All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 22v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,770 --> 00:00:24,610 Get in position! 2 00:00:26,530 --> 00:00:27,360 Captain! 3 00:00:28,440 --> 00:00:29,360 What?! 4 00:00:30,400 --> 00:00:32,340 The operation has been suspended?! 5 00:00:50,570 --> 00:00:51,870 You're awake? 6 00:00:52,380 --> 00:00:53,720 Well that's good. 7 00:00:53,720 --> 00:00:55,320 Looks like you're through the hard part. 8 00:00:55,320 --> 00:00:58,350 I... failed to become Gatack didn't I? 9 00:00:59,760 --> 00:01:02,530 If it wanted you to, you wouldn't have had any problems. 10 00:01:04,840 --> 00:01:06,350 That's true... 11 00:01:08,760 --> 00:01:09,670 I... 12 00:01:10,400 --> 00:01:15,310 Even when I try my best... I still fall flat... 13 00:01:17,160 --> 00:01:19,910 I'm an idiot, aren't I? 14 00:01:20,260 --> 00:01:22,470 This is my lamest moment yet. 15 00:01:26,290 --> 00:01:29,440 There's no way I'd be qualified. 16 00:01:30,300 --> 00:01:33,640 If you don't make it then you don't make it. At least you did your best. 17 00:01:36,620 --> 00:01:37,770 Misaki. 18 00:01:38,370 --> 00:01:40,110 What about Makoto's rescue? 19 00:01:40,460 --> 00:01:41,830 I'm sorry... 20 00:01:42,300 --> 00:01:47,000 It's official that everyone in that factory is a Worm. 21 00:01:53,140 --> 00:01:54,480 That's why headquarters... 22 00:01:55,290 --> 00:01:57,530 ...has decided to eliminate the factory. 23 00:02:11,480 --> 00:02:11,600 All your wishes may come true... 24 00:02:11,620 --> 00:02:17,490 All your wishes may come true... 25 00:02:17,370 --> 00:02:17,490 If you're the chosen one! 26 00:02:17,490 --> 00:02:21,380 If you're the chosen one! 27 00:02:22,610 --> 00:02:22,740 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 28 00:02:22,740 --> 00:02:28,350 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 29 00:02:28,530 --> 00:02:28,660 To its former self! 30 00:02:28,660 --> 00:02:30,660 To its former self! 31 00:02:30,740 --> 00:02:30,870 Your heart's also moving fast! 32 00:02:30,870 --> 00:02:33,650 Your heart's also moving fast! 33 00:02:33,620 --> 00:02:33,750 The clock's running! 34 00:02:33,650 --> 00:02:36,270 The clock's running! 35 00:02:36,330 --> 00:02:36,460 Go beyond tomorrow! 36 00:02:36,460 --> 00:02:41,820 Go beyond tomorrow! 37 00:02:42,630 --> 00:02:42,760 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 38 00:02:42,760 --> 00:02:47,240 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 39 00:02:47,470 --> 00:02:47,600 With a visible speed that transcends motion! 40 00:02:47,600 --> 00:02:53,110 With a visible speed that transcends motion! 41 00:02:53,110 --> 00:02:53,230 Who can we lean on for strength, but ourselves? 42 00:02:53,230 --> 00:02:58,510 Who can we lean on for strength, but ourselves? 43 00:02:58,690 --> 00:02:58,820 Don't let the light-speed vision slide... 44 00:02:58,820 --> 00:03:03,890 Don't let the light-speed vision slide... 45 00:03:04,030 --> 00:03:04,160 ...if you can surpass it! 46 00:03:04,160 --> 00:03:06,970 ...if you can surpass it! 47 00:03:23,200 --> 00:03:26,780 Even if we're letting them borrow the restaurant, isn't that too much? 48 00:03:26,780 --> 00:03:27,810 And... 49 00:03:28,200 --> 00:03:30,950 Why do I have to wear this? 50 00:03:30,950 --> 00:03:33,660 I cannot make any complaints to that person. 