Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:07,100
満福神社
2
00:00:02,100 --> 00:00:07,100
Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения.
3
00:00:02,100 --> 00:00:07,100
Перевод: Каенс Бард
Тайминг и редактура: qx
4
00:00:14,250 --> 00:00:16,380
Вверяю всё в твои руки, Эйрин.
5
00:00:17,600 --> 00:00:18,470
Слушаюсь.
6
00:00:24,730 --> 00:00:30,340
Укрой всё от земных широт до далёкой Луны!
7
00:00:30,840 --> 00:00:33,850
Тайная техника «Астро-погребение»!
8
00:00:50,810 --> 00:00:57,040
Пена в волнах, твоей красоты
9
00:00:50,810 --> 00:00:57,040
泡沫、そのまほろば
Utakata, sono mahoroba
10
00:00:50,810 --> 00:00:56,940
П
р
е
л
е
с
т
ь
т
о
с
к
и
11
00:00:50,810 --> 00:00:56,940
П
е
н
а
в
в
о
л
н
а
х,
12
00:00:50,810 --> 00:00:56,940
泡
沫、
哀
の
ま
ほ
ろ
ば
13
00:00:57,040 --> 00:01:03,380
触れたくて…
Furetakute...
14
00:00:57,040 --> 00:01:03,380
Мне хотелось коснуться…
15
00:01:17,040 --> 00:01:20,100
そっと指で 撫でたくても
Sotto yubi de nadetakute mo
16
00:01:17,040 --> 00:01:20,100
Хотелось нежно провести пальцами,
17
00:01:20,100 --> 00:01:23,300
残る灯火が 僕を邪魔する
Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru
18
00:01:20,100 --> 00:01:23,300
Но тлеющее свечение мешает мне...
19
00:01:23,300 --> 00:01:26,610
君の静寂 恋せども
Kimi no shijima koisedomo
20
00:01:23,300 --> 00:01:26,610
Я люблю твоё молчание,
21
00:01:26,610 --> 00:01:29,570
焔は消えない
Homura wa kienai
22
00:01:26,610 --> 00:01:29,570
Но пламя не угасает.
23
00:01:29,570 --> 00:01:32,050
ああ… それなら
Aa... sorenara
24
00:01:29,570 --> 00:01:32,050
А если так -
25
00:01:32,050 --> 00:01:38,860
君の傍らで この身、沈めよう
Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou
26
00:01:32,050 --> 00:01:38,860
Я оставлю мир рядом с тобой,
27
00:01:38,860 --> 00:01:42,030
心だけを殺して
Kokoro dake wo koroshite
28
00:01:38,860 --> 00:01:42,030
Убив только сердце.
29
00:01:44,960 --> 00:01:51,260
泡沫、君のようだ
Utakata, kimi no you da
30
00:01:44,960 --> 00:01:51,260
Пена в волнах - похожа на тебя
31
00:01:51,260 --> 00:01:57,360
Хочу не разрушить прикосновением
32
00:01:51,260 --> 00:01:57,360
触れて壊さぬように
Furete kowasanu you ni
33
00:01:57,360 --> 00:02:03,660
刹那、哀のまほろば
Setsuna, ai no mahoroba
34
00:01:57,360 --> 00:02:03,660
Мимолётную прелесть этого щемящего чувства
35
00:02:03,660 --> 00:02:10,000
見守るよ
Mimamoru yo
36
00:02:03,660 --> 00:02:10,000
Я сберегу.
37
00:02:12,870 --> 00:02:21,070
いつまでも
Itsumade mo
38
00:02:12,870 --> 00:02:21,070
Навсегда...
39
00:02:47,560 --> 00:02:50,410
Что случилось, госпожа?
40
00:02:53,690 --> 00:02:55,600
Что-то не так с Луной?
41
00:02:55,710 --> 00:02:58,760
Для тебя это выглядит как Луна, Сакуя?
42
00:02:59,030 --> 00:03:00,420
?
43
00:03:04,470 --> 00:03:07,630
Возможно, здесь замешана недавняя гостья?
44
00:03:11,800 --> 00:03:15,220
.....
