All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 24v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,060 --> 00:00:17,080 Cast Off. 2 00:00:18,090 --> 00:00:19,810 CAST OFF 3 00:00:20,080 --> 00:00:20,660 Cast Off. 4 00:00:20,660 --> 00:00:22,290 CAST OFF 5 00:00:23,330 --> 00:00:25,210 CHANGE BEETLE 6 00:00:25,210 --> 00:00:27,230 CHANGE SCORPION 7 00:00:38,430 --> 00:00:39,930 Looks like the match is over. 8 00:00:42,720 --> 00:00:45,840 This is the horn that signals the end of battle. 9 00:00:47,290 --> 00:00:48,330 Jiiya. 10 00:00:49,260 --> 00:00:52,400 You have lost this duel, Young Master. 11 00:00:52,740 --> 00:00:53,690 What? 12 00:00:53,910 --> 00:00:55,030 That's correct. 13 00:00:55,840 --> 00:00:57,030 Look more carefully. 14 00:01:00,950 --> 00:01:01,620 Put On. 15 00:01:01,620 --> 00:01:02,980 PUT ON 16 00:01:09,900 --> 00:01:10,990 Impossible! 17 00:01:17,940 --> 00:01:19,110 No... 18 00:01:20,070 --> 00:01:21,950 My sword was faster. 19 00:01:23,060 --> 00:01:24,430 I'm sure of it. 20 00:01:28,220 --> 00:01:32,900 More importantly... I cannot forgive you for opposing me. 21 00:01:33,650 --> 00:01:35,160 You are fired! 22 00:01:35,650 --> 00:01:39,910 No! I merely wish for your growth, Young Master! 23 00:01:41,800 --> 00:01:45,040 I am already on top. There is no more growing for me. 24 00:01:45,820 --> 00:01:47,640 Never appear before me again. 25 00:01:47,640 --> 00:01:50,670 P-please! Please! Forgive me! 26 00:01:51,050 --> 00:01:53,930 You don't comprehend his true intentions. 27 00:01:54,450 --> 00:01:59,700 Be quiet! I will settle things with you. 28 00:02:18,450 --> 00:02:18,570 All your wishes may come true... 29 00:02:18,590 --> 00:02:24,460 All your wishes may come true... 30 00:02:24,340 --> 00:02:24,460 If you're the chosen one! 31 00:02:24,460 --> 00:02:28,350 If you're the chosen one! 32 00:02:29,580 --> 00:02:29,710 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 33 00:02:29,710 --> 00:02:35,320 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 34 00:02:35,500 --> 00:02:35,630 To its former self! 35 00:02:35,630 --> 00:02:37,630 To its former self! 36 00:02:37,710 --> 00:02:37,840 Your heart's also moving fast! 37 00:02:37,840 --> 00:02:40,620 Your heart's also moving fast! 38 00:02:40,590 --> 00:02:40,720 The clock's running! 39 00:02:40,620 --> 00:02:43,240 The clock's running! 40 00:02:43,300 --> 00:02:43,430 Go beyond tomorrow! 41 00:02:43,430 --> 00:02:48,790 Go beyond tomorrow! 42 00:02:49,600 --> 00:02:49,730 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 43 00:02:49,730 --> 00:02:54,210 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 44 00:02:54,440 --> 00:02:54,570 With a visible speed that transcends motion! 45 00:02:54,570 --> 00:03:00,080 With a visible speed that transcends motion! 46 00:03:00,080 --> 00:03:00,200 Who can we lean on for strength, but ourselves? 47 00:03:00,200 --> 00:03:05,480 Who can we lean on for strength, but ourselves? 