Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,670 --> 00:00:47,920
UN SIGLO DESPUÉS DE GENGIS KAN,
2
00:00:48,000 --> 00:00:51,420
EL IMPERIO MONGOL LUCHA
DURANTE LA PESTE NEGRA.
3
00:00:51,510 --> 00:00:55,050
LOS KANES, EN GUERRA,
NOMBRAN REYES TÍTERES,
4
00:00:55,130 --> 00:01:00,470
DESESPERADOS POR MANTENER EL CONTROL
5
00:01:00,560 --> 00:01:05,850
SOBRE LA RUTA DE LA SEDA,
EL SUSTENTO DE ASIA Y DE EUROPA.
6
00:01:07,310 --> 00:01:09,610
EN EL CORAZÓN DEL CONFLICTO,
7
00:01:09,690 --> 00:01:13,650
EL JOVEN TIMUR, DEL CLAN BARLAS,
DESAFÍA A SU CLAN
8
00:01:13,740 --> 00:01:19,330
AL JURAR LEALTAD A LOS GOBERNANTES
MONGOLES PARA PRESERVAR LA FRÁGIL PAZ.
9
00:01:19,410 --> 00:01:23,830
A MEDIDA QUE EL PODER CAMBIA
Y LOS SEÑORES DE LA GUERRA SURGEN,
10
00:01:23,910 --> 00:01:28,830
EL DESTINO DE LOS IMPERIOS
11
00:01:28,920 --> 00:01:33,050
Y DE LA RUTA DE LA SEDA
PENDE DE UN HILO.
12
00:01:33,130 --> 00:01:34,630
Timur...
13
00:01:43,430 --> 00:01:47,560
CIUDAD DE SAMARCANDA
14
00:02:03,330 --> 00:02:04,450
¡Levántate!
15
00:02:14,130 --> 00:02:18,880
NIETA DEL REY
16
00:02:22,050 --> 00:02:27,520
TIMUR BARLAS
COMANDANTE DEL EJÉRCITO DEL REY
17
00:02:46,620 --> 00:02:48,500
Debemos proteger al rey.
18
00:04:10,500 --> 00:04:12,160
Por fin llegaste.
19
00:04:12,870 --> 00:04:16,710
KAY KHOSROW
TENIENTE DE TIMUR
20
00:04:20,920 --> 00:04:22,380
Abuelo...
21
00:04:23,720 --> 00:04:24,890
¿Quién hizo esto?
22
00:04:25,800 --> 00:04:27,180
Los mongoles.
23
00:04:28,100 --> 00:04:30,520
Lo nombró el propio Tughluq Kan.
24
00:04:31,350 --> 00:04:34,440
¿Por qué los mongoles matarían
a un rey que les pagaba tributos?
25
00:04:35,020 --> 00:04:36,650
¿Qué sucede aquí?
26
00:04:36,730 --> 00:04:39,860
LÍDER DEL CLAN BARLAS
27
00:04:39,940 --> 00:04:41,650
¿Una daga de los Barlas?
28
00:04:43,990 --> 00:04:45,160
¿Fuiste tú?
29
00:04:45,490 --> 00:04:46,990
No fui yo.
30
00:04:47,490 --> 00:04:50,740
Él era solo un títere
bajo el control mongol.
31
00:04:50,830 --> 00:04:53,710
Hicieron parecer que fueron los Barlas,
32
00:04:54,790 --> 00:04:56,040
nuestro clan.
33
00:04:58,750 --> 00:05:01,710
Reuniré a mis hombres
y hablaremos con tu hermano en Jorasán
34
00:05:02,210 --> 00:05:04,220
para que sea nuestro próximo rey.
35
00:05:05,220 --> 00:05:06,470
Y tú...
36
00:05:09,050 --> 00:05:11,100
Vas a descubrir quién hizo esto.
37
00:05:14,140 --> 00:05:16,560
¿Y si no lo descubro, sobrino?
38
00:05:22,570 --> 00:05:26,360
Difundan la noticia
de que el rey está muerto.
39
00:05:28,700 --> 00:05:29,950
¡El rey está muerto!
40
00:05:30,030 --> 00:05:32,830
¿Y si él intenta apoderarse del trono?
41
00:05:36,250 --> 00:05:39,290
Convence a los nobles de que esperen
nuestro regreso con Husayn.
42
00:05:41,920 --> 00:05:43,550
Porque si ellos no esperan,
43
00:05:45,130 --> 00:05:47,260
Samarcanda entrará en guerra.
