:39:02,692
{\an1}I'll be right here
you want me, boss.
Right.
884
00:39:07,199 --> 00:39:08,699
{\an1}MAN:
Psst. Psst.
885
00:39:13,163 --> 00:39:15,163
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
886
00:39:25,676 --> 00:39:27,176
{\an1}[LAUGHING]
887
00:39:28,178 --> 00:39:30,178
{\an1}Psst. Psst
888
00:39:33,183 --> 00:39:35,683
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
889
00:39:46,864 --> 00:39:48,364
{\an1}Yes?
890
00:39:48,365 --> 00:39:49,365
{\an1}You busy, boss?
891
00:39:49,366 --> 00:39:50,866
{\an1}No. What is it, Sakini?
892
00:39:50,868 --> 00:39:54,878
{\an1}Boss, Mr. Sumata leave
a present for you.
893
00:39:54,872 --> 00:39:56,872
{\an1}Put it on the shelf
where it will be out of the way.
894
00:39:56,874 --> 00:39:59,374
{\an1}Oh, not able to, boss,
the present get mad.
895
00:39:59,376 --> 00:40:00,376
{\an1}What?
896
00:40:01,879 --> 00:40:03,379
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
897
00:40:04,882 --> 00:40:06,882
{\an1}Konnichiwa.
Who's she?
898
00:40:06,884 --> 00:40:07,884
{\an1}Souvenir.
899
00:40:07,885 --> 00:40:09,885
{\an1}What--? What are
you talking about?
900
00:40:09,887 --> 00:40:11,887
{\an1}This the present
from Mr. Sumata, boss.
901
00:40:11,889 --> 00:40:15,399
{\an1}Introducing Lotus Blossom,
geisha girl first-class.
902
00:40:15,392 --> 00:40:18,392
{\an1}America-san,
Captain Fisby.
903
00:40:18,395 --> 00:40:21,395
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
904
00:40:23,901 --> 00:40:25,411
{\an1}Wha--?
Oh.
905
00:40:25,402 --> 00:40:28,902
{\an1}She say she very happy
to belong to handsome captain.
906
00:40:28,906 --> 00:40:30,696
{\an1}She say she gonna
serve you well.
907
00:40:30,699 --> 00:40:32,709
{\an1}She's not going
to serve me at all.
908
00:40:32,701 --> 00:40:35,201
{\an1}I want you to get your friend.
I want you to tell him
909
00:40:35,204 --> 00:40:36,704
{\an1}that I'm returning
his gift.
910
00:40:36,705 --> 00:40:39,245
{\an1}Impossible to do, boss.
Why?
911
00:40:39,249 --> 00:40:41,839
{\an1}Mr. Sumata go to mountain,
visit cousin.
912
00:40:41,835 --> 00:40:43,335
{\an1}He leave present for you
913
00:40:43,337 --> 00:40:45,837
{\an1}and wish you
very best success in Tobiki.
914
00:40:45,839 --> 00:40:46,839
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
915
00:40:46,840 --> 00:40:48,350
{\an1}What?
What did she say?
916
00:40:48,342 --> 00:40:51,342
{\an1}She said she want know where
you want her to stay, boss.
917
00:40:51,345 --> 00:40:53,845
{\an1}I d-- I don't care
where she stays,
918
00:40:53,847 --> 00:40:55,847
{\an1}but she can't stay here.
919
00:40:55,849 --> 00:40:58,859
{\an1}Where she go, boss?
She got no home now.
920
00:40:58,852 --> 00:41:00,262
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
921
00:41:02,147 --> 00:41:05,647
{\an1}She want to put your kimono
on for you, boss.
922
00:41:05,651 --> 00:41:06,661
{\an1}She trained to please you.
923
00:41:06,652 --> 00:41:09,152
{\an1}I know what
she's trained to do.
924
00:41:09,154 --> 00:41:11,654
{\an1}And I don't need
any translation there.
925
00:41:11,657 --> 00:41:15,157
{\an1}Now, you get my stuff
out of the supply shack
926
00:41:15,160 --> 00:41:16,670
{\an1}and you-- You know,
927
00:41:16,662 --> 00:41:18,162
{\an1}and we'll put her up
over there.
928
00:41:18,163 --> 00:41:20,623
{\an1}Oh. Not very democratic,
boss.
929
00:41:20,624 --> 00:41:22,164
{\an1}You make her lose face.
Wha--?
930
00:41:22,167 --> 00:41:23,667
{\an1}She think
she bad geisha girl.
931
00:41:23,669 --> 00:41:25,669
{\an1}I've got a little bit
of face to save.
932
00:41:25,671 --> 00:41:27,681
{\an1}Now, don't--
Don't give me any of that
933
00:41:27,673 --> 00:41:29,173
{\an1}Oriental hanky-panky
business.
934
00:41:29,174 --> 00:41:30,674
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
935
00:41:30,676 --> 00:41:32,676
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
936
00:41:32,678 --> 00:41:33,678
{\an1}Hm?
937
00:41:36,682 --> 00:41:39,182
{\an1}All right, what--?
What's she saying?
938
00:41:39,184 --> 00:41:41,684
{\an1}Oh, she say for me
to go home to grandpa, boss.
939
00:41:41,687 --> 00:41:43,687
{\an1}She first-class
geisha girl.
940
00:41:43,689 --> 00:41:45,069
{\an1}She know her business.
941
00:41:45,899 --> 00:41:48,239
{\an1}Good night, boss.
942
00:41:48,235 --> 00:41:49,315
{\an1}Sakini?
943
00:41:49,319 --> 00:41:50,319
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
944
00:41:50,320 --> 00:41:52,830
{\an1}Uh, this is all
a big mistake.
945
00:41:52,823 --> 00:41:54,823
{\an1}You kn--
Ahem. Uh...
946
00:41:54,825 --> 00:41:56,825
{\an1}S-- Sakini!
947
00:41:57,828 --> 00:42:00,328
{\an1}Me.
Me.
948
00:42:00,330 --> 00:42:01,340
{\an1}Me, no.
Me, no.
949
00:42:01,331 --> 00:42:03,831
{\an1}[LAUGHS]
950
00:42:03,834 --> 00:42:06,334
{\an1}No, this is not a kimono.
This is a bathrobe,
951
00:42:06,336 --> 00:42:09,336
{\an1}and I don't want
to put it on, you see?
952
00:42:10,841 --> 00:42:13,351
{\an1}Sakini!
953
00:42:13,343 --> 00:42:14,843
{\an1}This is against regulations.
954
00:42:14,845 --> 00:42:16,845
{\an1}[PHONE RINGS]
955
00:42:16,847 --> 00:42:17,847
{\an1}Hello!
956
00:42:19,850 --> 00:42:22,820
{\an1}You don't have to shout.
I can hear you.
957
00:42:22,811 --> 00:42:24,521
{\an1}This is Colonel Purdy.
958
00:42:24,521 --> 00:42:27,101
{\an1}[GIGGLING]
Yes, sir.
959
00:42:27,107 --> 00:42:30,107
{\an1}Just thought I'd check up on
you. How are things going?
960
00:42:30,110 --> 00:42:31,620
{\an1}Anything I can do for you?
961
00:42:31,612 --> 00:42:34,612
{\an1}I can't think
of a thing, sir.
962
00:42:34,615 --> 00:42:38,705
{\an1}I realize it's bound to get
lonely for you down there.
963
00:42:38,702 --> 00:42:40,702
{\an1}So you know
what I'm gonna do, my boy?
964
00:42:40,704 --> 00:42:42,204
{\an1}Now,
what are you gonna do?
965
00:42:42,206 --> 00:42:44,206
{\an1}I'll tell you.
966
00:42:44,208 --> 00:42:47,008
{\an1}I'm gonna send you some
of my old Adventure magazines.
967
00:42:47,795 --> 00:42:50,795
{\an1}No. No,
I don't want them.
968
00:42:50,798 --> 00:42:52,798
{\an1}Thank you, sir.
Thank you, sir, very much.
969
00:42:52,800 --> 00:42:56,810
{\an1}I-- I would like something
to read, sir.
970
00:42:56,804 --> 00:42:59,304
{\an1}How are you getting
along with the natives?
971
00:42:59,306 --> 00:43:01,306
{\an1}Well, it's an
age-old problem, sir.
972
00:43:01,308 --> 00:43:02,308
{\an1}It's a question--
973
00:43:02,309 --> 00:43:05,319
{\an1}A struggle to see
who's going to lose face.
974
00:43:05,312 --> 00:43:06,972
{\an1}I understand.
975
00:43:06,980 --> 00:43:08,990
{\an1}As Mrs. Purdy says,
"East is East,
976
00:43:08,982 --> 00:43:12,352
{\an1}and West is West
and there can be no twain."
977
00:43:12,361 --> 00:43:13,951
{\an1}But you are making progress?
978
00:43:13,946 --> 00:43:17,406
{\an1}Well, nothing that I'd like
to put on paper, sir.
979
00:43:17,407 --> 00:43:20,367
{\an1}Well, send in a detailed
progress report.
980
00:43:20,369 --> 00:43:23,879
{\an1}Well, if that's what you'd like
me to do, sir. Yes, sir.
981
00:43:23,872 --> 00:43:25,372
{\an1}You'll find that these people
982
00:43:25,374 --> 00:43:28,874
{\an1}lack the capacity
for sustained endeavor.
983
00:43:28,877 --> 00:43:30,877
{\an1}Don't hesitate
to build a fire under them.
984
00:43:30,879 --> 00:43:33,889
{\an1}I don't think that
that will be necessary, sir.
985
00:43:33,882 --> 00:43:37,382
{\an1}Don't forget, the eyes of
Washington are on you, Fisby.
986
00:43:37,386 --> 00:43:40,386
{\an1}Oh, I hope not, sir.
I hope not.
987
00:43:40,389 --> 00:43:43,019
{\an1}It just occurred to me.
988
00:43:43,016 --> 00:43:45,606
{\an1}Have you given any thought
to physical education?
989
00:43:45,602 --> 00:43:48,102
{\an1}Well, I--
I don't think that--
990
00:43:48,105 --> 00:43:51,105
{\an1}You know, sir, that was a
masterpiece of timeliness, sir.
991
00:43:51,108 --> 00:43:53,108
{\an1}Thank you, my boy.
992
00:43:54,111 --> 00:43:56,621
{\an1}Could you use a deck of cards?
993
00:43:57,614 --> 00:44:00,114
{\an1}Sir, I--
994
00:44:02,119 --> 00:44:04,629
{\an1}Hello? Hello?
995
00:44:04,621 --> 00:44:07,121
{\an1}Fisby, you're getting weak.
996
00:44:07,124 --> 00:44:09,244
{\an1}[MUFFLED]
No! No!
997
00:44:09,251 --> 00:44:12,341
{\an1}Well, be good, my boy.
998
00:44:12,337 --> 00:44:14,337
{\an1}Keep up the good fight.
999
00:44:14,339 --> 00:44:15,839
{\an1}Bye-bye.
1000
00:44:17,259 --> 00:44:19,349
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1001
00:44:19,845 --> 00:44:21,845
{\an1}[GRUNTING]
1002
00:44:25,851 --> 00:44:28,361
{\an1}No, wait.
Just a minute--
1003
00:44:28,353 --> 00:44:29,853
{\an1}[GRUNTS]
Oh!
1004
00:44:46,997 --> 00:44:48,497
{\an1}Sakini!
1005
00:44:52,502 --> 00:44:54,002
{\an1}[COCK CROWS]
1006
00:44:57,007 --> 00:44:59,007
{\an1}Sakini!
[DOOR OPENS]
1007
00:44:59,009 --> 00:45:02,019
{\an1}Ohayo gozaimasu.
Oh.
1008
00:45:02,012 --> 00:45:03,512
{\an1}Good morning,
good morning.
1009
00:45:03,513 --> 00:45:05,013
{\an1}Do you know
where Sakini lives?
1010
00:45:05,015 --> 00:45:06,015
{\an1}Ohayo gozaimasu.
1011
00:45:06,016 --> 00:45:08,516
{\an1}Good morning.
Do you know where--?
1012
00:45:08,518 --> 00:45:10,518
{\an1}Do you know
where my chief of police--?
1013
00:45:10,520 --> 00:45:12,530
{\an1}Do you know
where my chief of police is?
1014
00:45:12,522 --> 00:45:14,022
{\an1}My chief of agricul--
Ohayo gozaimasu.
1015
00:45:14,024 --> 00:45:17,524
{\an1}Oh, never mind.
[SPEAKING IN JAPANESE]
1016
00:45:17,527 --> 00:45:19,027
{\an1}Ohayo gozaimasu.
1017
00:45:19,029 --> 00:45:20,619
{\an1}Sakini!
1018
00:45:20,614 --> 00:45:22,654
{\an1}Oh. Oh, boss.
1019
00:45:22,658 --> 00:45:24,708
{\an1}Say, where you been?
Been looking all over for you.
1020
00:45:24,701 --> 00:45:27,701
{\an1}Where have you been? Now,
where's my chief of agriculture?
1021
00:45:27,704 --> 00:45:29,704
{\an1}There's not a man working
this morning, Sakini.
1022
00:45:29,706 --> 00:45:31,706
{\an1}Look around for yourself.
Not a man to be--
1023
00:45:31,708 --> 00:45:33,708
{\an1}Wait a second, boss.
Lotus Blossom
1024
00:45:33,710 --> 00:45:35,720
{\an1}leave all her things
at Awase, boss.
1025
00:45:35,712 --> 00:45:37,212
{\an1}She got no way
to come here, boss,
1026
00:45:37,214 --> 00:45:39,714
{\an1}so this morning
everyone take a wheelbarrow
1027
00:45:39,716 --> 00:45:41,716
{\an1}and go help
bring Lotus Blossom.
1028
00:45:41,718 --> 00:45:43,218
{\an1}Do you mean to tell me
1029
00:45:43,220 --> 00:45:45,730
{\an1}that she has so much stuff,
it takes my entire staff
1030
00:45:45,722 --> 00:45:48,722
{\an1}to move this woman--
This girl to my village?
1031
00:45:48,725 --> 00:45:50,225
{\an1}No, boss,
but chief of police
1032
00:45:50,227 --> 00:45:51,727
{\an1}not trust chief
of agriculture--
1033
00:45:51,728 --> 00:45:54,738
{\an1}No.
Wait, Mr. Mayor
not trust Mr. Oshira,
1034
00:45:54,731 --> 00:45:55,731
{\an1}so all got to go, boss.
1035
00:45:55,732 --> 00:45:58,232
{\an1}Oh, I see.
1036
00:45:58,235 --> 00:46:00,235
{\an1}Mr. Oshira?
That old man?
1037
00:46:00,237 --> 00:46:03,737
{\an1}He old, boss,
but he not dead.
1038
00:46:03,740 --> 00:46:05,250
{\an1}Well, that's
a fine way for a--
1039
00:46:05,242 --> 00:46:08,242
{\an1}That's a great way
for officials to act. That's--
1040
00:46:08,245 --> 00:46:10,745
{\an1}As soon as they get back,
I want to see them in my office.
1041
00:46:10,747 --> 00:46:12,247
{\an1}Okay, boss.
1042
00:46:12,249 --> 00:46:15,259
{\an1}[CROWD SINGING IN JAPANESE]
1043
00:46:29,266 --> 00:46:32,266
{\an1}[LOTUS BLOSSOM SINGING
IN JAPANESE]
1044
00:46:43,530 --> 00:46:45,620
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
1045
00:47:02,716 --> 00:47:04,716
{\an1}[ALL CHATTERING]
1046
00:47:15,145 --> 00:47:17,145
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1047
00:47:30,285 --> 00:47:31,785
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
1048
00:47:34,790 --> 00:47:37,800
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1049
00:47:48,303 --> 00:47:50,303
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1050
00:47:57,312 --> 00:47:59,312
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1051
00:48:04,194 --> 00:48:06,234
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1052
00:48:11,284 --> 00:48:13,284
{\an1}Whoa, what's going on?
I don't know, boss.
1053
00:48:13,286 --> 00:48:15,286
{\an1}What's the trouble?
Don't know, boss.
1054
00:48:15,288 --> 00:48:18,298
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1055
00:48:18,291 --> 00:48:19,791
{\an1}You know what they say?
1056
00:48:19,793 --> 00:48:22,293
{\an1}They say they got
discrimination here, boss.
1057
00:48:22,295 --> 00:48:24,795
{\an1}Discrimination?
Where? Where?
1058
00:48:24,798 --> 00:48:26,298
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1059
00:48:26,299 --> 00:48:29,309
{\an1}[ALL CHATTERING]
Now, wait a minute.
1060
00:48:29,302 --> 00:48:31,802
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1061
00:48:32,806 --> 00:48:35,306
{\an1}Boss, she gonna tell.
1062
00:48:35,308 --> 00:48:36,308
{\an1}Wait a--
Lookit--
1063
00:48:36,309 --> 00:48:37,809
{\an1}She gonna show you, boss.
What?
1064
00:48:37,811 --> 00:48:39,321
{\an1}She gonna show you.
All right.
1065
00:48:39,312 --> 00:48:42,312
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1066
00:48:44,317 --> 00:48:45,817
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1067
00:48:45,819 --> 00:48:47,819
{\an1}They're waiting
for the rice, boss.
1068
00:48:47,821 --> 00:48:49,331
{\an1}Yes?
At the rice place.
1069
00:48:49,322 --> 00:48:51,322
{\an1}Lotus Blossom...
1070
00:48:51,324 --> 00:48:52,824
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1071
00:48:52,826 --> 00:48:55,826
{\an1}Lotus Blossom
come along.
1072
00:48:55,829 --> 00:48:56,829
{\an1}That's
Lotus Blossom?
1073
00:48:56,830 --> 00:48:58,340
{\an1}That's Lotus Blossom.
1074
00:48:58,331 --> 00:49:00,331
{\an1}Konnichiwa. Pooh!
1075
00:49:00,333 --> 00:49:01,833
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1076
00:49:03,336 --> 00:49:05,836
{\an1}Ah.
Ahh!
1077
00:49:05,839 --> 00:49:08,349
{\an1}Ration clerk
come out there.
1078
00:49:08,341 --> 00:49:10,841
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1079
00:49:10,844 --> 00:49:12,844
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1080
00:49:15,849 --> 00:49:17,349
{\an1}Now, wait a minute.
I wouldn't go in--
1081
00:49:17,350 --> 00:49:18,860
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1082
00:49:18,852 --> 00:49:21,852
{\an1}All right, all right.
Listen-- No.
1083
00:49:21,855 --> 00:49:22,855
{\an1}I wish you wouldn't use--
1084
00:49:22,856 --> 00:49:25,856
{\an1}No, boss. She not use it.
She the ration clerk.
1085
00:49:25,859 --> 00:49:28,369
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1086
00:49:28,361 --> 00:49:29,861
{\an1}He invite her in.
1087
00:49:31,198 --> 00:49:32,288
{\an1}The clerk shut
the door--
1088
00:49:32,282 --> 00:49:34,282
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1089
00:49:35,285 --> 00:49:37,285
{\an1}Look, wait a minute!
Look.
1090
00:49:37,287 --> 00:49:39,787
{\an1}This is what undermines
the democratic ideal.
1091
00:49:39,789 --> 00:49:41,799
{\an1}You tell her that I intend
to do something about it.
1092
00:49:41,791 --> 00:49:44,121
{\an1}Y-you tell her.
1093
00:49:44,127 --> 00:49:46,967
{\an1}[WOMEN SHOUTING]
1094
00:49:46,963 --> 00:49:50,463
{\an1}No! Wait a minute!
Please! Wait!
1095
00:49:50,467 --> 00:49:51,967
{\an1}Hold it,
hold it, hold it.