48 00:03:05,660 --> 00:03:05,790 Don't let the light-speed vision slide... 49 00:03:05,790 --> 00:03:10,860 Don't let the light-speed vision slide... 50 00:03:11,000 --> 00:03:11,130 ...if you can surpass it! 51 00:03:11,130 --> 00:03:13,940 ...if you can surpass it! 52 00:03:34,440 --> 00:03:35,930 Where are you planning on going? 53 00:03:36,950 --> 00:03:38,070 Leave me alone please. 54 00:03:38,450 --> 00:03:39,440 Don't tell me... 55 00:03:40,800 --> 00:03:43,320 You plan to enter the ruins of Shibuya? 56 00:03:45,420 --> 00:03:49,830 If I go there... things might become clear for me. 57 00:03:51,820 --> 00:03:55,830 Like who the boy who wore that belt was? 58 00:03:57,080 --> 00:03:58,050 No. 59 00:03:58,480 --> 00:04:00,950 I can't let you go to such a dangerous place. 60 00:04:01,440 --> 00:04:02,800 Don't get in my way. 61 00:04:02,800 --> 00:04:03,880 Cool your head! 62 00:04:05,100 --> 00:04:08,410 First of all, Shibuya is closely guarded. 63 00:04:09,050 --> 00:04:11,150 How do you plan to get past? 64 00:04:16,520 --> 00:04:20,150 You... don't understand how I feel. 65 00:04:21,400 --> 00:04:24,310 Hiyori! You're being targeted! 66 00:04:24,690 --> 00:04:27,120 You should hide somewhere safe! 67 00:04:27,120 --> 00:04:28,240 Okay?! 68 00:04:34,330 --> 00:04:35,370 No. 69 00:04:37,010 --> 00:04:38,540 You must not enter Shibuya. 70 00:04:38,540 --> 00:04:39,910 I know! 71 00:04:40,250 --> 00:04:43,330 I know lately Worms have been attacking people with the Shibuya meteorite. 72 00:04:43,860 --> 00:04:46,960 The key to everything is in Shibuya. Just what is ZECT— 73 00:04:46,960 --> 00:04:48,310 Enough! 74 00:04:56,700 --> 00:04:58,110 I see. 75 00:04:58,690 --> 00:05:01,890 I've also been removed from this Worm investigation by Tadokoro. 76 00:05:02,650 --> 00:05:03,910 Why?! 77 00:05:04,460 --> 00:05:09,030 As you say. They're hiding some secret in Shibuya. 78 00:05:09,760 --> 00:05:13,230 But... it's not like you to back off like that. 79 00:05:14,930 --> 00:05:16,880 Shouldn't an idiot act like an idiot? 80 00:05:20,780 --> 00:05:23,760 If I think I'm right, then I should dash straight forward, right? 81 00:05:24,040 --> 00:05:25,030 I understand. 82 00:05:25,240 --> 00:05:26,790 It's my treat today. 83 00:05:29,450 --> 00:05:30,360 Thanks for the meal! 84 00:05:30,360 --> 00:05:32,030 Sir, this isn't enough! 85 00:05:35,890 --> 00:05:37,230 Unbelievable! 86 00:05:39,190 --> 00:05:41,480 Tsurugi 87 00:05:39,190 --> 00:05:41,410 High Class Ramen 88 00:05:41,480 --> 00:05:45,640 Everyone, look at this wonder! 89 00:05:52,600 --> 00:05:57,200 Here we have a French, Chinese, Italian, and other famous chefs... 90 00:05:57,200 --> 00:06:03,610 They use caviar and other expensive items to make super high quaity ramen. 91 00:06:03,610 --> 00:06:08,270 And the price is 300 yen. You just have to try it! 92 00:06:15,470 --> 00:06:17,230 I knew it was you. 93 00:06:18,920 --> 00:06:20,480 You're the owner, aren't you? 94 00:06:20,770 --> 00:06:21,600 Of course. 