45
00:03:15,220 --> 00:03:15,680
!!
46
00:03:20,940 --> 00:03:22,590
Добрый вечер.
47
00:03:22,590 --> 00:03:26,700
Якумо Юкари? Тебе-то что нужно в моём храме?
48
00:03:26,700 --> 00:03:30,500
Пришла на расправу?.. Да нет, не похоже.
49
00:03:43,800 --> 00:03:45,470
Можно идти.
50
00:03:46,790 --> 00:03:52,030
Наверно, повлияло происшествие.
Охрана действительно поредела.
51
00:03:52,030 --> 00:03:58,800
Как всё-таки светло в полнолуние! На той стороне я этого совершенно не замечала.
52
00:03:58,820 --> 00:04:03,600
Нет нужды волноваться.
Я уже говорила, эта ночь закончится ещё не скоро.
53
00:04:06,360 --> 00:04:11,990
И правда, ни намёка на зарю.
Что творится с земным вращением?..
54
00:04:12,400 --> 00:04:16,260
В Генсокё происходит так много загадочного...
55
00:04:21,940 --> 00:04:29,420
И прошлый инцидент с кражей весны был не очень, но эта бесконечная ночь ещё хуже.
56
00:04:29,420 --> 00:04:32,620
Назовём это ЧП «Вечночь»!
57
00:04:32,630 --> 00:04:39,740
Для людей, возможно, всё так и есть… Но не лучше ли было всё-таки дождаться возвращения Рэйму?
58
00:04:40,240 --> 00:04:44,300
Брось, я тоже специалист по разборкам с ёкаями.
59
00:04:44,300 --> 00:04:47,530
Разберусь с этим происшествием и без Рэйму!
60
00:04:48,100 --> 00:04:53,120
Глава 8
ВЕЧНОЧЬ
(из «Imperishable Night»)
(Часть первая)
61
00:05:05,040 --> 00:05:10,200
В ночь такого происшествия непозволительно пускать ёкаев в деревню людей!
62
00:05:10,200 --> 00:05:12,220
Даже кукловодов.
63
00:05:12,710 --> 00:05:14,700
Сама осторожность.
64
00:05:14,700 --> 00:05:18,860
Кэйнэ-сенсей, эта ночь не кончится от «подождём».
65
00:05:18,860 --> 00:05:21,770
Мы пытаемся разобраться с этим происшествием!
66
00:05:22,370 --> 00:05:26,260
О-о. Тогда ты чуточку запоздала, Мариса.
67
00:05:26,260 --> 00:05:30,250
Только что Рэйму отправилась в сторону Бамбуковой рощи.
68
00:05:34,360 --> 00:05:36,640
Вот почему её не было дома.
69
00:05:36,640 --> 00:05:39,920
Она взялась за дело необычно резво.
70
00:05:41,260 --> 00:05:48,500
В Заплутай-роще все теряют дорогу и не могут выйти, даже название дали под стать… Как нам найти там Рэйму?
71
00:05:48,500 --> 00:05:51,800
Поищем виновников, а там и Рэйму сама найдётся.
72
00:05:51,800 --> 00:05:54,880
Ну что, найдём их быстрее неё?
73
00:05:59,010 --> 00:06:00,180
.....
74
00:06:02,160 --> 00:06:10,350
Послушай, Мариса, твоя волшебная сила действительно намного выше, чем у ёкаев этих мест, но Рэйму…
75
00:06:12,570 --> 00:06:15,650
Я понимаю, как тебе хочется её обставить.
76
00:06:15,650 --> 00:06:20,460
Но если прыгать выше головы, однажды ты можешь её потерять.
77
00:06:23,440 --> 00:06:30,190
Я от таких увещеваний удрала из деревни людей, так теперь ты меня удочерить решила что ли?
78
00:06:30,200 --> 00:06:32,150
Я не это хотела сказать…
79
00:06:32,250 --> 00:06:33,290
!!
80
00:06:33,290 --> 00:06:34,390
Ай!
81
00:06:37,800 --> 00:06:39,750
Вылез-таки, ёкай!
82
00:06:41,440 --> 00:06:42,360
!!
83
00:06:42,360 --> 00:06:43,080
!!