1096
00:49:51,968 --> 00:49:53,968
{\an1}Just-- Just--
Now, wait a minute,
1097
00:49:53,970 --> 00:49:55,480
{\an1}I'm gonna see right now
1098
00:49:55,472 --> 00:49:56,472
{\an1}that we're gonna have
to get rid
1099
00:49:56,473 --> 00:50:00,473
{\an1}of this disrupting factor
in our recovery program.
1100
00:50:00,477 --> 00:50:02,067
{\an1}[WOMEN CHATTERING]
1101
00:50:02,062 --> 00:50:03,722
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1102
00:50:03,730 --> 00:50:05,320
{\an1}McEvoy at Awase,
please.
1103
00:50:05,315 --> 00:50:06,815
{\an1}What you gonna do, boss?
1104
00:50:06,816 --> 00:50:09,316
{\an1}This village isn't big enough
for plan B and a geisha girl.
1105
00:50:09,319 --> 00:50:11,829
{\an1}Tobiki never have a geisha girl
before. We like very much, boss.
1106
00:50:11,821 --> 00:50:13,821
{\an1}She's got to go.
She's-- No.
1107
00:50:13,823 --> 00:50:15,823
{\an1}Uh, Maj--?
Major McEvoy?
1108
00:50:15,825 --> 00:50:19,325
{\an1}This is Captain Fisby
at Tobiki.
1109
00:50:19,329 --> 00:50:20,829
{\an1}J-just a moment.
1110
00:50:20,830 --> 00:50:23,840
{\an1}I have a request, sir,
from one of my people
1111
00:50:23,833 --> 00:50:26,333
{\an1}t-to transfer
to your village.
1112
00:50:26,336 --> 00:50:29,836
{\an1}It's-- Yes, sir.
It's a female citizen, sir.
1113
00:50:29,839 --> 00:50:32,849
{\an1}Uh...
Oh, her job?
1114
00:50:32,842 --> 00:50:34,842
{\an1}Just--
Boss, please,
do not make her go.
1115
00:50:34,844 --> 00:50:36,844
{\an1}Not democratic, boss.
1116
00:50:36,846 --> 00:50:39,346
{\an1}Uh, yes,
as a matter of fact.
1117
00:50:39,349 --> 00:50:42,359
{\an1}Uh, yes, her name is
Lotus Blossom, major.
1118
00:50:42,352 --> 00:50:44,852
{\an1}H-how did you know?
1119
00:50:44,854 --> 00:50:46,854
{\an1}No, no, sir.
No, sir,
1120
00:50:46,856 --> 00:50:48,856
{\an1}I am not trying to put
anything over on you, sir.
1121
00:50:48,858 --> 00:50:52,368
{\an1}It's, uh-- Major--
1122
00:50:52,362 --> 00:50:53,862
{\an1}Mm-hm.
1123
00:50:53,863 --> 00:50:55,363
{\an1}Oh.
1124
00:50:55,365 --> 00:50:57,865
{\an1}Oh, you did?
1125
00:50:57,867 --> 00:50:59,367
{\an1}Oh, you did.
1126
00:51:02,372 --> 00:51:04,872
{\an1}Oh, he know
Lotus Blossom, boss?
1127
00:51:04,874 --> 00:51:08,874
{\an1}Yes, you know something?
Now, just--
1128
00:51:08,878 --> 00:51:12,388
{\an1}As a matter of fact,
Lotus Blossom was at Awase.
1129
00:51:12,382 --> 00:51:14,382
{\an1}She nearly wrecked
his plan for recovery.
1130
00:51:14,384 --> 00:51:15,384
{\an1}Ah-so.
"Oh, so."
1131
00:51:15,385 --> 00:51:16,885
{\an1}Don't give me that,
"Oh, so."
1132
00:51:16,886 --> 00:51:19,346
{\an1}Listen. Do you know
that she has been
1133
00:51:19,347 --> 00:51:21,387
{\an1}booted out
of every village
1134
00:51:21,391 --> 00:51:23,401
{\an1}by every commander
on the island?
1135
00:51:23,393 --> 00:51:25,893
{\an1}Oh, poor little
Lotus Blossom.
1136
00:51:25,895 --> 00:51:28,395
{\an1}Oh, poor little
Lotus Blossom.
1137
00:51:28,398 --> 00:51:31,398
{\an1}Now I know why Mr. Sumata,
or whatever his name is,
1138
00:51:31,401 --> 00:51:32,411
{\an1}just off he goes,
disappears.
1139
00:51:32,402 --> 00:51:33,902
{\an1}I know why. I know.
1140
00:51:33,903 --> 00:51:35,863
{\an1}The major gave him 100 yen
1141
00:51:35,864 --> 00:51:37,404
{\an1}to get that girl
out of that village.
1142
00:51:37,407 --> 00:51:38,907
{\an1}By golly,
she's not gonna cause
1143
00:51:38,908 --> 00:51:40,368
{\an1}any dissension here. No.
1144
00:51:41,369 --> 00:51:43,789
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1145
00:51:43,788 --> 00:51:45,878
{\an1}Ladies!
Ladies! Ladies!
1146
00:51:45,874 --> 00:51:47,874
{\an1}Ladies!
Ladies! Ladies!
1147
00:51:47,876 --> 00:51:49,376
{\an1}Ladies! Close the door!
1148
00:51:49,377 --> 00:51:51,377
{\an1}Close the door! Wait!
1149
00:51:51,379 --> 00:51:52,379
{\an1}Ladies! Ladies!
1150
00:51:52,380 --> 00:51:54,890
{\an1}Ladies! Hey, ladies!
1151
00:51:54,883 --> 00:51:57,383
{\an1}Just a minute, please.
All right, just one minute.
1152
00:51:57,385 --> 00:51:59,385
{\an1}Please, just--
1153
00:51:59,387 --> 00:52:00,887
{\an1}What is it you want,
ma'am?
1154
00:52:00,889 --> 00:52:03,399
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1155
00:52:03,391 --> 00:52:06,391
{\an1}Oh, she say she waiting for
some democratic action, boss.
1156
00:52:06,394 --> 00:52:08,394
{\an1}And if she don't get it,
boss,
1157
00:52:08,396 --> 00:52:10,896
{\an1}she say she gonna write this
Uncle Sammy you talk about.
1158
00:52:10,899 --> 00:52:12,399
{\an1}Wait a minute. No,
we don't want to do that.
1159
00:52:12,400 --> 00:52:14,410
{\an1}We don't want letters
going to Washington
1160
00:52:14,402 --> 00:52:15,902
{\an1}about any-- Any trouble
around here.
1161
00:52:15,904 --> 00:52:17,404
{\an1}Now,
the discrimination,
1162
00:52:17,405 --> 00:52:20,405
{\an1}which all these lovely ladies
have been worried about.
1163
00:52:20,408 --> 00:52:21,908
{\an1}We're gonna take care--
1164
00:52:21,910 --> 00:52:22,910
{\an1}We're gonna take care of it.
1165
00:52:22,911 --> 00:52:25,041
{\an1}Every bit, it's all gonna be
taken care of.
1166
00:52:25,038 --> 00:52:26,538
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1167
00:52:26,539 --> 00:52:29,049
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1168
00:52:30,543 --> 00:52:32,543
{\an1}Oh, no,
she say please
1169
00:52:32,545 --> 00:52:34,545
{\an1}not eliminate
discrimination, boss.
1170
00:52:34,547 --> 00:52:36,797
{\an1}Just give her some.
1171
00:52:36,800 --> 00:52:38,890
{\an1}Now, what does
she mean by that?
1172
00:52:38,885 --> 00:52:42,385
{\an1}She say Lotus Blossom
unfair competition.
1173
00:52:42,389 --> 00:52:44,389
{\an1}Oh, well,
granted.
1174
00:52:44,391 --> 00:52:45,901
{\an1}And she say you promise
1175
00:52:45,892 --> 00:52:47,892
{\an1}that everyone
gonna be equal, boss.
1176
00:52:47,894 --> 00:52:49,894
{\an1}And I intend
to keep my word.
1177
00:52:49,896 --> 00:52:51,896
{\an1}But she say
she can't be equal, boss,
1178
00:52:51,898 --> 00:52:55,908
{\an1}unless she have everything
Lotus Blossom have.
1179
00:52:55,902 --> 00:52:58,902
{\an1}What Lotus Blossom has
the government doesn't issue.
1180
00:52:58,905 --> 00:53:00,905
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1181
00:53:03,493 --> 00:53:05,573
{\an1}All right, all right.
[SPEAKS JAPANESE]
1182
00:53:05,578 --> 00:53:07,578
{\an1}Yes, just a minute now.
What is this?
1183
00:53:07,580 --> 00:53:10,590
{\an1}She say
she want you to get her
1184
00:53:10,583 --> 00:53:12,083
{\an1}and Ladies' League
the following items:
1185
00:53:12,085 --> 00:53:15,085
{\an1}A, red stuff to put on lips
like geisha girl.
1186
00:53:15,088 --> 00:53:17,588
{\an1}B, stuff that smell very nice.
1187
00:53:17,590 --> 00:53:20,100
{\an1}What do you think
the Post Exchange would think
1188
00:53:20,093 --> 00:53:22,093
{\an1}if I put in a requisition
for lipstick?
1189
00:53:22,095 --> 00:53:25,095
{\an1}This is ridiculous.
[SPEAKING IN JAPANESE]
1190
00:53:25,098 --> 00:53:27,098
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1191
00:53:28,059 --> 00:53:29,059
{\an1}Now what?
1192
00:53:29,060 --> 00:53:30,570
{\an1}Oh, she say
1193
00:53:30,562 --> 00:53:32,022
{\an1}she think
she gonna have to write
1194
00:53:32,021 --> 00:53:34,061
{\an1}this Uncle Sam
after all, boss.
1195
00:53:34,065 --> 00:53:36,065
{\an1}No, you don't have--
[SPEAKING IN JAPANESE]
1196
00:53:36,067 --> 00:53:38,567
{\an1}Wait a minute!
Ladies, wait a minute, please!
1197
00:53:38,570 --> 00:53:40,580
{\an1}Ladies, ladies,
please, will you come back?
1198
00:53:40,572 --> 00:53:42,572
{\an1}You, ladies,
just come back here.
1199
00:53:42,574 --> 00:53:45,074
{\an1}Look, no, just one.
Look, just sit down.
1200
00:53:45,076 --> 00:53:47,076
{\an1}You, sit down.
Come on. Here now.
1201
00:53:47,078 --> 00:53:49,078
{\an1}There's a nice girl.
Sit down.
1202
00:53:49,080 --> 00:53:51,090
{\an1}The rest of you.
Don't-- Please don't.
1203
00:53:51,082 --> 00:53:53,582
{\an1}Now, will you explain--?
Sakini, listen very carefully.
1204
00:53:53,585 --> 00:53:56,085
{\an1}Will you--? Oh, my.
1205
00:53:56,087 --> 00:53:57,087
{\an1}Just explain to her
1206
00:53:57,088 --> 00:54:01,598
{\an1}that I will phone
the, uh, Post Exchange at Awase
1207
00:54:01,593 --> 00:54:04,593
{\an1}and I will see
if I can't get some, uh--
1208
00:54:04,596 --> 00:54:07,096
{\an1}I'll get some talcum powder
and some shaving lotion.
1209
00:54:07,098 --> 00:54:08,598
{\an1}You know, tell her.
1210
00:54:08,600 --> 00:54:09,600
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1211
00:54:09,601 --> 00:54:11,111
{\an1}Yeah. All right?
1212
00:54:11,102 --> 00:54:12,602
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
Yeah?
1213
00:54:12,604 --> 00:54:16,104
{\an1}[WOMEN LAUGHING, CHATTERING]
1214
00:54:18,109 --> 00:54:19,609
{\an1}Yeah, it's all right.
Yes?
1215
00:54:19,611 --> 00:54:22,121
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1216
00:54:22,113 --> 00:54:23,613
{\an1}What now?
What'd she say?
1217
00:54:25,116 --> 00:54:27,116
{\an1}Oh, she say
one more thing, boss.
1218
00:54:27,118 --> 00:54:29,118
{\an1}She say she want you
to get Lotus Blossom
1219
00:54:29,120 --> 00:54:34,630
{\an1}to teach all the ladies
to be geisha girl.
1220
00:54:34,626 --> 00:54:38,626
{\an1}No! No! No!
[ALL LAUGHING]
1221
00:54:38,630 --> 00:54:40,640
{\an1}No! No! No!
1222
00:54:41,966 --> 00:54:44,056
{\an1}[ALL CHATTERING]
1223
00:55:21,714 --> 00:55:22,714
{\an1}[GASPS]
1224
00:55:22,715 --> 00:55:24,715
{\an1}[SPEAKS JAPANESE]
1225
00:55:24,717 --> 00:55:26,217
{\an1}[SPEAKS JAPANESE]
1226
00:55:30,723 --> 00:55:32,683
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1227
00:55:33,685 --> 00:55:36,185
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1228
00:55:39,190 --> 00:55:41,200
{\an1}[CONVERSING IN JAPANESE]
1229
00:55:49,701 --> 00:55:50,711
{\an1}America-san...
1230
00:55:50,702 --> 00:55:52,702
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1231
00:56:11,222 --> 00:56:12,222
{\an1}[LAUGHS]
1232
00:56:14,726 --> 00:56:16,266
{\an1}Fisby-san!
1233
00:56:16,269 --> 00:56:18,359
{\an1}[LOTUS BLOSSOM GIGGLES]
1234
00:56:20,857 --> 00:56:23,357
{\an1}Oh, boss,
look who's here.
1235
00:56:23,359 --> 00:56:24,859
{\an1}Lotus Blossom
come to see you.
1236
00:56:24,861 --> 00:56:26,371
{\an1}All right, now.
1237
00:56:26,362 --> 00:56:28,862
{\an1}Where have you been
all day? Hm?
1238
00:56:28,865 --> 00:56:30,865
{\an1}Oh, don't bother
to tell me. I know.
1239
00:56:30,867 --> 00:56:33,367
{\an1}You've been out,
upsetting the agri--
1240
00:56:33,369 --> 00:56:36,379
{\an1}Oh, no, upsetting the
agricultural horse-cart, huh?
1241
00:56:36,372 --> 00:56:38,872
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1242
00:56:38,875 --> 00:56:41,375
{\an1}Oh, she say sun burst
through clouds
1243
00:56:41,377 --> 00:56:42,877
{\an1}now that you smile
on her, boss.
1244
00:56:42,879 --> 00:56:44,379
{\an1}I'm not smiling.
1245
00:56:44,380 --> 00:56:46,890
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1246
00:56:46,883 --> 00:56:48,383
{\an1}Oh. Oh, boss,
1247
00:56:48,384 --> 00:56:50,384
{\an1}you know what she give you?
The works.
1248
00:56:50,386 --> 00:56:52,386
{\an1}No, when lady give
1249
00:56:52,388 --> 00:56:54,888
{\an1}a gentleman chrysanthemum bud
in Okinawa
1250
00:56:54,891 --> 00:56:57,401
{\an1}that mean her heart
ready to unfold.
1251
00:56:57,393 --> 00:57:00,393
{\an1}Well, this is one bud
that's not going to bloom.
1252
00:57:00,396 --> 00:57:04,396
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
1253
00:57:04,400 --> 00:57:05,910
{\an1}Now, what's this?
1254
00:57:05,902 --> 00:57:08,402
{\an1}She want to know if you
want some tsukemono, boss.
1255
00:57:08,404 --> 00:57:10,864
{\an1}No.
Tsukemono
good to eat between meals.
1256
00:57:10,865 --> 00:57:11,905
{\an1}No, no, no.
1257
00:57:11,908 --> 00:57:13,908
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1258
00:57:16,913 --> 00:57:19,413
{\an1}Will you--? Will you,
please--? Will you--?
1259
00:57:19,415 --> 00:57:21,415
{\an1}Tell her
to leave my feet alone.
1260
00:57:21,417 --> 00:57:22,917
{\an1}Captain Fisby-san.
1261
00:57:22,919 --> 00:57:23,919
{\an1}What?
1262
00:57:23,920 --> 00:57:26,430
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1263
00:57:26,422 --> 00:57:28,922
{\an1}Oh, boss, she--
She very worried about you.
1264
00:57:28,925 --> 00:57:31,925
{\an1}Now, when you go out in hot sun,
you must wear kasa on head.
1265
00:57:31,928 --> 00:57:33,428
{\an1}Well, you know something,
you tell her
1266
00:57:33,429 --> 00:57:36,439
{\an1}to stop worrying about
my head and my feet and--
1267
00:57:36,432 --> 00:57:39,932
{\an1}And one thing very important,
she's just got to stop
1268
00:57:39,936 --> 00:57:42,936
{\an1}interfering
with my recovery program.
1269
00:57:42,939 --> 00:57:44,439
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1270
00:57:44,440 --> 00:57:45,950
{\an1}Do you want some tea,
boss?
1271
00:57:45,942 --> 00:57:48,442
{\an1}No, I don't.
No, no, no.
1272
00:57:48,444 --> 00:57:49,944
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1273
00:57:49,946 --> 00:57:51,446
{\an1}Oh, you want to hear
some music, boss?
1274
00:57:51,447 --> 00:57:53,447
{\an1}No. No, I don't--
1275
00:57:53,449 --> 00:57:54,949
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1276
00:57:54,951 --> 00:57:56,961
{\an1}She say you jealous,
boss.
1277
00:57:56,953 --> 00:57:58,453
{\an1}[SARCASTIC LAUGH]
1278
00:57:58,454 --> 00:58:01,454
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1279
00:58:01,457 --> 00:58:03,457
{\an1}You want to tell her
your trouble, boss?
1280
00:58:03,459 --> 00:58:04,959
{\an1}Tell her my--?
W-what?
1281
00:58:04,961 --> 00:58:06,971
{\an1}Now, what do I want
to tell her my troubles for?
1282
00:58:06,963 --> 00:58:09,463
{\an1}Oh, she geisha girl, boss,
that's her business.
1283
00:58:09,465 --> 00:58:11,965
{\an1}Yeah, some business.
Some business.
1284
00:58:11,968 --> 00:58:14,968
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
Oh, no.
1285
00:58:14,971 --> 00:58:16,981
{\an1}Oh, she very sad,
boss.
Mm.
1286
00:58:16,973 --> 00:58:19,973
{\an1}She want to help you
because she--
1287
00:58:19,976 --> 00:58:22,476
{\an1}She say you best boss
she ever have.
1288
00:58:22,478 --> 00:58:27,448
{\an1}You not take money from her.
You not make her work.
1289
00:58:28,693 --> 00:58:31,693
{\an1}Do you mean to tell me
that the men who owned her
1290
00:58:31,696 --> 00:58:35,696
{\an1}hired her out and then--?
And they took money from her?
1291
00:58:35,700 --> 00:58:37,210
{\an1}Oh, sure, boss.
1292
00:58:37,201 --> 00:58:38,701
{\an1}Oh, well, now, really.
I mean--
1293
00:58:38,703 --> 00:58:41,203
{\an1}You know,
where I come from,
1294
00:58:41,205 --> 00:58:42,705
{\an1}the men who do
that sort of thing--
1295
00:58:42,707 --> 00:58:45,707
{\an1}Oh, you got geisha business
in America too, boss?
1296
00:58:45,710 --> 00:58:48,720
{\an1}No, but--
Well, I mean--
1297
00:58:48,713 --> 00:58:50,213
{\an1}Look, will you
please explain to her
1298
00:58:50,214 --> 00:58:54,214
{\an1}I have no intention of--
Of making her work,
1299
00:58:54,218 --> 00:58:57,728
{\an1}and I'm certainly not going
to take money away from her.
1300
00:58:57,722 --> 00:58:59,722
{\an1}I mean, that's--
Why not, boss?
1301
00:58:59,724 --> 00:59:03,224
{\an1}She pay dues to geisha guild.
She member in good standing.
1302
00:59:03,227 --> 00:59:05,227
{\an1}This is really--
I mean this is the most
1303
00:59:05,229 --> 00:59:06,729
{\an1}immoral thing
I've ever heard of.