44
00:05:48,140 --> 00:05:49,970
Tughluq Kan vendrá.
45
00:05:54,600 --> 00:05:55,810
Timur,
46
00:05:57,020 --> 00:05:58,940
¿cuándo te tocará a ti?
47
00:06:00,400 --> 00:06:01,770
Kay Khosrow...
48
00:06:03,070 --> 00:06:04,360
Olvídalo.
49
00:06:10,410 --> 00:06:12,410
¡El rey está muerto!
50
00:06:14,790 --> 00:06:16,790
¡El rey está muerto!
51
00:06:20,920 --> 00:06:22,920
¡El rey está muerto!
52
00:06:23,630 --> 00:06:25,300
¡El rey está muerto!
53
00:06:30,930 --> 00:06:40,600
EL ÚLTIMO CONQUISTADOR
54
00:06:47,400 --> 00:06:51,030
En nuestra ausencia, nuestros miedos
por Samarcanda se hicieron realidad.
55
00:06:51,120 --> 00:06:52,120
UN AÑO DESPUÉS
56
00:06:52,200 --> 00:06:55,410
Kay Khosrow desapareció,
dado por muerto.
57
00:06:56,620 --> 00:07:00,210
Mi tío Hadji lideró una rebelión
imprudente contra los mongoles
58
00:07:00,290 --> 00:07:03,790
y atrajo la ira de Tughluq Kan
sobre toda la ciudad.
59
00:07:06,000 --> 00:07:10,760
Elegí ser leal a los mongoles,
a Tughluq Kan.
60
00:07:10,840 --> 00:07:11,890
TUGHLUQ KAN
KANATO DE CHAGATAI
61
00:07:14,680 --> 00:07:18,520
Tu sobrino me juró su espada.
62
00:07:18,890 --> 00:07:20,390
Timur es un tonto.
63
00:07:21,100 --> 00:07:22,730
Traicionó a su propio pueblo.
64
00:07:23,440 --> 00:07:25,520
¡Mírame!
65
00:07:25,610 --> 00:07:28,570
Me preguntaba si yo podría
haber evitado todo esa noche
66
00:07:29,110 --> 00:07:31,410
si no le hubiera creído a mi tío.
67
00:07:32,780 --> 00:07:36,790
Sin embargo, con su último aliento,
juró que no mató al rey.
68
00:07:37,410 --> 00:07:39,160
Me obligaste a hacer esto.
69
00:07:40,000 --> 00:07:41,920
No fui yo.
70
00:07:48,420 --> 00:07:52,340
Tughluq Kan envió a su hijo Ilyas
a buscarnos en la Ruta de la Seda,
71
00:07:52,890 --> 00:07:55,600
donde los saqueadores,
alentados por el caos,
72
00:07:55,930 --> 00:07:58,890
atacaban las caravanas comerciales
que nos sustentaban.
73
00:07:59,730 --> 00:08:02,940
¡Váyanse antes de que perdamos todo!
74
00:08:03,020 --> 00:08:04,560
¡El carro, señor! ¡La pólvora!
75
00:08:06,480 --> 00:08:08,400
¿Dónde están los bahadures?
76
00:08:09,690 --> 00:08:13,910
Ahora, esperamos el fin de las luchas,
77
00:08:14,700 --> 00:08:16,330
noticias del kan,
78
00:08:17,240 --> 00:08:20,290
el día en que Husayn reclame
su derecho al trono.
79
00:08:20,370 --> 00:08:22,370
HUSAYN IBN MUSALLAB
HEREDERO AL TRONO
80
00:08:22,460 --> 00:08:25,080
En nombre de nuestro futuro rey,
81
00:08:25,630 --> 00:08:27,210
protegemos el camino
82
00:08:27,710 --> 00:08:31,010
manteniendo la línea de defensa
hasta que se restablezca el orden.
83
00:10:26,910 --> 00:10:28,710
Ellos iban tras pólvora negra.
84
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
En camino de China.
85
00:10:38,300 --> 00:10:41,600
No hay nada más peligroso
que un arma fuera de control.
86
00:10:45,600 --> 00:10:49,190
Te lo digo, era la bruja zoroastriana,
famosa por aquí.
87
00:10:50,310 --> 00:10:52,940
Porque ninguna mujer común
podría haberme superado.
88
00:10:54,270 --> 00:10:55,650
No estés tan seguro, hermano.