84
00:06:45,390 --> 00:06:47,830
Не слишком ли это для приветствия, Рэйму?
85
00:06:48,630 --> 00:06:51,300
Не надо было лезть под руку, Мариса.
86
00:06:51,300 --> 00:06:53,300
И Алиса я смотрю здесь.
87
00:06:53,300 --> 00:06:55,120
Что вы тут делаете?
88
00:06:56,780 --> 00:07:00,190
Выслеживаем ёкая, разумеется!
89
00:07:00,790 --> 00:07:04,250
Рэйму, сейчас не лучшее время для игр.
90
00:07:01,400 --> 00:07:02,600
Ик!
91
00:07:04,250 --> 00:07:05,700
Якумо Юкари?!
92
00:07:07,910 --> 00:07:08,900
Рэйму, стой!
93
00:07:09,610 --> 00:07:13,610
Юкари же враг! Почему она здесь?!
94
00:07:14,170 --> 00:07:19,700
Н-не твоё дело. Я сейчас очень занята, не мешай мне!
95
00:07:19,700 --> 00:07:21,730
Ещё как моё!
96
00:07:21,730 --> 00:07:27,600
Якумо Юкари! Твоя сила как ёкая Разрывов может управлять любыми барьерами.
97
00:07:27,600 --> 00:07:31,090
Это ведь ты сдвинула границу дня и ночи?
98
00:07:31,090 --> 00:07:32,540
Эта ночь без конца -
99
00:07:32,540 --> 00:07:34,100
…твоих рук дело!
100
00:07:35,300 --> 00:07:38,700
Всё так и есть. Ты весьма догадлива.
101
00:07:38,700 --> 00:07:40,400
Ты что несёшь?!
102
00:07:40,400 --> 00:07:44,280
Невероятно! Мико - соучастница в происшествии?!
103
00:07:44,280 --> 00:07:46,290
Я о тебе думала лучше, Рэйму!
104
00:07:46,300 --> 00:07:48,400
Слушайте, я сама не...
105
00:07:48,400 --> 00:07:51,720
Раз они всё узнали, другого выхода нет, Рэйму.
106
00:07:52,260 --> 00:07:53,530
Разберись с ними.
107
00:07:54,100 --> 00:07:58,460
Да счас! Я и с тобой, и с Рэйму на пару разделаюсь!
108
00:07:58,460 --> 00:08:00,440
И тогда - происшествию конец!
109
00:08:07,340 --> 00:08:08,540
Всё, ты напросилась!
110
00:08:12,670 --> 00:08:16,650
Мариса, я отвлеку на себя Юкари! Не увлекайся!
111
00:08:23,360 --> 00:08:29,000
Девушки отдыхают...
112
00:08:29,550 --> 00:08:33,640
Похоже, и среди врагов есть мудрецы.
113
00:08:33,640 --> 00:08:40,080
Удонгэин, Тэй, действуйте по плану.
Нельзя дать врагу подобраться к принцессе.
114
00:08:40,890 --> 00:08:43,480
Будет исполнено, учитель.
115
00:08:48,270 --> 00:08:50,500
А теперь финал!
116
00:08:50,500 --> 00:08:52,970
Master Spark!
117
00:08:56,800 --> 00:08:58,670
На, на ещё!
118
00:08:58,670 --> 00:08:59,850
?!
119
00:09:04,140 --> 00:09:05,330
Есть!
120
00:09:16,900 --> 00:09:18,610
Это ещё что?
121
00:09:18,610 --> 00:09:22,190
Откуда в этом месте - здание?
122
00:09:24,740 --> 00:09:27,510
Очень удачно.
123
00:09:27,510 --> 00:09:29,300
Вот оно, Рэйму.
124
00:09:30,300 --> 00:09:34,310
А? Правда? Значит, пора прекращать валять дурака с Марисой.
125
00:09:34,960 --> 00:09:37,440
Так ты увернулась…
126
00:09:37,440 --> 00:09:42,520
Мариса, перерыв! Настоящий виновник происшествия - в этом доме.
127
00:09:42,520 --> 00:09:44,100
Что?!
