All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 06v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,140 --> 00:00:03,350 Rider Kick. 2 00:00:04,220 --> 00:00:06,020 RIDER KICK 3 00:00:09,720 --> 00:00:11,150 CLOCK OVER 4 00:00:49,200 --> 00:00:50,070 Tendou! 5 00:00:53,100 --> 00:00:54,340 Stop it! 6 00:01:02,340 --> 00:01:04,260 Hand over the belt! 7 00:01:12,360 --> 00:01:13,880 Do not touch me. 8 00:01:27,440 --> 00:01:27,560 All your wishes may come true... 9 00:01:27,580 --> 00:01:33,450 All your wishes may come true... 10 00:01:33,330 --> 00:01:33,450 If you're the chosen one! 11 00:01:33,450 --> 00:01:37,340 If you're the chosen one! 12 00:01:38,570 --> 00:01:38,700 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 13 00:01:38,700 --> 00:01:44,310 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 14 00:01:44,490 --> 00:01:44,620 To its former self! 15 00:01:44,620 --> 00:01:46,620 To its former self! 16 00:01:46,700 --> 00:01:46,830 Your heart's also moving fast! 17 00:01:46,830 --> 00:01:49,610 Your heart's also moving fast! 18 00:01:49,580 --> 00:01:49,710 The clock's running! 19 00:01:49,610 --> 00:01:52,230 The clock's running! 20 00:01:52,290 --> 00:01:52,420 Go beyond tomorrow! 21 00:01:52,420 --> 00:01:57,780 Go beyond tomorrow! 22 00:01:58,590 --> 00:01:58,720 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 23 00:01:58,720 --> 00:02:03,200 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 24 00:02:03,430 --> 00:02:03,560 With a visible speed that transcends motion! 25 00:02:03,560 --> 00:02:09,070 With a visible speed that transcends motion! 26 00:02:09,070 --> 00:02:09,190 Who can we lean on for strength, but ourselves? 27 00:02:09,190 --> 00:02:14,470 Who can we lean on for strength, but ourselves? 28 00:02:14,650 --> 00:02:14,780 Don't let the light-speed vision slide... 29 00:02:14,780 --> 00:02:19,850 Don't let the light-speed vision slide... 30 00:02:19,990 --> 00:02:20,120 ...if you can surpass it! 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,930 ...if you can surpass it! 32 00:02:36,970 --> 00:02:38,260 Stop it! 33 00:02:38,260 --> 00:02:40,330 You guys are no match for him! 34 00:02:43,500 --> 00:02:46,070 What an interesting thing to say. 35 00:02:47,240 --> 00:02:50,680 So he is Kabuto after all? 36 00:02:52,850 --> 00:02:57,480 According to Misaki, you're his friend, right? 37 00:02:59,090 --> 00:03:01,350 Be good and follow orders. 38 00:03:02,220 --> 00:03:04,190 That won't work. 39 00:03:04,440 --> 00:03:05,470 He... 40 00:03:05,470 --> 00:03:06,480 That's right. 41 00:03:07,140 --> 00:03:08,320 We're not friends. 42 00:03:10,260 --> 00:03:11,370 But... 43 00:03:12,500 --> 00:03:14,480 If you want it that badly, I'll give you it. 44 00:03:18,380 --> 00:03:19,420 Stop it! 45 00:03:32,590 --> 00:03:34,820 That's a good attitude. 46 00:03:42,980 --> 00:03:45,870 So this is the scheme you were talking about earlier? 47 00:03:46,910 --> 00:03:48,950 Go to Tokyo Tower for me will you? 48 00:03:49,480 --> 00:03:52,580 You did a good job. 49 00:03:53,290 --> 00:03:56,630 I appreciate your cooperation, boy. 50 00:04:51,600 --> 00:04:53,730 Are you Kabuto? 