All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 23v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,640 --> 00:00:22,320 I can't believe this. 2 00:00:22,580 --> 00:00:27,330 If you were an ordinary guy, you wouldn't have been given the job as a ZECT team leader. 3 00:00:40,690 --> 00:00:44,550 Why was I brought to Area X? 4 00:00:44,960 --> 00:00:46,910 Now that we have Gatack... 5 00:00:47,400 --> 00:00:50,310 The Masked Rider Project is entering it's next phase. 6 00:00:51,240 --> 00:00:52,690 Next phase? 7 00:00:53,120 --> 00:00:56,580 And most likely... the Worms are too. 8 00:01:34,960 --> 00:01:36,210 That's far enough! 9 00:01:48,150 --> 00:01:49,250 Hiyori, run! 10 00:01:49,250 --> 00:01:51,650 You're... Kagami... 11 00:02:05,480 --> 00:02:05,600 All your wishes may come true... 12 00:02:05,620 --> 00:02:11,490 All your wishes may come true... 13 00:02:11,370 --> 00:02:11,490 If you're the chosen one! 14 00:02:11,490 --> 00:02:15,380 If you're the chosen one! 15 00:02:16,610 --> 00:02:16,740 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 16 00:02:16,740 --> 00:02:22,350 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 17 00:02:22,530 --> 00:02:22,660 To its former self! 18 00:02:22,660 --> 00:02:24,660 To its former self! 19 00:02:24,740 --> 00:02:24,870 Your heart's also moving fast! 20 00:02:24,870 --> 00:02:27,650 Your heart's also moving fast! 21 00:02:27,620 --> 00:02:27,750 The clock's running! 22 00:02:27,650 --> 00:02:30,270 The clock's running! 23 00:02:30,330 --> 00:02:30,460 Go beyond tomorrow! 24 00:02:30,460 --> 00:02:35,820 Go beyond tomorrow! 25 00:02:36,630 --> 00:02:36,760 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 26 00:02:36,760 --> 00:02:41,240 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 27 00:02:41,470 --> 00:02:41,600 With a visible speed that transcends motion! 28 00:02:41,600 --> 00:02:47,110 With a visible speed that transcends motion! 29 00:02:47,110 --> 00:02:47,230 Who can we lean on for strength, but ourselves? 30 00:02:47,230 --> 00:02:52,510 Who can we lean on for strength, but ourselves? 31 00:02:52,690 --> 00:02:52,820 Don't let the light-speed vision slide... 32 00:02:52,820 --> 00:02:57,890 Don't let the light-speed vision slide... 33 00:02:58,030 --> 00:02:58,160 ...if you can surpass it! 34 00:02:58,160 --> 00:03:00,970 ...if you can surpass it! 35 00:03:20,700 --> 00:03:22,090 ONE TWO THREE 36 00:03:24,760 --> 00:03:25,600 Rider Kick! 37 00:03:26,220 --> 00:03:28,060 RIDER KICK 38 00:03:41,730 --> 00:03:45,700 Alright! I'm so strong! 39 00:03:47,520 --> 00:03:51,000 It's finally my era! 40 00:03:51,000 --> 00:03:53,750 I will guide this era. 41 00:03:54,390 --> 00:03:55,750 Don't kill! 42 00:03:56,280 --> 00:03:58,250 Don't kill! 43 00:03:58,920 --> 00:04:00,980 Stop it! 44 00:04:11,730 --> 00:04:13,830 What is the meaning of this? 45 00:04:14,050 --> 00:04:16,080 Five Worms were defeated. 46 00:04:16,080 --> 00:04:17,510 For zero yen?! 47 00:04:17,680 --> 00:04:19,250 Our contract has been annulled. 48 00:04:20,180 --> 00:04:23,060 Th-that is so forceful... 49 00:04:23,410 --> 00:04:25,800 Now that ZECT has it's most powerful Rider... 