89
00:10:56,110 --> 00:10:57,820
Aún podemos atrapar más.
90
00:10:58,400 --> 00:11:00,450
Interceptarlos en la siguiente parada.
91
00:11:01,280 --> 00:11:03,700
¿Quieres que yo ataque
a una mujer en retirada?
92
00:11:03,780 --> 00:11:05,620
Sí, olvidé que eres un hombre de honor.
93
00:11:05,700 --> 00:11:08,210
Esas leyes de Yassa un día te matarán.
94
00:11:08,580 --> 00:11:11,830
Esos invasores volverán a atacar
en cuanto les demos la espalda.
95
00:11:11,920 --> 00:11:15,090
Y el bahadur vendrá
a proteger la Ruta de la Seda.
96
00:11:15,170 --> 00:11:17,010
Como lo prometimos.
97
00:11:17,090 --> 00:11:20,760
Esas promesas serán inútiles
si invaden la ruta, Timur.
98
00:11:23,510 --> 00:11:25,010
¿Hijo de Taragai?
99
00:11:26,220 --> 00:11:27,770
¿Timur Barlas...
100
00:11:28,640 --> 00:11:29,680
de Kesh?
101
00:11:30,270 --> 00:11:31,350
¡Sí!
102
00:11:33,400 --> 00:11:35,070
¡Elchi!
103
00:11:38,440 --> 00:11:40,860
Ayuda a estos viajeros
a recoger sus cosas.
104
00:11:42,740 --> 00:11:44,830
Acamparán con nosotros esta noche.
105
00:11:53,630 --> 00:11:58,260
Salvados por el legendario Timur,
el orgullo de nuestra justa ciudad.
106
00:11:58,590 --> 00:11:59,710
Me siento honrado.
107
00:11:59,800 --> 00:12:01,220
Estás exagerando.
108
00:12:01,880 --> 00:12:03,510
¿Es cierto
109
00:12:04,760 --> 00:12:08,430
que enfrentaste lobos
para defender a tu madre?
110
00:12:10,230 --> 00:12:12,520
Yo habría tenido que ser muy joven.
111
00:12:12,600 --> 00:12:14,150
Eso dice la historia.
112
00:12:15,860 --> 00:12:19,320
Soy solo un hombre común
del clan Barlas, como tú.
113
00:12:19,400 --> 00:12:22,990
Lo que hiciste hoy no fue nada común.
114
00:12:25,120 --> 00:12:31,160
Mi abuelo recibió esto
del gran Kublai Kan.
115
00:12:34,710 --> 00:12:38,920
Una promesa de paso seguro
por la Ruta de la Seda.
116
00:12:39,000 --> 00:12:45,680
Dijo que el brillo por sí solo
mantendría alejados a los saqueadores.
117
00:12:46,970 --> 00:12:49,810
Ahora parece ser una invitación,
118
00:12:50,390 --> 00:12:53,520
aun antes de la muerte
de tu abuelo, mi rey.
119
00:12:55,230 --> 00:12:58,060
Y yo pensaba que solo conocías
al legendario Timur.
120
00:12:59,230 --> 00:13:02,360
Kazkhan fue un gran líder
121
00:13:02,900 --> 00:13:04,280
y un buen cliente.
122
00:13:04,860 --> 00:13:08,620
Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh
son nuestra única oportunidad
123
00:13:08,700 --> 00:13:10,700
de restaurar
el orden en la Ruta de la Seda.
124
00:13:10,790 --> 00:13:13,410
Y, cuando me pasen el trono,
125
00:13:13,500 --> 00:13:15,750
traeré la paz a nuestro pueblo,
126
00:13:17,420 --> 00:13:20,090
de un extremo a otro
de la Ruta de la Seda.
127
00:13:31,890 --> 00:13:34,810
No puedes permitirte perder
a uno de tus hombres más fuertes.
128
00:13:35,390 --> 00:13:37,230
Tómate unos días,
129
00:13:37,810 --> 00:13:38,770
recupérate.
130
00:13:43,690 --> 00:13:45,650
Aljai, ¿por qué retirarse?
131
00:13:45,740 --> 00:13:48,740
¿Por qué estás fingiendo conocer
las complejidades del juego?
132
00:13:49,160 --> 00:13:51,990
¿Tu hermana ya se retiró de algo?
133
00:13:53,620 --> 00:13:55,830
Es una trampa para nuestro nuevo amigo.
