All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 16v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,090 --> 00:00:02,560 My grandmother once said... 2 00:00:03,690 --> 00:00:05,770 "Fighting is something done from the stomach." 3 00:00:07,160 --> 00:00:08,530 Put your gut into it! 4 00:00:09,490 --> 00:00:10,410 It can't be.... 5 00:00:10,940 --> 00:00:12,100 I don't believe it.... 6 00:00:17,580 --> 00:00:18,610 Tendou... 7 00:00:19,380 --> 00:00:20,720 Why are you...?! 8 00:00:21,400 --> 00:00:22,860 Just what is going on? 9 00:00:31,230 --> 00:00:32,120 There! 10 00:00:40,760 --> 00:00:41,430 Transform. 11 00:00:42,380 --> 00:00:43,500 TRANSFORM 12 00:00:45,310 --> 00:00:46,270 Cast Off. 13 00:00:46,630 --> 00:00:48,320 CAST OFF 14 00:00:50,450 --> 00:00:52,010 CHANGE BEETLE 15 00:01:07,690 --> 00:01:08,790 Tendou! 16 00:01:11,630 --> 00:01:12,610 What is it? 17 00:01:13,430 --> 00:01:16,030 If you leave your mouth gaping open like that bugs will get inside. 18 00:01:18,870 --> 00:01:20,590 Why are you a part of Shadow? 19 00:01:21,230 --> 00:01:22,590 What's going on?! 20 00:01:23,110 --> 00:01:27,360 You joined ZECT as Kabuto, didn't you? 21 00:01:27,360 --> 00:01:28,060 No. 22 00:01:28,690 --> 00:01:31,320 No one knows I'm Kabuto. 23 00:01:32,710 --> 00:01:36,280 I became Shadow's captain by being Tendou Soujirou. 24 00:01:36,870 --> 00:01:38,590 Is that possible?! 25 00:01:38,800 --> 00:01:40,590 Who do you think I am? 26 00:01:42,070 --> 00:01:43,390 It is I. 27 00:01:43,790 --> 00:01:46,880 Greater than all the world's population of six billion people... 28 00:01:48,270 --> 00:01:49,280 I'm number one. 29 00:01:50,290 --> 00:01:54,260 With my excellence, ZECT decided I could have anything I wanted. 30 00:01:56,260 --> 00:01:57,390 That's how it is. 31 00:02:10,480 --> 00:02:10,600 All your wishes may come true... 32 00:02:10,620 --> 00:02:16,490 All your wishes may come true... 33 00:02:16,370 --> 00:02:16,490 If you're the chosen one! 34 00:02:16,490 --> 00:02:20,380 If you're the chosen one! 35 00:02:21,610 --> 00:02:21,740 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 36 00:02:21,740 --> 00:02:27,350 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 37 00:02:27,530 --> 00:02:27,660 To its former self! 38 00:02:27,660 --> 00:02:29,660 To its former self! 39 00:02:29,740 --> 00:02:29,870 Your heart's also moving fast! 40 00:02:29,870 --> 00:02:32,650 Your heart's also moving fast! 41 00:02:32,620 --> 00:02:32,750 The clock's running! 42 00:02:32,650 --> 00:02:35,270 The clock's running! 43 00:02:35,330 --> 00:02:35,460 Go beyond tomorrow! 44 00:02:35,460 --> 00:02:40,820 Go beyond tomorrow! 45 00:02:41,630 --> 00:02:41,760 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 46 00:02:41,760 --> 00:02:46,240 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 47 00:02:46,470 --> 00:02:46,600 With a visible speed that transcends motion! 48 00:02:46,600 --> 00:02:52,110 With a visible speed that transcends motion! 