95 00:06:21,600 --> 00:06:23,190 A statement please. 96 00:06:25,300 --> 00:06:28,450 All I'll say is that I am the man who will replace the gods with a slash of my sword. 97 00:06:29,080 --> 00:06:31,160 Delicious food must be delicate. 98 00:06:32,160 --> 00:06:36,290 You must use the best ingredients in a dazzling fashion. 99 00:06:42,520 --> 00:06:43,600 This match... 100 00:06:44,060 --> 00:06:45,600 ...accept it. 101 00:06:46,360 --> 00:06:47,600 Okay. 102 00:06:53,240 --> 00:06:55,600 This man has no etiquette. 103 00:07:00,700 --> 00:07:07,360 How amazing. This other ramen establishment has taken on a tough duel. 104 00:07:07,360 --> 00:07:09,890 Excuse me. Can I get a word? 105 00:07:11,220 --> 00:07:12,760 My grandmother once said... 106 00:07:13,300 --> 00:07:15,330 "Delicious cooking is alive..." 107 00:07:16,330 --> 00:07:19,290 "...You must be nonchalant about it." 108 00:07:19,980 --> 00:07:20,910 Must be. 109 00:07:21,920 --> 00:07:26,010 Who will win? Is this really a fair duel? 110 00:07:26,010 --> 00:07:28,250 Let's ask a person on the street. 111 00:07:28,250 --> 00:07:29,390 Hello. 112 00:07:29,760 --> 00:07:32,200 Which ramen do you think will win? 113 00:07:32,720 --> 00:07:33,760 Buckwheat soba. 114 00:07:41,760 --> 00:07:47,440 Your son... has become interested in Area X it seems. 115 00:07:54,960 --> 00:08:02,040 Do you know what happens when there are too many rats? 116 00:08:02,940 --> 00:08:04,040 Huh? 117 00:08:04,480 --> 00:08:06,210 They will... 118 00:08:06,210 --> 00:08:08,580 ...throw themselves in the river... 119 00:08:08,920 --> 00:08:10,870 ...to stop from dying. 120 00:08:12,710 --> 00:08:16,580 When that happens, the rats are embracing hope. 121 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 ...as they plunge in. 122 00:08:21,540 --> 00:08:22,990 Even though there... 123 00:08:24,210 --> 00:08:27,750 ...is nothing but hell waiting for them. 124 00:08:28,280 --> 00:08:31,150 Ummm... what about your son? 125 00:08:34,480 --> 00:08:39,430 There is a light shining in the future. 126 00:08:41,170 --> 00:08:44,690 If you're going to hell either way... 127 00:08:45,250 --> 00:08:49,030 ...you should embrace all your hope. 128 00:08:58,290 --> 00:09:00,310 That is what I wish for. 129 00:09:11,190 --> 00:09:14,780 I apologize deeply for the trouble Young Master is causing. 130 00:09:14,780 --> 00:09:19,030 Please stop. Here's the money from today's sales. 131 00:09:20,020 --> 00:09:21,680 I'm so sorry. 132 00:09:22,690 --> 00:09:27,250 At Young Master's restaurant, the more customers that come, the more he goes into debt! 133 00:09:28,310 --> 00:09:30,270 Why does a person like you...? 134 00:09:31,430 --> 00:09:33,330 Let's settle things tomorrow. 135 00:09:34,340 --> 00:09:36,690 Please forgive me. 136 00:09:44,290 --> 00:09:45,300 What? 137 00:09:47,750 --> 00:09:49,920 I'm going to Shibuya after this. 138 00:09:51,520 --> 00:09:53,710 The Worms and the Masked Rider Project... 