51 00:04:54,250 --> 00:04:55,630 What a silly question. 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,020 Do you face the sun and say "Are you the sun?" 53 00:04:59,810 --> 00:05:02,400 Why do you have a Rider Belt? 54 00:05:02,960 --> 00:05:05,080 Another foolish question. 55 00:05:05,080 --> 00:05:07,940 Do you face the sun and ask "Why do you shine?" 56 00:05:13,620 --> 00:05:16,560 Someone I know was suspected of being Kabuto and has been captured. 57 00:05:16,560 --> 00:05:18,270 What's going on?! 58 00:05:18,270 --> 00:05:20,350 That's for headquarters to decide. 59 00:05:21,650 --> 00:05:23,540 But he's not Kabuto! 60 00:05:23,540 --> 00:05:25,170 He's not involved. 61 00:05:25,170 --> 00:05:27,340 That's for headquarters to decide as well. 62 00:05:29,150 --> 00:05:32,670 Tadokoro, do you consent to Misaki being placed on a different team? 63 00:05:33,640 --> 00:05:35,020 Of course. 64 00:05:42,010 --> 00:05:44,820 I wonder what's happened to Tendou? 65 00:05:46,120 --> 00:05:48,530 If he resists ZECT... 66 00:05:48,530 --> 00:05:50,600 ...there's a chance he might be eliminated. 67 00:05:52,290 --> 00:05:53,580 But hang on a sec... 68 00:05:53,940 --> 00:05:57,370 This might be a chance for Tendou to join ZECT. 69 00:06:00,660 --> 00:06:03,400 That'd probably be best for him. 70 00:06:04,460 --> 00:06:06,080 Go to Tokyo Tower for me will you? 71 00:06:07,390 --> 00:06:08,870 Tokyo Tower! 72 00:06:24,180 --> 00:06:25,290 Umm... 73 00:06:25,290 --> 00:06:26,870 Waiting for someone? 74 00:06:27,070 --> 00:06:30,030 She took a rest, but said she's alright. 75 00:06:30,030 --> 00:06:32,010 So we didn't take her to a hospital. 76 00:06:35,700 --> 00:06:37,030 Hiyori. 77 00:06:39,220 --> 00:06:41,000 Oh, it's Kagami. 78 00:06:43,330 --> 00:06:44,470 Mister. 79 00:06:44,470 --> 00:06:45,080 Thank you. 80 00:06:45,080 --> 00:06:46,090 Right. 81 00:06:47,240 --> 00:06:48,970 Hey, hold on. 82 00:06:51,090 --> 00:06:52,300 Where is he? 83 00:06:53,200 --> 00:06:55,180 You mean Tendou? 84 00:06:55,180 --> 00:06:56,650 Did something happen? 85 00:06:57,840 --> 00:06:58,900 Yeah... 86 00:06:58,900 --> 00:07:01,880 But nothing terribly serious to him. 87 00:07:01,880 --> 00:07:03,220 Where is he? 88 00:07:04,510 --> 00:07:05,470 Don't know... 89 00:07:08,820 --> 00:07:10,470 It was all a lie! 90 00:07:11,860 --> 00:07:14,730 I bet he just didn't want to go with me. 91 00:07:14,730 --> 00:07:16,230 No! 92 00:07:16,230 --> 00:07:18,890 He's strange, but he wouldn't lie. 93 00:07:19,160 --> 00:07:20,360 Whatever. 94 00:07:24,300 --> 00:07:26,180 The one who lied... 95 00:07:26,840 --> 00:07:28,650 ...is me. 96 00:08:04,040 --> 00:08:07,630 Bro, you're way too late! 97 00:08:09,770 --> 00:08:11,130 Hiyori? 98 00:08:12,350 --> 00:08:13,660 He's not here? 99 00:08:23,680 --> 00:08:25,570 Say something. 100 00:08:25,570 --> 00:08:26,920 Misaki. 101 00:08:26,920 --> 00:08:28,420 Pick up the phone. 102 00:08:28,750 --> 00:08:30,170 What was that?! 103 00:08:30,170 --> 00:08:31,710 It's time for a phone call. 104 00:08:33,340 --> 00:08:35,250 Stop screwing around! 105 00:08:35,250 --> 00:08:37,600 You're the prisoner here! 106 00:08:44,920 --> 00:08:47,330 My dear little sister is waiting for my return. 