All language subtitles for los_encantos_del_sinverguenza_s01e05 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,890 --> 00:00:17,890 Hola. 2 00:00:19,210 --> 00:00:20,630 Ay, ¿qué te pasó? Mira. 3 00:00:21,090 --> 00:00:22,470 A ver, espérame. 4 00:00:22,670 --> 00:00:24,870 ¿Quieres que le hable a un doctor? No, no. 5 00:00:25,690 --> 00:00:27,070 ¿Y tú? ¿Qué haces aquí? 6 00:00:28,110 --> 00:00:34,630 Sí, perdón que vine así sin avisar y tan rápido, pero es que te quería decir 7 00:00:34,630 --> 00:00:35,630 algo. ¿Qué? 8 00:00:38,650 --> 00:00:39,650 Bueno, 9 00:00:40,410 --> 00:00:42,770 que ya lo pensé bien y pues sí. 10 00:00:43,670 --> 00:00:44,670 ¿Qué? 11 00:00:46,030 --> 00:00:47,290 Y quiero estar contigo. 12 00:00:47,590 --> 00:00:49,910 Siempre. Quiero estar contigo. 13 00:00:58,550 --> 00:01:03,530 No mames. 14 00:01:04,730 --> 00:01:06,870 Esta es la mejor noticia de todas, ¿eh? Sí. 15 00:01:07,410 --> 00:01:11,010 Pues hay que celebrarlo. Bueno, vamos a celebrar. Claro. 16 00:01:11,350 --> 00:01:13,890 Vamos a celebrarlo donde... donde doña Lucy. 17 00:01:14,110 --> 00:01:15,110 A la fonda. 18 00:01:15,440 --> 00:01:18,680 Ahí venden los mejores chilaquiles del Metate, ¿eh? Le van a encantar. No, no, 19 00:01:18,740 --> 00:01:23,620 no. La funda de Doña Lucía. Yo me imaginaba, pues, celebrar algo más 20 00:01:23,620 --> 00:01:24,620 contigo. Claro. 21 00:01:47,630 --> 00:01:49,490 Ya te animaste a venir. Entra. 22 00:01:49,830 --> 00:01:50,830 Acompáñame. 23 00:01:52,070 --> 00:01:54,670 Voy por toallas, ¿eh? No tardo. 24 00:01:55,570 --> 00:01:57,030 Bueno, te espero, cosita. 25 00:02:01,810 --> 00:02:02,810 ¿Qué haces? 26 00:02:03,130 --> 00:02:06,950 ¿Eh? ¿Qué haces? Este... Estrategias de seguridad. 27 00:02:07,720 --> 00:02:10,639 No sabes cómo está inseguro el barrio, ¿eh? Hay gente leyéndose en las casas. 28 00:02:10,680 --> 00:02:11,680 ¿Tú crees? 29 00:02:12,220 --> 00:02:13,220 Francisco. 30 00:02:30,040 --> 00:02:31,040 Francisco. 31 00:02:37,260 --> 00:02:42,580 Pobre del que crea que está salvo, siempre hay algo que lastima. 32 00:02:43,920 --> 00:02:44,920 Francisco. 33 00:02:47,860 --> 00:02:50,340 Francisco, esto no abre. ¿Me ayudas? 34 00:02:51,580 --> 00:02:52,580 Francisco. 35 00:03:30,540 --> 00:03:31,540 Buenos días, ¿qué tal? 36 00:03:31,880 --> 00:03:33,560 ¿Me podría pedir un taxi, por favor? 37 00:03:53,440 --> 00:03:58,180 Esto estaba buenísimo. ¿Cómo le hace para que empiece a sorprenderme como 38 00:03:58,180 --> 00:04:00,550 nuevo? No, pero más me vale seguir así. 39 00:04:02,010 --> 00:04:05,050 Te dije que estos son los mejores chilaquiles de aquí del mercado. 40 00:04:05,610 --> 00:04:06,730 Salud, mi amor. Salud. 41 00:04:08,410 --> 00:04:11,530 Pero bueno, me toca seguir así para tenerte contenta. 42 00:04:11,790 --> 00:04:12,749 ¿Y tú? 43 00:04:12,750 --> 00:04:13,750 ¿Qué te pasa, eh? 44 00:04:16,209 --> 00:04:17,209 Bernardo. 45 00:04:18,130 --> 00:04:22,450 ¿Cómo? ¿Estás tentando en Bernardo ahorita, justo en este momento? 46 00:04:23,230 --> 00:04:24,370 No, es que... 47 00:04:25,939 --> 00:04:30,040 No puedo estar tranquila hasta que no hable con él y le explique todo lo que 48 00:04:30,040 --> 00:04:31,040 está pasando. 49 00:04:31,220 --> 00:04:32,840 Bueno, llámalo, escríbele. 50 00:04:33,580 --> 00:04:34,800 Dale, sal de eso. 51 00:04:35,580 --> 00:04:36,580 Adelante. 52 00:04:47,860 --> 00:04:49,400 Este... Oye... 53 00:05:15,070 --> 00:05:17,710 A ver, quedamos en que no te iba a mentir. Ajá. 54 00:05:19,180 --> 00:05:20,180 Y no lo voy a hacer. 55 00:05:21,360 --> 00:05:25,220 Ayer estuve... ¿En dónde? 56 00:05:27,660 --> 00:05:30,020 Estuve con... ¿Con quién? 57 00:05:30,320 --> 00:05:34,300 Ay, Francisco, ¿siempre es lo mismo contigo de verdad? No, no, no. ¿Otra 58 00:05:34,340 --> 00:05:37,540 Estuve con mi tío Jeremia en la casa de tu nueva directora. 59 00:05:40,320 --> 00:05:44,920 Se metieron a robar a la casa de la directora. Pues te dije que estaba medio 60 00:05:44,920 --> 00:05:47,340 inseguro por acá toda la zona, ¿sabes? 61 00:05:47,550 --> 00:05:50,370 Pero no fue por meternos a robar, ni por la lana, ni nada de eso. 62 00:05:51,490 --> 00:05:54,990 Fue para darle un mensaje bien claro, pues. Que no se meta con la gente del 63 00:05:54,990 --> 00:05:56,950 metate. Mucho menos con las maestras, contigo. 64 00:05:57,350 --> 00:06:01,030 El pedo fue que me dejaron un federal y que agarraron a mi tío. Y ahorita está 65 00:06:01,030 --> 00:06:02,850 en la cárcel, el cabrón. No, pues, ¿ves? 66 00:06:03,090 --> 00:06:04,830 Por andar mandando mensajitos. 67 00:06:05,870 --> 00:06:06,870 La cagué. 