139 00:09:54,870 --> 00:09:56,860 I think the answer to everything is in Shibuya. 140 00:09:56,860 --> 00:10:00,340 You can't. You must never go there. 141 00:10:00,870 --> 00:10:04,290 You're saying that too? Why?! 142 00:10:06,930 --> 00:10:08,080 So it seems... 143 00:10:09,960 --> 00:10:11,920 ...you really did kill Hiyori's parents? 144 00:10:25,380 --> 00:10:27,390 Don't kill! 145 00:10:35,140 --> 00:10:37,120 Alright! 146 00:10:49,240 --> 00:10:53,920 You killed my parents! 147 00:10:57,520 --> 00:10:58,820 I'll say it one more time. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,510 Don't go to Shibuya... 149 00:11:01,840 --> 00:11:03,730 ...If you care for Hiyori. 150 00:11:04,340 --> 00:11:05,730 No. 151 00:11:06,580 --> 00:11:10,390 She's suffering because she can't clearly remember what happened seven years ago. 152 00:11:11,300 --> 00:11:15,310 She can't be happy unless she knows the truth and gets past it. 153 00:11:15,310 --> 00:11:16,770 If you insist on going... 154 00:11:19,960 --> 00:11:22,240 ...then I will have no choice but to take you down. 155 00:11:22,500 --> 00:11:24,240 What?! 156 00:11:28,660 --> 00:11:31,950 Do you think you can defeat me that easily? 157 00:11:34,200 --> 00:11:37,210 If you want Hiyori to be happy... 158 00:11:37,920 --> 00:11:39,670 Do as I say! 159 00:11:53,760 --> 00:11:55,940 How meddling can this guy be? 160 00:11:57,270 --> 00:11:58,370 Hiyori. 161 00:12:04,580 --> 00:12:05,760 You here? 162 00:12:08,450 --> 00:12:12,000 She... couldn't have gone to Shibuya?! 163 00:12:19,160 --> 00:12:20,900 This is Hiyori? 164 00:12:22,770 --> 00:12:24,770 So, that means these people are... 165 00:12:30,610 --> 00:12:31,910 This stone... 166 00:12:33,200 --> 00:12:35,520 It's the stone Hiyori has. 167 00:12:38,320 --> 00:12:42,180 But, why is this stone here before the Shibuya meteorite fell? 168 00:12:46,280 --> 00:12:51,710 And now, bring the newly created La Men. 169 00:12:51,920 --> 00:12:52,950 Okay! 170 00:12:53,880 --> 00:12:55,200 Thank you for waiting! 171 00:12:59,700 --> 00:13:01,370 No good. Next. 172 00:13:01,420 --> 00:13:02,340 Bon appetit. 173 00:13:06,510 --> 00:13:08,180 No good. Next. 174 00:13:08,180 --> 00:13:09,390 Please try this. 175 00:13:14,770 --> 00:13:16,850 No good! 176 00:13:16,850 --> 00:13:17,730 Next. 177 00:13:17,730 --> 00:13:18,650 Here you go. 178 00:13:23,780 --> 00:13:25,240 Terrible! 179 00:13:25,240 --> 00:13:25,650 Next. 180 00:13:25,650 --> 00:13:26,820 Please enjoy your meal. 181 00:13:29,480 --> 00:13:30,240 Next. 182 00:13:34,260 --> 00:13:36,900 What is this thin looking La Men? 183 00:13:44,800 --> 00:13:45,920 Delicious! 184 00:13:46,240 --> 00:13:48,780 The flavors move so easily. 185 00:13:48,780 --> 00:13:50,900 Such a noble flavor. 186 00:13:51,440 --> 00:13:52,450 Why...?! 187 00:13:53,780 --> 00:13:57,020 You... made this? 188 00:13:57,020 --> 00:13:58,020 No. 189 00:14:00,150 --> 00:14:01,300 This man did. 190 00:14:08,390 --> 00:14:09,620 Jiiya. 191 00:14:10,340 --> 00:14:12,830 I couldn't create such flavor. 