134
00:14:03,000 --> 00:14:04,710
ILYAS KHOJA
HIJO DEL KAN
135
00:14:04,800 --> 00:14:07,720
Timur, cuánto tiempo.
136
00:14:07,800 --> 00:14:09,140
Príncipe Ilyas.
137
00:14:09,720 --> 00:14:11,470
¿Qué lo trae aquí?
138
00:14:17,480 --> 00:14:21,060
Mi padre quiere verte
en Samarcanda inmediatamente.
139
00:14:22,020 --> 00:14:23,820
En cuanto atienda a mis hombres.
140
00:14:24,730 --> 00:14:26,900
Estos ataques son
cada vez más frecuentes
141
00:14:27,610 --> 00:14:30,910
y algunos bahadures necesitan tiempo
para curarse las heridas.
142
00:14:30,990 --> 00:14:33,740
Tu kan no convocó
a sus hombres, Amir Timur.
143
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
-Pareces estar bien para cabalgar.
-Claro que sí.
144
00:14:41,420 --> 00:14:44,710
No decepcionaría al kan
ni a su mensajero.
145
00:14:54,390 --> 00:14:56,100
Un juego de estrategia.
146
00:14:59,390 --> 00:15:00,560
Vamos, amigos míos.
147
00:15:03,480 --> 00:15:06,110
Recojamos el botín
para regresar con Timur.
148
00:15:08,530 --> 00:15:12,160
Tal vez él acepte
una partida en Samarcanda.
149
00:15:21,790 --> 00:15:24,090
¿Por qué te convocaron a ti
y no a Husayn?
150
00:15:25,340 --> 00:15:27,960
-No confío en Ilyas.
-Confío en su padre.
151
00:15:28,800 --> 00:15:30,680
Tughluq le dará el trono a Husayn.
152
00:15:30,760 --> 00:15:32,720
¿Qué pensará el pueblo cuando te vean
153
00:15:32,800 --> 00:15:34,850
cabalgando a Samarcanda
en vez de Husayn?
154
00:15:34,930 --> 00:15:36,390
No soy una amenaza para ellos.
155
00:15:36,470 --> 00:15:37,890
Hay rumores, Timur.
156
00:15:38,310 --> 00:15:39,770
Sobre las visiones de tu padre.
157
00:15:39,850 --> 00:15:41,270
No soy mi padre.
158
00:15:41,730 --> 00:15:43,480
Y no soy quien él cree ver.
159
00:15:44,520 --> 00:15:46,650
El pueblo no ve al hombre que yo veo.
160
00:15:52,280 --> 00:15:53,780
Ni la clase de padre
161
00:15:55,330 --> 00:15:56,990
en el que estás por convertirte.
162
00:16:05,290 --> 00:16:06,290
¿Padre?
163
00:16:09,420 --> 00:16:10,590
¡Mi amor!
164
00:16:14,590 --> 00:16:15,760
¿Cómo lo llamaremos?
165
00:16:15,850 --> 00:16:16,720
¿"Lo"?
166
00:16:16,810 --> 00:16:17,970
O "la".
167
00:16:19,220 --> 00:16:20,390
Algo noble,
168
00:16:21,480 --> 00:16:22,690
como tú.
169
00:16:23,480 --> 00:16:24,600
Tekina,
170
00:16:25,810 --> 00:16:27,320
en honor a tu madre.
171
00:16:28,860 --> 00:16:30,070
Para un hijo,
172
00:16:30,440 --> 00:16:31,610
Jahangir.
173
00:16:32,450 --> 00:16:33,660
¿Rey del mundo?
174
00:16:34,740 --> 00:16:36,160
A tu hermano no le gustará.
175
00:16:39,290 --> 00:16:40,410
Aljai...
176
00:16:41,790 --> 00:16:44,870
te prometo que, antes de que
nuestro hijo vea este mundo,
177
00:16:46,580 --> 00:16:49,960
voy a restaurar el lugar
de nuestra familia en Samarcanda.
178
00:16:51,920 --> 00:16:54,050
Todo será como antes.
179
00:16:57,890 --> 00:16:59,100
Ojalá.
180
00:17:09,860 --> 00:17:11,900
¿Seguro que no quieres
que te acompañe?
181
00:17:13,190 --> 00:17:16,280
En estos tiempos inciertos,
no arriesgaré a mi bella esposa.
182
00:17:17,950 --> 00:17:19,700
Estarás más segura con tu hermano.