1304
00:59:06,731 --> 00:59:09,241
{\an1}No, I mean,
I don't say, Sakini,
1305
00:59:09,233 --> 00:59:11,733
{\an1}that where I come from
we don't have, uh...
1306
00:59:11,736 --> 00:59:13,736
{\an1}Uh...
1307
00:59:13,738 --> 00:59:15,738
{\an1}Well, you know.
But I mean,
1308
00:59:15,740 --> 00:59:19,750
{\an1}by golly,
we don't have unions.
1309
00:59:19,744 --> 00:59:22,244
{\an1}And we don't set rates
and we don't collect dues.
1310
00:59:22,246 --> 00:59:24,246
{\an1}No, no, boss, no.
1311
00:59:24,248 --> 00:59:25,748
{\an1}Geisha girl
not do what you think.
1312
00:59:25,750 --> 00:59:28,260
{\an1}Wait a minute.
Everybody knows what they do.
1313
00:59:28,252 --> 00:59:30,752
{\an1}Oh, no,
everybody wrong, boss.
1314
00:59:30,755 --> 00:59:32,755
{\an1}What do they pay her for?
Hm?
1315
00:59:32,757 --> 00:59:34,507
{\an1}Oh, you--
1316
00:59:34,509 --> 00:59:37,469
{\an1}Well, very hard
to explain, boss.
1317
00:59:38,846 --> 00:59:41,346
{\an1}Poor man like to feel rich.
1318
00:59:41,349 --> 00:59:44,359
{\an1}Rich man like to feel wise.
1319
00:59:44,352 --> 00:59:45,852
{\an1}Sad man like to feel happy.
1320
00:59:45,853 --> 00:59:49,853
{\an1}So all go to geisha house
and tell trouble to geisha girl.
1321
00:59:49,857 --> 00:59:53,357
{\an1}Now, she listen
very politely.
1322
00:59:53,361 --> 00:59:56,871
{\an1}She say, "Oh,
that's too bad, boss."
1323
00:59:56,864 --> 00:59:58,364
{\an1}She very pretty.
1324
00:59:58,366 --> 01:00:03,876
{\an1}She make tea, and she sing,
and she dance, boss.
1325
01:00:03,871 --> 01:00:06,871
{\an1}Pretty soon,
troubles go away, boss.
1326
01:00:06,874 --> 01:00:10,294
{\an1}So that not worth something,
boss?
1327
01:00:14,423 --> 01:00:19,423
{\an1}Sakini, I apologize to you,
I-- I-- I really apologize.
1328
01:00:19,428 --> 01:00:22,938
{\an1}I-- I'm-- I'm very glad
you cleared things up.
1329
01:00:22,932 --> 01:00:24,432
{\an1}That's kind of--
1330
01:00:24,433 --> 01:00:26,933
{\an1}That kind of puts
a new light on things.
1331
01:00:26,936 --> 01:00:29,936
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1332
01:00:29,939 --> 01:00:33,949
{\an1}She say-- She say why you smile
at her all of a sudden, boss?
1333
01:00:33,943 --> 01:00:36,443
{\an1}You mad or something?
1334
01:00:36,445 --> 01:00:39,445
{\an1}Sakini, I--
Will you ask her
1335
01:00:39,448 --> 01:00:43,458
{\an1}if she'd be kind enough
to give geisha lessons
1336
01:00:43,452 --> 01:00:47,452
{\an1}to the Ladies' League
for Democratic Action?
1337
01:00:49,792 --> 01:00:51,122
{\an1}[GIGGLING]
1338
01:00:56,632 --> 01:00:59,632
{\an1}[TRADITIONAL JAPANESE MUSIC
PLAYING]
1339
01:01:15,151 --> 01:01:16,661
{\an1}Boss!
1340
01:01:16,652 --> 01:01:18,652
{\an1}Oh, boss!
1341
01:01:20,156 --> 01:01:23,656
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1342
01:01:23,659 --> 01:01:25,669
{\an1}They all come to see you,
boss.
1343
01:01:25,661 --> 01:01:26,661
{\an1}Oh, what can I do
for them?
1344
01:01:26,662 --> 01:01:28,662
{\an1}Oh, they have a meeting
in democratic fashion
1345
01:01:28,664 --> 01:01:31,164
{\an1}and majority agree
on resolution.
1346
01:01:31,167 --> 01:01:33,667
{\an1}They want you
to build them a chaya.
1347
01:01:33,669 --> 01:01:34,669
{\an1}A what?
1348
01:01:34,670 --> 01:01:35,970
{\an1}ALL:
Chaya.
1349
01:01:35,963 --> 01:01:38,463
{\an1}A teahouse, boss.
A teahouse?
1350
01:01:38,466 --> 01:01:41,056
{\an1}Sure, now that Tobiki got
geisha girl like big city, boss,
1351
01:01:41,052 --> 01:01:43,552
{\an1}they want a teahouse
like big city too.
1352
01:01:43,554 --> 01:01:46,974
{\an1}They say you give Ladies' League
what they want, boss.
1353
01:01:46,974 --> 01:01:48,554
{\an1}I can't build them
a teahouse, Sakini.
1354
01:01:48,559 --> 01:01:50,269
{\an1}I have no authority
to do that.
1355
01:01:50,269 --> 01:01:52,359
{\an1}Oh, you say rule of majority
is law, boss.
1356
01:01:52,355 --> 01:01:53,855
{\an1}You gonna break the law?
1357
01:01:53,856 --> 01:01:54,856
{\an1}No, I'm not gonna break--
1358
01:01:54,857 --> 01:01:56,857
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1359
01:01:58,861 --> 01:01:59,861
{\an1}Konnichiwa.
1360
01:02:01,364 --> 01:02:04,364
{\an1}Well, look, they're going
to have a school, you see.
1361
01:02:04,367 --> 01:02:05,867
{\an1}Now, that's enough.
1362
01:02:05,868 --> 01:02:07,368
{\an1}Oh, school.
1363
01:02:07,370 --> 01:02:09,880
{\an1}Well, majority too old
to go to school, boss.
1364
01:02:09,872 --> 01:02:11,872
{\an1}They want have chaya,
a teahouse.
1365
01:02:11,874 --> 01:02:14,374
{\an1}We haven't got the materials
to build a teahouse.
1366
01:02:14,377 --> 01:02:15,377
{\an1}Ah-so.
1367
01:02:15,378 --> 01:02:16,878
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1368
01:02:16,879 --> 01:02:19,889
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1369
01:02:19,882 --> 01:02:21,382
{\an1}Ah-so.
What'd she say?
1370
01:02:21,384 --> 01:02:23,384
{\an1}Oh, she say yesterday
big Army truck come
1371
01:02:23,386 --> 01:02:26,886
{\an1}and leave lovely lumber
and beautiful paint, boss.
1372
01:02:26,889 --> 01:02:28,389
{\an1}That's right.
It's for the schoolhouse.
1373
01:02:28,391 --> 01:02:29,901
{\an1}No, it just can't be done,
folks.
1374
01:02:29,892 --> 01:02:30,892
{\an1}Oh, okay.
1375
01:02:30,893 --> 01:02:31,893
{\an1}No, it just can't.
1376
01:02:31,894 --> 01:02:36,394
{\an1}[ALL GROANING & MUTTERING]
1377
01:02:36,399 --> 01:02:39,409
{\an1}They-- They say you very mean
to them, boss,
1378
01:02:39,402 --> 01:02:42,402
{\an1}after presents
they give you everything.
1379
01:02:42,405 --> 01:02:43,905
{\an1}I'm sorry,
I'm sorry, folks.
1380
01:02:43,906 --> 01:02:46,036
{\an1}I'm really very sorry.
1381
01:02:46,033 --> 01:02:47,613
{\an1}Oh, they very sorry too,
boss,
1382
01:02:47,618 --> 01:02:51,128
{\an1}because Tobiki
like to be proud, boss.
1383
01:02:51,122 --> 01:02:53,582
{\an1}Teahouse give them a face.
1384
01:02:55,001 --> 01:02:56,511
{\an1}It's gonna be
a fine school.
1385
01:02:56,502 --> 01:02:58,832
{\an1}Five sides.
1386
01:02:58,838 --> 01:03:00,428
{\an1}May I speak,
captain-san?
1387
01:03:00,423 --> 01:03:01,923
{\an1}Yes, of course,
Mr. Oshira.
1388
01:03:01,924 --> 01:03:06,424
{\an1}There are lovely teahouses
in the big cities,
1389
01:03:06,429 --> 01:03:11,899
{\an1}but the men of Tobiki
have never been inside them.
1390
01:03:11,892 --> 01:03:13,932
{\an1}We are too poor.
1391
01:03:13,936 --> 01:03:20,946
{\an1}All of my life I have dreamed
of visiting a teahouse
1392
01:03:20,943 --> 01:03:27,493
{\an1}where paper lanterns cast
a light in the lotus pond,
1393
01:03:27,491 --> 01:03:30,531
{\an1}and the bamboo bells
hanging in the pines
1394
01:03:30,536 --> 01:03:33,996
{\an1}tinkle as the breezes
brush them.
1395
01:03:33,998 --> 01:03:39,588
{\an1}But this picture is only
in my heart.
1396
01:03:39,587 --> 01:03:41,587
{\an1}I may never see it.
1397
01:03:41,589 --> 01:03:46,679
{\an1}I am an old man, sir.
I shall die soon.
1398
01:03:46,677 --> 01:03:51,267
{\an1}It is evil for the soul
to depart this world
1399
01:03:51,265 --> 01:03:54,605
{\an1}laden with envy or regret.
1400
01:03:54,602 --> 01:03:58,682
{\an1}Give us our teahouse, sir.
1401
01:03:58,689 --> 01:04:01,029
{\an1}Free my soul for death.
1402
01:04:08,365 --> 01:04:10,865
{\an1}Well, we haven't
any carpenters.
1403
01:04:10,868 --> 01:04:12,828
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1404
01:04:12,828 --> 01:04:15,918
{\an1}ALL:
Daiku-san! Daiku-san!
1405
01:04:18,876 --> 01:04:19,916
{\an1}Oh, boss.
1406
01:04:23,422 --> 01:04:24,922
{\an1}Oh, boss, what you think?
1407
01:04:24,924 --> 01:04:26,424
{\an1}Mr. Sumata and--
1408
01:04:26,425 --> 01:04:29,425
{\an1}And papa-san just come down
from mountain right now.
1409
01:04:29,428 --> 01:04:30,428
{\an1}[LAUGHS]
1410
01:04:30,429 --> 01:04:32,269
{\an1}[ALL CHUCKLE]
1411
01:04:34,558 --> 01:04:38,068
{\an1}All right, all right,
I haven't got a chance.
1412
01:04:38,062 --> 01:04:41,062
{\an1}I guess Uncle Sam is going
into the teahouse business.
1413
01:04:48,113 --> 01:04:49,613
{\an1}Captain Fisby!
1414
01:04:49,615 --> 01:04:52,115
{\an1}ALL:
Hooray!
1415
01:04:52,118 --> 01:04:54,118
{\an1}Uncle Sam!
1416
01:04:54,120 --> 01:04:56,630
{\an1}ALL:
Hooray!
1417
01:04:59,625 --> 01:05:02,625
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
1418
01:05:12,471 --> 01:05:13,551
{\an1}[SIGHS]
1419
01:05:13,556 --> 01:05:15,056
{\an1}[RINGS]
1420
01:05:15,057 --> 01:05:16,557
{\an1}Hai.
1421
01:05:16,559 --> 01:05:18,059
{\an1}Thank you.
1422
01:05:18,060 --> 01:05:19,570
{\an1}Captain Fisby.
1423
01:05:19,562 --> 01:05:22,062
{\an1}Hello. This is Colonel Purdy.
1424
01:05:22,064 --> 01:05:23,774
{\an1}Oh, yes, sir.
How are you, colonel?
1425
01:05:23,774 --> 01:05:26,354
{\an1}I want to talk to you
about your progress report.
1426
01:05:26,360 --> 01:05:28,370
{\an1}There's nothing in here
about the new schoolhouse.
1427
01:05:28,362 --> 01:05:29,652
{\an1}Didn't you get the lumber?
1428
01:05:29,655 --> 01:05:31,235
{\an1}Yes, sir.
Oh, yes, sir.
1429
01:05:31,240 --> 01:05:33,250
{\an1}As a matter of fact, we're using
it out there now, sir.
1430
01:05:33,242 --> 01:05:36,242
{\an1}But, uh, colonel, I think we're
gonna have to have some more.
1431
01:05:36,245 --> 01:05:38,245
{\an1}I sent ample
according to specifications.
1432
01:05:38,247 --> 01:05:39,747
{\an1}How big a structure
you building?
1433
01:05:39,748 --> 01:05:41,748
{\an1}Well, sir, we have
to consider expansion,
1434
01:05:41,750 --> 01:05:43,510
{\an1}you know,
population increase.
1435
01:05:43,502 --> 01:05:45,042
{\an1}We don't need
to consider expansion.
1436
01:05:45,045 --> 01:05:47,585
{\an1}Our troops will be out of there
by the next generation.
1437
01:05:47,590 --> 01:05:49,600
{\an1}Which brings me
to another point.
1438
01:05:49,592 --> 01:05:52,802
{\an1}What's this about six kids
being born last week?
1439
01:05:52,803 --> 01:05:53,883
{\an1}Well, sir,
it's the only thing
1440
01:05:53,888 --> 01:05:56,058
{\an1}I could fill the progress report
with, sir.
1441
01:05:56,056 --> 01:05:57,556
{\an1}Then you've failed
at your indoctrination.
1442
01:05:57,558 --> 01:05:59,148
{\an1}Don't you know yet
1443
01:05:59,143 --> 01:06:01,643
{\an1}that births are entered
under population increases?
1444
01:06:01,645 --> 01:06:03,145
{\an1}They're not considered progress.
1445
01:06:03,147 --> 01:06:07,487
{\an1}No, not children, sir.
Kids. Goats.
1446
01:06:07,484 --> 01:06:09,564
{\an1}There must be something wrong
with this connection.
1447
01:06:09,570 --> 01:06:11,660
{\an1}It sounded
just as if you said "goats."
1448
01:06:11,655 --> 01:06:14,995
{\an1}You see, I'm trying to increase
the livestock down here.
1449
01:06:14,992 --> 01:06:16,572
{\an1}Goats? Look here, Fisby,
1450
01:06:16,577 --> 01:06:19,077
{\an1}suppose some congressman flew in
to inspect our team.
1451
01:06:19,079 --> 01:06:21,959
{\an1}How would I explain
such a report about goats?
1452
01:06:21,957 --> 01:06:24,547
{\an1}The population of civilians
alone concerns us.
1453
01:06:24,543 --> 01:06:26,543
{\an1}I want to know exactly
what progress you've made
1454
01:06:26,545 --> 01:06:29,045
{\an1}as outlined in plan B.
1455
01:06:29,048 --> 01:06:31,548
{\an1}Well, sir, I'm, uh,
getting along with the people.
1456
01:06:31,550 --> 01:06:33,100
{\an1}In other words, nothing.
1457
01:06:33,093 --> 01:06:34,173
{\an1}Listen to me, Fisby,
do you know
1458
01:06:34,178 --> 01:06:36,678
{\an1}what Major McEvoy
has accomplished in Awase?
1459
01:06:36,680 --> 01:06:37,690
{\an1}No, sir.
1460
01:06:37,681 --> 01:06:38,591
{\an1}Then I'll tell you.
1461
01:06:38,599 --> 01:06:41,689
{\an1}His fourth graders know
the alphabet through M.
1462
01:06:41,685 --> 01:06:45,985
{\an1}His whole village can sing
"God Bless America" in English.
1463
01:06:45,981 --> 01:06:48,021
{\an1}I wish I could say the same.
1464
01:06:48,025 --> 01:06:49,105
{\an1}Well, see that you do.
1465
01:06:49,109 --> 01:06:51,029
{\an1}I don't want any rotten apples
in my barrel.
1466
01:06:51,028 --> 01:06:53,078
{\an1}I want to know exactly what
you've accomplished
1467
01:06:53,072 --> 01:06:55,032
{\an1}in the five weeks
you've been down there.
1468
01:06:55,032 --> 01:06:56,112
{\an1}Ahem. Well, sir, now--
1469
01:06:56,116 --> 01:06:57,616
{\an1}Well, we have started
an industry.
1470
01:06:57,618 --> 01:06:59,078
{\an1}Matter of fact, we're sending
1471
01:06:59,078 --> 01:07:00,618
{\an1}our first shipment
out this week.
1472
01:07:00,621 --> 01:07:02,041
{\an1}Now, we're making getas.
1473
01:07:02,039 --> 01:07:03,129
{\an1}We're--
Wait a minute.
1474
01:07:03,123 --> 01:07:05,333
{\an1}What in thunder is a geta?
1475
01:07:05,334 --> 01:07:07,414
{\an1}No, it isn't a geta, sir.
It's plural. Getas.
1476
01:07:07,419 --> 01:07:10,679
{\an1}Getas, you know,
you have to have two.
1477
01:07:10,673 --> 01:07:13,003
{\an1}Are you breeding some animal?
No, no.
1478
01:07:13,008 --> 01:07:15,508
{\an1}You see, you wear them
on your feet.
1479
01:07:15,511 --> 01:07:19,561
{\an1}And they're very good for
the metatarsal muscles, colonel.
1480
01:07:19,556 --> 01:07:21,096
{\an1}And now, I have another group.
1481
01:07:21,100 --> 01:07:23,360
{\an1}They're out there
making cricket cages.
1482
01:07:23,352 --> 01:07:27,932
{\an1}Captain Fisby,
what kind of cages did you say?
1483
01:07:27,940 --> 01:07:29,780
{\an1}Cricket cages, colonel.
1484
01:07:29,775 --> 01:07:32,025
{\an1}You know, the cricket.
The black bug that--
1485
01:07:32,027 --> 01:07:35,577
{\an1}It rubs its hind legs together.
1486
01:07:35,572 --> 01:07:38,152
{\an1}I think we can sell
just thousands of those cages.
1487
01:07:38,158 --> 01:07:40,078
{\an1}Of course, we don't supply
the cricket.
1488
01:07:40,077 --> 01:07:42,077
{\an1}Naturally, not.
1489
01:07:42,079 --> 01:07:45,999
{\an1}Captain Fisby,
have you taken your salt pills?
1490
01:07:46,000 --> 01:07:49,630
{\an1}Oh, yes, sir. Every day
at chaya in the pine grove.
1491
01:07:49,628 --> 01:07:53,138
{\an1}Have you been going out
in the sun without your hat?
1492
01:07:53,132 --> 01:07:56,212
{\an1}You see, I wear a kasa, sir.
It's a--
1493
01:07:56,218 --> 01:07:59,558
{\an1}The wind blows
through the straw.
1494
01:07:59,555 --> 01:08:02,135
{\an1}It kind of ventilates
the brain.
1495
01:08:02,141 --> 01:08:06,151
{\an1}I see. I see.
That'll be all, captain.
1496
01:08:09,273 --> 01:08:10,353
{\an1}Gregovich.
1497
01:08:10,357 --> 01:08:11,357
{\an1}Yes, sir?
1498
01:08:11,358 --> 01:08:13,858
{\an1}What's the name of that
psychiatrist over in Awase?
1499
01:08:13,861 --> 01:08:14,871
{\an1}Captain McLean?
1500
01:08:14,862 --> 01:08:15,862
{\an1}Yes. You get him
on the phone.
1501
01:08:15,863 --> 01:08:18,863
{\an1}My man at Tobiki has gone
completely off his rocker.
1502
01:08:19,366 --> 01:08:21,366
{\an1}[HORN HONKS]
1503
01:08:24,371 --> 01:08:25,821
{\an1}[HORN HONKS]
1504
01:08:25,831 --> 01:08:27,381
{\an1}BOYS:
Good morning.
