All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 21v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,410 --> 00:00:11,880 Begin the experiment. 2 00:00:31,010 --> 00:00:32,000 We should stop it! 3 00:00:32,160 --> 00:00:33,350 Ignore it. 4 00:00:33,930 --> 00:00:36,160 That is the man, Gatack Zecter has chosen. 5 00:00:46,380 --> 00:00:50,020 Many subjects have lost their lives already. 6 00:00:50,860 --> 00:00:54,800 So far, Gatack has not chosen any of the subjects. 7 00:00:55,530 --> 00:00:59,230 However... Gatack is the pivotal point for the Masked Rider Project. 8 00:00:59,810 --> 00:01:01,840 We cannot give up now. 9 00:01:05,150 --> 00:01:07,590 You know of Abraham, correct? 10 00:01:08,220 --> 00:01:09,060 Yes. 11 00:01:11,020 --> 00:01:15,700 He, to lead a new religion of God... 12 00:01:16,320 --> 00:01:19,050 ...went as far as to take his child... 13 00:01:21,740 --> 00:01:24,040 ...and sacrifice his life. 14 00:01:26,760 --> 00:01:27,870 In other words... 15 00:01:28,790 --> 00:01:30,050 Even your son... 16 00:01:30,510 --> 00:01:33,510 ...you are prepared to offer your son as a subject? 17 00:01:49,460 --> 00:01:49,580 All your wishes may come true... 18 00:01:49,600 --> 00:01:55,470 All your wishes may come true... 19 00:01:55,350 --> 00:01:55,470 If you're the chosen one! 20 00:01:55,470 --> 00:01:59,360 If you're the chosen one! 21 00:02:00,590 --> 00:02:00,720 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 22 00:02:00,720 --> 00:02:06,330 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 23 00:02:06,510 --> 00:02:06,640 To its former self! 24 00:02:06,640 --> 00:02:08,640 To its former self! 25 00:02:08,720 --> 00:02:08,850 Your heart's also moving fast! 26 00:02:08,850 --> 00:02:11,630 Your heart's also moving fast! 27 00:02:11,600 --> 00:02:11,730 The clock's running! 28 00:02:11,630 --> 00:02:14,250 The clock's running! 29 00:02:14,310 --> 00:02:14,440 Go beyond tomorrow! 30 00:02:14,440 --> 00:02:19,800 Go beyond tomorrow! 31 00:02:20,610 --> 00:02:20,740 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 32 00:02:20,740 --> 00:02:25,220 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 33 00:02:25,450 --> 00:02:25,580 With a visible speed that transcends motion! 34 00:02:25,580 --> 00:02:31,090 With a visible speed that transcends motion! 35 00:02:31,090 --> 00:02:31,210 Who can we lean on for strength, but ourselves? 36 00:02:31,210 --> 00:02:36,490 Who can we lean on for strength, but ourselves? 37 00:02:36,670 --> 00:02:36,800 Don't let the light-speed vision slide... 38 00:02:36,800 --> 00:02:41,870 Don't let the light-speed vision slide... 39 00:02:42,010 --> 00:02:42,140 ...if you can surpass it! 40 00:02:42,140 --> 00:02:44,950 ...if you can surpass it! 41 00:03:11,160 --> 00:03:12,360 Tendou! 42 00:03:12,890 --> 00:03:14,870 Good morning! 43 00:03:15,150 --> 00:03:15,990 Good morning. 44 00:03:16,490 --> 00:03:20,120 Today's breakfast is stir fry crab, bacon, egg, and... 45 00:03:21,340 --> 00:03:22,710 Minestrone. 46 00:03:32,360 --> 00:03:35,340 The beans in this soup seem well done. 47 00:03:36,600 --> 00:03:38,470 These beans are good! 48 00:03:38,680 --> 00:03:40,280 Excellent perception, Juka. 49 00:03:40,280 --> 00:03:41,640 When I cooked the beans... 50 00:03:41,640 --> 00:03:43,870 First cover in olive oil... 51 00:03:43,870 --> 00:03:46,780 ...then remove the shell. 