68 00:06:07,650 --> 00:06:11,690 Pero ahora, lo único importante es ver cómo chingados voy a sacar a mi tío de 69 00:06:11,690 --> 00:06:12,690 cárcel. 70 00:06:14,070 --> 00:06:15,070 ¿Sabes qué puedes hacer? 71 00:06:15,190 --> 00:06:16,190 ¿Qué? 72 00:06:16,350 --> 00:06:18,780 Dejar. De meterte en casas ajenas. 73 00:06:19,800 --> 00:06:23,700 A ver, vamos a encontrar una forma de sacar a tu tío, ¿sí? 74 00:06:24,340 --> 00:06:29,340 Y yo sé que hacen todo esto, pues, para ayudar al metate, pero debe de haber 75 00:06:29,340 --> 00:06:30,340 otra forma, Francisco. 76 00:06:30,940 --> 00:06:34,160 Puedes sacar dinero de donde quieras, pero del buen camino. 77 00:06:34,480 --> 00:06:36,780 Sí, algo, algo sí me va a ocurrir para tener plata. 78 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Bien, bien. 79 00:06:38,860 --> 00:06:42,880 Bueno, ¿y cuáles son esos besitos a escondidas que me querías dar? 80 00:06:43,200 --> 00:06:44,200 ¿Qué? 81 00:06:44,700 --> 00:06:45,700 ¿Qué? ¿Qué? 82 00:06:58,960 --> 00:07:02,420 No voy a descansar hasta que agarren al otro, pincerrateros metateños. 83 00:07:02,940 --> 00:07:07,260 En la asociación por la seguridad de los colonos de San Vicente estamos seguros 84 00:07:07,260 --> 00:07:10,680 que eran dos. Y yo como su presidente no voy a permitir que esto quede impune. 85 00:07:10,900 --> 00:07:14,040 Porque esto sería un pésimo precedente para nuestra comunidad. 86 00:07:15,680 --> 00:07:17,640 Pues eso a verle lo con los federales. 87 00:07:18,640 --> 00:07:21,520 Digo, si fueron ellos los que se pasaron por el culo nuestra jurisdicción por 88 00:07:21,520 --> 00:07:24,440 ayudarlo a ustedes, pues que ellos le hagan la investigación. 89 00:07:24,860 --> 00:07:25,960 A ver, a ver, a ver. 90 00:07:26,440 --> 00:07:30,200 Si su pinche orienta policía sirviera de algo, sería otra cosa. No tendría que 91 00:07:30,200 --> 00:07:33,120 hablarle a alguien más para que hiciera tu puto trabajo, cabrón. 92 00:07:34,520 --> 00:07:39,540 De lo contrario, aquí estaría Jeremías y Francisco Valiente tomándose un 93 00:07:39,540 --> 00:07:43,240 tequilita y jugando dominó como si nada. Pero no creas que no sé que ustedes 94 00:07:43,240 --> 00:07:46,400 están coludidos. Les sugiero que midan sus palabras porque está hablando con la 95 00:07:46,400 --> 00:07:47,400 autoridad. 96 00:07:50,780 --> 00:07:52,680 Escucha, cabrón. Escucha eso. 97 00:07:53,220 --> 00:07:56,940 Ellos sí saben hacer su trabajo y saben cuidar a los ciudadanos, no como tú, 98 00:07:56,980 --> 00:07:59,420 pinche gato. Pues ándele, váyase a jugar con sus amiguitos entonces. 99 00:08:04,720 --> 00:08:05,180 Bueno, 100 00:08:05,180 --> 00:08:17,340 se 101 00:08:17,340 --> 00:08:19,280 acabó. Se acabó. 102 00:08:19,540 --> 00:08:20,540 ¿Me oyeron? 103 00:08:21,610 --> 00:08:26,110 Si alguno de ustedes es cómplice de esos tipejos que le están quitando la paz a 104 00:08:26,110 --> 00:08:28,770 esta comunidad, yo me voy a ir en contra de ustedes también, ¿eh? 105 00:08:29,570 --> 00:08:30,610 Sin compasión. 106 00:08:31,310 --> 00:08:33,130 A menos que me digan lo que saben. 107 00:08:33,770 --> 00:08:35,210 A mí no se me meten a la casa así. 108 00:08:35,690 --> 00:08:37,230 A mí no se me burlan de esa manera. 109 00:08:37,450 --> 00:08:38,450 Eso sí que no. 110 00:08:40,150 --> 00:08:43,210 La directora se metió en nuestras vidas y pudo arruinarlo todo. 111 00:08:44,310 --> 00:08:45,310 Como ahora. 112 00:08:46,070 --> 00:08:47,070 Tantos años después. 113 00:08:51,819 --> 00:08:54,500 Cuéntenos cuál era su relación con Francisco Valiente. 114 00:08:54,700 --> 00:08:57,180 No diría que tuviéramos propiamente una relación. 115 00:08:58,180 --> 00:09:00,580 Tiene más de 20 años desde la última vez que lo vi. 116 00:09:01,940 --> 00:09:04,220 ¿Por qué tanta prisa? Yo no maté a Francisco. 117 00:09:04,460 --> 00:09:06,620 No quiero estar en este funeral un minuto más. 118 00:09:06,900 --> 00:09:08,000 ¿Se puede saber por qué? 119 00:09:11,960 --> 00:09:13,160 Es difícil de explicar. 120 00:09:14,600 --> 00:09:15,600 Inténtelo. 121 00:09:24,490 --> 00:09:26,470 Supongo que a ustedes les gusta venirse. 122 00:09:29,490 --> 00:09:36,130 Aunque... no creo que... que quieran sentir un orgasmo tanto como yo. 123 00:09:40,450 --> 00:09:42,330 ¿Cuál es su punto, señorita? 124 00:09:43,970 --> 00:09:48,850 Es algo muy privado. 125 00:09:50,510 --> 00:09:52,330 Somos profesionales. 126 00:09:55,380 --> 00:10:02,300 Yo... Yo... Soy Frígida. Era Frígida. Era, era... Frígida. Hasta 127 00:10:02,300 --> 00:10:05,320 que conocí a... A Francisco Valiente. 