49 00:02:52,110 --> 00:02:52,230 Who can we lean on for strength, but ourselves? 50 00:02:52,230 --> 00:02:57,510 Who can we lean on for strength, but ourselves? 51 00:02:57,690 --> 00:02:57,820 Don't let the light-speed vision slide... 52 00:02:57,820 --> 00:03:02,890 Don't let the light-speed vision slide... 53 00:03:03,030 --> 00:03:03,160 ...if you can surpass it! 54 00:03:03,160 --> 00:03:05,970 ...if you can surpass it! 55 00:03:20,800 --> 00:03:25,200 I'm worried about Tendou, but we have to solve this first. 56 00:03:25,200 --> 00:03:26,880 Wakabayashi Tatsuhiro. 57 00:03:26,880 --> 00:03:30,440 He's a famous surgeon at Serenity South General Hospital. 58 00:03:30,780 --> 00:03:34,700 Out of the two Wakabayashi, one has to be a Worm. 59 00:03:34,700 --> 00:03:37,590 But why doesn't the Worm try to kill the real one? 60 00:03:37,590 --> 00:03:38,920 And there are more mysteries. 61 00:03:39,160 --> 00:03:45,100 While we both were watching the two Wakabayashis' a Worm using the same method attacked a person. 62 00:03:45,890 --> 00:03:48,480 In other words the two Wakabayashi have an alibi. 63 00:03:48,480 --> 00:03:53,260 Perhaps they're just humans? Like identical twins. 64 00:03:53,430 --> 00:03:56,170 That's not the case. I checked. 65 00:03:57,050 --> 00:03:58,080 Where are you going?! 66 00:03:58,310 --> 00:04:00,080 Are you planning to do it alone again?! 67 00:04:00,080 --> 00:04:03,470 I'm still on vacation. What I do is up to me, right? 68 00:04:03,470 --> 00:04:05,750 Still hurt about being used as bait? 69 00:04:05,750 --> 00:04:07,100 Of course! 70 00:04:08,050 --> 00:04:09,890 Not only used, I was almost killed! 71 00:04:09,890 --> 00:04:12,410 It's like a denial of everything I am! 72 00:04:12,710 --> 00:04:14,410 More ice cream please. 73 00:04:14,800 --> 00:04:18,680 Unless I show I can do something. I won't be satisfied. 74 00:04:19,050 --> 00:04:20,190 Kagami. 75 00:04:21,490 --> 00:04:24,100 Lately you've been missing work too much. 76 00:04:25,070 --> 00:04:26,480 I know. 77 00:04:31,580 --> 00:04:33,030 So you're really dissatisfied? 78 00:04:33,030 --> 00:04:34,060 Of course! 79 00:04:34,940 --> 00:04:39,060 I've showed my worth as Shadow's leader. 80 00:04:39,580 --> 00:04:40,980 So what's with this Tendou guy?! 81 00:04:40,980 --> 00:04:43,050 ZECT is a collection of powerful people. 82 00:04:43,980 --> 00:04:47,120 It's true you are chosen by TheBee. 83 00:04:47,380 --> 00:04:49,060 Your power is valued. 84 00:04:49,540 --> 00:04:51,720 But his leadership is greater than yours. 85 00:04:51,720 --> 00:04:54,120 This was the result from various data. 86 00:04:54,540 --> 00:04:55,460 Understand? 87 00:04:55,890 --> 00:04:56,970 But! 88 00:04:57,630 --> 00:04:59,520 Just who is he?! 89 00:05:00,200 --> 00:05:01,240 Can we trust him? 90 00:05:01,240 --> 00:05:03,630 That is none of your concern. 91 00:05:05,140 --> 00:05:10,430 He is a first rate human. We search for such people. 