50 00:04:25,800 --> 00:04:28,260 ...Sasword's abilites are no longer needed. 51 00:04:28,740 --> 00:04:30,080 That's fine. 52 00:04:30,680 --> 00:04:32,230 I have plenty of money. 53 00:04:33,040 --> 00:04:34,070 But... 54 00:04:34,920 --> 00:04:37,420 Tell that "most powerful Rider" this. 55 00:04:39,160 --> 00:04:41,590 I will defeat all the Worms. 56 00:04:42,230 --> 00:04:45,070 If he gets in my way, I will show no mercy. 57 00:04:51,060 --> 00:04:54,960 Despite what Young Master said, please reconsider. 58 00:04:55,200 --> 00:04:59,440 Even if the reward is half of before. Even a third. 59 00:04:59,440 --> 00:05:02,690 This would be a good time to tell Tsurugi. 60 00:05:03,010 --> 00:05:06,750 I've already investigated England's famous family, Discabil. 61 00:05:07,160 --> 00:05:09,350 Fiscally they are at an end. 62 00:05:11,460 --> 00:05:13,600 The soup is transparent. 63 00:05:19,670 --> 00:05:21,890 The broth is made with kelp and cutlet. 64 00:05:29,640 --> 00:05:30,720 Delicious. 65 00:05:31,560 --> 00:05:32,750 It can't be... 66 00:05:33,350 --> 00:05:34,680 This flavor... 67 00:05:35,890 --> 00:05:37,220 You! 68 00:05:37,350 --> 00:05:38,920 Hello. 69 00:05:38,920 --> 00:05:40,550 Bro, someone you know? 70 00:05:40,550 --> 00:05:41,540 Yeah. 71 00:05:41,830 --> 00:05:44,400 But... why are you... 72 00:05:44,900 --> 00:05:47,490 Please do not ask why. 73 00:06:02,070 --> 00:06:05,950 I cannot let Humanity's Treasure do this. 74 00:06:08,280 --> 00:06:10,870 Your future is... 75 00:06:12,470 --> 00:06:13,570 ...I don't see it. 76 00:06:22,640 --> 00:06:23,610 Stop! 77 00:06:48,850 --> 00:06:50,260 This is... 78 00:06:57,010 --> 00:06:58,780 Uncle! Some ramen! 79 00:06:58,780 --> 00:07:00,320 Don't call me uncle. 80 00:07:02,660 --> 00:07:03,920 It is I. 81 00:07:04,050 --> 00:07:05,120 Tendou! 82 00:07:05,270 --> 00:07:06,530 One with everything. 83 00:07:06,530 --> 00:07:07,280 Righty-o. 84 00:07:07,280 --> 00:07:09,150 Hey! Don't decide it yourself! 85 00:07:09,560 --> 00:07:11,590 Anyway why are you...? 86 00:07:12,840 --> 00:07:13,920 It's training. 87 00:07:14,580 --> 00:07:16,530 The road to cooking is vast. 88 00:07:19,670 --> 00:07:21,140 So... 89 00:07:21,350 --> 00:07:22,730 ...why me as well? 90 00:07:22,730 --> 00:07:24,110 Hiyori... 91 00:07:24,440 --> 00:07:25,760 Is the restaurant okay? 92 00:07:26,550 --> 00:07:27,940 Hey! Hiyori. 93 00:07:28,080 --> 00:07:29,940 At any rate, this is how it is. 94 00:07:30,210 --> 00:07:34,080 From now on when you eat ramen you will come here. 95 00:07:34,520 --> 00:07:36,800 Despite my appearance, I am a ramen connoisseur. 96 00:07:38,880 --> 00:07:40,750 The ramen I eat... 97 00:07:44,870 --> 00:07:46,160 ...will be decided by me. 98 00:07:54,570 --> 00:07:56,410 That was good. 99 00:07:56,420 --> 00:07:57,790 Of course. 100 00:07:59,220 --> 00:08:00,820 Since you've eaten... 101 00:08:02,130 --> 00:08:03,920 ...you will help out too. 102 00:08:07,920 --> 00:08:11,820 Why must we help out? 103 00:08:11,820 --> 00:08:12,740 Right? 104 00:08:13,280 --> 00:08:15,410 Hey... what are you? 105 00:08:18,850 --> 00:08:21,350 Earlier, I was attacked by a strange thing... 