1505
01:08:27,374 --> 01:08:28,834
{\an1}Good morning.
1506
01:08:40,387 --> 01:08:41,387
{\an1}Hello?
1507
01:08:41,388 --> 01:08:42,888
{\an1}BOYS:
Good morning.
1508
01:08:42,890 --> 01:08:44,400
{\an1}Good morning.
1509
01:09:11,168 --> 01:09:13,668
{\an1}[CHILDREN LAUGHING]
1510
01:09:13,670 --> 01:09:16,180
{\an1}Oh, thank you.
Thank you.
1511
01:09:23,680 --> 01:09:27,690
{\an1}Oh. Uh...
1512
01:09:27,684 --> 01:09:29,184
{\an1}Excuse me.
1513
01:09:29,186 --> 01:09:30,976
{\an1}I'll see ya. Bye.
1514
01:09:38,278 --> 01:09:39,778
{\an1}Well, who are you?
1515
01:09:39,780 --> 01:09:41,290
{\an1}Oh, you startled me.
1516
01:09:41,281 --> 01:09:43,281
{\an1}I'm Captain Fisby.
Can I do something for you?
1517
01:09:45,285 --> 01:09:46,785
{\an1}Oh, well,
I'm Captain McLean.
1518
01:09:46,787 --> 01:09:49,787
{\an1}How do you do, captain?
1519
01:09:49,790 --> 01:09:52,300
{\an1}There was nobody here,
so I came in.
1520
01:09:52,292 --> 01:09:55,792
{\an1}Medical corps.
I see it. See? Huh?
1521
01:09:55,796 --> 01:09:57,296
{\an1}What are you doing
out here in Tobiki? Hm?
1522
01:09:57,297 --> 01:09:58,797
{\an1}I'm on leave.
Oh?
1523
01:09:58,799 --> 01:10:00,299
{\an1}Just thought I'd spend it
down here...
1524
01:10:00,300 --> 01:10:01,310
{\an1}Uh-huh.
1525
01:10:01,301 --> 01:10:02,801
{\an1}Making some
ethnological studies...
1526
01:10:02,803 --> 01:10:04,803
{\an1}Oh?
of the natives.
1527
01:10:04,805 --> 01:10:05,765
{\an1}If you have no objection.
1528
01:10:05,764 --> 01:10:07,304
{\an1}No, I don't have any.
1529
01:10:07,307 --> 01:10:09,307
{\an1}That's in your way.
I'll take it.
1530
01:10:09,309 --> 01:10:11,319
{\an1}I was just examining that.
1531
01:10:11,311 --> 01:10:12,311
{\an1}That's my cricket cage.
1532
01:10:12,312 --> 01:10:13,812
{\an1}Oh, you like crickets?
1533
01:10:13,814 --> 01:10:16,314
{\an1}I haven't found one yet,
but I have the cage.
1534
01:10:16,316 --> 01:10:18,816
{\an1}Matter of fact, I've got two.
Would you like to have one?
1535
01:10:18,819 --> 01:10:21,329
{\an1}Oh, no, no, no, thank you.
It's all right.
1536
01:10:21,321 --> 01:10:22,821
{\an1}Ahem. What happened
to your uniform?
1537
01:10:22,823 --> 01:10:24,323
{\an1}Oh, it's around.
It's around.
1538
01:10:24,324 --> 01:10:27,324
{\an1}I find getas and a kimono
much more comfortable
1539
01:10:27,327 --> 01:10:28,327
{\an1}in this climate.
1540
01:10:28,328 --> 01:10:30,328
{\an1}But isn't that a bathrobe?
1541
01:10:30,330 --> 01:10:31,840
{\an1}Well, it passes
for a kimono.
1542
01:10:31,832 --> 01:10:34,332
{\an1}Why don't you take
your shoes off, captain?
1543
01:10:34,334 --> 01:10:36,834
{\an1}Oh, no, thank you.
Thank you, no.
1544
01:10:36,837 --> 01:10:38,837
{\an1}No?
I'll just keep them on.
1545
01:10:38,839 --> 01:10:40,839
{\an1}All right, fine.
No objection, of course.
1546
01:10:40,841 --> 01:10:43,351
{\an1}Sit down, sit down.
In my good chair, my good chair.
1547
01:10:43,343 --> 01:10:44,843
{\an1}Thank you.
1548
01:10:44,845 --> 01:10:45,845
{\an1}Well.
1549
01:10:47,848 --> 01:10:49,348
{\an1}No?
1550
01:10:56,857 --> 01:10:58,357
{\an1}Hm?
1551
01:10:58,859 --> 01:11:00,319
{\an1}May I ask, uh...
Mm-hm?
1552
01:11:00,319 --> 01:11:01,819
{\an1}whatcha building
down the road?
1553
01:11:01,820 --> 01:11:03,370
{\an1}Hm?
1554
01:11:03,363 --> 01:11:04,863
{\an1}Oh, that's my chaya.
1555
01:11:04,865 --> 01:11:05,865
{\an1}You know, that's gonna be
1556
01:11:05,866 --> 01:11:07,366
{\an1}really something
to write home about.
1557
01:11:07,367 --> 01:11:08,367
{\an1}A chaya?
Mm-hm.
1558
01:11:08,368 --> 01:11:09,868
{\an1}See, if you have a geisha,
1559
01:11:09,870 --> 01:11:13,380
{\an1}you gotta have a chaya,
you know.
1560
01:11:13,373 --> 01:11:15,373
{\an1}How have you felt lately,
Fisby?
1561
01:11:15,375 --> 01:11:16,875
{\an1}Mac, I'll tell you
something,
1562
01:11:16,877 --> 01:11:17,967
{\an1}I have never felt better.
1563
01:11:17,961 --> 01:11:21,041
{\an1}I feel reckless
and happy and carefree and--
1564
01:11:21,048 --> 01:11:22,048
{\an1}Well--
1565
01:11:22,049 --> 01:11:24,509
{\an1}And it all happened
the moment I decided
1566
01:11:24,509 --> 01:11:26,559
{\an1}not to build that
pentagon-shaped schoolhouse.
1567
01:11:26,553 --> 01:11:27,553
{\an1}The what?
1568
01:11:27,554 --> 01:11:29,054
{\an1}The good colonel,
he ordered me--
1569
01:11:29,056 --> 01:11:30,056
{\an1}He ordered me to build
1570
01:11:30,057 --> 01:11:32,017
{\an1}a pentagon-shaped schoolhouse
down here.
1571
01:11:32,017 --> 01:11:34,057
{\an1}Well, the natives,
they wanted a teahouse.
1572
01:11:34,061 --> 01:11:35,071
{\an1}And would you believe it?
1573
01:11:35,062 --> 01:11:36,562
{\an1}One of them gave me
a geisha girl.
1574
01:11:36,563 --> 01:11:40,063
{\an1}So I decided that I was going
to give them what they want.
1575
01:11:40,067 --> 01:11:42,567
{\an1}I guess it sounds kind of crazy
to you, doesn't it?
1576
01:11:42,569 --> 01:11:46,029
{\an1}[LAUGHING]
Well, yes and no.
1577
01:11:46,031 --> 01:11:47,581
{\an1}You know, these are
wonderful people.
1578
01:11:47,574 --> 01:11:51,074
{\an1}Wonderful people
with a strange sense of beauty.
1579
01:11:51,078 --> 01:11:53,578
{\an1}Hard-working-- Hard-working
when there's a purpose.
1580
01:11:53,580 --> 01:11:55,090
{\an1}You know what
they're doing out there?
1581
01:11:55,082 --> 01:11:57,582
{\an1}They're making cricket cages,
lacquerware, chopsticks
1582
01:11:57,584 --> 01:11:59,584
{\an1}to sell as souvenirs
to the people up north.
1583
01:11:59,586 --> 01:12:02,086
{\an1}Don't let anybody ever tell you
that these people are lazy.
1584
01:12:02,089 --> 01:12:06,099
{\an1}Oh, that's-- Oh, I see.
1585
01:12:06,093 --> 01:12:07,093
{\an1}No, you don't.
You don't.
1586
01:12:07,094 --> 01:12:09,094
{\an1}Oh, I see.
No, you don't, no, no.
1587
01:12:09,096 --> 01:12:11,096
{\an1}But you will when you get
a chance to study them.
1588
01:12:11,098 --> 01:12:12,598
{\an1}So you're building
a teahouse.
1589
01:12:12,599 --> 01:12:14,059
{\an1}Yes. You know what
I'm gonna do next?
1590
01:12:14,059 --> 01:12:15,609
{\an1}I'm gonna go out
and test that soil.
1591
01:12:15,602 --> 01:12:18,022
{\an1}See if it won't grow something
besides sweet potatoes.
1592
01:12:18,021 --> 01:12:19,521
{\an1}I'm gonna send
for some nitrate,
1593
01:12:19,523 --> 01:12:20,603
{\an1}some DDT and chemicals--
1594
01:12:20,607 --> 01:12:22,197
{\an1}Chemicals?
1595
01:12:22,192 --> 01:12:24,942
{\an1}Yes.
1596
01:12:24,945 --> 01:12:26,525
{\an1}You want to poison
these people?
1597
01:12:26,530 --> 01:12:28,040
{\an1}What are you talking about?
No.
1598
01:12:28,031 --> 01:12:29,031
{\an1}Look, captain--
1599
01:12:29,032 --> 01:12:29,992
{\an1}What? What?
1600
01:12:29,992 --> 01:12:31,952
{\an1}I'm sorry.
1601
01:12:31,952 --> 01:12:35,032
{\an1}You just touched on a subject
that's very close to my heart.
1602
01:12:35,038 --> 01:12:36,788
{\an1}Gardening.
Yes?
1603
01:12:36,790 --> 01:12:38,880
{\an1}You know, for years,
1604
01:12:38,875 --> 01:12:40,875
{\an1}I've been on a point
of giving up my career
1605
01:12:40,877 --> 01:12:43,377
{\an1}just so that I could set up
an experimental farm,
1606
01:12:43,380 --> 01:12:45,890
{\an1}somewhere where I could
raise vegetables organically,
1607
01:12:45,882 --> 01:12:47,382
{\an1}nature's way.
1608
01:12:47,384 --> 01:12:50,384
{\an1}No poisons, no chemicals.
1609
01:12:50,387 --> 01:12:52,887
{\an1}Let me tell you
something, captain.
1610
01:12:52,889 --> 01:12:55,399
{\an1}Chemicals will kill
all your earthworms.
1611
01:12:55,392 --> 01:12:57,392
{\an1}And earthworms aerate
your soil.
1612
01:12:57,394 --> 01:12:59,354
{\an1}They do?
1613
01:12:59,354 --> 01:13:01,894
{\an1}Do you know that the earthworm
leaves castings
1614
01:13:01,898 --> 01:13:04,398
{\an1}eight times its own weight
every day?
1615
01:13:04,401 --> 01:13:05,911
{\an1}That much?
1616
01:13:05,902 --> 01:13:07,902
{\an1}Organic gar--
It's the only thing.
1617
01:13:07,904 --> 01:13:12,404
{\an1}Compost. Manure.
But no chemicals.
1618
01:13:12,409 --> 01:13:14,919
{\an1}You know a lot about this,
I can tell.
1619
01:13:14,911 --> 01:13:15,861
{\an1}Well, I--
You do.
1620
01:13:15,871 --> 01:13:19,421
{\an1}I subscribed to all the farm
journals for years, you know.
1621
01:13:19,416 --> 01:13:22,916
{\an1}Mac, listen to me, I've got--
I've got the greatest idea.
1622
01:13:22,919 --> 01:13:23,919
{\an1}While you're down here,
1623
01:13:23,920 --> 01:13:25,430
{\an1}you could really do us
a big, big favor.
1624
01:13:25,422 --> 01:13:26,922
{\an1}Sure.
A big service, mind you.
1625
01:13:26,923 --> 01:13:28,923
{\an1}You could sort of take over
supervision.
1626
01:13:28,925 --> 01:13:30,925
{\an1}Establish a kind of a--
What do you call it?
1627
01:13:30,927 --> 01:13:33,427
{\an1}An experimental station.
Huh?
1628
01:13:34,431 --> 01:13:36,271
{\an1}Well.
Hm?
1629
01:13:38,769 --> 01:13:40,769
{\an1}Oh, I haven't got the time.
1630
01:13:40,771 --> 01:13:42,281
{\an1}Take time, man.
Take time.
1631
01:13:42,272 --> 01:13:43,772
{\an1}Now, this is a chance
for you to put
1632
01:13:43,774 --> 01:13:44,774
{\an1}those theories
into facts--
1633
01:13:44,775 --> 01:13:47,525
{\an1}These are not theories.
These are proved facts.
1634
01:13:47,527 --> 01:13:48,527
{\an1}Just tell us
how to go about it.
1635
01:13:48,528 --> 01:13:50,528
{\an1}That's all, Mac.
1636
01:13:50,530 --> 01:13:51,540
{\an1}Is your soil acid or alkaline?
1637
01:13:51,531 --> 01:13:53,031
{\an1}Oh, golly,
I don't know.
1638
01:13:53,033 --> 01:13:54,533
{\an1}That's the first thing
we've got to find out.
1639
01:13:54,534 --> 01:13:56,994
{\an1}You're just the man we need.
You're a genius.
1640
01:13:56,995 --> 01:13:59,035
{\an1}I'll want plenty
of manure.
1641
01:13:59,039 --> 01:14:00,039
{\an1}You'll get it.
1642
01:14:00,040 --> 01:14:02,050
{\an1}And I want to set
this program up scientif--
1643
01:14:02,042 --> 01:14:04,042
{\an1}Oh!
1644
01:14:04,044 --> 01:14:05,044
{\an1}What's the matter?
What is it?
1645
01:14:05,045 --> 01:14:07,545
{\an1}I wish I had
my books, my seed--
1646
01:14:07,547 --> 01:14:10,387
{\an1}Oh, I've got a stack
of seed catalogs that high.
1647
01:14:10,384 --> 01:14:11,464
{\an1}You have?
1648
01:14:11,468 --> 01:14:12,468
{\an1}Oh, man, and I--
1649
01:14:12,469 --> 01:14:14,469
{\an1}Well, let's sit down here.
Sit down, sit down.
1650
01:14:14,471 --> 01:14:15,931
{\an1}You know what you can do?
1651
01:14:15,931 --> 01:14:17,481
{\an1}Write down a list
of those catalogs,
1652
01:14:17,474 --> 01:14:18,474
{\an1}those books you've got.
1653
01:14:18,475 --> 01:14:20,475
{\an1}We'll have the airstrip boys
fly 'em in.
1654
01:14:20,477 --> 01:14:21,477
{\an1}Can you do that?
1655
01:14:21,478 --> 01:14:24,478
{\an1}Sit down. Can I do it?
Of course, I can do it.
1656
01:14:24,481 --> 01:14:25,491
{\an1}Make the list--
1657
01:14:25,482 --> 01:14:27,482
{\an1}Every spring I've made
lists of seeds.
1658
01:14:27,484 --> 01:14:28,984
{\an1}I never had any soil
to put them--
1659
01:14:28,985 --> 01:14:31,985
{\an1}Oh, now I can
actually germinate.
1660
01:14:31,988 --> 01:14:33,488
{\an1}Make the list.
Make the list right now,
1661
01:14:33,490 --> 01:14:35,000
{\an1}we'll get started
right away.
1662
01:14:34,991 --> 01:14:36,991
{\an1}Corn: golden bantam.
Yes.
1663
01:14:36,993 --> 01:14:38,493
{\an1}And country gentleman.
Right.
1664
01:14:38,495 --> 01:14:39,955
{\an1}Hybrid.
I gotta check--
1665
01:14:39,955 --> 01:14:41,495
{\an1}Hybrid.
Hybrid? Yes.
1666
01:14:41,498 --> 01:14:43,998
{\an1}I gotta check with my department
of agriculture now.
1667
01:14:44,000 --> 01:14:46,010
{\an1}But I'll be back.
I'll be back this afternoon
1668
01:14:46,002 --> 01:14:47,922
{\an1}because you and I, we'll have
tea in the pine grove, Mac.
1669
01:14:47,921 --> 01:14:50,001
{\an1}See, we have tea
in the pine grove
1670
01:14:50,006 --> 01:14:52,006
{\an1}every afternoon
when the sun goes down.
1671
01:14:52,008 --> 01:14:54,508
{\an1}Cucumbers:
early green prolific.
1672
01:14:54,511 --> 01:14:57,521
{\an1}Oh, and radishes!
1673
01:14:57,514 --> 01:14:58,514
{\an1}Crimson giant.
1674
01:14:58,515 --> 01:15:00,015
{\an1}[PHONE RINGING]
1675
01:15:00,016 --> 01:15:01,016
{\an1}Crimson giant.
1676
01:15:01,017 --> 01:15:04,067
{\an1}[PHONE CONTINUES RINGING]
1677
01:15:04,062 --> 01:15:05,642
{\an1}There's no answer, sir.
1678
01:15:05,647 --> 01:15:07,147
{\an1}What do you mean
there's no answer?
1679
01:15:07,149 --> 01:15:08,649
{\an1}Well, keep trying,
1680
01:15:08,650 --> 01:15:11,660
{\an1}I'm not the kind of a man
to take no answer for an answer.
1681
01:15:12,904 --> 01:15:13,904
{\an1}[PHONE RINGING]
1682
01:15:13,905 --> 01:15:16,495
{\an1}Tomatoes:
ponderosa earlyiana.
1683
01:15:16,491 --> 01:15:18,451
{\an1}Watermelon.
1684
01:15:18,452 --> 01:15:19,992
{\an1}All-American gold medal.
1685
01:15:19,995 --> 01:15:22,495
{\an1}[PHONE RINGING]
1686
01:15:22,497 --> 01:15:23,787
{\an1}Hello.
1687
01:15:25,083 --> 01:15:26,083
{\an1}Who is this?
1688
01:15:26,084 --> 01:15:28,084
{\an1}This is Captain McLean.
1689
01:15:28,086 --> 01:15:30,586
{\an1}This is Colonel Purdy.
1690
01:15:30,589 --> 01:15:31,589
{\an1}Can you talk?
1691
01:15:31,590 --> 01:15:34,600
{\an1}Why not?
1692
01:15:34,593 --> 01:15:38,093
{\an1}I'm anxious to hear
your report on you-know-who.
1693
01:15:38,096 --> 01:15:40,096
{\an1}On who?
1694
01:15:40,098 --> 01:15:41,098
{\an1}Captain Fisby.
1695
01:15:41,099 --> 01:15:42,809
{\an1}The man I sent you down
to examine.
1696
01:15:42,809 --> 01:15:46,399
{\an1}Oh, uh, well, colonel,
1697
01:15:46,396 --> 01:15:49,396
{\an1}looks like I'll have to be
down here several weeks.
1698
01:15:49,399 --> 01:15:50,949
{\an1}Several weeks?
1699
01:15:50,942 --> 01:15:52,482
{\an1}Well, Rome wasn't built
in a day.
1700
01:15:52,486 --> 01:15:53,906
{\an1}What?
1701
01:15:53,904 --> 01:15:55,984
{\an1}I said, Rome wasn't built
in a day.
1702
01:15:55,989 --> 01:15:57,949
{\an1}Well, you're the doctor.
1703
01:15:57,949 --> 01:16:00,459
{\an1}Thank you, but I expect
to work miracles.
1704
01:16:00,452 --> 01:16:03,032
{\an1}Splendid, splendid.
Is there anything I can send?
1705
01:16:03,038 --> 01:16:05,458
{\an1}Some old Adventure magazines
or anything?
1706
01:16:05,457 --> 01:16:10,047
{\an1}Say, colonel, uh, there are
a couple of books I'd like,
1707
01:16:10,045 --> 01:16:12,505
{\an1}uh, I don't think
you could get them.
1708
01:16:12,506 --> 01:16:14,006
{\an1}You name them.