128 00:10:07,880 --> 00:10:09,000 Y ahora soy otra. 129 00:10:09,260 --> 00:10:12,680 Y cuando me enteré, lógicamente quería venir a confirmar si Francisco estaba 130 00:10:12,680 --> 00:10:15,340 muerto. Llámelo... Por respeto. 131 00:10:15,860 --> 00:10:17,260 Talcia, como le quiera llamar. 132 00:10:17,580 --> 00:10:22,120 ¿Y el pañuelito de Valiente qué? ¿Y el pañuelito de Valiente qué? ¿Qué? Dígame. 133 00:10:22,460 --> 00:10:23,460 ¿Lo quiere de regreso? 134 00:10:25,200 --> 00:10:27,660 No tengo nada más que decir. 135 00:10:30,540 --> 00:10:31,540 Gracias. 136 00:10:40,200 --> 00:10:42,020 Resulta que Valiente era milagroso también. 137 00:10:42,600 --> 00:10:43,760 Quizá diga la verdad. 138 00:10:45,240 --> 00:10:49,220 Pero, Dimángulo, ¿cómo puede un asesino... 139 00:10:49,829 --> 00:10:52,130 Matar a alguien sin necesariamente estar en el lugar. 140 00:10:52,970 --> 00:10:56,530 Y sobre todo, hacerlo en medio de un revolcón. 141 00:11:03,590 --> 00:11:04,770 No puede pasar, señor. 142 00:11:05,030 --> 00:11:06,890 Es el detective Blanco Pantoja, hombre, por favor. 143 00:11:07,250 --> 00:11:08,390 Disculpe, detective, pase. 144 00:11:29,130 --> 00:11:35,390 Si todos sabían de sus fiestas, ¿qué sentía la mujer siéndola excluida? 145 00:11:38,130 --> 00:11:40,210 Bueno, tal vez no le gustaba el sexo en grupo. 146 00:11:44,110 --> 00:11:45,110 Tal vez. 147 00:11:48,330 --> 00:11:51,790 ¿Y si lo dejaba disfrutar así nomás? 148 00:11:55,470 --> 00:11:57,670 Ellas tenían costumbres muy extrañas. 149 00:11:59,120 --> 00:12:00,560 Todo San Vicente lo sabía. 150 00:12:02,680 --> 00:12:03,680 Ok. 151 00:12:08,080 --> 00:12:10,280 Pues tú me extrañas. 152 00:12:10,620 --> 00:12:13,940 No ha entrado absolutamente nadie, ¿verdad? No tiene entrado nadie, señor. 153 00:12:14,120 --> 00:12:17,000 Necesito que ponga mucha atención a las tres señoritas que se vayan a meter 154 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 aquí. 155 00:12:20,280 --> 00:12:21,540 Bueno, señor comandante. 156 00:12:22,480 --> 00:12:25,080 Por ningún motivo puede entrar aquí. 157 00:12:25,960 --> 00:12:27,560 Qué sigiloso, detective. 158 00:12:28,880 --> 00:12:29,880 Muy bien. 159 00:12:30,200 --> 00:12:31,200 Buena habilidad. 160 00:12:31,640 --> 00:12:34,700 Sobre todo para los que nos gusta movernos sin ser descubiertos. 161 00:12:41,220 --> 00:12:43,360 Este cabrón ya metió a los federales. 162 00:12:43,640 --> 00:12:44,640 ¿Qué? 163 00:12:45,320 --> 00:12:47,740 Pinche fresita, pendejo, cabrón. Está muy enojado. 164 00:12:48,520 --> 00:12:50,760 Está dispuesto a engrasar a quien sea con tal de agarrarte, ¿eh? 165 00:12:51,460 --> 00:12:53,100 ¿Por qué te metes con la chava de alguien así? 166 00:12:53,380 --> 00:12:54,700 Que calma, no es de ese cabrón. 167 00:12:54,980 --> 00:12:55,980 Ni de nadie. 168 00:12:56,800 --> 00:12:59,420 ¿Qué vamos a hacer para sacar a mi tío de la cárcel, cabrón? 169 00:12:59,720 --> 00:13:02,060 Está difícil, ¿eh? Porque lo agarraron en flagrancia. 170 00:13:03,440 --> 00:13:04,500 ¿Qué chingados es eso? 171 00:13:04,900 --> 00:13:06,500 Con las manos en la masa, vaya. 172 00:13:06,940 --> 00:13:08,480 Cabrón, me lo hablan en español, güey. 173 00:13:09,620 --> 00:13:13,200 Y entonces, güey, tiene que haber algo técnicamente que se pueda hacer, güey. 174 00:13:14,440 --> 00:13:18,960 Pues lo único es que... que la afectada no presente cargos contra Jeremías. 175 00:13:20,280 --> 00:13:22,100 Es la única opción que tienen para salir de esto. 176 00:13:24,260 --> 00:13:25,260 ¿Va? 177 00:13:25,540 --> 00:13:27,920 Eh. Espero hayas venido a pedir perdón. 178 00:13:29,800 --> 00:13:30,800 ¿Cómo? 179 00:13:33,120 --> 00:13:34,980 ¿Tú eres la directora Paniagua? 180 00:13:35,320 --> 00:13:36,860 ¿Sabes del día que he tenido por tu culpa? 181 00:13:37,500 --> 00:13:38,860 ¿De qué querías hablar conmigo? 182 00:13:39,200 --> 00:13:40,860 ¿De lo rara que estás últimamente? 183 00:13:41,400 --> 00:13:47,120 No. No, a lo que vine es... a pedirte una disculpa enorme por todo lo que ha 184 00:13:47,120 --> 00:13:48,320 pasado. Bueno. 185 00:13:48,700 --> 00:13:51,060 Por lo menos reconoces el cabrón que eres. 186 00:13:51,840 --> 00:13:54,640 Mira, yo quiero hablar contigo por las buenas. 187 00:13:55,420 --> 00:13:59,200 Quiero que hablemos con sinceridad. Sinceridad es lo mínimo que me merezco. 188 00:13:59,280 --> 00:14:04,300 también te mereces que no termine lo más grande que tú y yo tenemos, Bernie. 189 00:14:04,360 --> 00:14:10,960 Esta amistad... Otra vez ese cuento de ser solamente amigos, ¿no? Pues es que 190 00:14:10,960 --> 00:14:11,960 eso somos, ¿no? 191 00:14:12,140 --> 00:14:13,880 Amigos antes que cualquier cosa. 192 00:14:14,560 --> 00:14:17,100 Y por eso quiero que me ayudes con algo. 193 00:14:17,340 --> 00:14:20,080 ¡Qué huevos tienes, Francisco! ¡Me cae! 194 00:14:21,040 --> 00:14:22,620 Tienes tres segundos para explicarte. 