106 00:08:22,150 --> 00:08:24,470 ...then I was saved by another strange thing. 107 00:08:26,070 --> 00:08:28,690 That was... you wasn't it? 108 00:08:33,360 --> 00:08:35,540 I don't know what you mean. 109 00:08:35,780 --> 00:08:38,710 So that belt was yours? 110 00:08:38,880 --> 00:08:40,180 Belt? 111 00:08:40,470 --> 00:08:42,180 It's not mine. 112 00:08:42,370 --> 00:08:44,420 Then it was Tendou's. 113 00:08:46,390 --> 00:08:47,230 No. 114 00:08:47,230 --> 00:08:50,770 Right, right. His belt is different from mine. 115 00:08:56,630 --> 00:08:59,170 I don't know what to say! 116 00:08:59,970 --> 00:09:02,050 It sure is raining a lot. 117 00:09:02,260 --> 00:09:03,440 Enough. 118 00:09:08,640 --> 00:09:10,020 Dad. 119 00:09:10,960 --> 00:09:12,310 Mom. 120 00:09:14,280 --> 00:09:17,220 I... don't like myself. 121 00:09:25,280 --> 00:09:27,630 I'm sure I will be alone again. 122 00:09:32,980 --> 00:09:34,260 Tendou... 123 00:09:34,260 --> 00:09:35,510 Kagami... 124 00:09:37,780 --> 00:09:40,660 They always help me... 125 00:09:42,130 --> 00:09:43,170 But... 126 00:09:45,650 --> 00:09:48,550 Since my memory isn't clear... 127 00:09:50,770 --> 00:09:54,610 ...I always suspect those two. 128 00:10:00,120 --> 00:10:01,570 But actually... 129 00:10:04,550 --> 00:10:07,630 I don't want to think that way. 130 00:10:36,680 --> 00:10:37,920 Kagami. 131 00:10:40,470 --> 00:10:42,070 Your parents, Hiyori? 132 00:10:55,760 --> 00:10:58,450 The Shibuya meteorite wasn't it? 133 00:10:59,730 --> 00:11:00,800 No. 134 00:11:02,360 --> 00:11:03,990 They were murdered. 135 00:11:28,130 --> 00:11:29,670 Mom. 136 00:11:32,720 --> 00:11:34,520 Dad. 137 00:11:34,520 --> 00:11:35,730 That... 138 00:11:36,180 --> 00:11:41,280 ...boy wearing the belt killed my parents. I'm sure of it. 139 00:11:43,490 --> 00:11:44,800 I see. 140 00:11:45,480 --> 00:11:47,670 So that's why when you saw my belt... 141 00:11:49,460 --> 00:11:51,090 But that wasn't me. 142 00:11:52,720 --> 00:11:55,350 As for the belt, it was made recently. 143 00:11:55,540 --> 00:11:57,270 There's no way it'd exist seven years ago... 144 00:12:00,690 --> 00:12:03,240 Sorry, but I've had a long relationship with the belt. 145 00:12:03,520 --> 00:12:05,010 Tendou... 146 00:12:05,010 --> 00:12:06,710 When did he get that belt? 147 00:12:06,710 --> 00:12:09,310 And why does he have it in the first place? 148 00:12:15,400 --> 00:12:16,640 What is it, Jiiya? 149 00:12:21,490 --> 00:12:23,540 A parade to see me? 150 00:12:30,720 --> 00:12:32,130 Please eat. 151 00:12:32,500 --> 00:12:34,340 It's the best ramen. 152 00:12:35,090 --> 00:12:38,570 Everyone, please get in line! 153 00:12:38,570 --> 00:12:41,440 When the soup is out we're done! 154 00:12:41,440 --> 00:12:45,840 R-right. It's a parade, is it not? 155 00:12:45,840 --> 00:12:46,820 No! 156 00:12:46,980 --> 00:12:48,430 It isn't. 157 00:12:48,430 --> 00:12:50,520 In front of the line is a mysterious coach. 158 00:12:50,520 --> 00:12:51,970 What is that?! 159 00:12:52,790 --> 00:12:57,170 That is not a coach. It's called a cart. 160 00:12:57,560 --> 00:13:02,000 The people get in line to eat ramen. 