1709
01:16:14,007 --> 01:16:16,887
{\an1}Well, one is the
Principles of Pea Production,
1710
01:16:18,720 --> 01:16:19,680
{\an1}the other one,
1711
01:16:19,679 --> 01:16:23,729
{\an1}The Do's and Don'ts
of Cabbage Culture.
1712
01:16:23,725 --> 01:16:25,355
{\an1}Oh, and, colonel...
1713
01:16:25,352 --> 01:16:28,432
{\an1}do you think you'd lay
your hands on a soil test kit?
1714
01:16:28,438 --> 01:16:29,988
{\an1}A what?
1715
01:16:29,981 --> 01:16:31,981
{\an1}A soil test kit.
1716
01:16:31,983 --> 01:16:34,403
{\an1}I wanna test the soil down here,
see if it's sour.
1717
01:16:35,737 --> 01:16:37,987
{\an1}Sour, did you say?
Well, yeah,
1718
01:16:37,989 --> 01:16:40,409
{\an1}if soil is sour,
your seeds won't germinate.
1719
01:16:43,537 --> 01:16:47,957
{\an1}And, oh, I'd love to lay
my hands on some bees.
1720
01:16:47,958 --> 01:16:51,088
{\an1}There is something wrong
with this connection.
1721
01:16:51,086 --> 01:16:53,626
{\an1}And you know I'm gonna have
to take some time out.
1722
01:16:53,630 --> 01:16:55,930
{\an1}I gotta build up this soil,
you know, with manure.
1723
01:16:57,217 --> 01:16:58,717
{\an1}Did you say manure?
1724
01:16:58,718 --> 01:16:59,808
{\an1}Yeah.
1725
01:16:59,803 --> 01:17:01,343
{\an1}Nature's way.
1726
01:17:01,346 --> 01:17:03,886
{\an1}Oh, I've lost faith
in chemicals.
1727
01:17:03,890 --> 01:17:05,400
{\an1}You kill all your worms.
1728
01:17:05,392 --> 01:17:07,852
{\an1}Oh, let me tell you,
colonel,
1729
01:17:07,853 --> 01:17:10,223
{\an1}when you kill a worm,
you're killing a friend.
1730
01:17:18,947 --> 01:17:20,327
{\an1}Hello?
1731
01:17:21,741 --> 01:17:22,741
{\an1}Gregovich.
1732
01:17:22,742 --> 01:17:23,742
{\an1}Yes, sir?
1733
01:17:23,743 --> 01:17:24,743
{\an1}Where's plan B?
1734
01:17:24,744 --> 01:17:26,744
{\an1}What did you want,
sir?
1735
01:17:26,746 --> 01:17:29,246
{\an1}I wanna see who I sent
to analyze an analyst.
1736
01:17:31,626 --> 01:17:35,466
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1737
01:17:35,463 --> 01:17:36,963
{\an1}That's hot water.
1738
01:17:36,965 --> 01:17:39,465
{\an1}Hot water.
Hot water.
1739
01:17:39,467 --> 01:17:40,467
{\an1}That's it.
1740
01:17:40,468 --> 01:17:42,968
{\an1}[BOTH GIGGLING]
1741
01:17:43,972 --> 01:17:44,972
{\an1}Oh.
Hm?
1742
01:17:44,973 --> 01:17:45,973
{\an1}Captain Fisby-san.
1743
01:17:45,974 --> 01:17:48,474
{\an1}Oh! Hey! Hey!
1744
01:17:48,476 --> 01:17:50,976
{\an1}Mac, Mac, come on,
over here. Over here.
1745
01:17:50,979 --> 01:17:52,479
{\an1}I got a list
of seeds here.
1746
01:17:52,480 --> 01:17:55,490
{\an1}Put some more hot water
in the pot
1747
01:17:55,483 --> 01:17:56,983
{\an1}'cause we have
a guest here.
1748
01:17:56,985 --> 01:18:00,485
{\an1}Uh, uh, this--
This is Lotus Blossom.
1749
01:18:00,488 --> 01:18:01,488
{\an1}You know?
How do you do?
1750
01:18:01,489 --> 01:18:03,499
{\an1}That's the geisha girl
I told you about.
1751
01:18:03,491 --> 01:18:04,491
{\an1}Konnichiwa.
1752
01:18:04,492 --> 01:18:05,992
{\an1}She can't speak
English.
1753
01:18:05,994 --> 01:18:07,494
{\an1}She doesn't need to.
1754
01:18:07,495 --> 01:18:09,495
{\an1}No?
Oh, hey, the seeds.
1755
01:18:09,497 --> 01:18:10,997
{\an1}You sit-- Sit down here,
will you, Mac?
1756
01:18:10,999 --> 01:18:12,499
{\an1}Oh, thank you,
I'd like that.
1757
01:18:12,500 --> 01:18:13,510
{\an1}Have some of this tea.
1758
01:18:13,501 --> 01:18:14,501
{\an1}You know some--? Mac?
1759
01:18:14,502 --> 01:18:16,002
{\an1}You know
that's real jasmine tea.
1760
01:18:16,004 --> 01:18:17,504
{\an1}Really?
Here's a pillow.
1761
01:18:17,505 --> 01:18:20,005
{\an1}Thank you.
Take off your shoes.
1762
01:18:22,010 --> 01:18:23,520
{\an1}Now, about those seeds,
if we--
1763
01:18:23,511 --> 01:18:25,511
{\an1}Sh. Sh. Sh. No. Sh.
1764
01:18:25,513 --> 01:18:26,513
{\an1}Now, we're gonna sit here
1765
01:18:26,514 --> 01:18:28,014
{\an1}and we're gonna watch
the sun go down.
1766
01:18:28,016 --> 01:18:30,016
{\an1}And we're gonna contemplate
the end of the day.
1767
01:18:30,018 --> 01:18:31,478
{\an1}[CLEARS THROAT]
1768
01:18:36,650 --> 01:18:38,660
{\an1}[KOTO PLAYING]
1769
01:18:48,703 --> 01:18:50,703
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
1770
01:19:37,168 --> 01:19:39,758
{\an1}Look, captain,
I'm sorry to interrupt.
1771
01:19:39,754 --> 01:19:41,754
{\an1}Do you suppose you could let me
have a couple of boys
1772
01:19:41,756 --> 01:19:42,716
{\an1}to help me in the fields?
1773
01:19:42,716 --> 01:19:44,256
{\an1}Mac.
Darn Japanese beetles
1774
01:19:44,259 --> 01:19:45,759
{\an1}are eating up
all the Chinese peas.
1775
01:19:45,760 --> 01:19:48,270
{\an1}All right, I'll get Sakini
to get a couple boys
1776
01:19:48,263 --> 01:19:49,263
{\an1}to help you out,
all right?
1777
01:19:49,264 --> 01:19:51,764
{\an1}Oh, good, thanks.
Alrighty. Now, Mac?
1778
01:19:51,766 --> 01:19:54,766
{\an1}Sit down, Mac,
and listen for a while.
1779
01:19:54,769 --> 01:19:55,769
{\an1}Uh, Lotus Blossom,
1780
01:19:55,770 --> 01:19:57,780
{\an1}will you sing it again
for my friend Mac here?
1781
01:19:57,772 --> 01:20:00,772
{\an1}Thank you.
Mac, but quiet, huh?
1782
01:20:00,775 --> 01:20:02,275
{\an1}All right.
1783
01:20:02,277 --> 01:20:03,777
{\an1}Here we go.
1784
01:20:12,787 --> 01:20:14,787
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
1785
01:20:19,794 --> 01:20:21,794
{\an1}Boss?
1786
01:20:21,796 --> 01:20:23,296
{\an1}Very sorry to interrupt
lovely song, boss,
1787
01:20:23,298 --> 01:20:25,298
{\an1}but emergency out here.
1788
01:20:25,300 --> 01:20:26,810
{\an1}What's--?
What's the matter?
1789
01:20:26,801 --> 01:20:28,301
{\an1}Everyone come back, boss.
1790
01:20:28,303 --> 01:20:29,803
{\an1}Oh, all right.
1791
01:20:29,804 --> 01:20:32,264
{\an1}Well, we better go see how they
made out with the souvenirs.
1792
01:20:33,808 --> 01:20:35,808
{\an1}Yeah, put it up here.
Use this.
1793
01:20:37,312 --> 01:20:38,812
{\an1}All right.
1794
01:20:38,813 --> 01:20:41,813
{\an1}All right?
Come on, let's go.
1795
01:20:43,318 --> 01:20:44,818
{\an1}[GOAT BLEATS]
1796
01:20:44,819 --> 01:20:47,329
{\an1}What's this?
Now, what's happened here?
1797
01:20:47,322 --> 01:20:49,322
{\an1}All the souvenirs
come back, boss.
1798
01:20:49,324 --> 01:20:50,824
{\an1}What do you mean
"come back"?
1799
01:20:50,825 --> 01:20:52,325
{\an1}You mean to say
they didn't sell?
1800
01:20:52,327 --> 01:20:55,827
{\an1}No, the soldiers who look
at the straw hats say:
1801
01:20:55,830 --> 01:20:57,840
{\an1}"What you think we are?
Hayseed?"
1802
01:20:57,832 --> 01:21:00,332
{\an1}Mr. Oshira, look, you were
at Yatoda, what happened?
1803
01:21:00,335 --> 01:21:02,335
{\an1}The Navy always spends money.
1804
01:21:02,337 --> 01:21:03,377
{\an1}Sailor said,
1805
01:21:03,379 --> 01:21:04,469
{\an1}"How much you want?"
1806
01:21:04,464 --> 01:21:06,464
{\an1}I said, "25 yen."
1807
01:21:06,466 --> 01:21:07,466
{\an1}That's good.
1808
01:21:07,467 --> 01:21:10,467
{\an1}They say,
"Oh, too much.
1809
01:21:10,470 --> 01:21:13,980
{\an1}"Can get better in five
and 10-cent store.
1810
01:21:13,973 --> 01:21:14,973
{\an1}Give you one nickel."
1811
01:21:14,974 --> 01:21:16,974
{\an1}Didn't you tell them,
Mr. Oshira,
1812
01:21:16,976 --> 01:21:19,976
{\an1}that every one
of those cups is handmade?
1813
01:21:19,979 --> 01:21:22,489
{\an1}They say, not care.
1814
01:21:22,482 --> 01:21:25,982
{\an1}They say, at home,
have big machine
1815
01:21:25,985 --> 01:21:28,485
{\an1}make 10 cups
every minute.
1816
01:21:29,989 --> 01:21:33,959
{\an1}They say, "Take nickel
or jump in lake."
1817
01:21:34,994 --> 01:21:36,494
{\an1}How do you like that?
1818
01:21:36,496 --> 01:21:38,496
{\an1}Boss, you gonna stop work
on the teahouse?
1819
01:21:38,498 --> 01:21:40,998
{\an1}No, we're not going
to stop work on--
1820
01:21:41,000 --> 01:21:42,510
{\an1}They're gonna get
that teahouse, Sakini,
1821
01:21:42,502 --> 01:21:44,002
{\an1}if they don't get
anything else.
1822
01:21:44,003 --> 01:21:46,503
{\an1}By golly, you can tell them
that I'm very proud
1823
01:21:46,506 --> 01:21:48,006
{\an1}of that work
that they've done.
1824
01:21:48,007 --> 01:21:49,507
{\an1}I'm so proud.
1825
01:21:49,509 --> 01:21:51,009
{\an1}And you can tell them
too, Sakini,
1826
01:21:51,010 --> 01:21:53,020
{\an1}that I'm very proud
of them.
1827
01:21:53,012 --> 01:21:55,512
{\an1}No, I am,
I-- I really am.
1828
01:21:55,515 --> 01:21:56,515
{\an1}And I don't
understand this.
1829
01:21:56,516 --> 01:21:58,516
{\an1}No, no, no,
I don't understand this.
1830
01:21:58,518 --> 01:22:00,018
{\an1}I don't understand this.
1831
01:22:00,019 --> 01:22:02,029
{\an1}Boss, they sure wish
they could make some money
1832
01:22:02,021 --> 01:22:04,521
{\an1}to spend in
the teahouse, boss.
1833
01:22:04,524 --> 01:22:07,524
{\an1}Because they not like
to go poor like beggar.
1834
01:22:07,527 --> 01:22:09,027
{\an1}I know, I know.
1835
01:22:09,028 --> 01:22:11,028
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1836
01:22:13,533 --> 01:22:17,533
{\an1}See, he say, boss, it not
your fault no one buy souvenir.
1837
01:22:21,457 --> 01:22:23,957
{\an1}Well, they going home
to get drunk now, boss.
1838
01:22:23,960 --> 01:22:25,470
{\an1}You know, I don't
blame them, Sakini.
1839
01:22:25,461 --> 01:22:27,461
{\an1}If I could find
something to drink, I'd do--
1840
01:22:27,463 --> 01:22:29,463
{\an1}Wait a minute.
Wait a minute, folks!
1841
01:22:29,465 --> 01:22:31,465
{\an1}What are they gonna
get drunk on?
1842
01:22:31,467 --> 01:22:33,467
{\an1}Oh, they got nothing
but brandy, boss.
1843
01:22:33,469 --> 01:22:34,469
{\an1}Nothing but brandy?
1844
01:22:34,470 --> 01:22:35,980
{\an1}Nothing but brandy?
1845
01:22:35,972 --> 01:22:38,472
{\an1}How are you gonna manage
to get brandy?
1846
01:22:38,474 --> 01:22:39,974
{\an1}Oh, we make
a very fine brandy, boss,
1847
01:22:39,976 --> 01:22:41,476
{\an1}from sweet potatoes.
1848
01:22:41,477 --> 01:22:43,477
{\an1}Been making for generations.
1849
01:22:43,479 --> 01:22:45,989
{\an1}You make brandy
yourself?
1850
01:22:45,982 --> 01:22:47,482
{\an1}Yeah, sure, boss.
1851
01:22:47,483 --> 01:22:49,483
{\an1}You want taste some?
1852
01:22:49,485 --> 01:22:51,485
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1853
01:22:51,487 --> 01:22:52,487
{\an1}Ah-so.
1854
01:22:52,488 --> 01:22:53,488
{\an1}Here you are, boss.
1855
01:22:53,489 --> 01:22:55,999
{\an1}Ahem. Mac, Mac,
my dear friend, Mac.
1856
01:22:55,992 --> 01:22:57,992
{\an1}If this stuff is only
halfway good, we're--
1857
01:22:57,994 --> 01:22:59,994
{\an1}Oh, man,
we're really in business.
1858
01:22:59,996 --> 01:23:01,996
{\an1}This is one thing our men--
They'll buy this.
1859
01:23:01,998 --> 01:23:03,498
{\an1}Look, it may not be
any good.
1860
01:23:03,499 --> 01:23:06,009
{\an1}You know, some things
even our troops won't drink.
1861
01:23:06,002 --> 01:23:07,002
{\an1}Well.
1862
01:23:07,003 --> 01:23:08,003
{\an1}Take a sip, boss.
1863
01:23:08,004 --> 01:23:10,004
{\an1}I wanna smell it first.
1864
01:23:10,006 --> 01:23:12,506
{\an1}[ALL LAUGH]
1865
01:23:12,508 --> 01:23:13,508
{\an1}Obviously
it has a kick.
1866
01:23:13,509 --> 01:23:15,519
{\an1}Yeah. Ahem.
1867
01:23:15,511 --> 01:23:17,011
{\an1}How old is this stuff,
Sakini?
1868
01:23:17,013 --> 01:23:19,513
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1869
01:23:19,515 --> 01:23:20,515
{\an1}Seven years?
1870
01:23:20,516 --> 01:23:22,516
{\an1}No, seven days,
boss.
1871
01:23:22,518 --> 01:23:25,528
{\an1}Oh, no, no, I mean, it wouldn't
smell like that in seven days.
1872
01:23:25,521 --> 01:23:27,021
{\an1}They make it
last week, boss.
1873
01:23:27,023 --> 01:23:28,523
{\an1}Here, you try it,
will you, Mac?
1874
01:23:28,524 --> 01:23:31,524
{\an1}You're a medical man.
You give it a try.
1875
01:23:33,529 --> 01:23:35,539
{\an1}You first.
No, you're my guest.
1876
01:23:35,531 --> 01:23:37,031
{\an1}I waive the honor.
1877
01:23:38,034 --> 01:23:40,534
{\an1}You know, anybody ever die
or go blind from this?
1878
01:23:40,536 --> 01:23:43,036
{\an1}Oh, we not dead, boss.
We not blind.
1879
01:23:43,039 --> 01:23:45,039
{\an1}Of course not.
You see? Come on, Mac.
1880
01:23:45,041 --> 01:23:47,551
{\an1}They've worked up
an immunity over the years.
1881
01:23:47,543 --> 01:23:51,043
{\an1}You see, I don't wanna kill one
of my own countrymen, you know?
1882
01:23:51,047 --> 01:23:54,047
{\an1}There must be some way to test
this, isn't there, without me--?
1883
01:23:54,050 --> 01:23:56,060
{\an1}There isn't, huh?
1884
01:23:56,052 --> 01:23:57,052
{\an1}Well...
1885
01:23:59,055 --> 01:24:01,555
{\an1}[GOAT BLEATS]
1886
01:24:01,557 --> 01:24:04,057
{\an1}Sakini, get me, uh...
Get me Elsa Maxwell.
1887
01:24:04,060 --> 01:24:05,060
{\an1}One goat
coming up, boss.
1888
01:24:05,061 --> 01:24:07,071
{\an1}Elsa Maxwell.
That's who we need.
1889
01:24:07,063 --> 01:24:08,563
{\an1}That's Higa Jiga's goat,
you know?
1890
01:24:08,564 --> 01:24:10,064
{\an1}We'll test it on her,
you see?
1891
01:24:10,066 --> 01:24:11,066
{\an1}Well, what you gonna prove?
1892
01:24:11,067 --> 01:24:12,567
{\an1}Goats have hardy stomachs.
1893
01:24:12,568 --> 01:24:14,568
{\an1}No, look,
if this brandy--
1894
01:24:14,570 --> 01:24:15,580
{\an1}If this...
1895
01:24:15,571 --> 01:24:18,071
{\an1}If this passes
the goat test,
1896
01:24:18,074 --> 01:24:19,574
{\an1}we're really
in business, you know?
1897
01:24:19,575 --> 01:24:21,575
{\an1}You know why?
No Marine will ever admit
1898
01:24:21,577 --> 01:24:23,577
{\an1}that his stomach
is weaker than a goat's.
1899
01:24:23,579 --> 01:24:26,539
{\an1}SAKINI:
Hey, boss, you gonna make
a guinea pig of goat?
1900
01:24:26,541 --> 01:24:28,051
{\an1}Yeah, gimme something
to put it in, Mac.
1901
01:24:28,042 --> 01:24:29,542
{\an1}Anything at all will do.
1902
01:24:29,544 --> 01:24:30,544
{\an1}Helmet?
1903
01:24:30,545 --> 01:24:34,545
{\an1}That's fine.
That's just fine.
1904
01:24:34,549 --> 01:24:37,559
{\an1}Oh, Elsa Maxwell
very lucky goat, boss.
1905
01:24:37,552 --> 01:24:39,052
{\an1}Better hold her head,
Sakini.
1906
01:24:39,053 --> 01:24:42,553
{\an1}All right, doctor,
proceed in the name of science.
1907
01:24:43,558 --> 01:24:46,058
{\an1}Take it easy.
Take it easy.
1908
01:24:46,060 --> 01:24:47,570
{\an1}We're either gonna
have an industry
1909
01:24:47,562 --> 01:24:48,562
{\an1}or goat meat for dinner.
1910
01:24:48,563 --> 01:24:51,063
{\an1}[LAPPING]
1911
01:24:51,065 --> 01:24:52,065
{\an1}What are you doing?
1912
01:24:52,066 --> 01:24:53,566
{\an1}Oh, not too much.