107 00:08:47,330 --> 00:08:49,430 Do you want to make her worry more? 108 00:08:52,330 --> 00:08:54,000 Put it to my ear. 109 00:08:56,900 --> 00:08:59,510 I'll cut it off the moment you say anything superfluous. 110 00:09:03,920 --> 00:09:05,640 Just a second. 111 00:09:08,840 --> 00:09:09,940 Hello? 112 00:09:10,340 --> 00:09:12,070 Juka, It's me. 113 00:09:12,070 --> 00:09:13,400 Big Brother? 114 00:09:13,400 --> 00:09:15,090 Where and what are you doing? 115 00:09:15,090 --> 00:09:17,940 I'm trying to help a friend with their problems... 116 00:09:17,940 --> 00:09:19,680 ...but he's being a real tough case. 117 00:09:19,680 --> 00:09:21,230 Hiyori is here. 118 00:09:21,680 --> 00:09:22,830 Good timing. 119 00:09:23,140 --> 00:09:24,600 Can you put her on? 120 00:09:24,990 --> 00:09:26,600 It's Tendou. 121 00:09:31,300 --> 00:09:32,420 Hello? 122 00:09:33,070 --> 00:09:34,660 Hiyori, I have a favor to ask. 123 00:09:34,660 --> 00:09:36,550 Can you make pancakes for Juka? 124 00:09:36,960 --> 00:09:39,130 That's what she has on Sundays. 125 00:09:39,130 --> 00:09:40,390 Stop screwing around! 126 00:09:40,780 --> 00:09:42,210 I waited for you! 127 00:09:42,210 --> 00:09:44,040 Among those hateful crowds... 128 00:09:44,040 --> 00:09:44,810 All that time! 129 00:09:46,810 --> 00:09:49,770 With that much spirit... you won't lose to the crowds. 130 00:09:52,380 --> 00:09:53,830 I am by your side. 131 00:09:55,010 --> 00:09:56,100 And... 132 00:09:56,110 --> 00:09:59,410 I will give a one-of-a-kind tulip to you alone. 133 00:09:59,410 --> 00:10:00,590 Forget it! 134 00:10:00,800 --> 00:10:02,460 I hate liars! 135 00:10:06,050 --> 00:10:07,420 Satisfied? 136 00:10:07,810 --> 00:10:09,030 Not yet. 137 00:10:09,930 --> 00:10:12,380 Aren't you supposed to provide pork with rice during interrogations. 138 00:10:12,380 --> 00:10:14,350 Make sure it tastes good. 139 00:10:20,730 --> 00:10:22,160 Hey. 140 00:10:22,160 --> 00:10:25,600 I don't think Tendou is a liar. 141 00:10:35,500 --> 00:10:36,690 Do you want to eat? 142 00:10:39,860 --> 00:10:41,380 Pancakes... 143 00:10:42,030 --> 00:10:43,020 Okay! 144 00:10:46,840 --> 00:10:48,900 Where is he hidden? 145 00:10:50,040 --> 00:10:53,050 That Tendou... I hope he's not suffering... 146 00:11:07,930 --> 00:11:08,820 Hey. 147 00:11:09,440 --> 00:11:11,650 How many ZECT teams are there? 148 00:11:12,220 --> 00:11:13,540 Why do you want to know? 149 00:11:13,540 --> 00:11:15,020 Do they tell you the important details? 150 00:11:15,980 --> 00:11:18,660 Do you know if headquarters give the instructions? 151 00:11:19,680 --> 00:11:21,830 I'm the one that's doing the interrogation. 152 00:11:22,400 --> 00:11:23,490 Now cut it out. 153 00:11:26,780 --> 00:11:28,450 Delicious! 154 00:11:28,450 --> 00:11:30,000 Absolutely fantastic! 155 00:11:36,380 --> 00:11:38,970 Tadokoro, you know where Misaki is, right?! 156 00:11:39,230 --> 00:11:41,160 What'll you do if I told you? 157 00:11:41,160 --> 00:11:43,140 I've got to stop Misaki. 158 00:11:43,620 --> 00:11:46,360 You cannot defy headquarters. 159 00:11:46,360 --> 00:11:47,870 Headquarters! Headquarters! 160 00:11:47,870 --> 00:11:50,040 I'm talking about Misaki! 