52 00:03:47,520 --> 00:03:50,470 By the way, do you know what day tomorrow is? 53 00:03:50,810 --> 00:03:52,470 Of course! 54 00:03:52,680 --> 00:03:53,690 Tomorrow... 55 00:03:53,690 --> 00:03:59,260 ...the people of the world will celebrate your birthday. 56 00:03:55,540 --> 00:03:59,090 Tsurugi, Young Master 57 00:03:55,540 --> 00:03:59,090 Birthday Celebration 58 00:03:59,600 --> 00:04:02,430 Last year was so fun. Mika, she... 59 00:04:07,290 --> 00:04:10,300 Let us do something different this year. 60 00:04:10,300 --> 00:04:14,720 How about a birthday party outside? 61 00:04:18,240 --> 00:04:19,980 No Entrance 62 00:04:21,000 --> 00:04:22,860 The Worm is in there... 63 00:04:22,860 --> 00:04:27,110 That's very probable from the eyewitness accounts. 64 00:04:29,920 --> 00:04:30,770 Yes? 65 00:04:32,450 --> 00:04:34,040 Tadokoro has been hospitalized?! 66 00:04:35,320 --> 00:04:36,600 Understood. 67 00:04:37,120 --> 00:04:38,690 Is Tadokoro okay? 68 00:04:38,690 --> 00:04:39,650 How is he? 69 00:04:39,990 --> 00:04:41,650 I'll go for now. 70 00:04:41,860 --> 00:04:43,650 You continue standing watch. 71 00:05:16,530 --> 00:05:17,340 Who's there?! 72 00:05:19,280 --> 00:05:21,100 Oh... sorry. 73 00:05:21,910 --> 00:05:23,100 I see. 74 00:05:24,320 --> 00:05:26,520 The neighbors asked you to investigate? 75 00:05:28,040 --> 00:05:31,470 Actually I've experienced it too. 76 00:05:32,110 --> 00:05:34,480 Umm... by a stray cat. 77 00:05:34,670 --> 00:05:35,840 A stray cat?! 78 00:05:35,840 --> 00:05:36,810 Yeah. 79 00:05:37,170 --> 00:05:41,060 It eventually caused the operations to get canceled. 80 00:05:42,810 --> 00:05:43,940 I understand. 81 00:05:44,350 --> 00:05:46,380 That's what I'll report. 82 00:06:08,390 --> 00:06:09,980 Mister, this way! 83 00:06:12,150 --> 00:06:13,150 Hurry! 84 00:06:47,240 --> 00:06:48,340 You're late. 85 00:06:49,140 --> 00:06:50,080 What? 86 00:06:50,420 --> 00:06:52,080 Were you waiting for me? 87 00:06:53,380 --> 00:06:56,430 Ms. Yumiko is sick, so she took the day off. 88 00:06:57,550 --> 00:06:58,650 So... 89 00:06:58,960 --> 00:07:00,560 Today you're the chef. 90 00:07:00,560 --> 00:07:04,250 "So..." what? You can just do the cooking. 91 00:07:04,250 --> 00:07:06,990 Yumiko gave the burden to you. 92 00:07:08,910 --> 00:07:10,440 But I won't be responsible... 93 00:07:10,920 --> 00:07:13,280 ...if the restaurant suddenly becomes really intense. 94 00:07:27,630 --> 00:07:28,860 Thank you. 95 00:07:28,860 --> 00:07:30,100 You really saved me. 96 00:07:30,310 --> 00:07:32,090 Hey... do you have water? 97 00:07:32,090 --> 00:07:33,190 Food? 98 00:07:37,870 --> 00:07:39,290 Sorry... don't have any. 99 00:07:39,840 --> 00:07:41,810 What the heck... 100 00:07:41,810 --> 00:07:44,500 Tsk... I save him and this is how it turns out. 101 00:07:46,320 --> 00:07:47,530 Come to think about it... 102 00:07:48,410 --> 00:07:49,530 ...I do have candy. 103 00:07:56,160 --> 00:07:59,660 Have you been hiding here the whole time? 104 00:08:00,140 --> 00:08:01,660 Makoto. 105 00:08:03,340 --> 00:08:05,040 That's my name. 106 00:08:06,980 --> 00:08:12,070 I see... so your father is a live-in guard at this factory? 107 00:08:14,520 --> 00:08:17,100 But... that day I saw it! 108 00:08:17,600 --> 00:08:20,270 Weird monsters were attacking people! 109 00:08:21,230 --> 00:08:25,650 Despite that... no one believes me... 110 00:08:26,570 --> 00:08:29,400 Everyone kept making those scary faces... 