192 00:14:13,890 --> 00:14:15,390 Do you know why? 193 00:14:19,830 --> 00:14:21,590 My grandmother once said... 194 00:14:22,800 --> 00:14:25,540 "No matter what condiment, no matter what ingredient..." 195 00:14:26,020 --> 00:14:27,430 "...there is something greater." 196 00:14:28,930 --> 00:14:31,680 "And that's the love of the person creating the food" 197 00:14:38,360 --> 00:14:39,590 I suppose... 198 00:14:40,690 --> 00:14:42,800 Jiiya's cooking truly is the best. 199 00:14:48,760 --> 00:14:51,070 Y-Young Master. 200 00:14:56,530 --> 00:14:57,520 Wait. 201 00:15:00,620 --> 00:15:03,460 I have... lost this duel. 202 00:15:06,930 --> 00:15:08,960 So you acknowledge your defeat? 203 00:15:10,680 --> 00:15:12,820 I did not lose the duel. 204 00:15:13,960 --> 00:15:17,930 I lost to your noblesse oblige. 205 00:15:18,800 --> 00:15:20,640 Right, Jiiya? 206 00:15:21,480 --> 00:15:23,490 Well said. 207 00:15:24,210 --> 00:15:25,680 Young Master! 208 00:15:39,170 --> 00:15:40,910 Hey, Miss. 209 00:15:42,390 --> 00:15:44,790 You shouldn't go in there. 210 00:15:47,420 --> 00:15:51,340 If you go, you won't return alive. 211 00:15:59,620 --> 00:16:01,250 Hiyori, wait! 212 00:16:03,350 --> 00:16:05,070 Please leave me alone. 213 00:16:07,360 --> 00:16:10,320 This problem is mine alone. 214 00:16:10,450 --> 00:16:12,690 You don't know what's up ahead! 215 00:16:15,250 --> 00:16:18,990 You don't know if it will benefit you, Hiyori. 216 00:16:19,730 --> 00:16:21,270 Do you still want to go? 217 00:16:24,600 --> 00:16:25,780 I understand. 218 00:16:26,500 --> 00:16:27,640 Then I'm going too. 219 00:16:27,640 --> 00:16:29,050 I'm going alone. 220 00:16:29,050 --> 00:16:30,480 You're not alone. 221 00:16:32,040 --> 00:16:33,270 I'm by your side. 222 00:16:35,540 --> 00:16:36,720 It's okay. 223 00:16:37,750 --> 00:16:39,590 I'm by your side. 224 00:16:40,640 --> 00:16:42,290 I'm by your side. 225 00:16:49,970 --> 00:16:50,980 Wait. 226 00:16:53,010 --> 00:16:56,370 You cannot go any further. Orders from above. 227 00:16:58,550 --> 00:17:00,480 What's up ahead? 228 00:17:01,300 --> 00:17:02,830 I wouldn't know. 229 00:17:05,990 --> 00:17:07,330 I have no reason to know! 230 00:17:07,330 --> 00:17:08,840 TRANSFORM 231 00:17:13,750 --> 00:17:14,960 Hide over there! 232 00:17:18,100 --> 00:17:18,890 Transform! 233 00:17:19,670 --> 00:17:20,850 TRANSFORM 234 00:17:23,540 --> 00:17:24,600 You bastard! 235 00:17:36,020 --> 00:17:37,060 Stop it! 236 00:17:38,180 --> 00:17:39,280 Stop! 237 00:17:39,430 --> 00:17:40,510 Be good! 238 00:17:41,430 --> 00:17:42,510 Hiyori! 239 00:17:43,090 --> 00:17:44,080 Stop it! 240 00:17:52,530 --> 00:17:53,620 That's... 241 00:18:00,230 --> 00:18:01,410 That guy... 242 00:18:04,660 --> 00:18:05,510 Let's go. 243 00:18:13,620 --> 00:18:14,480 Hey! 244 00:18:31,720 --> 00:18:32,710 You... 245 00:18:32,870 --> 00:18:35,360 Tendou. Why are you...? 246 00:18:35,700 --> 00:18:38,580 I hope you're satisfied by coming here. 247 00:18:43,410 --> 00:18:45,620 No matter what is in here. 248 00:18:55,090 --> 00:18:56,150 Hide. 249 00:19:18,850 --> 00:19:19,730 Transform! 