Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:07,580
満福神社
2
00:00:02,050 --> 00:00:07,580
Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения.
3
00:00:02,050 --> 00:00:07,580
Перевод: Каенс Бард
Тайминг и редактура: qx
4
00:00:08,420 --> 00:00:16,300
Всё началось с того, что мастерица из скрытого в
Гиблой роще Эйэнтей заменила Луну на поддельную.
5
00:00:17,600 --> 00:00:25,480
Ёкай разрывов Якумо Юкари, думая о вероятной пробоине в Великом Барьере Генсокё, вызвалась объединить силы с Рэйму.
6
00:00:26,450 --> 00:00:33,800
Юкари остановила ночь, чтобы выиграть время, вызвала подмогу - в общем, подготовилась хорошо.
7
00:00:34,430 --> 00:00:39,620
Что до Рэйму, та хотела скрыть сомнительный факт сотрудничества с Юкари,
8
00:00:40,210 --> 00:00:46,110
И я, не зная всей ситуации, объединилась с Алисой, что, разумеется, привело к конфронтации с Рэйму и Юкари.
9
00:00:46,740 --> 00:00:55,240
Но при этом, так и не поняв, в чём дело, я ввязалась в бой с обитателями Эйэнтей, так что у Рэйму язык, конечно, хорошо подвешен…
10
00:00:56,930 --> 00:01:00,990
Хозяйка Эйэнтей - прибывшая с Луны принцесса по имени Кагуя.
11
00:01:01,880 --> 00:01:07,620
На Луне она совершила преступление, выпив эликсир бессмертия, за что была сослана на Землю.
12
00:01:08,600 --> 00:01:13,950
Её срок изгнания уже вышел, но она и её слуга Эйрин вместе оставались на Земле,
13
00:01:14,550 --> 00:01:23,190
Сейчас за ними собирались прийти с Луны или что-то такое, и чтобы этого не допустить, они закрыли канал связи Луны и Земли - вот истинная суть ЧП.
14
00:01:24,280 --> 00:01:32,200
И вот, после битвы насмерть, с помощью Ююко, Ремилии и других мы изгнали Эйрин и двух её подручных-крольчих.
15
00:01:34,200 --> 00:01:41,360
По итогу выяснилось, что компашка в Эйэнтей втайне жила тут гораздо дольше, чем существует Великий Барьер,
16
00:01:42,490 --> 00:01:48,210
И что из-за Великого Барьера никто с Луны просто-напросто не может зайти в Генсокё.
17
00:01:48,660 --> 00:01:53,230
То есть и Рэйму, и Юкари, и Эйрин дружно нервничали почём зря.
18
00:01:53,830 --> 00:01:57,030
Как говорится, ворона маленькая, зато рот здоровый.
19
00:01:57,710 --> 00:02:05,540
В общем, мы разобрались с ёкаем-зачинщицей этого происшествия и думали, что на этом всё, но!..
20
00:02:08,010 --> 00:02:14,010
泡
沫、
哀
の
ま
ほ
ろ
ば
21
00:02:08,010 --> 00:02:14,010
П
е
н
а
в
в
о
л
н
а
х,
22
00:02:08,010 --> 00:02:14,010
П
р
е
л
е
с
т
ь
т
о
с
к
и
23
00:02:08,010 --> 00:02:14,160
泡沫、そのまほろば
Utakata, sono mahoroba
24
00:02:08,010 --> 00:02:14,160
Пена в волнах, твоей красоты
25
00:02:14,160 --> 00:02:20,430
触れたくて…
Furetakute...
26
00:02:14,160 --> 00:02:20,430
Мне хотелось коснуться…
27
00:02:34,140 --> 00:02:37,200
そっと指で 撫でたくても
Sotto yubi de nadetakute mo
28
00:02:34,140 --> 00:02:37,200
Хотелось нежно провести пальцами,
29
00:02:37,200 --> 00:02:40,400
残る灯火が 僕を邪魔する
Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru
30
00:02:37,200 --> 00:02:40,400
Но тлеющее свечение мешает мне...
31
00:02:40,400 --> 00:02:43,710
君の静寂 恋せども
Kimi no shijima koisedomo
32
00:02:40,400 --> 00:02:43,710
Я люблю твоё молчание,
33
00:02:43,710 --> 00:02:46,670
焔は消えない
Homura wa kienai
34
00:02:43,710 --> 00:02:46,670
Но пламя не угасает.