111 00:08:30,840 --> 00:08:33,700 Even my dad... 112 00:08:36,290 --> 00:08:39,640 I found this room while running around. 113 00:08:42,330 --> 00:08:43,560 I see... 114 00:08:45,840 --> 00:08:47,870 You did really well all by yourself. 115 00:08:49,160 --> 00:08:50,330 But it's fine now. 116 00:08:50,670 --> 00:08:52,240 I'll help you escape. 117 00:08:52,240 --> 00:08:53,320 No! 118 00:08:53,470 --> 00:08:56,590 I've tried it a bunch of times already! 119 00:08:56,840 --> 00:09:00,310 There are so many of those monsters! 120 00:09:00,310 --> 00:09:02,070 Believe me! 121 00:09:02,440 --> 00:09:07,340 No! Weren't you totally helpless earlier?! 122 00:09:08,540 --> 00:09:10,330 Well... 123 00:09:11,480 --> 00:09:12,650 Mika... 124 00:09:13,740 --> 00:09:14,990 Mika! 125 00:09:18,140 --> 00:09:20,920 That dream again? 126 00:09:33,290 --> 00:09:34,430 This smell... 127 00:09:35,530 --> 00:09:38,170 It might be food worthy of my eating. 128 00:09:38,170 --> 00:09:40,520 Excellent senses, Young Master. 129 00:09:40,820 --> 00:09:44,200 Jii was also wondering that for awhile. 130 00:09:54,660 --> 00:09:56,410 That's a nice telescope. 131 00:09:56,920 --> 00:10:00,950 My dream is to see a Moonbow with this. 132 00:10:01,380 --> 00:10:02,770 "Moonbow"? 133 00:10:04,520 --> 00:10:07,560 It's a rainbow made of moonlight. 134 00:10:08,200 --> 00:10:09,890 They say if you see one... 135 00:10:10,100 --> 00:10:12,650 ...it'll bring you happiness. 136 00:10:15,580 --> 00:10:17,240 I hope you see it someday. 137 00:10:19,920 --> 00:10:22,550 But there's no way I can see it here. 138 00:10:26,290 --> 00:10:27,160 Hey... 139 00:10:28,020 --> 00:10:30,790 You can't do anything here. 140 00:10:32,110 --> 00:10:34,200 Let's be brave and go outside. 141 00:10:35,220 --> 00:10:37,630 I'll definitely protect you, Makoto. 142 00:11:21,320 --> 00:11:22,640 Mister! 143 00:11:22,640 --> 00:11:24,170 Return to that room! 144 00:11:24,280 --> 00:11:26,020 I'll come back and save you! 145 00:11:26,020 --> 00:11:27,530 It's a promise! 146 00:11:59,840 --> 00:12:00,970 That guy... 147 00:12:01,520 --> 00:12:02,970 ...from before... 148 00:12:04,490 --> 00:12:07,160 This unflattering room is some kind of store house? 149 00:12:07,160 --> 00:12:11,410 No. This is a dining place for the working class. 150 00:12:11,680 --> 00:12:14,400 The smell from before was from this restaurant. 151 00:12:14,850 --> 00:12:19,890 But perhaps... this place is inappropriate for you? 152 00:12:19,890 --> 00:12:20,790 No. 153 00:12:21,320 --> 00:12:23,760 I've always wanted to try a regular man's flavors. 154 00:12:25,040 --> 00:12:26,370 I understand. 155 00:12:34,680 --> 00:12:35,450 Hey. 156 00:12:36,170 --> 00:12:37,400 There's a weirdo here. 157 00:12:39,700 --> 00:12:40,610 What? 158 00:12:41,480 --> 00:12:43,790 Well look who it is, it's the Young Master. 159 00:12:51,210 --> 00:12:53,050 You mimicked me?! 160 00:13:28,660 --> 00:13:29,760 Kageyama! 161 00:13:29,930 --> 00:13:32,240 Big trouble! There are Worms in the factory up ahead! 162 00:13:32,240 --> 00:13:33,230 I know! 163 00:13:34,020 --> 00:13:36,000 We were already investigating! 164 00:13:36,210 --> 00:13:40,260 Because you entered without permission, they're now aware of our activity! 165 00:13:40,260 --> 00:13:43,450 I apologize about that. But there's a child inside! 