All language subtitles for [qx] Touhou Gensou Mangekyou OVA 11 [BDRip 1920x1080 x264] [x3]_track5_rus [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:07,580 満福神社 2 00:00:02,050 --> 00:00:07,580 Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения. 3 00:00:02,050 --> 00:00:07,580 Перевод: Каенс Бард Тайминг и редактура: qx 4 00:00:08,420 --> 00:00:16,300 Всё началось с того, что мастерица из скрытого в Гиблой роще Эйэнтей заменила Луну на поддельную. 5 00:00:17,600 --> 00:00:25,480 Ёкай разрывов Якумо Юкари, думая о вероятной пробоине в Великом Барьере Генсокё, вызвалась объединить силы с Рэйму. 6 00:00:26,450 --> 00:00:33,800 Юкари остановила ночь, чтобы выиграть время, вызвала подмогу - в общем, подготовилась хорошо. 7 00:00:34,430 --> 00:00:39,620 Что до Рэйму, та хотела скрыть сомнительный факт сотрудничества с Юкари, 8 00:00:40,210 --> 00:00:46,110 И я, не зная всей ситуации, объединилась с Алисой, что, разумеется, привело к конфронтации с Рэйму и Юкари. 9 00:00:46,740 --> 00:00:55,240 Но при этом, так и не поняв, в чём дело, я ввязалась в бой с обитателями Эйэнтей, так что у Рэйму язык, конечно, хорошо подвешен… 10 00:00:56,930 --> 00:01:00,990 Хозяйка Эйэнтей - прибывшая с Луны принцесса по имени Кагуя. 11 00:01:01,880 --> 00:01:07,620 На Луне она совершила преступление, выпив эликсир бессмертия, за что была сослана на Землю. 12 00:01:08,600 --> 00:01:13,950 Её срок изгнания уже вышел, но она и её слуга Эйрин вместе оставались на Земле, 13 00:01:14,550 --> 00:01:23,190 Сейчас за ними собирались прийти с Луны или что-то такое, и чтобы этого не допустить, они закрыли канал связи Луны и Земли - вот истинная суть ЧП. 14 00:01:24,280 --> 00:01:32,200 И вот, после битвы насмерть, с помощью Ююко, Ремилии и других мы изгнали Эйрин и двух её подручных-крольчих. 15 00:01:34,200 --> 00:01:41,360 По итогу выяснилось, что компашка в Эйэнтей втайне жила тут гораздо дольше, чем существует Великий Барьер, 16 00:01:42,490 --> 00:01:48,210 И что из-за Великого Барьера никто с Луны просто-напросто не может зайти в Генсокё. 17 00:01:48,660 --> 00:01:53,230 То есть и Рэйму, и Юкари, и Эйрин дружно нервничали почём зря. 18 00:01:53,830 --> 00:01:57,030 Как говорится, ворона маленькая, зато рот здоровый. 19 00:01:57,710 --> 00:02:05,540 В общем, мы разобрались с ёкаем-зачинщицей этого происшествия и думали, что на этом всё, но!.. 20 00:02:08,010 --> 00:02:14,010 泡 沫、 哀 の ま ほ ろ ば 21 00:02:08,010 --> 00:02:14,010 П е н а в в о л н а х, 22 00:02:08,010 --> 00:02:14,010 П р е л е с т ь т о с к и 23 00:02:08,010 --> 00:02:14,160 泡沫、そのまほろば Utakata, sono mahoroba 24 00:02:08,010 --> 00:02:14,160 Пена в волнах, твоей красоты 25 00:02:14,160 --> 00:02:20,430 触れたくて… Furetakute... 26 00:02:14,160 --> 00:02:20,430 Мне хотелось коснуться… 27 00:02:34,140 --> 00:02:37,200 そっと指で 撫でたくても Sotto yubi de nadetakute mo 28 00:02:34,140 --> 00:02:37,200 Хотелось нежно провести пальцами, 29 00:02:37,200 --> 00:02:40,400 残る灯火が 僕を邪魔する Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru 30 00:02:37,200 --> 00:02:40,400 Но тлеющее свечение мешает мне... 31 00:02:40,400 --> 00:02:43,710 君の静寂 恋せども Kimi no shijima koisedomo 32 00:02:40,400 --> 00:02:43,710 Я люблю твоё молчание, 33 00:02:43,710 --> 00:02:46,670 焔は消えない Homura wa kienai 34 00:02:43,710 --> 00:02:46,670 Но пламя не угасает. 