35
00:02:46,670 --> 00:02:49,150
ああ… それなら
Aa... sorenara
36
00:02:46,670 --> 00:02:49,150
А если так -
37
00:02:49,150 --> 00:02:55,960
君の傍らで この身、沈めよう
Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou
38
00:02:49,150 --> 00:02:55,960
Я оставлю мир рядом с тобой,
39
00:02:55,960 --> 00:02:59,130
心だけを殺して
Kokoro dake wo koroshite
40
00:02:55,960 --> 00:02:59,130
Убив только сердце.
41
00:03:02,060 --> 00:03:08,360
泡沫、君のようだ
Utakata, kimi no you da
42
00:03:02,060 --> 00:03:08,360
Пена в волнах - похожа на тебя
43
00:03:08,360 --> 00:03:14,460
触れて壊さぬように
Furete kowasanu you ni
44
00:03:08,360 --> 00:03:14,460
Хочу не разрушить прикосновением
45
00:03:14,460 --> 00:03:20,760
刹那、哀のまほろば
Setsuna, ai no mahoroba
46
00:03:14,460 --> 00:03:20,760
Мимолётную прелесть этого щемящего чувства
47
00:03:20,760 --> 00:03:27,100
見守るよ
Mimamoru yo
48
00:03:20,760 --> 00:03:27,100
Я сберегу
49
00:03:29,970 --> 00:03:38,170
Навсегда...
50
00:03:29,970 --> 00:03:38,170
いつまでも
Itsumade mo
51
00:03:49,580 --> 00:03:54,810
Глава 11
Вечночь
(из «Imperishable Night»)
Окончание, часть 2
52
00:04:05,330 --> 00:04:12,140
Браво, дорогие гости! Добро пожаловать в Эйэнтай!
Я - здешняя хозяйка, Хорайсан Кагуя.
53
00:04:14,290 --> 00:04:17,520
Ваше Высочество! Простите.
54
00:04:17,520 --> 00:04:20,680
Всё это было моей ошибкой…
55
00:04:21,590 --> 00:04:25,400
Эйрин, не кори себя так.
56
00:04:27,670 --> 00:04:29,320
Всё уже в прошлом.
57
00:04:30,760 --> 00:04:33,410
По сравнению с вечностью нашей жизни,
58
00:04:34,620 --> 00:04:37,020
И тысяча лет - ничто.
59
00:04:38,630 --> 00:04:44,270
Утро будет приходить всегда - так зачем замыкаться на прошлом? Нужно радоваться настоящему…
60
00:04:45,480 --> 00:04:46,540
Верно?
61
00:04:47,180 --> 00:04:48,830
Ваше Высочество…
62
00:05:01,800 --> 00:05:06,030
Дорогие гости, мы ещё не расходимся!
63
00:05:06,810 --> 00:05:12,860
Первых гостей за долгое-долгое время я хочу встретить достойно.
64
00:05:14,180 --> 00:05:18,700
Нам больше нет нужды скрываться - так давайте устроим шикарный турнир данмаку до утра!
65
00:05:23,180 --> 00:05:27,050
Понятливое высочество, всё правильно делает!
66
00:05:28,110 --> 00:05:29,110
Уээ...
67
00:05:29,630 --> 00:05:31,130
Подожди, Мариса!
68
00:05:32,810 --> 00:05:34,690
Мы тоже участвуем, Сакуя!
69
00:05:35,900 --> 00:05:36,630
Да!
70
00:05:37,240 --> 00:05:41,990
Давайте продолжим в другой раз.
Пора мне дать ночи закончиться.
71
00:05:45,420 --> 00:05:48,120
Мне вообще-то тоже пора домой...
72
00:05:48,330 --> 00:05:53,740
Ха-ха-ха... хахахахаха...
73
00:05:56,950 --> 00:05:58,790
Моко, а что там такое?
74
00:05:59,330 --> 00:06:03,920
А, это развлекаются живущие в
Бамбуковой роще дурочки.
75
00:06:03,920 --> 00:06:08,210
По умению маяться дурью они не уступят умудрившейся заблудиться фее.
76
00:06:09,340 --> 00:06:12,040
Я не дура! И вообще самая сильная!
77
00:06:12,390 --> 00:06:13,550
У... уаа!
78
00:06:12,710 --> 00:06:14,050
Уфф...
79
00:06:13,850 --> 00:06:15,770
Хахаха...
80
00:06:15,840 --> 00:06:19,440
Между силой и умом никакой связи нет.
81
00:06:19,440 --> 00:06:21,230
Вон, мы уже почти выбрались.
82
00:07:43,480 --> 00:07:49,210
Девушки отдыхают...
83
00:07:53,330 --> 00:07:54,210
Аа?
84
00:07:55,330 --> 00:07:58,590
«Не лезть, продолжать наблюдать». Таков приказ.
85
00:07:59,380 --> 00:08:02,510
Ну о чём только думают наверху?