166 00:13:43,450 --> 00:13:44,720 We've got to hurry and save him! 167 00:13:44,720 --> 00:13:46,080 Rubbish. 168 00:13:46,380 --> 00:13:48,080 That's a Worm. 169 00:13:48,810 --> 00:13:50,080 No... 170 00:13:50,440 --> 00:13:55,170 There are only Worms left in that factory. 171 00:13:55,810 --> 00:13:57,610 Makoto is... 172 00:13:59,700 --> 00:14:00,830 ...a Worm? 173 00:14:04,280 --> 00:14:06,990 I don't believe Makoto is a Worm. 174 00:14:07,300 --> 00:14:09,190 We should save him right away! 175 00:14:09,660 --> 00:14:12,320 Your opinion has already been sent to headquarters. 176 00:14:12,960 --> 00:14:16,150 But the fact is that factory is a Worm nest. 177 00:14:17,330 --> 00:14:20,470 And they are hiding something that they don't want known. 178 00:14:21,520 --> 00:14:24,710 Headquarters has already given orders to have the factory destroyed. 179 00:14:24,860 --> 00:14:26,350 Destroyed... 180 00:14:27,180 --> 00:14:28,820 I cannot accept that! 181 00:14:28,820 --> 00:14:29,830 Kagami. 182 00:14:31,130 --> 00:14:32,720 It's time for your part-time job, right? 183 00:14:32,720 --> 00:14:34,260 This is no time for that! 184 00:14:34,260 --> 00:14:35,070 Go! 185 00:14:36,010 --> 00:14:38,510 And... don't come back. 186 00:14:42,260 --> 00:14:43,450 Tadokoro... 187 00:14:52,690 --> 00:14:55,000 Tadokoro sure is kind... 188 00:14:58,660 --> 00:15:02,190 Do you know why he's hurt? 189 00:15:03,210 --> 00:15:05,570 Who are you? 190 00:15:06,490 --> 00:15:09,310 Headquarters ordered him to produce a test subject... 191 00:15:09,890 --> 00:15:12,670 To keep his cute underlings out of danger... 192 00:15:13,000 --> 00:15:14,920 ...he sent himself as test material 193 00:15:15,410 --> 00:15:17,140 He got hurt that way... 194 00:15:18,300 --> 00:15:20,050 You're with the organization? 195 00:15:20,250 --> 00:15:22,150 Just what experiment was it? 196 00:15:25,170 --> 00:15:29,820 An experiment for becoming the new Rider... Gatack. 197 00:15:30,220 --> 00:15:31,690 A new Rider... 198 00:15:33,720 --> 00:15:34,910 Gatack?! 199 00:15:35,300 --> 00:15:38,170 If we can make him, he will probably be ZECT's most powerful Rider. 200 00:15:40,370 --> 00:15:44,320 Powerful enough to take on a Worm nest... alone. 201 00:15:52,100 --> 00:15:53,350 Kagami! 202 00:16:09,480 --> 00:16:10,670 Jiiya. 203 00:16:24,330 --> 00:16:26,040 This flavor is similar to Jiiya's. 204 00:16:29,610 --> 00:16:30,800 Excuse me. 205 00:16:35,400 --> 00:16:36,630 I see. 206 00:16:37,210 --> 00:16:42,100 But this lacks a single flavor to suit you. 207 00:16:48,700 --> 00:16:50,970 Are you okay with him using it himself? 208 00:16:51,700 --> 00:16:54,610 His hand mannerisms show he is no ordinary cook. 209 00:17:08,250 --> 00:17:10,550 Jiiya's cooking truly is the best. 210 00:17:11,480 --> 00:17:13,730 Your compliments are wasted on me. 211 00:17:14,740 --> 00:17:19,890 Which reminds me, I've been worried about the soup... 212 00:17:22,580 --> 00:17:23,490 Let's see. 213 00:17:34,200 --> 00:17:36,090 It's so fine. 214 00:17:37,380 --> 00:17:38,890 It's the first time I've tasted this. 215 00:17:39,130 --> 00:17:41,070 Hiyori made that. 216 00:17:46,810 --> 00:17:48,560 I will give you this honor... 217 00:17:49,200 --> 00:17:51,400 Make the food for my birthday celebration. 218 00:17:52,020 --> 00:17:53,400 Why me? 219 00:17:53,720 --> 00:17:54,370 I refus... 220 00:17:54,370 --> 00:17:56,810 It's a position sought by chefs around the world. 