35 00:02:46,670 --> 00:02:49,150 ああ… それなら Aa... sorenara 36 00:02:46,670 --> 00:02:49,150 А если так - 37 00:02:49,150 --> 00:02:55,960 君の傍らで この身、沈めよう Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou 38 00:02:49,150 --> 00:02:55,960 Я оставлю мир рядом с тобой, 39 00:02:55,960 --> 00:02:59,130 心だけを殺して Kokoro dake wo koroshite 40 00:02:55,960 --> 00:02:59,130 Убив только сердце. 41 00:03:02,060 --> 00:03:08,360 泡沫、君のようだ Utakata, kimi no you da 42 00:03:02,060 --> 00:03:08,360 Пена в волнах - похожа на тебя 43 00:03:08,360 --> 00:03:14,460 触れて壊さぬように Furete kowasanu you ni 44 00:03:08,360 --> 00:03:14,460 Хочу не разрушить прикосновением 45 00:03:14,460 --> 00:03:20,760 刹那、哀のまほろば Setsuna, ai no mahoroba 46 00:03:14,460 --> 00:03:20,760 Мимолётную прелесть этого щемящего чувства 47 00:03:20,760 --> 00:03:27,100 見守るよ Mimamoru yo 48 00:03:20,760 --> 00:03:27,100 Я сберегу 49 00:03:29,970 --> 00:03:38,170 Навсегда... 50 00:03:29,970 --> 00:03:38,170 いつまでも Itsumade mo 51 00:03:49,580 --> 00:03:54,810 Глава 11 Вечночь (из «Imperishable Night») Окончание, часть 2 52 00:04:05,330 --> 00:04:12,140 Браво, дорогие гости! Добро пожаловать в Эйэнтай! Я - здешняя хозяйка, Хорайсан Кагуя. 53 00:04:14,290 --> 00:04:17,520 Ваше Высочество! Простите. 54 00:04:17,520 --> 00:04:20,680 Всё это было моей ошибкой… 55 00:04:21,590 --> 00:04:25,400 Эйрин, не кори себя так. 56 00:04:27,670 --> 00:04:29,320 Всё уже в прошлом. 57 00:04:30,760 --> 00:04:33,410 По сравнению с вечностью нашей жизни, 58 00:04:34,620 --> 00:04:37,020 И тысяча лет - ничто. 59 00:04:38,630 --> 00:04:44,270 Утро будет приходить всегда - так зачем замыкаться на прошлом? Нужно радоваться настоящему… 60 00:04:45,480 --> 00:04:46,540 Верно? 61 00:04:47,180 --> 00:04:48,830 Ваше Высочество… 62 00:05:01,800 --> 00:05:06,030 Дорогие гости, мы ещё не расходимся! 63 00:05:06,810 --> 00:05:12,860 Первых гостей за долгое-долгое время я хочу встретить достойно. 64 00:05:14,180 --> 00:05:18,700 Нам больше нет нужды скрываться - так давайте устроим шикарный турнир данмаку до утра! 65 00:05:23,180 --> 00:05:27,050 Понятливое высочество, всё правильно делает! 66 00:05:28,110 --> 00:05:29,110 Уээ... 67 00:05:29,630 --> 00:05:31,130 Подожди, Мариса! 68 00:05:32,810 --> 00:05:34,690 Мы тоже участвуем, Сакуя! 69 00:05:35,900 --> 00:05:36,630 Да! 70 00:05:37,240 --> 00:05:41,990 Давайте продолжим в другой раз. Пора мне дать ночи закончиться. 71 00:05:45,420 --> 00:05:48,120 Мне вообще-то тоже пора домой... 72 00:05:48,330 --> 00:05:53,740 Ха-ха-ха... хахахахаха... 73 00:05:56,950 --> 00:05:58,790 Моко, а что там такое? 74 00:05:59,330 --> 00:06:03,920 А, это развлекаются живущие в Бамбуковой роще дурочки. 75 00:06:03,920 --> 00:06:08,210 По умению маяться дурью они не уступят умудрившейся заблудиться фее. 76 00:06:09,340 --> 00:06:12,040 Я не дура! И вообще самая сильная! 77 00:06:12,390 --> 00:06:13,550 У... уаа! 78 00:06:12,710 --> 00:06:14,050 Уфф... 79 00:06:13,850 --> 00:06:15,770 Хахаха... 80 00:06:15,840 --> 00:06:19,440 Между силой и умом никакой связи нет. 81 00:06:19,440 --> 00:06:21,230 Вон, мы уже почти выбрались. 82 00:07:43,480 --> 00:07:49,210 Девушки отдыхают... 83 00:07:53,330 --> 00:07:54,210 Аа? 84 00:07:55,330 --> 00:07:58,590 «Не лезть, продолжать наблюдать». Таков приказ. 