86
00:08:03,730 --> 00:08:06,140
У нас даже потери есть!
87
00:08:13,690 --> 00:08:17,690
Вот и мы. Как-то неловко за всю эту беготню.
88
00:08:18,560 --> 00:08:21,420
Ну что, место выбрали здесь?
89
00:08:21,430 --> 00:08:25,400
Да. Я всё вокруг осмотрела, и здесь лучше всего.
90
00:08:25,410 --> 00:08:27,770
Тогда начинаем немедля.
91
00:08:28,450 --> 00:08:33,590
Пока мико Хакурэй какое-то время
занята другими делами.
92
00:08:54,230 --> 00:08:56,140
... !!
93
00:09:18,380 --> 00:09:19,610
Получилось!
94
00:10:00,080 --> 00:10:07,610
御
伽
噺
の
カ
ラ
ク
リ
は、
95
00:10:00,080 --> 00:10:07,610
Механика
96
00:10:00,080 --> 00:10:07,610
сказки
97
00:10:00,540 --> 00:10:07,650
どうか覚えてて 長い話を
Douka oboetete nagai hanashi o
98
00:10:00,540 --> 00:10:07,650
Постарайся не забыть долгий рассказ,
99
00:10:07,510 --> 00:10:13,950
こんな噂でも何かを隠してた
Konna uwasa demo nanika o kakushiteta
100
00:10:07,650 --> 00:10:13,950
Даже в таких слухах что-то кроется...
101
00:10:13,950 --> 00:10:21,190
堕ちていく地上まで土産話を纏って
Ochiteiku chijou made miyagebanashi wo matotte
102
00:10:13,950 --> 00:10:21,190
Одеть рушащуюся землю в истории странствий,
103
00:10:21,190 --> 00:10:30,570
初めから決まってた物語詠んで
Hajime kara kimatteta monogatari yonde
104
00:10:21,190 --> 00:10:30,570
Прочесть изначально известную историю...
105
00:10:31,450 --> 00:10:39,350
御伽噺のカラクリは、永遠口にした君を
Otogibanashi no karakuri ha, eien kuchi ni shita kimi wo
106
00:10:31,450 --> 00:10:39,350
Механика сказки - в глубине бамбуковой рощи, куда я
107
00:10:39,350 --> 00:10:46,680
紐付けて導きたい 竹林の奥
Himodzukete michibikitai takebayashi no oku
108
00:10:39,350 --> 00:10:46,680
Хочу провести тебя - ту, у которой вечность на устах...
109
00:10:46,680 --> 00:10:53,820
針の先も折れそうなわずかな一瞬の隙間
Hari no saki mo oresou na wazuka na isshun no sukima
110
00:10:46,680 --> 00:10:53,820
Такой быстротечный разрыв, что стрелка часов
грозит сломаться.
111
00:10:53,820 --> 00:11:00,970
目映い月の光で 嘘を映した
Mabayui tsuki no hikari de uso wo utsushita
112
00:10:53,820 --> 00:11:00,970
В ослепительном свете Луны отразилась ложь...
113
00:11:28,330 --> 00:11:29,370
Хи-хи.
114
00:11:29,370 --> 00:11:30,830
Ой,
115
00:11:30,830 --> 00:11:32,590
А я не забыла вашей доброты!
116
00:11:33,410 --> 00:11:34,610
Чего тебе…
117
00:11:34,620 --> 00:11:36,250
О? Что там, что там?
118
00:11:37,060 --> 00:11:39,450
Вам приглашение от Её Высочества!
119
00:11:40,100 --> 00:11:41,350
Аа?
120
00:11:41,350 --> 00:11:42,850
Приглашение?!
121
00:11:45,430 --> 00:11:52,090
«Открытие спартакиады по тестам на смелость!
Всем участникам дарятся призы!»
122
00:11:52,090 --> 00:11:53,800
Что скажете, Ююко-сама?
123
00:11:54,510 --> 00:11:56,290
Звучит занятно…
124
00:12:28,260 --> 00:12:34,110
Продолжение следует...
125
00:12:36,110 --> 00:12:38,550
Далее:
126
00:12:38,550 --> 00:12:42,250
Эйэнтэй учреждает тесты на смелость!
127
00:12:42,250 --> 00:12:49,170
Каков истинный тест на смелость за этой ширмой?!
128
00:12:49,170 --> 00:12:53,050
Феникс порхает в Гиблой роще!!
129
00:12:53,050 --> 00:12:57,500
Тохо Мангекё
Глава 12
Тест на смелость
130
00:12:57,500 --> 00:13:01,300
Оставайтесь с нами!!
14387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.