195 00:14:23,040 --> 00:14:24,200 Solo quiero la verdad. 196 00:14:25,160 --> 00:14:31,340 Mira, la verdad es que no hablamos específicamente a qué me dedico yo. De 197 00:14:31,340 --> 00:14:32,340 oficio, pues. 198 00:14:32,660 --> 00:14:33,840 Ladrón de quinta. 199 00:14:34,120 --> 00:14:40,960 Me gusta pensar que soy una especie de redistribuidor de la riqueza. Como 200 00:14:40,960 --> 00:14:42,820 un organizador del sistema. 201 00:14:43,220 --> 00:14:45,420 Como una especie de ONG. 202 00:14:45,640 --> 00:14:48,640 Como un ladrón glorificado. 203 00:14:50,840 --> 00:14:52,540 Algún defecto tenías que tener. 204 00:14:52,820 --> 00:14:54,360 ¿Todavía lo defiendes? No. 205 00:14:54,960 --> 00:14:59,980 No es por Francisco, ¿sí? Es que en realidad no sé qué es lo que quiero. 206 00:15:00,120 --> 00:15:02,080 Necesito tiempo y espacio. 207 00:15:02,840 --> 00:15:04,760 Quiero pedirte que me ayudes. 208 00:15:05,000 --> 00:15:07,120 A mí y a mi tío. 209 00:15:09,260 --> 00:15:13,760 Mira, dijimos que íbamos a hablar con sinceridad y sí, fuimos nosotros quienes 210 00:15:13,760 --> 00:15:14,800 nos metimos a tu casa. 211 00:15:16,360 --> 00:15:20,620 A nuestro favor, yo no sabía que tú eras la directora Pañagua. 212 00:15:20,980 --> 00:15:25,330 Ok. Porque si no... Sí, exacto. Si hubiera sabido que era yo, ¿qué? 213 00:15:26,570 --> 00:15:33,550 Pues, no sé, a lo mejor no hubiera entrado así a tu casa y hubiéramos 214 00:15:33,550 --> 00:15:34,550 las cosas de otra manera. 215 00:15:36,230 --> 00:15:40,950 Ese naco siempre te va a mentir. Mira, ese güey te podrá inventar lo que sea. 216 00:15:40,950 --> 00:15:44,250 va a decir que tú siempre vas a ser la primera en cualquier cuento. 217 00:15:44,830 --> 00:15:47,850 Podrás ser la primera, pero jamás vas a ser la única. 218 00:15:49,900 --> 00:15:52,680 Me tengo que ir, ¿sí? Voy a llegar tarde a la escuela. 219 00:15:58,660 --> 00:16:02,740 Y por otro lado, a mí me gusta ayudar a mis maestras del metate. 220 00:16:03,040 --> 00:16:08,300 Pues porque son mi raza, son mi gente. Y a mí me gusta ayudar a mi gente. A la 221 00:16:08,300 --> 00:16:10,220 gente que quiero, pues. Muy especial. 222 00:16:10,940 --> 00:16:17,520 Y, por ejemplo, a mí, ¿en qué me estabas ayudando cuando me dejaste encerrada en 223 00:16:17,520 --> 00:16:18,520 tu baño? 224 00:16:19,950 --> 00:16:24,030 De mis cobradores, ¿eh? Cobradoras, querrás decir. Cobradoras. Estas son las 225 00:16:24,030 --> 00:16:25,030 peores. 226 00:16:26,030 --> 00:16:28,450 Dime qué tengo que hacer para que me perdones. 227 00:16:29,570 --> 00:16:30,570 ¿Qué? 228 00:16:32,170 --> 00:16:33,170 ¿Qué? 229 00:16:34,170 --> 00:16:39,150 A mí nunca en la vida me habían humillado como lo hiciste tú esta 230 00:16:42,170 --> 00:16:46,470 Tampoco nadie me había hecho las cosas que me hiciste anoche. 231 00:16:46,750 --> 00:16:49,490 Pues es que no soy tan malo como... Crece. 232 00:16:54,190 --> 00:16:55,190 ¿Qué? 233 00:16:55,730 --> 00:16:57,050 Lo tengo que pensar. 234 00:16:57,910 --> 00:16:59,050 Lo voy a meditar. 235 00:17:00,570 --> 00:17:02,350 Búscame en mi casa. Esta noche. 236 00:17:02,750 --> 00:17:03,830 ¿No te querías meter? 237 00:17:04,170 --> 00:17:06,050 Pues, ahora estás invitado. 238 00:17:06,950 --> 00:17:07,950 ¿Esta noche? 239 00:17:08,250 --> 00:17:10,849 Se puede retirar, señor Valiente. Gracias. 240 00:17:12,630 --> 00:17:15,230 Sí, señora directora. 241 00:17:16,310 --> 00:17:17,310 Buen día. 242 00:17:38,830 --> 00:17:44,250 Hola. ¿Nos puedes explicar qué pasó con Bernardo? ¿Qué pasó de qué? No llamó. 243 00:17:44,390 --> 00:17:47,050 Está muy preocupado, hija. Ay, ¿por qué? 244 00:17:47,590 --> 00:17:50,090 Ese muchacho quiere lo mejor para ti. 245 00:17:50,310 --> 00:17:55,230 A ver, papá. Yo creo que está bien que decida yo con quién estar o con quién 246 00:17:55,290 --> 00:17:59,370 Con base a los valores que me han dado. El respeto, la moral, la libertad, 247 00:17:59,370 --> 00:18:03,470 etcétera, etcétera. Hija, nadie te quiere quitar tu libertad. Eso. Lo que 248 00:18:03,470 --> 00:18:07,310 mamá y yo queremos es verte tranquila con un hombre que... 249 00:18:07,770 --> 00:18:11,870 Te respete, te valore y te dé la clase de vida que... Y no pones el amor, soy 250 00:18:11,870 --> 00:18:13,970 hija. ¿Qué te traes con cara de tonta? 251 00:18:14,230 --> 00:18:18,890 A ver, ya, mamá. A estas alturas de la vida creo que está bien si yo decido con 252 00:18:18,890 --> 00:18:19,950 quién estar o con quién no. 253 00:18:20,770 --> 00:18:23,050 ¿Ok? Me parece perfecto. 