221 00:17:57,100 --> 00:17:58,810 You'll treasure it for the rest of your life. 222 00:18:07,060 --> 00:18:10,040 He's so casual... eating and running away without paying... 223 00:18:13,640 --> 00:18:15,050 This flavor! 224 00:18:16,060 --> 00:18:17,240 That old man... 225 00:18:17,770 --> 00:18:18,790 It can't be... 226 00:18:33,000 --> 00:18:34,330 Stop it! 227 00:18:34,330 --> 00:18:37,120 Are you just going to waste Tadokoro's sacrifice for you?! 228 00:18:37,120 --> 00:18:38,570 Let me go! 229 00:18:43,370 --> 00:18:45,870 There's someone waiting for me to save him. 230 00:18:55,480 --> 00:18:57,090 Kagami! 231 00:18:57,900 --> 00:18:59,090 Kagami! 232 00:19:00,130 --> 00:19:01,370 Kagami! 233 00:19:04,990 --> 00:19:07,110 I need your power. 234 00:19:09,120 --> 00:19:10,130 Now come... 235 00:19:10,760 --> 00:19:12,230 Gatack Zecter! 236 00:19:28,820 --> 00:19:30,430 Kagami! 237 00:19:32,880 --> 00:19:33,990 Kagami! 238 00:19:33,990 --> 00:19:34,900 Hang on! 239 00:19:35,570 --> 00:19:37,230 Kagami! 240 00:19:37,940 --> 00:19:39,090 Hang on! 241 00:19:39,810 --> 00:19:40,810 Can you hear me? 242 00:19:41,610 --> 00:19:43,040 Kagami! 243 00:19:44,130 --> 00:19:45,800 Hang on! 244 00:19:52,890 --> 00:19:54,090 I can't figure it out! 245 00:19:54,330 --> 00:19:56,130 What flavor did he add? 246 00:20:07,130 --> 00:20:08,150 What? 247 00:20:08,720 --> 00:20:10,150 Kagami is badly hurt? 248 00:20:11,330 --> 00:20:13,960 He was mimicked by a Worm. 249 00:20:14,520 --> 00:20:18,430 He acted rashly to protect a boy from that Worm. 250 00:20:19,290 --> 00:20:21,380 I need you to lend me your power. 251 00:20:21,380 --> 00:20:22,350 I refuse. 252 00:20:23,850 --> 00:20:25,150 Tendou?! 253 00:20:25,340 --> 00:20:27,520 Hello?! Hello?! 254 00:20:29,690 --> 00:20:31,200 What's wrong with him?! 255 00:20:32,740 --> 00:20:36,450 Foolish Kagami... always causing trouble... 256 00:20:52,640 --> 00:20:54,710 He was so careless with his life... 257 00:21:27,370 --> 00:21:28,520 You! 258 00:21:28,900 --> 00:21:30,790 My grandmother once said... 259 00:21:31,760 --> 00:21:36,650 "Once you know the real thing... you won't be fooled by an imitation." 260 00:21:37,780 --> 00:21:40,510 A Worm that would mimic hasty Kagami... 261 00:21:41,360 --> 00:21:43,990 ...will definitely come to eliminate the original. 262 00:21:48,480 --> 00:21:49,240 Transform. 263 00:21:49,240 --> 00:21:50,330 TRANSFORM 264 00:21:55,740 --> 00:21:56,460 Cast Off. 265 00:21:57,180 --> 00:21:58,750 CAST OFF 266 00:21:58,750 --> 00:22:00,130 CHANGE BEETLE 267 00:22:00,500 --> 00:22:01,250 Clock Up. 268 00:22:01,250 --> 00:22:02,850 CLOCK UP 269 00:22:09,510 --> 00:22:12,060 'Operation Shut Down Notice' 270 00:22:13,260 --> 00:22:14,320 Take your positions! 271 00:22:42,420 --> 00:22:43,130 ONE 272 00:22:43,870 --> 00:22:44,650 TWO 273 00:22:45,230 --> 00:22:46,320 THREE 274 00:22:46,320 --> 00:22:47,880 Rider Kick. 275 00:22:48,740 --> 00:22:50,390 RIDER KICK 276 00:23:15,620 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 277 00:23:16,950 --> 00:23:20,670 I... can only be myself. 278 00:23:20,670 --> 00:23:23,040 But... I am who I am. 279 00:23:23,380 --> 00:23:25,210 Naive... as usual. 280 00:23:26,090 --> 00:23:26,920 Transform! 281 00:23:26,920 --> 00:23:29,930 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 18316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.