183
00:17:20,290 --> 00:17:23,580
Solo prométeme que tendrás cuidado.
184
00:17:24,080 --> 00:17:26,330
Con los mongoles de Jetteh,
nada es gratis.
185
00:17:32,130 --> 00:17:35,300
Haré que te sientas orgullosa, mi reina.
186
00:17:42,350 --> 00:17:44,100
Enorgullécenos a los dos.
187
00:20:16,960 --> 00:20:18,710
Tu tío está muerto.
188
00:20:20,720 --> 00:20:24,050
Solo hiciste lo que debías.
189
00:20:32,480 --> 00:20:35,860
Haré a mi hijo rey de Samarcanda.
190
00:20:37,400 --> 00:20:38,690
Timur,
191
00:20:40,570 --> 00:20:44,860
sé que no hay amor
192
00:20:44,950 --> 00:20:47,580
entre tú y mi hijo,
193
00:20:48,410 --> 00:20:51,700
pero te necesito aquí en Samarcanda
194
00:20:51,790 --> 00:20:53,710
como su consejero principal.
195
00:20:54,460 --> 00:20:55,880
Lo entiendo, mi kan.
196
00:20:57,170 --> 00:20:59,000
-Pero...
-Ven aquí.
197
00:21:05,800 --> 00:21:09,810
Desde los días de mi abuelo,
el gran Gengis Kan,
198
00:21:09,890 --> 00:21:16,020
mi familia ha vigilado
la Ruta de la Seda.
199
00:21:16,600 --> 00:21:20,820
Es nuestra ruta de subsistencia.
200
00:21:21,650 --> 00:21:25,780
¡Y se debe proteger para prosperar!
201
00:21:27,780 --> 00:21:32,000
¿Y dejará que su hijo Ilyas
termine esta tarea?
202
00:21:32,080 --> 00:21:35,420
¿Y qué hay de la promesa que hizo
de darle el trono a Husayn?
203
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
¿Tienes hijos, Timur?
204
00:21:40,420 --> 00:21:41,590
Pronto.
205
00:21:42,460 --> 00:21:44,050
Acabo de enterarme.
206
00:21:49,300 --> 00:21:51,310
Entonces, pronto sabrás
207
00:21:51,390 --> 00:21:54,350
que no hay mayor disgusto
que un hijo que no logra
208
00:21:54,430 --> 00:21:57,690
alcanzar su potencial.
209
00:21:58,600 --> 00:22:01,940
Dame tu palabra, Timur,
de padre a padre.
210
00:22:02,030 --> 00:22:07,410
Él necesitará tu ayuda para honrar
su nombre cuando yo muera.
211
00:22:36,600 --> 00:22:39,520
Todo está en perfecto equilibrio.
212
00:22:39,600 --> 00:22:41,480
Como vemos en la naturaleza,
213
00:22:42,610 --> 00:22:45,280
ocurre lo mismo con nuestras almas.
214
00:22:45,360 --> 00:22:46,690
CONSEJERO ESPIRITUAL DE TIMUR
215
00:22:46,780 --> 00:22:48,910
"Y él se elevó a los cielos
216
00:22:49,450 --> 00:22:52,330
y estableció un equilibrio
que ustedes no deben transgredir.
217
00:22:56,620 --> 00:22:58,830
No transgredan el equilibrio,
218
00:22:58,920 --> 00:23:00,630
sino sopesen todo con justicia".
219
00:23:01,460 --> 00:23:02,670
Tu padre siempre supo
220
00:23:02,750 --> 00:23:04,710
que estabas destinado a grandes cosas.
221
00:23:05,090 --> 00:23:07,260
Supe que sus visiones
se están realizando.
222
00:23:08,050 --> 00:23:11,930
Soy un consejero de confianza
que no confía en nadie
223
00:23:12,680 --> 00:23:14,890
para un líder recién nombrado
224
00:23:15,640 --> 00:23:17,600
que no sabe liderar.
225
00:23:17,680 --> 00:23:19,270
"Para conseguir lo que amas,
226
00:23:19,350 --> 00:23:21,520
debes tener paciencia
con lo que odias".
227
00:23:22,610 --> 00:23:24,070
¿Al-Ghazali?
228
00:23:26,070 --> 00:23:28,990
Tughluq Kan ve algo en ti,
como todos nosotros.
229
00:23:29,610 --> 00:23:33,120
Aunque tu maestro miope te haya dicho
que te quedaras más cerca de casa.