254 00:18:23,450 --> 00:18:27,070 Pero solo te advierto que yo no voy a permitir que venga aquí a esta casa 255 00:18:27,070 --> 00:18:28,230 cualquier pelasustane. 256 00:18:29,830 --> 00:18:34,970 Con todo el amor del mundo que les tengo, precisamente por estas cosas 257 00:18:34,970 --> 00:18:36,230 buscando en dónde vivir. 258 00:18:37,290 --> 00:18:38,290 ¿Cómo? 259 00:18:42,970 --> 00:18:44,190 Es por tu culpa. 260 00:18:44,570 --> 00:18:45,910 ¿Tienes razón? No, 261 00:18:46,710 --> 00:18:48,890 es que porque llegas así atravesado. 262 00:18:49,610 --> 00:18:53,530 ¿No tienes el menor trato posible? No puedo, no puedo. 263 00:19:08,620 --> 00:19:10,660 Alma, mi amor, ¿estás bien? 264 00:19:11,260 --> 00:19:12,660 Sí, sí, estoy bien. 265 00:19:14,760 --> 00:19:17,000 Oye, ¿pudiste hablar con la directora? 266 00:19:17,900 --> 00:19:23,020 Sí, sí. Lo que no sé es si... si está dispuesta a echarme la mano. 267 00:19:24,000 --> 00:19:26,840 Bueno, no te preocupes. Seguramente se va a arreglar todo pronto. 268 00:19:28,000 --> 00:19:33,800 ¿Y qué vas a hacer en la tarde? Es que te quería decir algo importante. 269 00:19:34,940 --> 00:19:36,180 ¿En la tarde? 270 00:19:36,840 --> 00:19:43,540 Este... Es que, es que tengo unos pendientes y... Mira, 271 00:19:43,640 --> 00:19:45,140 hagamos una cosa. ¿Quieres? 272 00:19:45,440 --> 00:19:50,320 Te dejo las llaves de mi casa ahí debajo de la puerta y yo en cuanto me desocupe 273 00:19:50,320 --> 00:19:52,260 llego ahí y nos vemos. 274 00:19:52,460 --> 00:19:54,020 ¿Ah? Ok. 275 00:19:54,760 --> 00:19:55,760 ¿Todo bien? 276 00:19:55,940 --> 00:19:56,940 Sí. 277 00:19:57,240 --> 00:19:59,000 Sí, todo bien, en realidad. 278 00:19:59,740 --> 00:20:01,040 Nos vemos más tarde. 279 00:20:01,740 --> 00:20:02,699 Órale, pues. 280 00:20:02,700 --> 00:20:04,220 Venga. Un beso grande. 281 00:20:04,440 --> 00:20:05,440 Bye. 282 00:20:21,550 --> 00:20:26,330 Lo siento, corazón. No puedo ayudarte. Hasta las libertinas como yo tenemos 283 00:20:26,330 --> 00:20:31,810 reglas. Yo, por ejemplo, jamás me metería ni con un político, ni con un 284 00:20:31,910 --> 00:20:33,670 ni con un policía a cambio de favor. 285 00:20:34,310 --> 00:20:39,070 Hacer eso es... es meterse en una espiral sin salida. Aunque somos mejores 286 00:20:39,070 --> 00:20:40,570 clientes, ¿eh? Eso sí. 287 00:20:41,450 --> 00:20:45,690 Lo que pasa es que ya no sé qué hacer. No sé a quién pedirle ayuda, ni cómo, 288 00:20:45,870 --> 00:20:48,510 ni... Tal vez podría... 289 00:20:49,100 --> 00:20:51,860 presentarte a mi vecino, al general Ocaña. ¿Eso? 290 00:20:52,440 --> 00:20:53,760 No, no, no, no. 291 00:20:54,240 --> 00:20:59,980 ¿Qué? No, ese tipo es... No es un agente de fiar, la verdad. 292 00:21:00,220 --> 00:21:04,640 Llevamos años con problemas en la colindancia, quiere cambiar el cauce del 293 00:21:04,700 --> 00:21:06,060 No, no, no es de fiar. 294 00:21:06,280 --> 00:21:07,280 No, pues está. 295 00:21:08,060 --> 00:21:11,160 Por cierto, ¿cómo sabe uno si alguien es de fiar o no? 296 00:21:12,440 --> 00:21:13,440 Lo hueles. 297 00:21:13,800 --> 00:21:17,660 Sí, cuando estás con alguien así, sientes una escalofrío. 298 00:21:19,470 --> 00:21:22,290 Pues eso mismo siento yo por la pañada, por Leticia. 299 00:21:22,630 --> 00:21:25,630 Ay. ¿Y Alma qué opina de todo esto? 300 00:21:25,950 --> 00:21:27,490 No, pues ella sabe todo. 301 00:21:29,370 --> 00:21:30,370 Algunas cosas. 302 00:21:31,990 --> 00:21:32,990 Casi nada. 303 00:21:33,870 --> 00:21:34,870 No le he dicho. 304 00:21:35,190 --> 00:21:40,050 ¿Qué? Pues que me vino a visitar a mi casa y... ¿Leticia? 305 00:21:40,330 --> 00:21:41,490 Sí, y... 306 00:21:42,190 --> 00:21:47,250 Y pues nada, fue una labor social porque llegó ahí hecho un mar de lágrimas con 307 00:21:47,250 --> 00:21:52,210 un chorote a decirme que va, que esto, que lo otro. Y pues yo fui un caballero. 308 00:21:53,370 --> 00:22:00,230 Qué bueno, qué bueno, bueno. Tanta caballerosidad y tanta labor social te 309 00:22:00,230 --> 00:22:04,550 haciendo perder a la mujer que realmente te importa. No te das cuenta. ¿Para qué 310 00:22:04,550 --> 00:22:07,290 crees que Leticia quiere que vayas a verla hoy en la noche? 311 00:22:09,050 --> 00:22:10,050 Ay, Francisco. 312 00:22:10,410 --> 00:22:14,690 No, te metiste en este lío por estar pensando con la cabeza equivocada. 313 00:22:15,410 --> 00:22:18,490 A ver, ¿te vas a dejar manipular ahora? 314 00:22:19,230 --> 00:22:24,870 Pues no, pero pues... ¿Por qué me ponen a escoger entre mi tío y Alma? 315 00:22:25,070 --> 00:22:26,070 ¿Por qué? 316 00:22:28,010 --> 00:22:29,090 Está cabrón. 