92 00:05:11,140 --> 00:05:12,590 That's all I can say. 93 00:05:13,850 --> 00:05:16,010 Do not waste my time! 94 00:05:20,860 --> 00:05:21,880 So... 95 00:05:22,870 --> 00:05:26,260 Now we will split up and follow the targets. As well as... 96 00:05:26,960 --> 00:05:28,550 We will begin an investigation. 97 00:05:29,050 --> 00:05:30,750 My grandmother once said... 98 00:05:31,710 --> 00:05:34,880 "Work is as sticky as natto" 99 00:05:37,000 --> 00:05:38,080 Understand? 100 00:05:38,080 --> 00:05:39,430 Right. 101 00:05:42,910 --> 00:05:44,920 Where's your reply, Kageyama? 102 00:05:45,490 --> 00:05:46,680 Right. 103 00:05:46,850 --> 00:05:48,320 I can't hear you! 104 00:05:49,290 --> 00:05:50,590 One more time. 105 00:05:52,430 --> 00:05:53,700 Right! 106 00:06:07,430 --> 00:06:09,900 Delicious! 107 00:06:11,690 --> 00:06:14,370 So, what operation did you do today? 108 00:06:15,360 --> 00:06:16,570 Labor problems. 109 00:06:16,850 --> 00:06:18,790 I see. Good work. 110 00:06:30,180 --> 00:06:32,970 Good work. 111 00:06:35,000 --> 00:06:36,160 What?! 112 00:06:38,690 --> 00:06:40,820 What are you saying?! 113 00:06:40,820 --> 00:06:42,770 I'm saying you should join ZECT. 114 00:06:42,980 --> 00:06:45,720 If you join now, I'll let you be my subordinate. You'll like it. 115 00:06:46,230 --> 00:06:47,720 I refuse. 116 00:06:48,890 --> 00:06:51,190 No one can catch the wind. 117 00:06:52,940 --> 00:06:57,320 And what a surprise to see you join ZECT. 118 00:06:57,650 --> 00:07:00,790 I'm saying this for your sake. Think it over. 119 00:07:01,980 --> 00:07:05,980 As long as you're a Rider and alone, ZECT and the Worms will target you. 120 00:07:05,980 --> 00:07:08,770 How long can a flirt like you endure? 121 00:07:09,740 --> 00:07:11,260 I see now. 122 00:07:12,960 --> 00:07:16,200 You just joined ZECT because you were afraid for your life. 123 00:07:16,710 --> 00:07:19,580 I misjudged you. How disappointing. 124 00:07:26,490 --> 00:07:27,550 That and... 125 00:07:28,360 --> 00:07:29,090 This. 126 00:07:30,160 --> 00:07:31,080 What? 127 00:07:31,400 --> 00:07:32,700 What's next? 128 00:07:31,450 --> 00:07:32,720 This. 129 00:07:33,580 --> 00:07:34,480 What?! 130 00:07:35,450 --> 00:07:36,480 The orange. 131 00:07:36,830 --> 00:07:38,680 Yes yes, that that. 132 00:07:40,030 --> 00:07:41,560 Hey... you're... 133 00:07:43,100 --> 00:07:44,220 Hello! 134 00:07:46,700 --> 00:07:48,150 You're by yourself today? 135 00:07:48,150 --> 00:07:53,320 Yup. Daisuke and I need private time after all. 136 00:07:53,580 --> 00:07:55,370 What about your father and mother? 137 00:07:55,370 --> 00:07:59,270 I don't have any. But that's okay, I have Daisuke. 138 00:07:59,800 --> 00:08:00,800 Gon. 139 00:08:05,500 --> 00:08:08,820 Excuse me. Was Gon a bother in any way? 140 00:08:08,980 --> 00:08:11,720 Gon... Strange name. 141 00:08:11,720 --> 00:08:14,300 Yup. I had no name so I came up with Gon. 142 00:08:14,300 --> 00:08:15,550 Isn't it cute? 143 00:08:16,800 --> 00:08:17,680 You have no name? 144 00:08:17,680 --> 00:08:21,700 More importantly, definitely let me do your make up sometime. 