51 00:03:34,120 --> 00:03:37,350 Who is that old man? 52 00:03:38,120 --> 00:03:40,150 If I'm the world's treasure... 53 00:03:41,640 --> 00:03:43,870 Then that man is humanity's treasure. 54 00:03:45,760 --> 00:03:47,050 Let's do as he says. 55 00:03:58,960 --> 00:04:01,260 I haven't had such a small birthday party... 56 00:04:01,920 --> 00:04:04,310 ...since I was kid. 57 00:04:08,810 --> 00:04:11,210 I know the mystery flavor from yesterday. 58 00:04:11,440 --> 00:04:13,120 Will you take a taste? 59 00:04:13,120 --> 00:04:14,250 Very well. 60 00:04:14,460 --> 00:04:16,850 I am the man that will stand at the top of tasting. 61 00:04:17,350 --> 00:04:18,340 Not you. 62 00:04:18,920 --> 00:04:20,340 If you'd please. 63 00:04:29,360 --> 00:04:31,380 You did well to figure it out. 64 00:04:32,560 --> 00:04:36,250 Shredding kelp and sprinkling on top, giving it a unique flavor... 65 00:04:37,110 --> 00:04:38,470 Very impressive. 66 00:04:39,780 --> 00:04:40,740 Let me see. 67 00:04:45,180 --> 00:04:47,350 I see. The same flavor as yesterday. 68 00:04:47,350 --> 00:04:48,720 I am not asking one such as yourself. 69 00:04:48,720 --> 00:04:51,140 You've been addressing the wrong person with respectful speech. 70 00:04:51,140 --> 00:04:53,060 It's only naturaly to respect this person. 71 00:04:53,060 --> 00:04:54,940 Jii uses respectful speech for Young master. 72 00:04:54,940 --> 00:04:57,280 Then you should respect me. 73 00:04:57,280 --> 00:04:58,360 Why would I do that?! 74 00:05:00,350 --> 00:05:02,610 Why was the extermination plan stopped?! 75 00:05:02,610 --> 00:05:06,910 That factory is too much for the likes of you. 76 00:05:08,320 --> 00:05:10,220 That's not true. 77 00:05:10,540 --> 00:05:14,010 Mishima. You underestimate my power. 78 00:05:14,640 --> 00:05:16,060 Are you listening?! 79 00:05:16,060 --> 00:05:17,970 Have Sasword help you. 80 00:05:21,560 --> 00:05:24,340 You can do it. 81 00:05:33,530 --> 00:05:35,140 This is the first time I've had this cuisine. 82 00:05:35,140 --> 00:05:36,980 It's just meat and potatoes. 83 00:05:41,110 --> 00:05:42,270 Delicious. 84 00:05:42,680 --> 00:05:44,590 This is the first time I've had such fantastic meat. 85 00:05:44,590 --> 00:05:47,410 It's just shredded meat I bought at the super market. 86 00:05:48,020 --> 00:05:52,000 Next time I'd like this shredded thing... using steak meat. 87 00:05:54,890 --> 00:05:56,370 And these potatoes? 88 00:05:56,790 --> 00:05:59,860 That's also from the neighborhood supermarket. 89 00:06:00,090 --> 00:06:01,210 Super. 90 00:06:01,350 --> 00:06:04,280 I bet it must be a famous store. 91 00:06:06,120 --> 00:06:07,010 This is... 92 00:06:07,910 --> 00:06:14,250 A famous British product, the hereditary Duscabil family pure silver fork. 93 00:06:14,250 --> 00:06:16,070 Please accept this. 94 00:06:17,110 --> 00:06:20,640 What? Do not hesitate. There is no need to give me change. 95 00:06:21,680 --> 00:06:22,800 Hold on. 96 00:06:23,620 --> 00:06:26,180 Don't tell me this is how you intend to pay? 97 00:06:40,360 --> 00:06:41,000 Yo. 98 00:06:41,000 --> 00:06:41,810 You! 99 00:06:42,230 --> 00:06:43,630 Tendou Soujirou! 