317 00:23:01,139 --> 00:23:03,940 Gracias, Isalú. 318 00:23:04,670 --> 00:23:08,090 Gracias, Jacinto. Vecinos, muchísimas gracias. No saben cuánto valoro esto, de 319 00:23:08,090 --> 00:23:09,790 verdad. Qué vergüenza, de verdad. 320 00:23:10,470 --> 00:23:13,410 Aquí no estamos acostumbrados a recibir de esa manera a las personas. 321 00:23:13,790 --> 00:23:19,770 Y si queremos justicia, pues no podemos dejar de esto algo impune, ¿no? Esa 322 00:23:19,770 --> 00:23:22,870 persona sigue libre. Yo personalmente lo vi merodeando por ahí. 323 00:23:23,390 --> 00:23:24,390 Francisco Valiente. 324 00:23:26,080 --> 00:23:29,660 Bueno, caminar por la calle no incrimina a nadie. ¿Cómo podemos corroborar que 325 00:23:29,660 --> 00:23:30,639 se trata de él? 326 00:23:30,640 --> 00:23:34,560 Perdóname, Leticia, pero tú no conoces bien a ese tipejo. No, te equivocas. De 327 00:23:34,560 --> 00:23:37,100 hecho, sí lo conocí. Lo conocí bastante bien. No me pareció mal tipo para nada. 328 00:23:37,760 --> 00:23:42,220 O sea que tú también ya conociste a Francisco más personalmente. 329 00:23:44,500 --> 00:23:48,120 Bernardo, perdón, pero honestamente yo no puedo denunciar a alguien solamente 330 00:23:48,120 --> 00:23:49,820 porque lo viste caminar en la calle. Lo siento. 331 00:23:50,320 --> 00:23:51,320 Señores. 332 00:23:51,680 --> 00:23:55,080 Profundamente conmovida con este gesto. Estuvo espectacular todo. Muchísimas 333 00:23:55,080 --> 00:23:56,300 gracias. Gracias por venir. 334 00:23:56,520 --> 00:23:57,540 Con permiso. 335 00:23:58,820 --> 00:24:00,320 Imbécil, ya está haciendo de las suyas. 336 00:24:01,680 --> 00:24:02,980 Tranquila, ahorita lo soluciono. 337 00:24:08,260 --> 00:24:09,260 Leticia. 338 00:24:14,300 --> 00:24:17,280 Yo en tu lugar haría exactamente lo mismo. 339 00:24:17,700 --> 00:24:18,700 ¿De qué hablas? 340 00:24:19,200 --> 00:24:20,680 Yo tampoco denunciaría a Francisco. 341 00:24:21,960 --> 00:24:25,860 Ese hombre te lleva a hacer cosas más allá del sentido común. 342 00:24:26,680 --> 00:24:28,900 O de la moral, Tim. ¡Chista! 343 00:24:30,180 --> 00:24:32,760 Lo malo es que nuestro muchacho quiere ser de una sola mujer. 344 00:24:33,140 --> 00:24:34,140 ¿Y quién es esa? 345 00:24:34,700 --> 00:24:36,180 Alma, tu maestra. 346 00:24:38,080 --> 00:24:40,940 Así que valiente anda, de cama en cama. 347 00:24:42,220 --> 00:24:43,220 Bueno. 348 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 Ah, Timmy. 349 00:24:44,880 --> 00:24:45,880 Ya. 350 00:24:45,920 --> 00:24:48,500 Oye, ¿por qué Bernardo está tan insistente en lo de la denuncia? 351 00:24:49,400 --> 00:24:54,540 Bueno, Bernardo es la única forma en la que encontró cómo separar a Alma de 352 00:24:54,540 --> 00:24:55,540 Francisco. 353 00:24:55,940 --> 00:24:56,940 ¿Y tú qué piensas? 354 00:24:57,480 --> 00:24:58,540 Que no va a funcionar. 355 00:24:59,360 --> 00:25:00,940 Alma ya sabe a qué se dedica Francisco. 356 00:25:01,500 --> 00:25:03,700 Y si lo mete en presa no va a ser la gran cosa. 357 00:25:04,900 --> 00:25:07,260 Pero bueno, así piensa Bernardo. Entonces, ¿cuál es el punto? 358 00:25:07,800 --> 00:25:09,960 Que Francisco adora a su tío. 359 00:25:10,880 --> 00:25:13,320 Y yo sé que está dispuesto a hacer lo que sea. 360 00:25:13,950 --> 00:25:15,230 Para sacarlo de este enrano. 361 00:25:15,470 --> 00:25:16,470 Chau. 362 00:25:18,010 --> 00:25:20,610 Mira, yo sé que te acabas de instalar nuevamente aquí en San Vicente. 363 00:25:21,890 --> 00:25:25,170 ¿Cómo te caerían unas vacacioncitas tan solas con Francisco Valiente? 364 00:25:33,750 --> 00:25:34,750 ¿Francisco? 365 00:25:41,580 --> 00:25:42,580 Hola, Francisco. 366 00:25:42,660 --> 00:25:48,000 Te estoy dejando este mensaje porque, pues no sé, me hacía ilusión verte aquí 367 00:25:48,000 --> 00:25:54,140 la casa llegando, pero creo que no estás, entonces mándame un mensaje 368 00:25:54,140 --> 00:25:55,380 vengas para acá, ¿sí? 369 00:25:55,840 --> 00:25:56,900 Te mando un besito. 370 00:26:35,660 --> 00:26:40,100 Quería darte una sorpresa, pero... ¿Qué es eso? 371 00:26:40,840 --> 00:26:44,280 Esa es una pequeña guarida que tengo por cualquier cosa. 372 00:26:44,860 --> 00:26:45,860 No, ya vi. 373 00:26:46,040 --> 00:26:47,040 Y eso no lo conoce nadie. 374 00:26:47,660 --> 00:26:48,659 ¿Ah, no? 375 00:26:48,660 --> 00:26:50,300 Tú eres la primera que conoce eso. 376 00:26:50,580 --> 00:26:52,060 Ahorita nos desconoce. 377 00:26:52,420 --> 00:26:53,420 Ay, no, ya. 378 00:26:54,740 --> 00:26:56,180 ¿Qué pasa del susto, eh? 379 00:26:57,960 --> 00:26:59,380 ¿Qué es todo esto? 380 00:27:00,800 --> 00:27:02,920 Un pequeño cariñito para ti. 381 00:27:04,060 --> 00:27:06,260 Cariñito, el que me diste con tremendo susto. 