250 00:19:20,180 --> 00:19:21,390 TRANSFORM 251 00:19:21,390 --> 00:19:22,590 TRANSFORM 252 00:19:40,100 --> 00:19:41,460 There's no end to them. 253 00:19:47,880 --> 00:19:49,040 Cast Off! 254 00:19:49,220 --> 00:19:52,000 CAST OFF 255 00:19:55,730 --> 00:19:57,590 CHANGE BEETLE 256 00:19:58,000 --> 00:20:00,760 CHANGE STAG BEETLE 257 00:20:02,510 --> 00:20:03,120 Clock Up. 258 00:20:03,120 --> 00:20:04,300 CLOCK UP 259 00:20:21,090 --> 00:20:21,950 ONE 260 00:20:21,950 --> 00:20:22,570 TWO 261 00:20:22,570 --> 00:20:23,440 THREE 262 00:20:23,820 --> 00:20:25,360 Rider Kick. 263 00:20:25,360 --> 00:20:27,200 RIDER KICK 264 00:20:27,200 --> 00:20:28,080 Rider Kick! 265 00:20:28,080 --> 00:20:29,700 RIDER KICK 266 00:20:35,120 --> 00:20:36,590 CLOCK OVER 267 00:20:39,400 --> 00:20:41,090 CAST OFF 268 00:20:42,170 --> 00:20:43,490 CHANGE WASP 269 00:20:43,490 --> 00:20:45,930 You bastards will go no further! 270 00:20:48,220 --> 00:20:50,150 Jiiya once said... 271 00:20:50,850 --> 00:20:54,920 "A noble deed must be nobly returned." 272 00:20:56,140 --> 00:20:57,690 That is my... 273 00:21:00,030 --> 00:21:02,070 Noblesse oblige. 274 00:21:03,650 --> 00:21:04,760 STANDBY 275 00:21:09,620 --> 00:21:10,770 Transform. 276 00:21:11,720 --> 00:21:12,880 TRANSFORM 277 00:21:12,880 --> 00:21:14,540 Don't get in my way! 278 00:21:16,940 --> 00:21:19,750 Leave him to be. You all go! 279 00:21:25,240 --> 00:21:25,880 Cast Off. 280 00:21:25,880 --> 00:21:27,010 CAST OFF 281 00:22:05,250 --> 00:22:06,520 This is... 282 00:22:10,740 --> 00:22:13,550 Why in a place like this... 283 00:22:14,250 --> 00:22:15,830 ...is there a door? 284 00:22:26,020 --> 00:22:27,170 Let's open it and see. 285 00:22:45,440 --> 00:22:46,920 Kamen Rider Kabuto! 286 00:22:46,920 --> 00:22:48,930 Experiment? For what? 287 00:22:48,930 --> 00:22:51,760 For example... the Masked Rider Project? 288 00:22:52,120 --> 00:22:53,140 Start talking! 289 00:22:53,140 --> 00:22:56,180 Tell me everything about the Masked Rider Project! 290 00:22:56,930 --> 00:22:59,900 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 291 00:23:00,400 --> 00:23:04,440 The original Rider's enemy were Shocker, Gel Shocker and Destron. 292 00:23:04,440 --> 00:23:07,690 And this is King Dark, who was fought by X Rider. 293 00:23:07,690 --> 00:23:10,960 I guess Riders are destined to fight an organization. 294 00:23:10,960 --> 00:23:13,420 If you fight ZECT... 295 00:23:13,980 --> 00:23:15,200 ...than we will show no mercy. 296 00:23:16,440 --> 00:23:19,560 Neo-ZECT, revolting and disassociating from ZECT... 297 00:23:19,870 --> 00:23:21,710 I will definitely crush them. 298 00:23:21,710 --> 00:23:23,420 Well said, Yamato. 299 00:23:23,420 --> 00:23:24,960 ZECT'S demon. 300 00:23:26,800 --> 00:23:29,120 My ZECT... 19320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.