161 00:13:02,470 --> 00:13:04,950 La Men. 162 00:13:08,000 --> 00:13:11,460 French cuisine? I would like to taste it. 163 00:13:12,400 --> 00:13:14,150 I cannot allow it. 164 00:13:14,340 --> 00:13:17,730 Did you forget the noblesse oblige? 165 00:13:19,620 --> 00:13:23,490 The high class must behave in a high class manner. 166 00:13:25,080 --> 00:13:26,820 Noblesse oblige. 167 00:13:27,890 --> 00:13:29,620 What a beautiful ring it has. 168 00:13:42,840 --> 00:13:45,140 Tadokoro, what's this? 169 00:13:48,840 --> 00:13:53,830 Lately all the women attacked by the Worm have the same kind of rock. 170 00:13:54,950 --> 00:13:56,190 Please investigate it. 171 00:13:56,190 --> 00:13:57,040 Okay. 172 00:14:04,960 --> 00:14:07,250 La Men. 173 00:14:09,030 --> 00:14:12,020 I am the man who stands at the top of cuisines. 174 00:14:12,470 --> 00:14:14,820 There's no way I won't eat. 175 00:14:28,450 --> 00:14:29,760 You're... 176 00:14:30,740 --> 00:14:32,530 My grandmother once said... 177 00:14:33,600 --> 00:14:36,050 "It is enjoyable to eat something delicious..." 178 00:14:36,360 --> 00:14:39,440 "...but the greatest joy is the time spent waiting for it." 179 00:14:39,860 --> 00:14:41,600 If you want to eat, then properly get in line. 180 00:14:41,600 --> 00:14:43,040 Yeah! He's right! 181 00:14:43,040 --> 00:14:43,970 Yeah! 182 00:14:45,270 --> 00:14:48,230 I am the man that stands at the top of standing in line. 183 00:15:00,000 --> 00:15:01,430 It's pretty lively. 184 00:15:02,080 --> 00:15:05,410 I'd like to try a full course of La Men! 185 00:15:16,040 --> 00:15:18,240 Handmade bug slice noodle? 186 00:15:20,560 --> 00:15:21,760 What? 187 00:15:22,660 --> 00:15:24,500 A Worm wants to make an order? 188 00:15:35,760 --> 00:15:37,710 The challenge to a duel... 189 00:15:38,800 --> 00:15:40,510 ...I cordially accept! 190 00:15:48,790 --> 00:15:49,760 Run. 191 00:15:53,380 --> 00:15:54,090 Clock Up. 192 00:15:54,090 --> 00:15:55,520 CLOCK UP 193 00:16:08,210 --> 00:16:09,750 ONE TWO THREE 194 00:16:10,780 --> 00:16:12,340 Rider Kick. 195 00:16:12,520 --> 00:16:14,070 RIDER KICK 196 00:16:16,800 --> 00:16:18,430 CLOCK OVER 197 00:16:31,490 --> 00:16:32,960 That stone... 198 00:16:45,190 --> 00:16:47,840 Hiyori has the same stone. 199 00:16:48,930 --> 00:16:50,500 What are you doing? 200 00:16:54,960 --> 00:16:57,050 It's just a pebble. 201 00:16:58,330 --> 00:16:59,230 Hey... 202 00:17:00,780 --> 00:17:03,500 Did you have that belt seven years ago? 203 00:17:05,340 --> 00:17:07,440 If so, then the young man with the belt that Hiyori... 204 00:17:07,440 --> 00:17:08,590 You have no idea what you're talking about. 205 00:17:08,590 --> 00:17:10,800 Just how did you obtain that belt?! 206 00:17:10,800 --> 00:17:14,470 Why did you have the belt before the Masked Rider Project?! 207 00:17:16,190 --> 00:17:17,320 I was given it. 208 00:17:17,430 --> 00:17:18,580 By who? 209 00:17:24,410 --> 00:17:25,720 Don't joke! 210 00:17:26,220 --> 00:17:27,470 Hey! 211 00:17:40,530 --> 00:17:41,870 I've been waiting. 212 00:17:46,050 --> 00:17:47,130 Shall we? 213 00:17:51,860 --> 00:17:53,650 The stone analysis is in. 214 00:17:53,880 --> 00:17:55,930 It is a piece of the Shibuya meteorite. 