1913
01:24:53,568 --> 01:24:56,568
{\an1}[CROWD CHUCKLES]
1914
01:24:56,571 --> 01:24:59,081
{\an1}She likes that.
1915
01:24:59,073 --> 01:25:01,573
{\an1}Hey. Hey.
1916
01:25:01,576 --> 01:25:03,076
{\an1}She all right?
All right?
1917
01:25:03,077 --> 01:25:05,077
{\an1}What do you think,
doc?
1918
01:25:05,079 --> 01:25:06,579
{\an1}It doesn't seem
to affect her.
1919
01:25:06,581 --> 01:25:08,591
{\an1}Reflexes okay.
1920
01:25:08,583 --> 01:25:11,583
{\an1}Well, here goes.
1921
01:25:17,091 --> 01:25:19,091
{\an1}[CROWD CHUCKLING]
1922
01:25:19,093 --> 01:25:20,093
{\an1}Huh?
1923
01:25:25,600 --> 01:25:26,600
{\an1}Oh.
1924
01:25:26,601 --> 01:25:28,111
{\an1}[CROWD LAUGHS]
1925
01:25:30,104 --> 01:25:32,604
{\an1}Hey.
1926
01:25:32,607 --> 01:25:34,107
{\an1}Where you going,
boss?
1927
01:25:34,108 --> 01:25:35,108
{\an1}I'm about to form
1928
01:25:35,109 --> 01:25:38,119
{\an1}the Cooperative
Brewing Company of Tobiki.
1929
01:25:38,112 --> 01:25:40,112
{\an1}[ALL CHEER]
1930
01:25:50,958 --> 01:25:51,958
{\an1}Shh!
1931
01:25:52,960 --> 01:25:54,970
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
1932
01:25:54,962 --> 01:25:58,462
{\an1}[CROWD SHUSHES]
1933
01:25:58,466 --> 01:25:59,966
{\an1}Officers' Club
at Awase, please.
1934
01:25:59,967 --> 01:26:01,467
{\an1}We gonna make brandy,
boss?
1935
01:26:01,469 --> 01:26:02,969
{\an1}I'll tell you in a minute.
1936
01:26:02,970 --> 01:26:03,980
{\an1}Officers' Club at Awase?
1937
01:26:03,971 --> 01:26:05,971
{\an1}This is Captain Fisby
speaking at Tobiki.
1938
01:26:05,973 --> 01:26:07,973
{\an1}Yeah, oh, major?
Major, this is Fisby.
1939
01:26:07,975 --> 01:26:09,975
{\an1}Yeah, you know,
when I was with your unit
1940
01:26:09,977 --> 01:26:12,977
{\an1}we had a hard time keeping
a supply of liquor at the club?
1941
01:26:12,980 --> 01:26:14,990
{\an1}You remember?
Yeah, well, major,
1942
01:26:14,982 --> 01:26:16,982
{\an1}I think that I have stumbled
onto something
1943
01:26:16,984 --> 01:26:19,484
{\an1}that might be
of interest to you.
1944
01:26:19,487 --> 01:26:21,987
{\an1}Uh, yes, as you know,
uh, Tobiki
1945
01:26:21,989 --> 01:26:24,499
{\an1}is the, uh, heart
of the brandy industry.
1946
01:26:24,492 --> 01:26:26,992
{\an1}Brandy! Did you say brandy?
1947
01:26:26,994 --> 01:26:28,994
{\an1}Yes, brandy.
1948
01:26:28,996 --> 01:26:31,496
{\an1}Look up the word "sweet potato"
in my dictionary, Mac.
1949
01:26:31,499 --> 01:26:35,509
{\an1}See if there's a fancier word
for sweet potato.
1950
01:26:35,503 --> 01:26:38,003
{\an1}Oh, I'm here, major,
yes, here I am. Uh-huh.
1951
01:26:38,005 --> 01:26:40,505
{\an1}Yeah, now, look, major,
I think I might be able
1952
01:26:40,508 --> 01:26:42,008
{\an1}to supply some
of that brandy to you,
1953
01:26:42,009 --> 01:26:44,519
{\an1}that is, of course, if you're
willing to pay the price
1954
01:26:44,512 --> 01:26:46,512
{\an1}and you keep the source secret.
1955
01:26:46,514 --> 01:26:48,014
{\an1}Yes. Hm?
1956
01:26:48,015 --> 01:26:50,015
{\an1}Oh, they've been making
it here for generations.
1957
01:26:50,017 --> 01:26:51,517
{\an1}Oh, yes.
As a matter of fact,
1958
01:26:51,519 --> 01:26:55,029
{\an1}I'm sure you've never tasted
anything quite like it.
1959
01:26:55,022 --> 01:26:56,522
{\an1}Hold on a minute, major.
1960
01:26:56,524 --> 01:27:01,524
{\an1}The Haitian name for sweet
potato is B-A-T-A-T-A, batata.
1961
01:27:01,529 --> 01:27:07,499
{\an1}Major, you've heard of, uh,
Seven-Star Batata, haven't you?
1962
01:27:07,493 --> 01:27:11,533
{\an1}Oh, ooh, well, they make it
here in Tobiki. Yes.
1963
01:27:11,539 --> 01:27:13,539
{\an1}Seven Star got him, I think.
1964
01:27:13,541 --> 01:27:15,551
{\an1}Brandy eight
or 10-day-old better.
1965
01:27:15,543 --> 01:27:17,043
{\an1}Nine or 10-day-old.
1966
01:27:17,044 --> 01:27:22,544
{\an1}Major, we also have Eight Star
Batata, and we have Ten Star.
1967
01:27:22,550 --> 01:27:24,060
{\an1}Of course, the Ten Star,
1968
01:27:24,051 --> 01:27:26,551
{\an1}now, mind you, that comes
a bit more expensive. Yes?
1969
01:27:26,554 --> 01:27:29,554
{\an1}That will run you, uh...
1970
01:27:29,557 --> 01:27:32,057
{\an1}one hundred occupation yen
a gallon.
1971
01:27:32,059 --> 01:27:33,559
{\an1}Ten yen.
1972
01:27:33,561 --> 01:27:35,071
{\an1}Delivered.
1973
01:27:35,062 --> 01:27:36,562
{\an1}Yes.
1974
01:27:36,564 --> 01:27:39,564
{\an1}What? How many?
1975
01:27:39,567 --> 01:27:41,567
{\an1}Five gallons. Yes.
1976
01:27:41,569 --> 01:27:43,569
{\an1}Five gallons will be delivered
in one week.
1977
01:27:43,571 --> 01:27:48,081
{\an1}It'll be delivered by
our Department of Agriculture.
1978
01:27:48,075 --> 01:27:51,535
{\an1}Yeah, right.
You're welcome, sir. Right.
1979
01:27:51,537 --> 01:27:53,627
{\an1}[ALL CHEERING]
1980
01:27:55,499 --> 01:27:56,499
{\an1}All right.
All right, let's--
1981
01:27:56,500 --> 01:27:59,010
{\an1}[PHONE RINGS]
1982
01:27:59,003 --> 01:28:00,003
{\an1}Hello?
1983
01:28:00,004 --> 01:28:02,504
{\an1}The news kind of gets
around fast, huh?
1984
01:28:02,506 --> 01:28:04,006
{\an1}Hello?
1985
01:28:04,008 --> 01:28:09,018
{\an1}Oh? GHQ. H--
H, uh-- GHQ, uh, PX?
1986
01:28:09,013 --> 01:28:11,013
{\an1}Yes. Yes.
1987
01:28:11,015 --> 01:28:13,515
{\an1}Oh? Uh, thirty gallons?
1988
01:28:13,518 --> 01:28:15,018
{\an1}No.
1989
01:28:15,019 --> 01:28:16,519
{\an1}COD?
1990
01:28:16,520 --> 01:28:18,530
{\an1}Yes. Right.
1991
01:28:18,522 --> 01:28:19,522
{\an1}It'll be there.
1992
01:28:19,523 --> 01:28:21,023
{\an1}Right. Thank you.
1993
01:28:21,025 --> 01:28:22,525
{\an1}Thirty gallons!
1994
01:28:22,526 --> 01:28:26,026
{\an1}[ALL CHEERING]
1995
01:28:26,030 --> 01:28:27,540
{\an1}Let's go to work, huh?
1996
01:28:27,532 --> 01:28:30,032
{\an1}I don't have to tell you.
Let's go to work.
1997
01:28:30,534 --> 01:28:33,034
{\an1}Wait!
1998
01:28:33,037 --> 01:28:34,537
{\an1}Wait.
1999
01:28:34,538 --> 01:28:36,538
{\an1}Wait.
2000
01:28:46,550 --> 01:28:48,060
{\an1}I've got my cricket!
2001
01:28:48,052 --> 01:28:49,552
{\an1}[ALL CHEERING]
2002
01:29:06,028 --> 01:29:09,118
{\an1}Put a label on that one.
Put a label on that one.
2003
01:29:11,117 --> 01:29:13,117
{\an1}Seiko. Seiko,
15O more gallons
2004
01:29:13,119 --> 01:29:15,629
{\an1}to the Naval Officers' Club,
Big Koza.
2005
01:29:15,621 --> 01:29:18,031
{\an1}COD. Take 'em away.
2006
01:29:18,040 --> 01:29:20,130
{\an1}FISBY:
Yatoda!
2007
01:29:30,136 --> 01:29:32,136
{\an1}Hey, Sakini,
what are they doing here?
2008
01:29:33,139 --> 01:29:36,149
{\an1}We're diverting water
for a lotus pond.
2009
01:29:36,142 --> 01:29:38,142
{\an1}Can't have a teahouse
without a pond.
2010
01:29:38,144 --> 01:29:39,644
{\an1}Yeah,
where's your goldfish?
2011
01:29:39,645 --> 01:29:41,645
{\an1}You have a lotus pond,
you gotta have goldfish.
2012
01:29:41,647 --> 01:29:43,147
{\an1}Whoa!
2013
01:29:43,149 --> 01:29:45,149
{\an1}[ALL CHEERING]
2014
01:29:48,154 --> 01:29:49,654
{\an1}Hey, boss!
2015
01:29:49,655 --> 01:29:53,655
{\an1}Everyone send me to bring you
to teahouse opening, boss.
2016
01:29:56,162 --> 01:29:57,662
{\an1}Mac, look.
Isn't that something?
2017
01:29:57,663 --> 01:30:00,163
{\an1}This first class, boss.
2018
01:30:00,166 --> 01:30:03,166
{\an1}Hey, boy, that's really
something, Sakini.
2019
01:30:03,169 --> 01:30:04,669
{\an1}How about that, huh?
2020
01:30:04,670 --> 01:30:05,680
{\an1}Well, come on,
let's go.
2021
01:30:05,671 --> 01:30:06,671
{\an1}Well, lead on!
2022
01:30:06,672 --> 01:30:08,172
{\an1}Okay.
2023
01:30:20,853 --> 01:30:22,773
{\an1}[WIND CHIMES JINGLING]
2024
01:30:48,964 --> 01:30:50,964
{\an1}[LIGHT CHATTERING]
2025
01:30:55,971 --> 01:30:57,471
{\an1}Take shoes off, boss.
2026
01:31:04,230 --> 01:31:06,240
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2027
01:31:13,239 --> 01:31:14,739
{\an1}Thank you.
2028
01:31:14,740 --> 01:31:16,750
{\an1}Good evening.
2029
01:31:17,743 --> 01:31:19,243
{\an1}Boss, you sit here.
2030
01:31:19,245 --> 01:31:21,745
{\an1}Lotus Blossom gonna dance
in your honor.
2031
01:31:21,747 --> 01:31:24,747
{\an1}Hey, Mac, you hear that?
She's gonna dance.
2032
01:31:24,750 --> 01:31:26,260
{\an1}Come on. Sit down,
Mac, you farmer.
2033
01:31:26,252 --> 01:31:27,252
{\an1}This is in my honor.
2034
01:31:27,253 --> 01:31:31,753
{\an1}How can I stall Purdy
so I can stay down here?
2035
01:31:31,757 --> 01:31:33,757
{\an1}I'll have a relapse
for you.
2036
01:31:36,720 --> 01:31:37,600
{\an1}Hai.
2037
01:31:37,596 --> 01:31:39,476
{\an1}[TRADITIONAL JAPANESE MUSIC
PLAYING]
2038
01:31:43,477 --> 01:31:45,477
{\an1}[SINGING IN JAPANESE]
2039
01:35:21,028 --> 01:35:23,028
{\an1}[APPLAUSE]
2040
01:35:34,041 --> 01:35:36,091
{\an1}Dozo.
2041
01:35:38,087 --> 01:35:41,087
{\an1}Chrysanthemum bud
in full bloom now, boss.
2042
01:35:41,090 --> 01:35:45,600
{\an1}And now,
happy birthday.
2043
01:35:45,594 --> 01:35:46,594
{\an1}Very good.
2044
01:35:46,595 --> 01:35:47,595
{\an1}Well, I'll be.
2045
01:35:47,596 --> 01:35:50,096
{\an1}[GIGGLES]
2046
01:35:50,099 --> 01:35:51,099
{\an1}How did you know?
2047
01:35:51,100 --> 01:35:53,610
{\an1}I gave you away.
2048
01:35:54,603 --> 01:35:59,353
{\an1}Boss, now everyone like
to show appreciation, boss.
2049
01:35:59,358 --> 01:36:01,948
{\an1}[SPEAKING IN UNISON
IN JAPANESE]
2050
01:36:03,654 --> 01:36:05,654
{\an1}Happy birthday.
2051
01:36:05,656 --> 01:36:08,156
{\an1}How very lovely you are.
2052
01:36:12,663 --> 01:36:15,663
{\an1}Oh.
And a happy,
happy to you.
2053
01:36:15,666 --> 01:36:17,666
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2054
01:36:17,668 --> 01:36:18,668
{\an1}Yeah.
2055
01:36:21,672 --> 01:36:23,672
{\an1}[SPEAKING EXCITEDLY]
2056
01:36:25,050 --> 01:36:27,140
{\an1}[GIRLS CHATTER EXCITEDLY]
2057
01:36:30,514 --> 01:36:33,014
{\an1}Oh, boss,
you know what you do?
2058
01:36:33,016 --> 01:36:35,016
{\an1}It called for flowers,
sort of, you know?
2059
01:36:35,018 --> 01:36:37,018
{\an1}That mean you give
your heart to her.
2060
01:36:37,020 --> 01:36:40,030
{\an1}Well, I do.
We all do, huh?
2061
01:36:40,023 --> 01:36:41,023
{\an1}Wasn't it beautiful, Mac?
2062
01:36:41,024 --> 01:36:45,314
{\an1}Oh, she can dance
in my chaya any day.
2063
01:36:51,118 --> 01:36:52,618
{\an1}Pardon me, sir.
2064
01:36:56,623 --> 01:36:58,123
{\an1}Are you sure
this is Tobiki village?
2065
01:36:58,125 --> 01:36:59,625
{\an1}According to the map, sir.
2066
01:36:59,626 --> 01:37:01,126
{\an1}The place seems
to be deserted.
2067
01:37:01,128 --> 01:37:02,588
{\an1}There was a light
over there.
2068
01:37:02,588 --> 01:37:03,628
{\an1}Come on.
2069
01:37:07,551 --> 01:37:09,641
{\an1}What? What is this?
2070
01:37:09,636 --> 01:37:11,136
{\an1}Sakini,
what do they want?
2071
01:37:11,138 --> 01:37:14,138
{\an1}They want you
and doctor to sing song.
2072
01:37:14,141 --> 01:37:16,151
{\an1}Sing? No.
2073
01:37:16,143 --> 01:37:18,143
{\an1}All right, come on,
come on, Mac.
2074
01:37:18,145 --> 01:37:20,645
{\an1}Come on, we're gonna
sing something.
2075
01:37:20,647 --> 01:37:23,147
{\an1}How 'bout--? How 'bout
"Deep in the Heart of Texas"?
2076
01:37:23,150 --> 01:37:25,660
{\an1}Why not? There aren't
any Texans here are there?
2077
01:37:25,652 --> 01:37:26,652
{\an1}We're gonna have
some fun now.
2078
01:37:26,653 --> 01:37:28,653
{\an1}Sakini, look.
You know, I want--
2079
01:37:28,655 --> 01:37:30,155
{\an1}They're gonna help us out.
2080
01:37:30,157 --> 01:37:33,157
{\an1}When we clap and sing "Deep in
the Heart of Texas," they join.
2081
01:37:33,160 --> 01:37:34,160
{\an1}Oh, I know that song.
2082
01:37:34,161 --> 01:37:36,171
{\an1}Very nice, boss.
We demonstrate.
2083
01:37:36,163 --> 01:37:38,163
{\an1}What is it?
St-- Stars at night.
2084
01:37:38,165 --> 01:37:41,165
{\an1}[BOTH]
♪ Stars at night
Are big and bright ♪
2085
01:37:41,168 --> 01:37:44,168
{\an1}♪ Deep in the heart of Texas ♪
♪ Deep in the heart-- ♪
2086
01:37:44,171 --> 01:37:47,681
{\an1}[WOMEN SPEAKING EXCITEDLY]
2087
01:37:47,674 --> 01:37:50,674
{\an1}MAC: Deep in the heart of Texas.
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2088
01:37:50,677 --> 01:37:54,137
{\an1}[SLOWLY]
Deep in the heart of Texas.
2089
01:37:54,139 --> 01:37:55,639
{\an1}Then we clap four times.
2090
01:37:55,641 --> 01:37:57,691
{\an1}ALL [IN UNISON]:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2091
01:37:57,684 --> 01:38:00,184
{\an1}Hey, we're all ready!
Hey, we're ready.
2092
01:38:00,187 --> 01:38:01,687
{\an1}All right!
You ready on the left?
2093
01:38:01,688 --> 01:38:03,188
{\an1}Ready on the right!
Here we go.
2094
01:38:03,190 --> 01:38:07,200
{\an1}♪ The stars at night
Are big and bright ♪
2095
01:38:07,194 --> 01:38:10,194
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2096
01:38:10,197 --> 01:38:11,197
{\an1}Very good.
2097
01:38:11,198 --> 01:38:14,198
{\an1}♪ The prairie sky
Is big and high ♪
2098
01:38:14,201 --> 01:38:17,671
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2099
01:38:17,663 --> 01:38:20,743
{\an1}♪ The stars at night
Are big and bright ♪
2100
01:38:20,749 --> 01:38:24,009
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart
Of Texas ♪
2101
01:38:24,002 --> 01:38:27,082
{\an1}♪ The prairie sky
Is big and high ♪
2102
01:38:27,089 --> 01:38:30,099
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2103
01:38:30,092 --> 01:38:33,592
{\an1}♪ They say gin bloom
Is like perfume ♪
2104
01:38:33,595 --> 01:38:36,595
{\an1}ALL:
♪ Deep in the heart of Texas ♪
2105
01:38:36,598 --> 01:38:38,098
{\an1}Captain Fisby!
2106
01:38:38,100 --> 01:38:40,610
{\an1}♪ The one I love
Deep in-- ♪
2107
01:38:40,602 --> 01:38:42,102
{\an1}[CROWD GASPS]
2108
01:38:43,105 --> 01:38:44,605
{\an1}What in the name of--?
2109
01:38:44,606 --> 01:38:46,606
{\an1}[SHOUTING IN JAPANESE]
2110
01:38:46,608 --> 01:38:48,568
{\an1}I see you, Fisby!
2111
01:38:49,611 --> 01:38:51,111
{\an1}Fisby, I see you!
2112
01:38:53,615 --> 01:38:56,615
{\an1}Where are you?
Where are you? Where are you?
2113
01:38:56,618 --> 01:39:00,128
{\an1}Fisby! Fisby!
Come out here! Come out of here!
2114
01:39:00,122 --> 01:39:01,622
{\an1}PURDY:
Come out of here.
2115
01:39:01,623 --> 01:39:03,083
{\an1}Come out of here.