161 00:11:52,640 --> 00:11:54,820 What Misaki is doing is wrong! 162 00:11:54,820 --> 00:11:57,750 Real comrades correct each other when they are wrong, don't they? 163 00:11:59,760 --> 00:12:01,850 I don't want to be a liar! 164 00:12:01,850 --> 00:12:03,870 Tell me, please! 165 00:12:06,270 --> 00:12:08,260 But still, he... 166 00:12:08,720 --> 00:12:11,280 He didn't come home last night? 167 00:12:11,660 --> 00:12:15,040 But it's Tendou, so I'm not worried. 168 00:12:15,380 --> 00:12:17,220 He promised you, right? 169 00:12:17,220 --> 00:12:18,230 Yup! 170 00:12:18,520 --> 00:12:21,510 He said he'd never let me be afraid again. 171 00:12:21,870 --> 00:12:23,040 And... 172 00:12:23,040 --> 00:12:25,180 He said he'd always be by my side. 173 00:12:27,070 --> 00:12:28,390 Always by your side? 174 00:12:28,840 --> 00:12:29,790 Yup! 175 00:12:56,090 --> 00:12:57,680 Resist and I'll shoot. 176 00:13:08,460 --> 00:13:09,680 Misaki. 177 00:13:10,490 --> 00:13:13,120 I'm disappointed in you. 178 00:13:14,010 --> 00:13:16,100 You can go back now. 179 00:13:16,970 --> 00:13:18,390 What do you mean?! 180 00:13:19,390 --> 00:13:21,530 As long as we have the Belt... 181 00:13:22,250 --> 00:13:24,510 ...he cannot become Kabuto. 182 00:13:25,740 --> 00:13:28,020 Stop this tepid interrogation... 183 00:13:28,320 --> 00:13:31,310 ...and begin interrogating with more force. 184 00:13:54,540 --> 00:13:56,150 Tendou's up there? 185 00:14:00,500 --> 00:14:02,040 New weapons? 186 00:14:31,340 --> 00:14:32,850 Where's the prisoner? 187 00:14:33,720 --> 00:14:35,040 You. 188 00:14:35,420 --> 00:14:36,550 What's your name? 189 00:14:37,960 --> 00:14:39,180 It's Katou. 190 00:14:39,860 --> 00:14:41,110 Mackerel? 191 00:14:43,250 --> 00:14:44,410 Talk! 192 00:14:44,410 --> 00:14:45,790 Mackerel or pork?! 193 00:14:45,790 --> 00:14:46,650 Which do you like?! 194 00:14:52,170 --> 00:14:53,630 It's me. 195 00:15:02,190 --> 00:15:03,340 Get in! 196 00:15:16,810 --> 00:15:18,410 What the hell happened?! 197 00:15:19,210 --> 00:15:22,190 Looks like the Worms are after ZECT's headquarters. 198 00:15:22,660 --> 00:15:24,140 Headquarters? 199 00:15:24,480 --> 00:15:27,230 But no one knows where headquarters is located. 200 00:15:27,230 --> 00:15:29,140 No, there's a way... 201 00:15:29,520 --> 00:15:31,660 ...if you mimic a ZECT member. 202 00:15:50,520 --> 00:15:52,050 Misaki is in danger. 203 00:15:57,900 --> 00:16:01,890 We've got to get the Belt to headquarters before the Worms attack again. 204 00:16:01,890 --> 00:16:02,590 Misaki. 205 00:16:02,590 --> 00:16:04,400 Please hurry and contact headquarters. 206 00:16:04,400 --> 00:16:05,160 Okay. 207 00:16:08,380 --> 00:16:09,180 Yes? 208 00:16:09,180 --> 00:16:10,520 It's Kagami. 209 00:16:10,520 --> 00:16:12,150 Stay calm and listen. 210 00:16:12,150 --> 00:16:14,360 The two you're with are Worms. 211 00:16:18,120 --> 00:16:20,340 Get the Belt out. 212 00:16:20,340 --> 00:16:23,240 If you get it out, there's someone who can do something. 213 00:16:31,200 --> 00:16:33,220 Sorry, but we... 214 00:16:33,710 --> 00:16:37,180 ...have a higher sense of hearing than humans. 