382 00:27:08,020 --> 00:27:10,360 Me hiciste mucha falta hoy. 383 00:27:11,800 --> 00:27:15,620 Pues es que tú me has hecho falta toda la vida, ¿eh? Ah, ¿sí? 384 00:27:19,040 --> 00:27:20,040 ¿Cómo estás? 385 00:27:20,160 --> 00:27:22,260 Ay, bien. Me impacté muchísimo. 386 00:27:24,200 --> 00:27:25,200 ¿Y esto? 387 00:27:25,860 --> 00:27:30,740 Ay, es que... Pues, me fui de mi casa. 388 00:27:31,860 --> 00:27:36,120 Digo, todavía tengo que ver en dónde voy a vivir. ¿Qué? En un lugarcito, sí. 389 00:27:36,420 --> 00:27:41,380 ¿Cómo? Pues ya, ya. No quiero que mis papás estén diciéndome esto sí, esto no. 390 00:27:41,380 --> 00:27:42,700 que estén ahí atrás de mí, de verdad. 391 00:27:44,060 --> 00:27:50,860 Mira, pues esto no es una mansión como las que estás acostumbrada 392 00:27:50,860 --> 00:27:56,100 tú en San Vicente, pero... Pero, pues es tuya, si quieres. 393 00:27:56,420 --> 00:28:00,280 No, no, no, tranquilo. Igual puedo pasar una noche aquí. No, no, no, me refiero 394 00:28:00,280 --> 00:28:01,179 a que... 395 00:28:01,180 --> 00:28:02,980 Es tuya. Es tu casa. 396 00:28:03,740 --> 00:28:06,720 No, no, no. Es tu casa por el tiempo que quieras. 397 00:28:07,300 --> 00:28:12,100 Y aquí puedes vivir conmigo. Si quieres y me dejas. 398 00:28:12,300 --> 00:28:14,560 O si no, puedo irte a visitar también. 399 00:28:16,360 --> 00:28:17,360 ¿Contigo? 400 00:28:18,360 --> 00:28:19,660 ¿Qué dices? 401 00:28:20,440 --> 00:28:23,480 No sé. ¿En cuánto está la renta? Para ti, gratis. 402 00:28:25,140 --> 00:28:29,720 Me encanta. 403 00:28:32,810 --> 00:28:33,810 Y gracias. 404 00:30:29,800 --> 00:30:30,800 con lo que pedí. 405 00:30:30,860 --> 00:30:34,620 Bien, bien, bien, bien, bien. Pues con la donación que nos dio, todo se mueve 406 00:30:34,620 --> 00:30:35,620 más rápido. 407 00:30:36,020 --> 00:30:38,000 Entonces, que sea un trabajo limpio, ¿sí? 408 00:30:38,640 --> 00:30:42,420 Él se anda muy vigilado. Hay que cazarlo, tener paciencia también. 409 00:30:42,740 --> 00:30:44,960 Y cuando termine todo esto, tendrá la otra parte. 410 00:31:13,990 --> 00:31:16,030 ¿Bueno? Sí, sí. ¿Con él? 411 00:31:17,650 --> 00:31:18,650 Sí, es mi tío. 412 00:31:20,050 --> 00:31:21,050 ¿Qué? 413 00:31:22,170 --> 00:31:23,170 ¿Dónde está? 414 00:31:25,730 --> 00:31:27,610 Yo estoy ahí mañana a primera hora. 415 00:31:28,930 --> 00:31:29,950 Por favor, cuídelo. 416 00:31:58,030 --> 00:32:01,790 Hola. Perdón por llegar hasta ahora. Estaba por irme a la cama. ¿Me 417 00:32:02,210 --> 00:32:03,210 ¿Vamos? 418 00:32:04,110 --> 00:32:09,110 No, espera. Es que quiero hablar contigo de lo de mi tío porque estoy muy 419 00:32:09,110 --> 00:32:13,510 preocupado por él y quiero sacarlo de la cárcel. No puede seguir ahí. 420 00:32:14,390 --> 00:32:20,790 Bueno, ya que estés aquí, aumentan significativamente sus oportunidades. 421 00:32:23,010 --> 00:32:24,010 ¿Y qué tengo que hacer? 422 00:32:28,630 --> 00:32:29,790 olvidarte de la maestra Chablé. 423 00:32:31,890 --> 00:32:35,890 ¿Qué? Y venir de viaje conmigo por el mundo. 424 00:32:36,490 --> 00:32:38,670 Este tiempo que he pasado aquí en San Vicente, ¿sabes qué? 425 00:32:38,930 --> 00:32:40,870 Me he hecho caer en cuenta de que detesto este lugar. 426 00:33:24,110 --> 00:33:25,110 Francisco. Francisco. 427 00:33:25,590 --> 00:33:30,450 Y aunque salvar a mi tío era una prioridad, yo no podía volver a 428 00:33:30,450 --> 00:33:31,450 Alma. 429 00:33:31,810 --> 00:33:34,250 Así que decidí no acceder al chantaje de Leticia. 430 00:33:54,220 --> 00:33:55,340 Qué pedo, valiente. 431 00:33:55,540 --> 00:33:56,459 ¿Qué pasó, chula? 432 00:33:56,460 --> 00:34:00,560 Si vienes a buscar fiesta, aquí ya se acabó. Ah, hoy voy para la casa. 433 00:34:01,060 --> 00:34:02,760 Ve nomás, Laura, que... Ya sé. 434 00:34:03,020 --> 00:34:04,020 No te conociera. 435 00:34:04,420 --> 00:34:05,420 Nos vemos mañana, mi Ali. 436 00:34:12,620 --> 00:34:14,719 Ya, ya, ya. ¿Qué pasó? ¿Qué pedo? 437 00:34:15,520 --> 00:34:16,458 ¿Qué pasó? 438 00:34:16,460 --> 00:34:18,020 Ya tú. ¿Dónde, güey? 439 00:34:18,520 --> 00:34:23,060 Tranquilo. La vida me ha enseñado que detrás de los sucesos más misteriosos... 440 00:34:23,469 --> 00:34:25,929 Está a la mano de quien menos te lo espera. 441 00:34:29,650 --> 00:34:31,889 Tenemos que enviarlo a analizar inmediatamente. 442 00:34:32,230 --> 00:34:35,969 Bueno, esos resultados tardan mucho y peor en este pueblo. 443 00:34:36,949 --> 00:34:39,510 Lo más efectivo va a ser seguir interrogando gente. 