100 00:06:52,180 --> 00:06:53,500 What are you doing?! 101 00:06:53,710 --> 00:06:55,670 I might still make it. 102 00:06:57,930 --> 00:06:59,940 I'm going to save Makoto. 103 00:07:00,460 --> 00:07:04,050 I told you! Headquarters has decided he's a Worm. 104 00:07:04,050 --> 00:07:05,430 But I'm not convinced. 105 00:07:06,270 --> 00:07:09,980 Even if there's only a one percent chance of Makoto being human... 106 00:07:10,600 --> 00:07:12,200 ...then I want to make that bet. 107 00:07:12,200 --> 00:07:15,790 Think about Tadokoro's position, if you disobey headquarters' orders! 108 00:07:15,790 --> 00:07:16,500 Hey! 109 00:07:19,350 --> 00:07:20,660 Let him go. 110 00:07:22,510 --> 00:07:23,550 Kagami. 111 00:07:25,660 --> 00:07:28,110 It's true that you are an idiot. 112 00:07:29,370 --> 00:07:31,570 But I don't hate you for being an idiot. 113 00:07:32,700 --> 00:07:33,930 Tadokoro... 114 00:07:34,290 --> 00:07:36,850 If you think you're right, then dash straight forward! 115 00:07:36,850 --> 00:07:37,960 That is who... 116 00:07:38,360 --> 00:07:39,720 ...Kagami Arata is. 117 00:07:40,870 --> 00:07:41,720 Okay. 118 00:07:44,150 --> 00:07:45,350 What? 119 00:07:46,190 --> 00:07:48,450 Come to wash dishes again? 120 00:07:49,710 --> 00:07:50,450 Hey. 121 00:07:51,570 --> 00:07:52,690 Time for work. 122 00:07:53,230 --> 00:07:54,320 No. 123 00:07:54,520 --> 00:07:56,320 I still haven't heard my song. 124 00:07:56,620 --> 00:07:57,350 Song? 125 00:07:58,060 --> 00:08:00,120 The song to celebrate my birthday. 126 00:08:01,490 --> 00:08:02,680 This is perfect. 127 00:08:02,680 --> 00:08:03,940 You sing it. 128 00:08:04,530 --> 00:08:06,920 If you don't... I won't move. 129 00:08:06,920 --> 00:08:08,070 Stop screwing with me! 130 00:08:08,210 --> 00:08:10,480 Hey. Excuse me... 131 00:08:12,410 --> 00:08:16,430 Tsurugi, once in such a mood, will not listen to anything. 132 00:08:16,430 --> 00:08:19,860 Please... please... sing... 133 00:08:21,910 --> 00:08:28,230 Today is a lovely birthday. 134 00:08:29,370 --> 00:08:31,670 It's kind of... bland. 135 00:08:33,410 --> 00:08:37,060 Please smile more. 136 00:08:37,540 --> 00:08:43,870 Everyone's beloved, Young Master! Congratulations! 137 00:08:45,660 --> 00:08:46,780 I feel disgusted. 138 00:08:48,210 --> 00:08:51,800 Please put more feeling into it. 139 00:08:58,020 --> 00:09:02,180 Everyone's beloved, Young Master! Congratulations! 140 00:09:02,180 --> 00:09:04,960 Everyone's beloved, Young Master! Congratulations! 141 00:09:02,180 --> 00:09:04,610 I feel really creeped out. 142 00:09:05,240 --> 00:09:07,900 It must be hard for one used to command. 143 00:09:05,820 --> 00:09:09,160 Happy happy birthday! 144 00:09:09,550 --> 00:09:10,810 Exciting... 145 00:09:11,540 --> 00:09:14,280 All platoons, split up and prepare to enter on the signal! 146 00:09:14,650 --> 00:09:15,250 Yes, sir! 147 00:09:15,380 --> 00:09:16,360 Wait. 148 00:09:17,240 --> 00:09:18,880 You guys go home. 149 00:09:19,790 --> 00:09:21,940 All Worms are my prey. 150 00:09:22,440 --> 00:09:23,660 I will defeat them. 151 00:09:23,660 --> 00:09:24,620 What?! 152 00:09:35,010 --> 00:09:35,930 Enter! 