2116
01:39:07,629 --> 01:39:09,129
{\an1}Sit down!
2117
01:39:09,131 --> 01:39:11,141
{\an1}How many lectures
have you delivered
2118
01:39:11,133 --> 01:39:13,133
{\an1}to the village children
on democratic theory?
2119
01:39:13,135 --> 01:39:14,635
{\an1}Well, now,
let me see, sir.
2120
01:39:14,636 --> 01:39:16,136
{\an1}Four, five?
2121
01:39:16,138 --> 01:39:17,638
{\an1}No, no, no,
it wasn't that many.
2122
01:39:17,639 --> 01:39:19,139
{\an1}Three?
No.
2123
01:39:19,141 --> 01:39:20,601
{\an1}Two?
2124
01:39:20,601 --> 01:39:22,151
{\an1}No, no.
2125
01:39:22,144 --> 01:39:25,644
{\an1}You've only delivered
one lecture?
2126
01:39:25,647 --> 01:39:27,647
{\an1}None, sir.
2127
01:39:27,649 --> 01:39:30,159
{\an1}Don't tell me you haven't
delivered a single lecture?
2128
01:39:30,152 --> 01:39:33,112
{\an1}Yes, sir, I've not
delivered no lecture.
2129
01:39:33,113 --> 01:39:34,153
{\an1}Any lecture.
2130
01:39:34,156 --> 01:39:36,576
{\an1}Have you organized a Woman's
League for Democratic Action?
2131
01:39:36,575 --> 01:39:38,155
{\an1}Yes, sir, I did that.
I sure did.
2132
01:39:38,160 --> 01:39:39,670
{\an1}I sure did that, sir.
2133
01:39:39,661 --> 01:39:42,621
{\an1}How many lectures on democratic
theory did you give them?
2134
01:39:42,623 --> 01:39:44,163
{\an1}Uh...
2135
01:39:45,584 --> 01:39:46,624
{\an1}None, sir.
2136
01:39:46,627 --> 01:39:48,167
{\an1}You can't mean none.
2137
01:39:48,170 --> 01:39:50,180
{\an1}You must mean
one or two.
2138
01:39:50,172 --> 01:39:51,672
{\an1}No, just none.
2139
01:39:51,673 --> 01:39:52,673
{\an1}I refuse to believe it.
2140
01:39:52,674 --> 01:39:53,674
{\an1}Oh, I'm very glad,
sir.
2141
01:39:53,675 --> 01:39:54,675
{\an1}Sir, I must go.
2142
01:39:54,676 --> 01:39:56,676
{\an1}Where?
2143
01:39:56,678 --> 01:39:59,688
{\an1}My seedlings are wilting.
I have to transplant them.
2144
01:39:59,681 --> 01:40:01,681
{\an1}Captain,
you'll pack your gear
2145
01:40:01,683 --> 01:40:05,183
{\an1}and transplant yourself
to your unit at once.
2146
01:40:05,187 --> 01:40:06,687
{\an1}Yes, sir.
2147
01:40:07,689 --> 01:40:08,689
{\an1}They'll die.
2148
01:40:08,690 --> 01:40:09,700
{\an1}Yeah.
2149
01:40:09,691 --> 01:40:11,601
{\an1}This is murder.
2150
01:40:15,447 --> 01:40:18,447
{\an1}Please,
take care of my beans.
2151
01:40:22,245 --> 01:40:25,745
{\an1}Now,
is the schoolhouse finished?
2152
01:40:25,749 --> 01:40:27,249
{\an1}No, sir.
2153
01:40:27,250 --> 01:40:29,260
{\an1}Why isn't it finished?
2154
01:40:29,252 --> 01:40:30,752
{\an1}Well, we--
2155
01:40:30,754 --> 01:40:32,754
{\an1}We haven't started.
2156
01:40:32,756 --> 01:40:35,756
{\an1}What did you do
with the lumber I sent?
2157
01:40:35,759 --> 01:40:38,269
{\an1}We-- We built a teahouse.
2158
01:40:38,261 --> 01:40:41,221
{\an1}I don't suppose
you have any aspirin here.
2159
01:40:41,223 --> 01:40:42,763
{\an1}Huh?
2160
01:40:42,766 --> 01:40:44,766
{\an1}I-- No,
I don't think so.
2161
01:40:44,768 --> 01:40:46,728
{\an1}What, in the name of occupation,
do you mean by saying
2162
01:40:46,728 --> 01:40:48,778
{\an1}you built a teahouse
instead of a schoolhouse?
2163
01:40:48,772 --> 01:40:51,232
{\an1}Lotus Blossom,
she had to have a place
2164
01:40:51,233 --> 01:40:53,773
{\an1}to teach the-- The Ladie''
League geisha lessons, sir.
2165
01:40:53,777 --> 01:40:55,277
{\an1}Fisby!
Yes-- Yes, sir?
2166
01:40:55,278 --> 01:40:56,778
{\an1}What?
2167
01:40:56,780 --> 01:40:58,790
{\an1}Uh...
2168
01:40:59,783 --> 01:41:02,243
{\an1}How could you sink
to such depths, man?
2169
01:41:02,244 --> 01:41:03,784
{\an1}Well, I was only giving in
2170
01:41:03,787 --> 01:41:06,787
{\an1}to what the majority wanted,
colonel.
2171
01:41:06,790 --> 01:41:10,800
{\an1}I don't doubt that statement,
not at all.
2172
01:41:10,794 --> 01:41:13,254
{\an1}It's a sad thing
it took a war to convince me
2173
01:41:13,255 --> 01:41:16,795
{\an1}that most of the human race
is degenerate.
2174
01:41:16,800 --> 01:41:19,260
{\an1}I thank my stars
I come from a country
2175
01:41:19,261 --> 01:41:22,311
{\an1}where the air is clean,
where the wind is fresh--
2176
01:41:22,305 --> 01:41:23,305
{\an1}Oh, for heaven's sake,
sir,
2177
01:41:23,306 --> 01:41:25,306
{\an1}there's nothing that goes on
in a teahouse
2178
01:41:25,308 --> 01:41:26,808
{\an1}that your own mother
couldn't watch.
2179
01:41:26,810 --> 01:41:29,820
{\an1}You be careful how you use
my mother's name, Fisby!
2180
01:41:29,813 --> 01:41:31,773
{\an1}Well, my mother, then, sir.
2181
01:41:31,773 --> 01:41:34,693
{\an1}Sir, there's nothing immoral
about our teahouse.
2182
01:41:34,693 --> 01:41:36,063
{\an1}Answer me this.
What is bringing
2183
01:41:36,069 --> 01:41:38,699
{\an1}all that occupation money
to this particular village?
2184
01:41:38,697 --> 01:41:39,787
{\an1}[RINGING]
2185
01:41:39,781 --> 01:41:41,781
{\an1}Uh, it's, uh--
2186
01:41:41,783 --> 01:41:44,283
{\an1}Well, answer it.
No, no, no, no.
2187
01:41:44,286 --> 01:41:45,246
{\an1}It's nothing.
Nothing.
2188
01:41:45,245 --> 01:41:47,285
{\an1}It might be for me.
It's not--
2189
01:41:47,289 --> 01:41:48,789
{\an1}Answer it.
No, you see, this phone,
2190
01:41:48,790 --> 01:41:51,300
{\an1}it rings all day.
Then I'll answer it.
2191
01:41:51,293 --> 01:41:53,253
{\an1}Hello?
2192
01:41:54,796 --> 01:41:57,296
{\an1}What do you want?
2193
01:41:57,299 --> 01:41:59,809
{\an1}Who is this?
2194
01:41:59,801 --> 01:42:02,261
{\an1}Well, Commander Myers, you
must have a wrong connection.
2195
01:42:02,262 --> 01:42:04,302
{\an1}This is not a brewery.
2196
01:42:04,306 --> 01:42:05,806
{\an1}[SIGHS]
2197
01:42:05,807 --> 01:42:08,307
{\an1}Yes.
Mm.
2198
01:42:08,310 --> 01:42:09,310
{\an1}Yes.
2199
01:42:10,812 --> 01:42:12,312
{\an1}Yes.
2200
01:42:12,314 --> 01:42:15,314
{\an1}Oh, I see.
2201
01:42:15,317 --> 01:42:17,317
{\an1}I see.
2202
01:42:19,821 --> 01:42:21,321
{\an1}I see.
2203
01:42:25,285 --> 01:42:27,285
{\an1}Well...
2204
01:42:30,290 --> 01:42:32,300
{\an1}there was nothing else
that we could make, colonel,
2205
01:42:32,292 --> 01:42:35,622
{\an1}that anybody would want--
Would want to buy.
2206
01:42:36,922 --> 01:42:38,422
{\an1}Brandy!
2207
01:42:39,925 --> 01:42:42,925
{\an1}This ends
my Army career.
2208
01:42:42,928 --> 01:42:46,438
{\an1}And I promised Mrs. Purdy
I'd come out a general.
2209
01:42:47,933 --> 01:42:51,353
{\an1}You've broken
a fine woman's heart, Fisby.
2210
01:42:52,938 --> 01:42:55,438
{\an1}I'm sorry.
I'm very sorry.
2211
01:42:55,440 --> 01:42:57,450
{\an1}You've sullied the reputation
of your nation.
2212
01:42:57,442 --> 01:42:58,942
{\an1}All right.
And all the tears--
2213
01:42:58,944 --> 01:43:01,444
{\an1}All right.
Shall I kill myself?
2214
01:43:01,446 --> 01:43:03,946
{\an1}Oh, don't minimize this.
2215
01:43:03,949 --> 01:43:07,459
{\an1}You don't know the enemy's
genius for propaganda.
2216
01:43:07,452 --> 01:43:09,952
{\an1}Well, what have you done
2217
01:43:09,955 --> 01:43:12,375
{\an1}with all the money
you've made so dishonestly?
2218
01:43:12,374 --> 01:43:14,414
{\an1}I banked it
in Seattle.
2219
01:43:14,417 --> 01:43:17,967
{\an1}Oh. That's despicable.
2220
01:43:17,963 --> 01:43:19,963
{\an1}Making a personal fortune
2221
01:43:19,965 --> 01:43:22,465
{\an1}off the labor
of these ignorant people.
2222
01:43:22,467 --> 01:43:25,467
{\an1}I haven't touched a cent
of this money, colonel.
2223
01:43:25,470 --> 01:43:26,980
{\an1}Now--
Now, it's all banked
2224
01:43:26,972 --> 01:43:29,472
{\an1}in the name of the Tobiki
Cooperative Company.
2225
01:43:29,474 --> 01:43:31,474
{\an1}See, everybody in the village,
they're all partners,
2226
01:43:31,476 --> 01:43:32,976
{\an1}don't you see?
2227
01:43:32,978 --> 01:43:35,478
{\an1}You know? You know,
share and share alike.
2228
01:43:35,480 --> 01:43:37,490
{\an1}That's communism!
2229
01:43:37,482 --> 01:43:38,982
{\an1}It is?
2230
01:43:38,984 --> 01:43:41,484
{\an1}[SOBBING]
2231
01:43:41,486 --> 01:43:43,986
{\an1}I'll be lucky to get out
of this war a private.
2232
01:43:47,993 --> 01:43:49,493
{\an1}Captain Fisby.
Yes, sir?
2233
01:43:49,494 --> 01:43:51,994
{\an1}You will consider yourself
under technical arrest.
2234
01:43:51,997 --> 01:43:54,457
{\an1}You will proceed to HQ
at once to await court-martial.
2235
01:43:54,457 --> 01:43:58,507
{\an1}I intend to wipe this stain
from our country's honor.
2236
01:43:58,503 --> 01:44:01,003
{\an1}Gregovich!
GREGOVICH: You called, sir?
2237
01:44:01,006 --> 01:44:02,506
{\an1}I did.
[WOMEN GIGGLING]
2238
01:44:05,010 --> 01:44:06,520
{\an1}Yes, sir.
2239
01:44:08,013 --> 01:44:10,013
{\an1}We have some business
to attend to here
2240
01:44:10,015 --> 01:44:11,515
{\an1}before going to Awase.
2241
01:44:11,516 --> 01:44:13,516
{\an1}Yes, sir.
I'm glad to hear it.
2242
01:44:13,518 --> 01:44:16,018
{\an1}Captain,
may I congratulate you
2243
01:44:16,021 --> 01:44:17,531
{\an1}on what you've done
for this village?
2244
01:44:17,522 --> 01:44:18,522
{\an1}It's a dream.
2245
01:44:18,523 --> 01:44:20,023
{\an1}Thank you very much, sir.
2246
01:44:20,025 --> 01:44:22,525
{\an1}It's an alcoholic dream.
2247
01:44:22,527 --> 01:44:24,527
{\an1}It's one vast distillery.
2248
01:44:24,529 --> 01:44:26,539
{\an1}I want you to take
a detail and some axes
2249
01:44:26,531 --> 01:44:28,031
{\an1}and smash every still
in this village.
2250
01:44:28,033 --> 01:44:29,033
{\an1}Destroy them?
2251
01:44:29,034 --> 01:44:30,534
{\an1}[LAUGHS]
2252
01:44:30,535 --> 01:44:31,995
{\an1}Beyond repair.
2253
01:44:31,995 --> 01:44:33,035
{\an1}I want you
to take another detail
2254
01:44:33,038 --> 01:44:35,038
{\an1}and rip down that teahouse.
2255
01:44:35,040 --> 01:44:38,050
{\an1}But, colonel--
Pile the lumber beside the road.
2256
01:44:38,043 --> 01:44:41,463
{\an1}That's an order.
Do you understand?
2257
01:44:41,463 --> 01:44:43,543
{\an1}Yes, sir.
2258
01:44:45,550 --> 01:44:46,970
{\an1}[BANGING]
2259
01:44:46,968 --> 01:44:48,928
{\an1}[WOMAN SOBBING]
2260
01:44:56,937 --> 01:44:58,937
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2261
01:45:03,443 --> 01:45:04,443
{\an1}I know.
2262
01:45:04,444 --> 01:45:06,444
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2263
01:45:07,948 --> 01:45:09,448
{\an1}Aw.
2264
01:45:09,449 --> 01:45:12,459
{\an1}[WEEPING]
2265
01:45:12,452 --> 01:45:14,452
{\an1}[♪]
2266
01:46:33,616 --> 01:46:35,616
{\an1}Hot water.
2267
01:46:46,963 --> 01:46:48,543
{\an1}[GIGGLES]
2268
01:46:48,548 --> 01:46:50,508
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2269
01:47:00,810 --> 01:47:02,320
{\an1}[MUTTERS]
2270
01:47:09,319 --> 01:47:11,699
{\an1}[SOBBING]
2271
01:47:18,536 --> 01:47:20,626
{\an1}Uh, boss.
2272
01:47:20,622 --> 01:47:23,122
{\an1}Sorry, boss.
Uh, jeep all loaded now.
2273
01:47:25,085 --> 01:47:27,665
{\an1}I'll be along
in a minute, Sakini, uh...
2274
01:47:27,670 --> 01:47:30,010
{\an1}You gonna take Lotus Blossom
with you, boss?
2275
01:47:31,341 --> 01:47:33,351
{\an1}Sakini.
2276
01:47:42,268 --> 01:47:44,768
{\an1}Ask her for me
if there's anything
2277
01:47:44,771 --> 01:47:48,241
{\an1}that I can do for her
before I go.
2278
01:47:48,233 --> 01:47:49,273
{\an1}Ask her.
2279
01:47:49,275 --> 01:47:52,195
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2280
01:47:54,614 --> 01:47:56,694
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2281
01:48:00,203 --> 01:48:01,703
{\an1}What--? What does
she say, Sakini?
2282
01:48:01,704 --> 01:48:04,994
{\an1}Oh, she say she want
to marry you, boss.
2283
01:48:06,292 --> 01:48:09,622
{\an1}Now, why--? Why would she want
to marry me?
2284
01:48:09,629 --> 01:48:11,219
{\an1}Oh,
2285
01:48:11,214 --> 01:48:14,594
{\an1}she say you nicest man
she ever see, boss.
2286
01:48:14,592 --> 01:48:17,172
{\an1}No, no, no, you--
2287
01:48:17,178 --> 01:48:19,178
{\an1}You tell her for me
that I'm clumsy.
2288
01:48:19,180 --> 01:48:24,690
{\an1}I-- I got a talent
for destruction.
2289
01:48:24,686 --> 01:48:26,686
{\an1}I'd only disillusion her just--
2290
01:48:26,688 --> 01:48:28,738
{\an1}Just the same way
I disillusioned
2291
01:48:28,731 --> 01:48:30,811
{\an1}all her people.
2292
01:48:30,817 --> 01:48:33,317
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2293
01:48:33,319 --> 01:48:35,329
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2294
01:48:37,323 --> 01:48:39,823
{\an1}She say she-- She--
2295
01:48:39,826 --> 01:48:42,786
{\an1}She like to go to America,
boss, where everyone happy,
2296
01:48:42,787 --> 01:48:45,997
{\an1}sit around and sip tea
while machine do work.
2297
01:48:45,999 --> 01:48:48,089
{\an1}Tell her
I'll never forget her.
2298
01:48:48,084 --> 01:48:51,084
{\an1}I'll never forget
this village,
2299
01:48:51,087 --> 01:48:52,587
{\an1}and on the other side
of the world,
2300
01:48:52,589 --> 01:48:55,099
{\an1}in the autumn
of my life,
2301
01:48:55,091 --> 01:48:57,591
{\an1}when an August moon
rises in the east,
2302
01:48:57,594 --> 01:49:01,094
{\an1}I'll remember
what was beautiful
2303
01:49:01,097 --> 01:49:04,847
{\an1}and what I was wise enough
to leave beautiful.
2304
01:49:08,062 --> 01:49:10,142
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2305
01:49:18,656 --> 01:49:20,656
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2306
01:49:29,667 --> 01:49:32,627
{\an1}She say, boss,
that she never forget you.
2307
01:49:32,629 --> 01:49:34,679
{\an1}And, uh,
she like you to know
2308
01:49:34,672 --> 01:49:38,172
{\an1}that she gonna make up
a long song-story about you
2309
01:49:38,176 --> 01:49:40,676
{\an1}to sing in the teahouse.
2310
01:49:40,678 --> 01:49:44,688
{\an1}And she say maybe
in 100 years from now,
2311
01:49:44,682 --> 01:49:47,642
{\an1}you gonna be famous
all over Okinawa.
2312
01:49:50,063 --> 01:49:52,893
{\an1}I'd like that.
I'd like that.
2313
01:49:54,859 --> 01:49:56,869
{\an1}[SOBBING]
2314
01:50:11,417 --> 01:50:13,417
{\an1}[SPEAKING IN JAPANESE]
2315
01:50:14,921 --> 01:50:18,931
{\an1}Oh, he sure want to push
her wheelbarrow for her, boss.
2316
01:50:18,925 --> 01:50:21,425
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2317
01:50:21,427 --> 01:50:24,927
{\an1}She say okay, but not to think
that, uh, she's his property.
2318
01:50:29,435 --> 01:50:31,395
{\an1}[CHUCKLES]
2319
01:50:31,396 --> 01:50:33,486
{\an1}He very happy fellow,
boss.
2320
01:50:45,994 --> 01:50:49,164
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2321
01:50:55,169 --> 01:50:58,679
{\an1}She going now, boss,
but you still her boss.
2322
01:50:58,673 --> 01:51:02,673
{\an1}So she say she not go
till you drop fan from face.
2323
01:51:02,677 --> 01:51:05,677
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2324
01:51:55,438 --> 01:51:57,488
{\an1}I've written a full report
of this whole affair
2325
01:51:57,482 --> 01:51:58,982
{\an1}to your commanding officer.
2326
01:51:58,983 --> 01:52:01,483
{\an1}I'm only glad you don't belong
to my outfit.
2327
01:52:01,486 --> 01:52:03,486
{\an1}I won't tolerate rotten apples
in my barrel.