444 00:34:43,190 --> 00:34:46,230 Solo queremos entender qué pasó. 445 00:34:46,570 --> 00:34:47,949 Con lujo de desalle. 446 00:34:52,400 --> 00:34:57,000 Si los que se visten como usted siempre son los más morbosos. 447 00:34:58,200 --> 00:34:59,320 A ver, no. 448 00:35:00,040 --> 00:35:03,480 Los detalles son indispensables siempre para las investigaciones, ¿verdad? 449 00:35:04,280 --> 00:35:10,280 Ustedes estaban en su cama justo cuando murió con él. Todas las mujeres de San 450 00:35:10,280 --> 00:35:12,480 Vicente también murieron un poquito en esa casa. 451 00:35:13,440 --> 00:35:14,480 Sí me sabe entender. 452 00:35:14,900 --> 00:35:15,980 Valiente tenía un don. 453 00:35:16,220 --> 00:35:19,320 Sabía cómo llevarte a las estrellas y traerte de vuelta. 454 00:35:19,980 --> 00:35:22,060 Al día siguiente todavía lo podía sentir. 455 00:35:22,280 --> 00:35:23,280 ¿Cómo llegaron ahí? 456 00:35:23,700 --> 00:35:24,900 A mí me invitaron ellas. 457 00:35:25,260 --> 00:35:27,240 Éramos masajistas de confianza. 458 00:35:28,380 --> 00:35:32,480 Simplemente nos invitó a un servicio un poco más personalizado. Su declaración 459 00:35:32,480 --> 00:35:36,320 es que él las invitó el muerto. Cuando estaba vivo. 460 00:35:36,700 --> 00:35:37,700 Claro está. 461 00:35:39,800 --> 00:35:41,260 Casado con Morgana Villafranca. 462 00:35:41,800 --> 00:35:42,960 Enredado con Alma Chable. 463 00:35:43,680 --> 00:35:45,500 Jugando al doctor con tres masajistas. 464 00:35:57,120 --> 00:35:58,120 ¿Dónde está el baño? 465 00:36:02,320 --> 00:36:03,320 Te alcanzo. 466 00:36:33,510 --> 00:36:34,550 Entonces, ¿seguimos? 467 00:36:35,810 --> 00:36:36,910 ¡No, no, no! 468 00:36:37,150 --> 00:36:38,150 ¡Pobres peces! 469 00:36:41,450 --> 00:36:42,450 ¡Pobres peces! 470 00:36:44,170 --> 00:36:47,030 Ciertamente, ese frasco contenía algo letal. 471 00:36:51,290 --> 00:36:52,550 ¿Qué hacen, cabrones? 472 00:36:52,930 --> 00:36:53,990 ¿A dónde me llevan? 473 00:36:56,790 --> 00:36:57,790 Hola. 474 00:36:58,150 --> 00:36:59,410 Me da mucho gusto verte. 475 00:37:00,710 --> 00:37:05,670 Hijo de la chingada. Perdón por estas medidas extremas, pero no me dejaste 476 00:37:05,670 --> 00:37:06,670 opción. 477 00:37:06,890 --> 00:37:08,150 ¿Qué haces, cabrón? 478 00:37:08,710 --> 00:37:15,270 Es que es indignante ver cómo tratan de malos médicos a los presos, ¿verdad? 479 00:37:17,530 --> 00:37:18,790 ¡Hijo de la chingada! 480 00:37:19,090 --> 00:37:20,410 ¡Hijo de la chingada! 481 00:37:21,050 --> 00:37:26,900 ¡Cuéntame! Tranquilo. No lo toques, cabrón. No lo toques. O sea, 482 00:37:27,620 --> 00:37:31,400 yo que tú me guardaría esa energía para después porque la vas a necesitar para 483 00:37:31,400 --> 00:37:32,600 ayudar a tu tío, ¿no crees? 484 00:37:33,880 --> 00:37:34,880 ¿Qué quieres? 485 00:37:36,360 --> 00:37:39,480 ¡Habla, cabrón! No me hables así, güey. 486 00:37:40,960 --> 00:37:41,960 Tranquilo. 487 00:37:42,520 --> 00:37:46,220 Mira, te propongo un intercambio. ¿Cómo ves? 488 00:37:48,080 --> 00:37:52,830 ¿Intercambio? ¿Intercambio de qué, cabrón? Sí, güey. O sea, Yo saco a tu 489 00:37:52,830 --> 00:37:56,130 la cárcel y tú te metes ahí, donde tienes que estar, en la cárcel, como el 490 00:37:56,130 --> 00:37:57,490 ratero de mierda que eres. 491 00:37:58,130 --> 00:38:01,630 Entonces, ¿la vida de tu tío o tu libertad? 492 00:38:04,230 --> 00:38:06,430 Es una mierda de ser humano, cabrón. 493 00:38:07,410 --> 00:38:08,410 Aquí lo voy. 494 00:38:29,540 --> 00:38:35,240 Amar así nos duele y nos hiere, y al final quién sabe quién pierde. 495 00:38:47,080 --> 00:38:51,820 Él le promete que todo ha cambiado, ella le cree aunque sabe el pasado. 496 00:38:52,380 --> 00:38:57,400 Bailan la cumbia entre dudas y besos, como si el mundo se hubiera olvidado. 497 00:38:57,780 --> 00:39:02,840 Pero la luna con su luz callada, sabe el secreto que nadie contaba. 498 00:39:03,180 --> 00:39:08,120 Dos corazones atados por fuego, solo en cenizas acaba su juego. 499 00:39:08,680 --> 00:39:14,960 Porque la piel no miente, aunque el alma se quiebre, cuando él jura querer. 500 00:39:15,760 --> 00:39:22,660 Pero vuelve y se pierde Ay, sinvergüenza, dime qué sientes Si este 501 00:39:22,660 --> 00:39:28,660 ya no es suficiente Para qué vuelves hoy a buscarme Si al final vuelves a 502 00:39:28,660 --> 00:39:35,440 marcharte Sinvergüenza, dime qué sientes Si este amor ya no es suficiente Para 503 00:39:35,440 --> 00:39:41,920 qué vuelves hoy a buscarme Si al final vuelves a marcharte Sinvergüenza, qué 504 00:39:41,920 --> 00:39:44,020 mala suerte Si nos queremos 505 00:39:48,780 --> 00:39:51,600 Y al final, quién sabe quién pierde. 38422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.