145 00:08:22,050 --> 00:08:27,770 Even a goddess would bow before your beauty. 146 00:08:28,680 --> 00:08:29,770 You are truly... 147 00:08:30,200 --> 00:08:33,780 Daisuke, you really will take any woman won't you? 148 00:08:33,780 --> 00:08:35,770 That's amazing. 149 00:08:36,580 --> 00:08:37,420 I suppose. 150 00:08:40,850 --> 00:08:42,100 You're... 151 00:08:45,430 --> 00:08:45,920 Transform! 152 00:08:45,920 --> 00:08:47,020 TRANSFORM 153 00:08:48,230 --> 00:08:49,050 Gon. 154 00:08:52,680 --> 00:08:53,360 Transform! 155 00:08:53,360 --> 00:08:54,450 TRANSFORM 156 00:09:05,050 --> 00:09:07,680 Riders that don't join ZECT must be eliminated. 157 00:09:07,680 --> 00:09:09,320 That's the captain's orders! 158 00:09:10,930 --> 00:09:12,220 It can't be! He... 159 00:09:16,450 --> 00:09:17,770 Daisuke! 160 00:09:25,430 --> 00:09:27,000 Those in my way... 161 00:09:28,920 --> 00:09:30,820 ...should destroy each other. 162 00:09:37,180 --> 00:09:38,320 You! 163 00:09:39,550 --> 00:09:41,070 What's wrong with you? 164 00:09:41,070 --> 00:09:42,820 You're scum y'know that? 165 00:09:43,050 --> 00:09:44,740 Having your subordinate try to kill me... 166 00:09:44,740 --> 00:09:48,940 No, Daisuke. If he wanted to kill you, he'd do it himself. 167 00:09:48,940 --> 00:09:50,650 That's the kind of person he is. 168 00:09:51,600 --> 00:09:52,980 You have excellent perception. 169 00:09:52,980 --> 00:09:54,110 That is right. 170 00:09:55,430 --> 00:09:58,670 But... it's a fact your subordinate attacked me! 171 00:09:58,670 --> 00:10:01,410 Aren't you responsible for those under your command?! 172 00:10:04,030 --> 00:10:06,520 Now that you mention it, you're right. 173 00:10:07,550 --> 00:10:10,050 I'm sorry. I apologize. 174 00:10:10,930 --> 00:10:12,050 Forgive me. 175 00:10:13,880 --> 00:10:16,300 What? You're acting so docile. 176 00:10:16,950 --> 00:10:18,940 I think I understand the situation. 177 00:10:18,940 --> 00:10:20,850 I'll have my subordinate apologize directly. 178 00:10:21,950 --> 00:10:23,450 I'm sorry. 179 00:10:25,380 --> 00:10:26,390 This good enough? 180 00:10:26,850 --> 00:10:30,420 Well, he did apologize earnestly. So I'm okay. 181 00:10:30,730 --> 00:10:31,920 Good man. 182 00:10:32,500 --> 00:10:34,870 But I will not be satisfied with this. 183 00:10:35,100 --> 00:10:38,220 Kageyama. As punishment, wash this restaurant's dishes. 184 00:10:38,860 --> 00:10:40,300 Why go that far? 185 00:10:40,300 --> 00:10:41,570 You be quiet. 186 00:10:41,570 --> 00:10:43,420 Kagami, show him. 187 00:10:43,650 --> 00:10:44,620 Show him how to wash dishes. 188 00:10:51,350 --> 00:10:53,250 That's no good, Kageyama. 189 00:10:53,650 --> 00:10:55,470 You have to wash it thoroughly. 190 00:10:56,530 --> 00:10:59,220 See. There are still some dirty spots. 191 00:11:00,900 --> 00:11:02,700 You don't leave me any choice. 192 00:11:03,230 --> 00:11:06,140 Kageyama! After you finish that, return to work. 193 00:11:06,140 --> 00:11:08,800 I have something you have to do. 194 00:11:10,680 --> 00:11:11,550 Okay. 195 00:11:13,810 --> 00:11:16,070 Sincerity South General Hospital 196 00:11:18,250 --> 00:11:20,970 Wakabayashi is the same again today. 