215 00:17:02,060 --> 00:17:03,500 You! 216 00:17:04,900 --> 00:17:06,470 Time to pay you back... 217 00:17:07,380 --> 00:17:09,040 ...for the pork and rice. 218 00:17:18,170 --> 00:17:21,640 I'm entrusting this belt to you. 219 00:17:25,530 --> 00:17:26,880 Hiyori. 220 00:17:26,880 --> 00:17:28,340 Come again. 221 00:17:30,130 --> 00:17:32,420 I think he's a liar after all. 222 00:17:35,160 --> 00:17:37,990 Juka... he's been gone so long... 223 00:17:39,370 --> 00:17:40,520 No... 224 00:17:40,690 --> 00:17:42,190 He's here. 225 00:17:46,660 --> 00:17:48,400 My grandmother once said... 226 00:17:48,780 --> 00:17:52,630 "When not close by, one is even closer". 227 00:18:21,580 --> 00:18:25,910 So... you are Kabuto after all. 228 00:18:34,050 --> 00:18:36,390 Time for you to feel the heat of the sun. 229 00:18:44,180 --> 00:18:45,310 Transform. 230 00:18:45,310 --> 00:18:46,350 TRANSFORM 231 00:19:23,500 --> 00:19:24,510 Cast Off. 232 00:19:25,880 --> 00:19:27,770 CAST OFF 233 00:19:30,490 --> 00:19:32,140 CHANGE BEETLE 234 00:19:34,120 --> 00:19:35,110 Clock Up. 235 00:19:35,110 --> 00:19:36,270 CLOCK UP 236 00:19:47,160 --> 00:19:47,990 ONE 237 00:19:49,100 --> 00:19:49,710 TWO 238 00:19:51,060 --> 00:19:52,110 THREE 239 00:19:53,600 --> 00:19:55,130 Rider Kick. 240 00:19:55,640 --> 00:19:57,460 RIDER KICK 241 00:20:17,080 --> 00:20:19,510 So are you going to report to headquarters? 242 00:20:20,560 --> 00:20:22,030 Of course. 243 00:20:23,500 --> 00:20:25,270 But this is what I'm going to say... 244 00:20:28,410 --> 00:20:30,550 "The man I was after.... 245 00:20:30,550 --> 00:20:31,990 ...wasn't Kabuto" 246 00:20:33,260 --> 00:20:34,310 Misaki. 247 00:20:53,100 --> 00:20:56,560 When not close by, one is even closer... 248 00:20:59,100 --> 00:21:00,000 But... 249 00:21:00,620 --> 00:21:03,620 ...no one is by my side. 250 00:21:13,640 --> 00:21:15,400 'Heaven' 251 00:21:34,860 --> 00:21:38,190 A one-of-a-kind tulip... 252 00:21:39,220 --> 00:21:40,480 That guy... 253 00:22:06,040 --> 00:22:07,630 We've lost Kabuto. 254 00:22:08,700 --> 00:22:10,480 Seems like he's a rather tough opponent. 255 00:22:10,480 --> 00:22:11,550 So then... 256 00:22:12,320 --> 00:22:15,390 He is an elephant. 257 00:22:15,570 --> 00:22:19,210 They are the most affectionate among animals. 258 00:22:19,210 --> 00:22:20,110 But... 259 00:22:20,640 --> 00:22:22,740 Even an elephant... 260 00:22:23,400 --> 00:22:28,280 Those that are not on my side are discarded. 261 00:22:29,250 --> 00:22:30,500 And... 262 00:22:30,900 --> 00:22:33,260 To protect me... 263 00:22:35,040 --> 00:22:36,960 ...he will be eliminated. 264 00:22:37,500 --> 00:22:39,620 Right? 265 00:22:42,640 --> 00:22:44,120 Do not worry. 266 00:22:44,440 --> 00:22:46,280 We've already started our next plan. 267 00:23:15,520 --> 00:23:17,000 Kamen Rider Kabuto! 268 00:23:17,000 --> 00:23:20,750 The most important thing in battle is... "Perfect Harmony". 269 00:23:20,750 --> 00:23:23,840 It's a cooking contest? And you're using my kitchen? 270 00:23:23,840 --> 00:23:26,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 271 00:23:26,840 --> 00:23:30,010 Defeating Kabuto... is my mission. 17161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.