85 00:07:59,380 --> 00:08:02,510 Ну о чём только думают наверху? 86 00:08:03,730 --> 00:08:06,140 У нас даже потери есть! 87 00:08:13,690 --> 00:08:17,690 Вот и мы. Как-то неловко за всю эту беготню. 88 00:08:18,560 --> 00:08:21,420 Ну что, место выбрали здесь? 89 00:08:21,430 --> 00:08:25,400 Да. Я всё вокруг осмотрела, и здесь лучше всего. 90 00:08:25,410 --> 00:08:27,770 Тогда начинаем немедля. 91 00:08:28,450 --> 00:08:33,590 Пока мико Хакурэй какое-то время занята другими делами. 92 00:08:54,230 --> 00:08:56,140 ... !! 93 00:09:18,380 --> 00:09:19,610 Получилось! 94 00:10:00,080 --> 00:10:07,610 御 伽 噺 の カ ラ ク リ は、 95 00:10:00,080 --> 00:10:07,610 Механика 96 00:10:00,080 --> 00:10:07,610 сказки 97 00:10:00,540 --> 00:10:07,650 どうか覚えてて 長い話を Douka oboetete nagai hanashi o 98 00:10:00,540 --> 00:10:07,650 Постарайся не забыть долгий рассказ, 99 00:10:07,510 --> 00:10:13,950 こんな噂でも何かを隠してた Konna uwasa demo nanika o kakushiteta 100 00:10:07,650 --> 00:10:13,950 Даже в таких слухах что-то кроется... 101 00:10:13,950 --> 00:10:21,190 堕ちていく地上まで土産話を纏って Ochiteiku chijou made miyagebanashi wo matotte 102 00:10:13,950 --> 00:10:21,190 Одеть рушащуюся землю в истории странствий, 103 00:10:21,190 --> 00:10:30,570 初めから決まってた物語詠んで Hajime kara kimatteta monogatari yonde 104 00:10:21,190 --> 00:10:30,570 Прочесть изначально известную историю... 105 00:10:31,450 --> 00:10:39,350 御伽噺のカラクリは、永遠口にした君を Otogibanashi no karakuri ha, eien kuchi ni shita kimi wo 106 00:10:31,450 --> 00:10:39,350 Механика сказки - в глубине бамбуковой рощи, куда я 107 00:10:39,350 --> 00:10:46,680 紐付けて導きたい 竹林の奥 Himodzukete michibikitai takebayashi no oku 108 00:10:39,350 --> 00:10:46,680 Хочу провести тебя - ту, у которой вечность на устах... 109 00:10:46,680 --> 00:10:53,820 針の先も折れそうなわずかな一瞬の隙間 Hari no saki mo oresou na wazuka na isshun no sukima 110 00:10:46,680 --> 00:10:53,820 Такой быстротечный разрыв, что стрелка часов грозит сломаться. 111 00:10:53,820 --> 00:11:00,970 目映い月の光で 嘘を映した Mabayui tsuki no hikari de uso wo utsushita 112 00:10:53,820 --> 00:11:00,970 В ослепительном свете Луны отразилась ложь... 113 00:11:28,330 --> 00:11:29,370 Хи-хи. 114 00:11:29,370 --> 00:11:30,830 Ой, 115 00:11:30,830 --> 00:11:32,590 А я не забыла вашей доброты! 116 00:11:33,410 --> 00:11:34,610 Чего тебе… 117 00:11:34,620 --> 00:11:36,250 О? Что там, что там? 118 00:11:37,060 --> 00:11:39,450 Вам приглашение от Её Высочества! 119 00:11:40,100 --> 00:11:41,350 Аа? 120 00:11:41,350 --> 00:11:42,850 Приглашение?! 121 00:11:45,430 --> 00:11:52,090 «Открытие спартакиады по тестам на смелость! Всем участникам дарятся призы!» 122 00:11:52,090 --> 00:11:53,800 Что скажете, Ююко-сама? 123 00:11:54,510 --> 00:11:56,290 Звучит занятно… 124 00:12:28,260 --> 00:12:34,110 Продолжение следует... 125 00:12:36,110 --> 00:12:38,550 Далее: 126 00:12:38,550 --> 00:12:42,250 Эйэнтэй учреждает тесты на смелость! 127 00:12:42,250 --> 00:12:49,170 Каков истинный тест на смелость за этой ширмой?! 128 00:12:49,170 --> 00:12:53,050 Феникс порхает в Гиблой роще!! 129 00:12:53,050 --> 00:12:57,500 Тохо Мангекё Глава 12 Тест на смелость 130 00:12:57,500 --> 00:13:01,300 Оставайтесь с нами!! 14387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.