197 00:11:21,500 --> 00:11:22,350 I guess. 198 00:11:22,600 --> 00:11:24,800 Looks like nothing's wrong. 199 00:11:25,650 --> 00:11:26,800 Hold on! 200 00:11:27,230 --> 00:11:28,050 Look. 201 00:11:31,790 --> 00:11:33,620 Next. 202 00:11:37,880 --> 00:11:39,200 What's wrong? 203 00:11:39,980 --> 00:11:41,200 Um umm... 204 00:11:42,200 --> 00:11:43,870 My stomach hurts and... 205 00:11:44,260 --> 00:11:45,870 My eyes hurt and... 206 00:11:46,550 --> 00:11:48,220 My head hurts... 207 00:11:49,700 --> 00:11:51,470 Let's do a thorough examination. 208 00:11:51,880 --> 00:11:53,230 Doctor Tendouji. 209 00:11:53,230 --> 00:11:53,850 Huh? 210 00:11:53,850 --> 00:11:55,050 Understood. 211 00:11:58,000 --> 00:11:59,250 I will... 212 00:12:01,200 --> 00:12:02,900 ...take a thorough look. 213 00:12:09,950 --> 00:12:11,170 Hey, Tendou! 214 00:12:11,650 --> 00:12:13,580 What's going on here?! 215 00:12:13,580 --> 00:12:15,790 I'm doing undercover investigation just like you. 216 00:12:15,790 --> 00:12:16,970 Speaking of which. 217 00:12:17,500 --> 00:12:21,320 Even I couldn't get into a hospital as easily as this. 218 00:12:22,030 --> 00:12:24,020 ZECT is quite powerful. 219 00:12:24,020 --> 00:12:28,260 And?! That's why you're doing a thorough examination on me?! 220 00:12:29,430 --> 00:12:30,820 Here.... 221 00:12:30,820 --> 00:12:32,000 ...you need an operation. 222 00:12:32,250 --> 00:12:33,520 What'd you say?! 223 00:12:34,100 --> 00:12:37,270 Believe in me. Nothing bad will happen. 224 00:12:48,680 --> 00:12:51,070 Delicious! 225 00:12:55,600 --> 00:12:58,800 What what what? 226 00:12:59,480 --> 00:13:00,600 Hello? 227 00:13:02,450 --> 00:13:03,420 What?! 228 00:13:03,420 --> 00:13:04,950 An emergency operation?! 229 00:13:05,950 --> 00:13:07,320 I'll be right there. 230 00:13:08,050 --> 00:13:11,050 I wonder if it's the patient I just saw? 231 00:13:11,480 --> 00:13:13,680 Who should go? 232 00:13:14,180 --> 00:13:15,400 I'll go. 233 00:13:26,160 --> 00:13:28,750 Just what is Tendou thinking?! 234 00:13:30,380 --> 00:13:33,320 And... what is my fate? 235 00:13:44,550 --> 00:13:46,700 Wakabayashi, are you okay?! 236 00:13:47,030 --> 00:13:48,600 Give me the usual. 237 00:13:48,600 --> 00:13:49,420 Okay. 238 00:13:57,430 --> 00:13:58,400 Alright! 239 00:14:09,500 --> 00:14:10,380 Scalpel. 240 00:14:10,380 --> 00:14:11,270 Here. 241 00:14:18,080 --> 00:14:19,290 Hey. Wait! 242 00:14:21,180 --> 00:14:21,790 Doctor. 243 00:14:23,880 --> 00:14:25,250 I made an incorrect diagnosis. 244 00:14:25,650 --> 00:14:27,820 This patient is healthy. 245 00:14:28,900 --> 00:14:30,970 Although his personality has a problem. 246 00:14:31,170 --> 00:14:32,170 What? 247 00:14:40,380 --> 00:14:43,300 Hey, Tendou! What are you doing?! 248 00:14:44,230 --> 00:14:45,150 Hey! 249 00:14:47,030 --> 00:14:49,120 You're the real Wakabayashi. 