230
00:23:33,200 --> 00:23:34,990
Fue una tontería, como ves.
231
00:23:35,740 --> 00:23:37,080
Ven, siéntate.
232
00:23:40,210 --> 00:23:42,330
Eres una bendición para nosotros.
233
00:23:42,420 --> 00:23:45,920
La prematura muerte de Kazkhan,
la rebelión de tu tío,
234
00:23:46,420 --> 00:23:49,050
la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas.
235
00:23:50,720 --> 00:23:53,390
Y quizás, contigo como consejero,
236
00:23:53,470 --> 00:23:55,720
él pueda restaurar la paz.
237
00:23:58,640 --> 00:23:59,890
Quizá pueda,
238
00:23:59,980 --> 00:24:01,140
si Dios quiere.
239
00:24:26,750 --> 00:24:28,250
"Mi gran amor,
240
00:24:29,210 --> 00:24:33,930
Tughluq Kan me nombró
consejero principal de su hijo, Ilyas.
241
00:24:35,390 --> 00:24:38,430
Estoy consciente de la promesa
que le hice a tu familia.
242
00:24:39,180 --> 00:24:41,430
Por ahora, Husayn tendrá que esperar.
243
00:24:41,930 --> 00:24:45,270
La fe del kan en mí
me obliga a guiar a su hijo.
244
00:24:45,860 --> 00:24:47,860
Puedo ser el único obstáculo
245
00:24:48,400 --> 00:24:52,110
entre nuestro pueblo
y las ambiciones de Ilyas.
246
00:25:00,540 --> 00:25:02,790
Enviaré por ti cuando sea seguro".
247
00:25:48,080 --> 00:25:50,960
Jasur, no esperaba verte aquí.
248
00:25:51,500 --> 00:25:53,380
Llegué hace menos de una hora.
249
00:25:54,010 --> 00:25:55,420
Me alegra que vinieras,
250
00:25:55,510 --> 00:25:58,510
o la cena no habría tenido gracia.
251
00:26:00,640 --> 00:26:02,220
¿Tu esposa está bien?
252
00:26:02,310 --> 00:26:03,600
Está a salvo con su hermano.
253
00:26:03,680 --> 00:26:05,310
Gracias por la buena noticia.
254
00:26:06,520 --> 00:26:09,270
No sé cuándo la volveré a ver
ya que me quedaré aquí.
255
00:26:09,360 --> 00:26:10,730
Me enteré.
256
00:26:10,820 --> 00:26:13,320
La misión especial del propio kan.
257
00:26:13,650 --> 00:26:15,360
¿Las personas comentan?
258
00:26:16,320 --> 00:26:18,200
Las personas están ansiosas.
259
00:26:18,280 --> 00:26:20,280
Estoy seguro de que te das cuenta.
260
00:26:21,030 --> 00:26:23,290
Tu tío causó mucha inquietud.
261
00:26:24,080 --> 00:26:27,160
Estas personas sufrieron
su larga y costosa guerra.
262
00:26:28,540 --> 00:26:31,340
Ahora cenan con Ilyas
con la esperanza de paz.
263
00:26:35,300 --> 00:26:36,800
Y estás tú.
264
00:26:38,380 --> 00:26:43,310
Debes sentir las miradas de todos
en la sala sobre ti y tu bahadur.
265
00:26:46,180 --> 00:26:48,810
¿Qué puede esperar esta gente
de un hombre
266
00:26:48,890 --> 00:26:51,560
cuya lealtad está con Husayn?
267
00:26:52,860 --> 00:26:54,570
¿Cómo mantendrás la paz?
268
00:26:55,230 --> 00:26:58,530
Espero que este simple comerciante
no te moleste, Amir Timur.
269
00:27:00,570 --> 00:27:01,780
De ningún modo.
270
00:27:02,530 --> 00:27:05,660
Tu lugar está al frente.
Ven, acompáñanos.
271
00:27:39,450 --> 00:27:43,410
Agradecemos, por supuesto,
a mi padre, nuestro kan,
272
00:27:43,490 --> 00:27:47,580
el sabio y misericordioso líder
que trabajó incansablemente
273
00:27:48,120 --> 00:27:51,040
para restaurar la paz
y la unidad en estas tierras.
274
00:27:52,630 --> 00:27:54,460
Y por traernos a Amir Timur,
275
00:27:56,250 --> 00:27:58,300
sobrino de un traidor de los Barlas.