215 00:17:55,930 --> 00:17:56,890 What?! 216 00:17:58,790 --> 00:18:01,690 This case might be out of our hands. 217 00:18:02,810 --> 00:18:04,160 What do you mean? 218 00:18:04,650 --> 00:18:07,010 Don't let Kagami know. 219 00:18:08,380 --> 00:18:12,670 This chain of Worms are attacking those who have a piece of the Shibuya meteorite. 220 00:18:13,540 --> 00:18:14,990 That stone... 221 00:18:15,580 --> 00:18:17,070 Hiyori is in danger! 222 00:18:46,930 --> 00:18:49,570 Hurry up and run! I'll defeat him! 223 00:19:01,780 --> 00:19:02,780 Transform! 224 00:19:02,780 --> 00:19:04,000 TRANSFORM 225 00:19:29,580 --> 00:19:30,600 Cast Off! 226 00:19:31,270 --> 00:19:33,060 CAST OFF 227 00:19:36,010 --> 00:19:38,860 CHANGE STAG BEETLE 228 00:19:40,940 --> 00:19:42,240 Why do this? 229 00:19:42,240 --> 00:19:45,440 Throwing a glove is a challenge to a duel. 230 00:19:47,530 --> 00:19:51,320 If the opponent picks it up, the duel is official. 231 00:19:57,440 --> 00:19:58,490 Let's go. 232 00:20:25,020 --> 00:20:25,660 Clock Up! 233 00:20:25,660 --> 00:20:27,090 CLOCK UP 234 00:20:43,050 --> 00:20:44,800 RIDER CUTTING 235 00:20:55,020 --> 00:20:56,480 CLOCK OVER 236 00:21:28,970 --> 00:21:31,130 What was that technique? 237 00:21:35,970 --> 00:21:38,330 This high class conduct. 238 00:21:38,650 --> 00:21:42,360 Without a doubt, noblesse oblige. 239 00:21:43,430 --> 00:21:46,450 Is that stone really that important? 240 00:21:49,200 --> 00:21:50,690 This stone is... 241 00:22:03,100 --> 00:22:04,650 Sympathy... 242 00:22:04,950 --> 00:22:06,630 ...the greatest insult! 243 00:22:06,900 --> 00:22:08,150 STANDBY 244 00:22:11,040 --> 00:22:12,560 Transform! 245 00:22:12,560 --> 00:22:13,800 TRANSFORM 246 00:22:16,060 --> 00:22:17,880 What a troublesome fellow. 247 00:22:18,970 --> 00:22:19,770 Transform. 248 00:22:20,000 --> 00:22:21,230 TRANSFORM 249 00:22:45,240 --> 00:22:46,920 Kamen Rider Kabuto! 250 00:22:46,920 --> 00:22:49,020 You plan to enter the ruins of Shibuya? 251 00:22:49,020 --> 00:22:51,160 He seems to be interested in Area X. 252 00:22:51,160 --> 00:22:52,860 The key to everything is in Shibuya 253 00:22:52,860 --> 00:22:54,390 Just what are they hiding?! 254 00:22:54,390 --> 00:22:57,040 That is my... noblesse oblige. 255 00:22:57,040 --> 00:22:59,850 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 256 00:23:02,280 --> 00:23:04,200 Rider Double Kick! 257 00:23:04,200 --> 00:23:06,740 It's been 35 years since the Kamen Rider's birth. 258 00:23:07,260 --> 00:23:09,780 Our fellow Riders continue their battles. 259 00:23:10,280 --> 00:23:11,620 This is the V3 Kick. 260 00:23:12,120 --> 00:23:13,530 The X Kick. 261 00:23:13,530 --> 00:23:16,410 And Super-1 has ten different kick attacks. 262 00:23:16,410 --> 00:23:19,960 The Kick is each generation of Rider's greatest finishing move. 263 00:23:19,960 --> 00:23:21,960 Alright, me too. 264 00:23:21,960 --> 00:23:23,960 Rider Kick! 265 00:23:25,180 --> 00:23:26,240 By the way... 266 00:23:28,240 --> 00:23:29,480 Who are you?! 17005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.