153 00:09:35,930 --> 00:09:36,850 Yes, sir! 154 00:09:45,890 --> 00:09:47,440 Makoto, it's me! 155 00:09:47,440 --> 00:09:49,830 It's Kagami! I've come to save you! 156 00:09:55,100 --> 00:09:55,850 Transform! 157 00:09:55,850 --> 00:09:56,400 TRANSFORM 158 00:09:56,400 --> 00:09:57,690 STANDBY 159 00:09:56,950 --> 00:10:00,920 I told you already. All Worms are my prey. 160 00:10:01,900 --> 00:10:02,920 Transform. 161 00:10:03,410 --> 00:10:04,610 TRANSFORM 162 00:10:10,510 --> 00:10:11,130 Cast Off! 163 00:10:11,130 --> 00:10:12,450 CAST OFF 164 00:10:13,390 --> 00:10:14,130 Cast Off. 165 00:10:14,130 --> 00:10:15,660 CAST OFF 166 00:10:19,950 --> 00:10:21,150 Makoto! 167 00:10:21,800 --> 00:10:23,310 Mister! 168 00:10:23,750 --> 00:10:26,040 You're okay?! Let's go! 169 00:10:41,650 --> 00:10:45,470 This place... could it be Worm eggs?! 170 00:10:48,090 --> 00:10:51,020 So this is what they're hiding? 171 00:11:08,550 --> 00:11:10,310 My grandmother once said... 172 00:11:11,450 --> 00:11:15,660 "It is fun to add a secret flavor so that no one knows. 173 00:11:16,080 --> 00:11:17,030 But... 174 00:11:18,030 --> 00:11:20,790 It's more fun to find it." 175 00:11:23,780 --> 00:11:24,830 Transform. 176 00:11:25,250 --> 00:11:26,590 TRANSFORM 177 00:11:27,560 --> 00:11:28,300 Cast Off. 178 00:11:28,300 --> 00:11:29,670 CAST OFF 179 00:11:36,900 --> 00:11:38,050 Rider Sting! 180 00:11:38,050 --> 00:11:39,570 RIDER STING 181 00:11:45,860 --> 00:11:47,320 There's no end to them! 182 00:11:47,960 --> 00:11:49,170 Rider Slash! 183 00:11:49,170 --> 00:11:51,210 RIDER SLASH 184 00:12:11,410 --> 00:12:12,660 I feel it... 185 00:12:14,760 --> 00:12:16,290 ...his power... 186 00:12:24,340 --> 00:12:25,200 He's here... 187 00:12:27,930 --> 00:12:29,480 Where is he?! 188 00:12:30,350 --> 00:12:32,250 Stop it! 189 00:12:58,240 --> 00:12:59,820 A new Worm? 190 00:13:04,760 --> 00:13:06,390 Their numbers aren't going down! 191 00:13:09,590 --> 00:13:11,170 I was wondering who it was... 192 00:13:12,460 --> 00:13:13,550 ...so it's me? 193 00:13:14,260 --> 00:13:15,550 You! 194 00:13:34,160 --> 00:13:37,360 You plan to fight me without armor? 195 00:13:55,760 --> 00:13:57,310 Makoto, hide! 196 00:13:58,930 --> 00:14:00,030 Enough. 197 00:14:01,580 --> 00:14:08,230 I thought if I let Mister go, we'd escape the extermination operation. 198 00:14:09,360 --> 00:14:11,800 But now our business is at an end. 199 00:14:12,730 --> 00:14:13,800 Makoto... 200 00:14:15,220 --> 00:14:16,140 Don't tell me... 201 00:14:49,780 --> 00:14:50,360 ONE 202 00:14:51,640 --> 00:14:52,540 TWO 203 00:14:53,450 --> 00:14:54,310 THREE 204 00:14:54,740 --> 00:14:56,080 Rider Kick. 205 00:14:56,080 --> 00:14:57,370 RIDER KICK 206 00:15:21,180 --> 00:15:23,770 The hope from willpower... 207 00:15:32,400 --> 00:15:38,200 ...that must not be crushed. 208 00:15:41,180 --> 00:15:44,700 When fallen into despair... 209 00:15:47,600 --> 00:15:49,130 A man... 210 00:15:54,720 --> 00:15:58,340 ...using true hope... 211 00:15:59,590 --> 00:16:02,140 ...will save them. 212 00:16:32,050 --> 00:16:35,070 A Worm that abuses the trust between people... 213 00:16:35,920 --> 00:16:38,010 ...I will never forgive that! 214 00:16:53,860 --> 00:16:54,780 Transform! 