250 00:14:49,120 --> 00:14:50,420 You're not a Worm. 251 00:14:50,650 --> 00:14:51,780 Y-you are? 252 00:14:51,780 --> 00:14:56,270 The result of the investigation showed you had a habit the other Wakabayashis didn't. 253 00:14:57,300 --> 00:15:00,450 Before the operation you'd have the nurse fill you with spirit. 254 00:15:00,680 --> 00:15:02,770 Will you talk with me? 255 00:15:08,800 --> 00:15:11,470 A deal? With a Worm? 256 00:15:12,250 --> 00:15:13,220 Yes. 257 00:15:30,680 --> 00:15:32,000 P-please! 258 00:15:32,200 --> 00:15:33,500 Let me live! 259 00:15:33,500 --> 00:15:36,290 I have many patients! 260 00:15:36,290 --> 00:15:38,180 I must save them! 261 00:15:38,180 --> 00:15:39,450 Please let them live! 262 00:15:39,450 --> 00:15:41,020 I don't care what happens to me! 263 00:15:45,730 --> 00:15:46,850 Okay. 264 00:15:47,200 --> 00:15:50,760 I'll grant your wish. 265 00:15:52,400 --> 00:15:54,620 So such strange Worms exist. 266 00:15:54,620 --> 00:15:55,350 And...? 267 00:15:55,350 --> 00:15:57,620 I was surprised. 268 00:15:58,350 --> 00:16:00,970 They looked just like me, and... 269 00:16:00,970 --> 00:16:04,370 ...they had the same doctor skills as me. 270 00:16:05,550 --> 00:16:07,820 So... they were a great help. 271 00:16:08,550 --> 00:16:11,520 Since then we'd switch off. 272 00:16:12,430 --> 00:16:13,970 Unbelievable! 273 00:16:14,200 --> 00:16:15,150 But... 274 00:16:15,930 --> 00:16:17,870 We still lacked hands. 275 00:16:18,380 --> 00:16:23,520 So... the Worm pretending to be you called its comrades and they also mimicked you? 276 00:16:23,950 --> 00:16:26,150 We've reached the time limit. 277 00:16:27,230 --> 00:16:29,270 As promised, we are taking it... 278 00:16:29,270 --> 00:16:30,720 ...your life! 279 00:16:37,600 --> 00:16:39,370 There are four?! 280 00:16:39,370 --> 00:16:43,500 You sure are a busy person. But thanks to that we had quite a hard time. 281 00:16:43,880 --> 00:16:46,000 It was difficult to investigate them all simultaneously. 282 00:16:46,330 --> 00:16:47,620 It can't be... 283 00:16:47,620 --> 00:16:49,400 You joined ZECT to do that? 284 00:16:49,680 --> 00:16:53,550 These hands have saved many humans. 285 00:16:53,780 --> 00:16:56,320 We can and will save many more. 286 00:16:56,320 --> 00:17:00,120 Rubbish. If you attack them then this is pointless. 287 00:17:00,330 --> 00:17:02,020 My grandmother once said... 288 00:17:02,650 --> 00:17:06,220 "The whisper of the devil can sometimes sound like the voice of an angel." 289 00:17:06,880 --> 00:17:11,130 You may be strange Worms, but in the end, Worms none the less. 290 00:17:19,650 --> 00:17:20,430 Transform. 291 00:17:20,950 --> 00:17:22,100 TRANSFORM 292 00:17:23,980 --> 00:17:24,570 Transform! 293 00:17:24,570 --> 00:17:25,520 TRANSFORM 294 00:17:38,750 --> 00:17:39,450 Transform! 295 00:17:39,450 --> 00:17:40,450 TRANSFORM 296 00:18:08,650 --> 00:18:09,480 Cast Off. 297 00:18:10,200 --> 00:18:11,320 Cast Off. 298 00:18:12,080 --> 00:18:13,420 CAST OFF 299 00:18:14,780 --> 00:18:17,000 CHANGE DRAGONFLY 300 00:18:17,350 --> 00:18:18,760 CHANGE BEETLE 301 00:18:18,760 --> 00:18:19,660 Clock Up. 302 00:18:19,660 --> 00:18:20,530 CLOCK UP 303 00:18:40,730 --> 00:18:42,180 Rider Shooting. 