128
00:09:44,400 --> 00:09:49,930
Настоящее ЧП в том, что преступник подменил Луну на фальшивку!
129
00:09:49,930 --> 00:09:51,300
Всю Луну?
130
00:09:52,530 --> 00:09:53,490
!!
131
00:10:04,500 --> 00:10:07,200
Продолжение следует...
132
00:10:08,660 --> 00:10:15,670
О, пламенно рдеющая вечная жизнь,
133
00:10:08,660 --> 00:10:15,670
赤く燃える永遠の命よ
Akaku moeru eien no inochi yo
134
00:10:08,660 --> 00:10:15,600
Л
ю
б
о
в
ь
135
00:10:08,660 --> 00:10:15,600
Н
е
р
е
з
о
н
а
н
с
н
а
я
136
00:10:08,660 --> 00:10:15,600
共
鳴
し
な
い
愛
の
カ
タ
チ
137
00:10:15,670 --> 00:10:26,000
その虚しさに 今優しく触れるから
Sono munashisa ni ima yasashiku fureru kara
138
00:10:15,670 --> 00:10:26,000
Я чувствую нежное прикосновение твоей бесцельности...
139
00:10:30,810 --> 00:10:32,860
歩幅を確かめながら
Hohaba wo tashikame nagara
140
00:10:30,810 --> 00:10:32,860
Ощущая ширину шагов,
141
00:10:32,860 --> 00:10:37,320
静かな夜道を歩いていた
Shizuka na yomichi wo aruite ita
142
00:10:32,860 --> 00:10:37,320
Я шла дорогой в ночной тиши...
143
00:10:37,320 --> 00:10:40,450
それだけで幸せだと言う意味に 気付け
Sore dake de shiawase da to iu imi ni
144
00:10:37,320 --> 00:10:40,450
Я не понимала, что одно это
145
00:10:40,450 --> 00:10:43,490
И значит «счастье».
146
00:10:40,450 --> 00:10:43,490
なかった
Kidzukenakatta
147
00:10:43,490 --> 00:10:50,100
歩く速さが変わった今
Aruku hayasa ga kawatta ima
148
00:10:43,490 --> 00:10:50,100
Сейчас скорость ходьбы не та,
149
00:10:50,100 --> 00:10:57,230
君は随分優しくなったね
Kimi wa zuibun yasashiku natta ne
150
00:10:50,100 --> 00:10:57,230
И ты стала гораздо добрей...
151
00:10:58,070 --> 00:11:05,400
「ありがとう」と伝えることが増えたね
''Arigatou'' to tsutaeru koto ga fueta ne
152
00:10:58,070 --> 00:11:05,400
Теперь ты чаще слышишь от меня «спасибо»,
153
00:11:05,400 --> 00:11:11,010
謝ると君は嫌がるから
Ayamaru to kimi wa iyagaru kara
154
00:11:05,400 --> 00:11:11,010
Ведь ты не любишь, когда я говорю «прости»...
155
00:11:11,010 --> 00:11:18,650
Я просто сказала: «Мне завиден твой неизменный вид»,
156
00:11:11,010 --> 00:11:18,650
変わらない姿が羨ましいなと
Kawaranai sugata ga urayamashii na to
157
00:11:18,650 --> 00:11:30,170
言うだけで 君の瞳はまた揺れていた
Iu dake de kimi no hitomi wa mata yurete ita
158
00:11:18,650 --> 00:11:30,170
Но твои глаза снова смотрели мимо...
159
00:11:39,260 --> 00:11:42,300
Далее
160
00:11:42,300 --> 00:11:45,300
Жуткий враг, затаившийся в Эйэнтей!!
161
00:11:45,300 --> 00:11:48,310
Истинные причины «Вечночи»!
162
00:11:48,310 --> 00:11:51,270
Придёт ли рассвет в Генсокё?!
163
00:11:51,270 --> 00:11:54,270
Выживет ли Мариса?!
164
00:11:54,270 --> 00:11:58,280
Калейдоскоп Фантазии, часть 9:
ЧП «Вечночь», продолжение.
165
00:11:58,280 --> 00:12:02,070
Ожидайте!
16166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.