276
00:27:59,550 --> 00:28:01,680
Ahora, él es mi consejero principal.
277
00:28:02,590 --> 00:28:04,760
Que sus sabios consejos y su posición
278
00:28:05,100 --> 00:28:08,640
nos protejan de sus lazos familiares
y futuras discordias.
279
00:28:09,560 --> 00:28:13,560
Levantemos nuestras copas
280
00:28:14,690 --> 00:28:15,980
por el gran Amir Timur.
281
00:28:20,570 --> 00:28:21,700
¿Quieres decir algo?
282
00:28:32,790 --> 00:28:35,880
Entiendo que la rebelión de los Barlas
costó muchas vidas.
283
00:28:35,960 --> 00:28:38,300
Solo las de los tontos
que enfrentaron al kan.
284
00:28:39,460 --> 00:28:40,670
Tontos o no,
285
00:28:41,420 --> 00:28:43,760
esta tragedia me consumió día y noche.
286
00:28:44,970 --> 00:28:46,050
Sí.
287
00:28:47,260 --> 00:28:51,100
Soy un Barlas, pero no soy mi tío.
288
00:28:53,940 --> 00:28:56,110
En estos tiempos de transición,
289
00:28:56,940 --> 00:29:01,610
todos debemos unirnos en paz,
290
00:29:03,150 --> 00:29:07,990
una vez más,
bajo un kan verdadero y digno.
291
00:29:10,620 --> 00:29:14,120
¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan
292
00:29:15,290 --> 00:29:17,710
y a su búsqueda de paz,
293
00:29:18,500 --> 00:29:20,090
prosperidad
294
00:29:21,170 --> 00:29:23,840
y seguridad para todas las personas!
295
00:29:23,920 --> 00:29:25,130
¡Por el kan!
296
00:29:25,220 --> 00:29:26,590
¡Por el kan!
297
00:29:28,140 --> 00:29:30,260
-¡Por el kan!
-¡Por el kan!
298
00:30:01,590 --> 00:30:03,210
¿No te sientes bien?
299
00:30:07,180 --> 00:30:09,220
Cuando mi padre
me contó tus intenciones,
300
00:30:10,100 --> 00:30:13,640
me alegré de tener
tu fuerza de mi lado, Timur.
301
00:30:17,730 --> 00:30:20,400
Pero la integridad de tu gobierno
no puede garantizarse
302
00:30:20,480 --> 00:30:22,650
ignorando las ambiciones de otros.
303
00:30:25,320 --> 00:30:27,200
Y no voy a permitir que tú
304
00:30:28,320 --> 00:30:30,910
ni el hermano de tu esposa
se interpongan.
305
00:31:39,940 --> 00:31:41,150
¡Elchi!
306
00:32:12,430 --> 00:32:13,680
Ve a buscar a mi esposa.
307
00:32:16,720 --> 00:32:18,310
Debes eliminar el veneno.
308
00:32:26,150 --> 00:32:29,400
Hay un pasadizo secreto
que uso para contrabandear en la ciudad.
309
00:32:30,320 --> 00:32:31,610
Úsalo.
310
00:32:40,080 --> 00:32:41,290
¡Trae a Timur aquí!
311
00:32:44,040 --> 00:32:46,710
Mi caballo está atado
fuera de la muralla norte.
312
00:32:47,170 --> 00:32:48,170
¡Ve!
313
00:32:50,090 --> 00:32:51,630
Vuelve al campamento de tu esposa.
314
00:32:51,720 --> 00:32:55,140
Si sobrevives a esto,
considera saldada mi deuda.
315
00:34:08,040 --> 00:34:09,080
Timur.
316
00:34:36,280 --> 00:34:37,400
Timur.
317
00:34:55,510 --> 00:34:56,510
¡Levántate!
318
00:35:09,350 --> 00:35:10,440
Timur.
319
00:37:19,570 --> 00:37:21,320
Es como un potro recién nacido.
320
00:37:25,280 --> 00:37:26,490
Déjenlo.
321
00:37:28,370 --> 00:37:30,080
La bruja zoroástrica.
322
00:37:30,740 --> 00:37:32,080
Mira eso.
323
00:37:32,870 --> 00:37:34,790
Eres famoso.
324
00:37:52,520 --> 00:37:56,190
Te registramos buscando cuchillos,
armas ocultas.
325
00:37:57,020 --> 00:37:58,310
Solo encontramos esto.