215 00:16:55,480 --> 00:16:56,660 TRANSFORM 216 00:17:46,980 --> 00:17:50,480 Stop it, Mister! Don't destroy me! 217 00:17:51,150 --> 00:17:55,340 If you destroy me, Makoto's memories will be gone too. 218 00:18:02,580 --> 00:18:03,890 K-Kabuto! 219 00:18:03,890 --> 00:18:06,160 Move. I'll finish it. 220 00:18:06,160 --> 00:18:07,810 Mister, save me! 221 00:18:09,730 --> 00:18:10,950 Stop, Tendou. 222 00:18:12,400 --> 00:18:13,570 You're... 223 00:18:14,430 --> 00:18:15,570 Kagami? 224 00:18:15,760 --> 00:18:17,650 Please leave this to me. 225 00:18:21,690 --> 00:18:22,690 Very well. 226 00:18:35,080 --> 00:18:36,130 Cast Off! 227 00:18:36,710 --> 00:18:38,370 CAST OFF 228 00:18:42,600 --> 00:18:45,280 CHANGE STAG BEETLE 229 00:18:49,730 --> 00:18:50,480 Clock Up. 230 00:18:50,480 --> 00:18:52,120 CLOCK UP 231 00:19:08,500 --> 00:19:11,590 Mister... you aren't really gonna... 232 00:19:24,050 --> 00:19:25,380 What? 233 00:19:29,710 --> 00:19:32,490 There's something I wanted you to see. 234 00:19:40,830 --> 00:19:43,980 It's a rainbow made out of the moonlight. 235 00:19:44,430 --> 00:19:46,210 They say if you see one... 236 00:19:46,430 --> 00:19:49,080 ...it'll bring you happiness. 237 00:20:16,220 --> 00:20:17,490 Preparations for the detonation are complete. 238 00:20:17,490 --> 00:20:18,380 Okay. 239 00:20:26,710 --> 00:20:29,980 I won't be responsible for what happens... Mister. 240 00:20:33,100 --> 00:20:34,790 CLOCK OVER 241 00:20:52,390 --> 00:20:53,230 ONE 242 00:20:53,230 --> 00:20:54,310 TWO 243 00:20:54,310 --> 00:20:55,270 THREE 244 00:20:56,540 --> 00:20:57,720 Rider Kick. 245 00:20:57,720 --> 00:20:59,610 RIDER KICK 246 00:21:04,990 --> 00:21:05,870 Detonate! 247 00:21:19,310 --> 00:21:20,520 Makoto! 248 00:21:36,450 --> 00:21:37,670 Your son... 249 00:21:38,390 --> 00:21:40,070 ...has become Gatack. 250 00:21:41,200 --> 00:21:42,750 But is this truly... 251 00:21:43,190 --> 00:21:45,040 ...for the best? 252 00:21:45,150 --> 00:21:49,060 Mozart... 253 00:21:51,600 --> 00:21:54,750 While creating a song for the dead... 254 00:21:57,250 --> 00:21:58,700 ...he died. 255 00:21:59,300 --> 00:22:06,520 But... did that song kill him? Or was the persistence in creating that song... 256 00:22:07,200 --> 00:22:09,470 ...what kept him alive? 257 00:22:11,070 --> 00:22:12,100 In other words... 258 00:22:12,800 --> 00:22:14,830 Gatack is a double-edged sword. 259 00:22:15,790 --> 00:22:20,210 It might take your son's life... or might save it... 260 00:22:22,110 --> 00:22:24,570 Mozart... 261 00:22:34,440 --> 00:22:37,040 Naive... as usual. 262 00:22:39,510 --> 00:22:40,740 I... 263 00:22:42,820 --> 00:22:44,390 ...can only be myself. 264 00:22:47,500 --> 00:22:48,460 But... 265 00:22:49,510 --> 00:22:50,940 I am who I am. 266 00:23:15,500 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 267 00:23:16,950 --> 00:23:20,290 Why was I brought to Area X? 268 00:23:20,290 --> 00:23:23,590 It's training. The road to cooking is vast. 269 00:23:23,590 --> 00:23:25,630 Hiyori has the same stone. 270 00:23:25,630 --> 00:23:26,960 What are you doing? 271 00:23:26,960 --> 00:23:29,880 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 17387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.