304 00:18:42,180 --> 00:18:44,220 RIDER SHOOTING 305 00:18:55,580 --> 00:18:57,080 CLOCK OVER 306 00:19:07,830 --> 00:19:08,910 You won't get away! 307 00:19:15,530 --> 00:19:16,420 Cast Off! 308 00:19:16,420 --> 00:19:18,020 CAST OFF 309 00:19:19,450 --> 00:19:20,590 CHANGE WASP 310 00:19:20,590 --> 00:19:21,380 Clock Up! 311 00:19:21,380 --> 00:19:22,390 CLOCK UP 312 00:19:28,390 --> 00:19:29,480 CLOCK OVER 313 00:19:46,480 --> 00:19:47,370 Mishima. 314 00:19:47,630 --> 00:19:48,820 Allow me to demonstrate... 315 00:19:52,250 --> 00:19:54,200 ...how to truly fight. 316 00:20:04,400 --> 00:20:05,400 Transform! 317 00:20:06,400 --> 00:20:07,700 TRANSFORM 318 00:20:33,870 --> 00:20:36,720 I can... do it! 319 00:20:42,320 --> 00:20:43,050 Clock Up. 320 00:20:43,050 --> 00:20:44,370 CLOCK UP 321 00:20:45,250 --> 00:20:51,320 Pay close attention. This occurs in the instant between the discharge of Kagami's gun and the bullets hitting the Worm. 322 00:20:54,320 --> 00:20:57,120 ONE 323 00:20:55,250 --> 00:20:57,110 TWO 324 00:20:56,040 --> 00:20:57,100 THREE 325 00:20:57,520 --> 00:20:59,120 Rider Kick. 326 00:20:59,250 --> 00:21:00,700 RIDER KICK 327 00:21:01,750 --> 00:21:03,320 CLOCK OVER 328 00:21:07,500 --> 00:21:08,900 I did it. 329 00:21:40,980 --> 00:21:42,150 Mishima. 330 00:21:49,450 --> 00:21:50,700 I did it! 331 00:21:51,160 --> 00:21:52,700 All on my own. 332 00:21:53,200 --> 00:21:54,700 I defeated a Worm... 333 00:21:56,050 --> 00:21:57,520 I did it! 334 00:21:57,930 --> 00:22:00,260 Alright! Did you see that, Worm?! 335 00:22:00,260 --> 00:22:01,170 Really... 336 00:22:02,630 --> 00:22:04,050 What an interesting fellow. 337 00:22:09,980 --> 00:22:10,820 Mishima... 338 00:22:12,050 --> 00:22:13,970 Please don't abandon me. 339 00:22:14,380 --> 00:22:16,770 Please! Please! 340 00:22:19,030 --> 00:22:20,250 Do not worry. 341 00:22:21,050 --> 00:22:23,050 You are still TheBee's chosen one. 342 00:22:23,630 --> 00:22:25,920 And you're back as Shadow's leader. 343 00:22:26,850 --> 00:22:28,170 Really?! 344 00:22:30,030 --> 00:22:31,300 What about that Tendou Sojirou guy? 345 00:22:32,430 --> 00:22:34,220 He's gone missing. 346 00:22:35,080 --> 00:22:37,300 It's disappointing but it can't be helped. 347 00:22:37,880 --> 00:22:42,130 More importantly... I have a new job for you. 348 00:22:43,050 --> 00:22:43,900 Okay... 349 00:23:15,310 --> 00:23:16,910 Kamen Rider Kabuto! 350 00:23:16,910 --> 00:23:18,620 Gon. Cut it out! 351 00:23:18,620 --> 00:23:19,790 Don't get in the way, get out! 352 00:23:19,790 --> 00:23:23,210 So your memory's back? 353 00:23:23,210 --> 00:23:26,800 This man is scum. He's an insensitive man who doesn't understand the feelings of children. 354 00:23:26,800 --> 00:23:29,930 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 22861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.