2328
01:52:03,488 --> 01:52:05,488
{\an1}[RINGS]
2329
01:52:05,490 --> 01:52:07,000
{\an1}Hello.
2330
01:52:08,493 --> 01:52:09,493
{\an1}Who?
2331
01:52:10,995 --> 01:52:12,495
{\an1}What?
2332
01:52:13,498 --> 01:52:15,498
{\an1}When?
2333
01:52:16,000 --> 01:52:18,010
{\an1}Oh.
2334
01:52:23,007 --> 01:52:25,007
{\an1}Uh, sit down, captain.
2335
01:52:25,009 --> 01:52:27,019
{\an1}Sit down. Sit down.
2336
01:52:27,011 --> 01:52:28,011
{\an1}[CHUCKLES]
2337
01:52:28,012 --> 01:52:29,972
{\an1}Make yourself comfortable.
2338
01:52:29,972 --> 01:52:31,012
{\an1}Sit down.
2339
01:52:31,015 --> 01:52:32,515
{\an1}Uh, give me your hat.
2340
01:52:32,517 --> 01:52:34,517
{\an1}Uh, have some
of these tsukemonos.
2341
01:52:36,020 --> 01:52:38,030
{\an1}Help yourself.
2342
01:52:38,022 --> 01:52:41,022
{\an1}Take your shoes off.
I-I'll be right back.
2343
01:52:50,076 --> 01:52:51,076
{\an1}You going now, boss?
2344
01:52:51,077 --> 01:52:53,577
{\an1}Yeah, I guess so,
Sakini. I...
2345
01:52:59,585 --> 01:53:02,585
{\an1}Hey, boss, since you not take
Lotus Blossom with you,
2346
01:53:02,588 --> 01:53:05,598
{\an1}maybe you take me?
2347
01:53:05,591 --> 01:53:07,091
{\an1}No, Sakini, no.
2348
01:53:07,093 --> 01:53:11,053
{\an1}I work for you
for half price, boss.
2349
01:53:11,055 --> 01:53:13,095
{\an1}No, Major McEvoy
is coming down here
2350
01:53:13,099 --> 01:53:16,109
{\an1}to take charge,
and, uh...
2351
01:53:16,102 --> 01:53:18,562
{\an1}Well, he's gonna need
your help, you know?
2352
01:53:18,563 --> 01:53:22,063
{\an1}Oh, you very hard man
to bargain with, boss.
2353
01:53:22,066 --> 01:53:25,446
{\an1}Okay. You want, I work
just for rice ration.
2354
01:53:26,779 --> 01:53:28,279
{\an1}No.
2355
01:53:28,281 --> 01:53:31,451
{\an1}You mean, you gonna make me
work for nothing, boss?
2356
01:53:31,451 --> 01:53:33,041
{\an1}I mean, yes,
2357
01:53:33,035 --> 01:53:36,035
{\an1}you're not going to work
for me at all, Sakini.
2358
01:53:36,038 --> 01:53:37,748
{\an1}No, you belong here.
2359
01:53:37,749 --> 01:53:39,839
{\an1}Okay, boss.
2360
01:53:39,834 --> 01:53:41,834
{\an1}Tsk.
2361
01:53:41,836 --> 01:53:44,836
{\an1}Whoa, boss.
2362
01:53:44,839 --> 01:53:46,839
{\an1}You know what I think
going to happen
2363
01:53:46,841 --> 01:53:49,311
{\an1}when American
leave Okinawa?
2364
01:53:49,302 --> 01:53:50,842
{\an1}No, what?
2365
01:53:50,845 --> 01:53:54,845
{\an1}Oh, I think we gonna have to use
pentagon-shaped schoolhouse
2366
01:53:54,849 --> 01:53:56,349
{\an1}for teahouse.
2367
01:53:56,350 --> 01:53:59,150
{\an1}[LAUGHS]
2368
01:53:59,145 --> 01:54:01,225
{\an1}[BOTH LAUGHING]
2369
01:54:02,231 --> 01:54:05,231
{\an1}So long, Sakini.
2370
01:54:05,234 --> 01:54:07,614
{\an1}You're a rare rascal.
2371
01:54:07,612 --> 01:54:09,192
{\an1}So long, boss.
2372
01:54:10,782 --> 01:54:12,782
{\an1}Say, you know,
I'm going to miss you.
2373
01:54:15,203 --> 01:54:16,493
{\an1}Hey, boss.
2374
01:54:17,330 --> 01:54:18,750
{\an1}Yes?
2375
01:54:18,748 --> 01:54:21,338
{\an1}You not failure.
2376
01:54:25,880 --> 01:54:28,390
{\an1}I'll tell you something,
Sakini.
2377
01:54:28,382 --> 01:54:30,382
{\an1}You know,
I used to worry a lot
2378
01:54:30,384 --> 01:54:33,384
{\an1}about not being
a big success.
2379
01:54:33,387 --> 01:54:36,887
{\an1}I think I felt an awful lot
like you people felt,
2380
01:54:36,891 --> 01:54:39,401
{\an1}always being conquered.
2381
01:54:39,393 --> 01:54:43,023
{\an1}Well, you know, now I'm not sure
who's the conquered
2382
01:54:43,022 --> 01:54:45,102
{\an1}and who's the conqueror.
2383
01:54:45,107 --> 01:54:46,607
{\an1}So.
2384
01:54:46,609 --> 01:54:48,069
{\an1}I've learned in Tobiki
2385
01:54:48,069 --> 01:54:51,159
{\an1}the wisdom
of gracious acceptance.
2386
01:54:51,155 --> 01:54:54,155
{\an1}See, I don't want
to be a world leader.
2387
01:54:54,158 --> 01:54:56,158
{\an1}I've made peace with myself
2388
01:54:56,160 --> 01:55:00,420
{\an1}somewhere between my ambitions
and my limitations.
2389
01:55:00,414 --> 01:55:02,494
{\an1}That's good, boss.
2390
01:55:04,877 --> 01:55:07,877
{\an1}Well, it's a step backward
in the right direction.
2391
01:55:11,884 --> 01:55:13,844
{\an1}Take care.
2392
01:55:13,845 --> 01:55:15,925
{\an1}Socks up, boss.
2393
01:55:25,898 --> 01:55:27,988
{\an1}Sakini! Sakini!
2394
01:55:27,984 --> 01:55:30,564
{\an1}Sakini! Sakini!
2395
01:55:30,570 --> 01:55:32,080
{\an1}Where's Captain Fisby?
2396
01:55:32,071 --> 01:55:34,031
{\an1}Oh, right over here, boss.
This way.
2397
01:55:34,031 --> 01:55:36,571
{\an1}Fisby!
No, no, no, no. Over here.
2398
01:55:36,576 --> 01:55:37,576
{\an1}Fisby!
2399
01:55:37,577 --> 01:55:40,077
{\an1}Fisby! Fisby,
come back here at once!
2400
01:55:40,079 --> 01:55:41,579
{\an1}I'm not in shape.
Too much paperwork.
2401
01:55:41,581 --> 01:55:43,091
{\an1}You called,
sir?
2402
01:55:43,082 --> 01:55:45,582
{\an1}I've been looking all over
for you. You can't leave.
2403
01:55:45,585 --> 01:55:47,665
{\an1}You've got to stay here.
You've got to help me, Fisby.
2404
01:55:47,670 --> 01:55:49,680
{\an1}I don't understand,
colonel.
2405
01:55:49,672 --> 01:55:52,132
{\an1}We've got to pull this village
back together again.
2406
01:55:52,133 --> 01:55:53,673
{\an1}The lid has blown off
of everything.
2407
01:55:53,676 --> 01:55:55,176
{\an1}Where's Gregovich?
2408
01:55:55,177 --> 01:55:58,177
{\an1}He's out there. They're breaking
the rest of the stills.
2409
01:55:58,180 --> 01:56:00,190
{\an1}Oh, no.
Why, what's the matter?
2410
01:56:00,182 --> 01:56:02,182
{\an1}I radioed the report
to Washington.
2411
01:56:02,184 --> 01:56:04,184
{\an1}Some fool senator
misunderstood.
2412
01:56:04,186 --> 01:56:06,186
{\an1}He's using this village
as an example
2413
01:56:06,188 --> 01:56:09,198
{\an1}of American get-up-and-go
in the recovery program.
2414
01:56:09,191 --> 01:56:10,191
{\an1}We're all over
the newspapers.
2415
01:56:10,192 --> 01:56:11,692
{\an1}That's wonderful,
colonel.
2416
01:56:11,694 --> 01:56:12,694
{\an1}It's not wonderful.
2417
01:56:12,695 --> 01:56:14,695
{\an1}A congressional committee
is flying over here
2418
01:56:14,697 --> 01:56:16,197
{\an1}to study our methods.
2419
01:56:16,198 --> 01:56:18,698
{\an1}They're bringing photographers
for a magazine spread.
2420
01:56:18,701 --> 01:56:19,711
{\an1}Tonight, Fisby, tonight.
2421
01:56:19,702 --> 01:56:21,702
{\an1}That's bad, that's bad.
Gregovich!
2422
01:56:21,704 --> 01:56:24,704
{\an1}Um, colonel, wait, maybe there's
some way we could stall 'em.
2423
01:56:24,707 --> 01:56:27,207
{\an1}Ah, maybe we could quarantine
the place or something, huh?
2424
01:56:27,209 --> 01:56:28,709
{\an1}You can't quarantine
a congressman.
2425
01:56:28,711 --> 01:56:30,221
{\an1}They've got immunity
or something.
2426
01:56:30,212 --> 01:56:32,212
{\an1}Oh.
Fisby?
2427
01:56:32,214 --> 01:56:33,214
{\an1}Yeah?
2428
01:56:33,215 --> 01:56:34,215
{\an1}Help me.
Yes, sir.
2429
01:56:34,216 --> 01:56:36,216
{\an1}I don't ask it
for my sake.
2430
01:56:37,720 --> 01:56:40,230
{\an1}I ask it
for Mrs. Purdy.
2431
01:56:42,224 --> 01:56:44,724
{\an1}I could be
a brigadier yet.
2432
01:56:45,728 --> 01:56:47,528
{\an1}Gregovich?
2433
01:56:57,114 --> 01:56:59,194
{\an1}Gregovich!
2434
01:56:59,200 --> 01:57:00,080
{\an1}Gregovich!
2435
01:57:01,410 --> 01:57:03,420
{\an1}Gregovich.
Did you call, sir?
2436
01:57:03,412 --> 01:57:04,912
{\an1}Come here, come here,
Gregovich.
2437
01:57:04,914 --> 01:57:06,414
{\an1}Come here, come here.
2438
01:57:06,415 --> 01:57:08,915
{\an1}You haven't destroyed all
the stills, have you, Gregovich?
2439
01:57:08,918 --> 01:57:10,918
{\an1}No. No, of course you haven't.
Ooh,
2440
01:57:10,920 --> 01:57:12,430
{\an1}yes, I have.
2441
01:57:12,421 --> 01:57:16,421
{\an1}[SLURRING]
I carried orders
out to the letter.
2442
01:57:16,425 --> 01:57:19,925
{\an1}Why can't somebody
disobey orders once in a while?
2443
01:57:19,929 --> 01:57:22,439
{\an1}What's happened to the American
spirit of rebellion?
2444
01:57:26,435 --> 01:57:27,935
{\an1}[COUGHS]
2445
01:57:27,937 --> 01:57:28,937
{\an1}Sunstroke?
2446
01:57:28,938 --> 01:57:31,238
{\an1}Uh, potato brandy, sir.
2447
01:57:31,232 --> 01:57:32,312
{\an1}[CHUCKLES]
2448
01:57:32,316 --> 01:57:34,696
{\an1}PURDY:
Sergeant, wake up!
2449
01:57:34,694 --> 01:57:36,274
{\an1}Do you hear me?
That's an order.
2450
01:57:36,278 --> 01:57:37,778
{\an1}Colonel, I'm afraid
he's passed out.
2451
01:57:37,780 --> 01:57:39,290
{\an1}It's desertion.
2452
01:57:39,281 --> 01:57:41,781
{\an1}I need every man.
Gregovich, get to your feet.
2453
01:57:41,784 --> 01:57:42,784
{\an1}Come on, sergeant.
2454
01:57:42,785 --> 01:57:44,785
{\an1}[GIGGLING]
Come on, sergeant.
2455
01:57:44,787 --> 01:57:46,287
{\an1}Gregovich!
2456
01:57:46,288 --> 01:57:47,788
{\an1}I want to ask you
some questions.
2457
01:57:47,790 --> 01:57:49,300
{\an1}Sorry, sir.
2458
01:57:49,291 --> 01:57:50,791
{\an1}Stop weaving.
2459
01:57:50,793 --> 01:57:52,293
{\an1}You're weaving, sir.
2460
01:57:52,294 --> 01:57:54,794
{\an1}I'm standing perfectly still.
2461
01:57:54,797 --> 01:57:56,297
{\an1}You smell
like a brewery.
2462
01:57:56,298 --> 01:57:58,798
{\an1}Oh, well,
I fell in a vat.
2463
01:57:58,801 --> 01:58:00,811
{\an1}You got drunk?
2464
01:58:00,803 --> 01:58:03,303
{\an1}No, sir.
I fell in a vat.
2465
01:58:03,305 --> 01:58:05,805
{\an1}Naturally,
I had to open my mouth
2466
01:58:05,808 --> 01:58:08,308
{\an1}to yell for help.
2467
01:58:08,310 --> 01:58:10,320
{\an1}Go to the office
and sober up at once.
2468
01:58:10,312 --> 01:58:11,812
{\an1}Yes, sir.
2469
01:58:13,816 --> 01:58:16,816
{\an1}Oh, sergeant.
Uh, sergeant.
2470
01:58:16,819 --> 01:58:18,819
{\an1}Fisby.
Yes, sir?
2471
01:58:18,821 --> 01:58:20,331
{\an1}I think I'm going
to need you. Stand by.
2472
01:58:20,322 --> 01:58:21,732
{\an1}Yes, sir.
2473
01:58:21,741 --> 01:58:23,831
{\an1}[AIRPLANE APPROACHING]
2474
01:58:23,826 --> 01:58:25,326
{\an1}Oh, no.
2475
01:58:29,790 --> 01:58:31,750
{\an1}[AIRPLANE ROARING OVERHEAD]
2476
01:58:36,714 --> 01:58:39,754
{\an1}I'm a sinking ship,
2477
01:58:40,760 --> 01:58:44,770
{\an1}scuttled by my own men.
2478
01:58:44,764 --> 01:58:45,764
{\an1}I know.
2479
01:58:45,765 --> 01:58:47,265
{\an1}Colonel Purdy?
2480
01:58:47,266 --> 01:58:48,766
{\an1}Don't bother me.
2481
01:58:48,768 --> 01:58:51,268
{\an1}Stills not all destroyed.
2482
01:58:51,270 --> 01:58:54,280
{\an1}I haven't got time...
2483
01:58:54,273 --> 01:58:56,273
{\an1}What did you say?
2484
01:58:56,275 --> 01:58:58,235
{\an1}We not born yesterday.
2485
01:58:58,235 --> 01:59:01,775
{\an1}We get the sergeant drunk.
Give him water barrel to break.
2486
01:59:01,781 --> 01:59:03,291
{\an1}Sakini,
2487
01:59:04,784 --> 01:59:06,784
{\an1}my friend.
2488
01:59:06,786 --> 01:59:08,786
{\an1}You're not saying this
just to make me feel better?
2489
01:59:08,788 --> 01:59:11,788
{\an1}No. Stills as good
as ever, boss.
2490
01:59:11,791 --> 01:59:14,301
{\an1}Production
not cease yet.
2491
01:59:14,293 --> 01:59:16,293
{\an1}Sakini,
you really are a rascal.
2492
01:59:16,295 --> 01:59:19,255
{\an1}No. He's really
an American.
2493
01:59:19,256 --> 01:59:20,796
{\an1}He's got get-up-and-go.
2494
01:59:20,800 --> 01:59:22,310
{\an1}Sakini, listen.
2495
01:59:22,301 --> 01:59:24,801
{\an1}If you could get the people
in the village to work together,
2496
01:59:24,804 --> 01:59:27,304
{\an1}how long do you think it'd take
them to rebuild the teahouse?
2497
01:59:27,306 --> 01:59:30,806
{\an1}Oh, we not destroy, boss.
We just take away and hide.
2498
01:59:30,810 --> 01:59:32,320
{\an1}Come here.
2499
01:59:37,066 --> 01:59:40,566
{\an1}Now we gonna show you
Okinawan get-up-and-go.
2500
01:59:42,071 --> 01:59:45,201
{\an1}[SHOUTING IN JAPANESE]
2501
01:59:45,199 --> 01:59:47,289
{\an1}[MAN SHOUTING IN JAPANESE]
2502
01:59:47,284 --> 01:59:49,784
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
2503
01:59:49,787 --> 01:59:51,287
{\an1}[DRUM BEATING]
2504
02:00:30,494 --> 02:00:33,074
{\an1}[SHOUTS IN JAPANESE]
2505
02:00:35,082 --> 02:00:36,582
{\an1}Be right back.
2506
02:00:37,960 --> 02:00:39,550
{\an1}[ALL SINGING IN JAPANESE]
2507
02:00:55,936 --> 02:00:57,776
{\an1}[SPEAKS IN JAPANESE]
2508
02:01:27,801 --> 02:01:30,381
{\an1}It's a land of mystery
2509
02:01:30,387 --> 02:01:31,887
{\an1}in the Orient.
2510
02:01:31,889 --> 02:01:34,899
{\an1}It's--
It's beautiful.
2511
02:01:34,892 --> 02:01:36,892
{\an1}It's simply beautiful.
2512
02:01:36,894 --> 02:01:38,354
{\an1}There's only
one thing wrong.
2513
02:01:38,354 --> 02:01:41,894
{\an1}It needs a sign
to tell people what it is.
2514
02:01:41,899 --> 02:01:44,409
{\an1}And we ought to put
another sign up over there,
2515
02:01:44,401 --> 02:01:46,901
{\an1}naming this
Grace Purdy Avenue,
2516
02:01:46,904 --> 02:01:48,404
{\an1}and another sign--
2517
02:01:48,405 --> 02:01:51,405
{\an1}Sir, how about
a nice cup of tea? Hm?
2518
02:01:51,408 --> 02:01:52,748
{\an1}All right?
2519
02:01:52,743 --> 02:01:53,823
{\an1}Come on, colonel.
2520
02:01:53,827 --> 02:01:55,327
{\an1}[WOMAN SPEAKS IN JAPANESE]
2521
02:01:55,329 --> 02:01:57,329
{\an1}Oh. Twenty Star
for the colonel, Sakini.
2522
02:01:57,331 --> 02:01:59,341
{\an1}Okay, boss.
2523
02:02:10,636 --> 02:02:13,136
{\an1}Little story now concluded,
2524
02:02:13,138 --> 02:02:16,148
{\an1}but history of world unfinished.
2525
02:02:16,141 --> 02:02:19,141
{\an1}Lovely ladies,
kind gentlemen,
2526
02:02:19,144 --> 02:02:21,144
{\an1}go home to ponder.
2527
02:02:21,146 --> 02:02:25,146
{\an1}What was true at beginning
remains true.
2528
02:02:25,150 --> 02:02:27,660
{\an1}Pain make man think,
2529
02:02:27,653 --> 02:02:30,653
{\an1}thought make man wise,
2530
02:02:30,656 --> 02:02:33,156
{\an1}and wisdom make life
endurable.
2531
02:02:33,158 --> 02:02:36,168
{\an1}So may August moon
2532
02:02:36,161 --> 02:02:39,161
{\an1}bring gentle sleep.
2533
02:02:40,666 --> 02:02:42,166
{\an1}Sayonara.
2534
02:02:42,167 --> 02:02:43,957
{\an1}[♪]
244661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.