326
00:38:05,200 --> 00:38:07,240
También juego un poco al shatranj.
327
00:38:10,240 --> 00:38:12,040
¿Soy tu prisionero ahora?
328
00:38:13,580 --> 00:38:15,870
Solo me ves como tu enemiga,
329
00:38:17,080 --> 00:38:20,000
incluso después de que te salvé
de morir en el desierto.
330
00:38:21,420 --> 00:38:23,920
Después de lo que te hicieron
en Samarcanda.
331
00:38:24,010 --> 00:38:25,590
¿Y qué sabes de eso?
332
00:38:25,670 --> 00:38:27,380
Sé mucho más de lo que imaginas.
333
00:38:28,260 --> 00:38:30,760
No fue mi miel
la que tocó tus labios esa noche.
334
00:38:32,260 --> 00:38:34,600
Tughluq era bastante malo,
pero su hijo...
335
00:38:35,520 --> 00:38:37,310
No hace falta explicarte.
336
00:38:38,600 --> 00:38:40,730
Nunca vi nada como la pelea
337
00:38:41,230 --> 00:38:43,400
que tuviste
con esos mongoles de Jetteh.
338
00:38:44,530 --> 00:38:45,940
Esa ira,
339
00:38:47,200 --> 00:38:48,450
esa pasión,
340
00:38:52,990 --> 00:38:54,410
podría ser útil.
341
00:39:01,840 --> 00:39:05,010
Si yo quisiera, Timur, estarías muerto.
342
00:39:09,300 --> 00:39:10,720
¿Por qué confiaría en ti?
343
00:39:11,430 --> 00:39:14,140
Todos los hombres de mi campamento
son libres de irse.
344
00:39:18,770 --> 00:39:20,150
Quédate.
345
00:39:24,820 --> 00:39:26,190
Deja que te cure.
346
00:39:31,910 --> 00:39:34,990
Quizá descubras
que tenemos el mismo objetivo.
347
00:39:40,830 --> 00:39:42,250
¿Y cuál es?
348
00:39:46,460 --> 00:39:47,760
Justicia.
349
00:40:55,030 --> 00:40:57,200
Estuve buscando un oponente digno.
350
00:41:04,750 --> 00:41:05,830
¿Kay Khosrow?
351
00:41:08,170 --> 00:41:10,800
-Pensé que estabas muerto.
-No tanto como tú.
352
00:41:13,180 --> 00:41:14,590
No llegaste muy lejos.
353
00:41:20,720 --> 00:41:22,060
¿Qué estás haciendo aquí?
354
00:41:23,310 --> 00:41:25,400
La rebelión de Hadji no era para mí.
355
00:41:26,230 --> 00:41:27,810
Los Banu me acogieron.
356
00:41:29,610 --> 00:41:32,070
Son buenos conmigo
mientras yo les sea útil.
357
00:41:32,150 --> 00:41:34,570
Sí, sin duda.
358
00:41:35,700 --> 00:41:36,950
Solo son ladrones.
359
00:41:37,030 --> 00:41:38,950
Son exiliados como tú y yo.
360
00:41:39,450 --> 00:41:41,660
Intentan sobrevivir
bajo el peso de los mongoles,
361
00:41:41,750 --> 00:41:43,410
a como dé lugar.
362
00:41:43,500 --> 00:41:45,040
Malditos mongoles.
363
00:41:46,290 --> 00:41:48,590
Voy a matar a Ilyas por lo que hizo.
364
00:41:49,090 --> 00:41:50,500
Apenas puedes caminar.
365
00:41:51,800 --> 00:41:53,420
Llevas meses en cama,
366
00:41:53,510 --> 00:41:54,930
envenenado con miel loca.
367
00:42:00,430 --> 00:42:03,850
Por suerte,
Banu conocen bien tus secretos.
368
00:42:07,310 --> 00:42:10,110
Samarcanda está a diez días a caballo.
369
00:42:11,820 --> 00:42:12,940
Cuando llegues allá,
370
00:42:14,070 --> 00:42:15,780
si llegas,
371
00:42:16,700 --> 00:42:19,070
puedes cojear hasta los portones
372
00:42:19,160 --> 00:42:20,910
y matar a Ilyas ahí mismo.
373
00:42:23,790 --> 00:42:25,410
¿Por qué quieres ayudarme ahora?
374
00:42:31,420 --> 00:42:32,630
Destino.
375
00:42:34,010 --> 00:42:36,170
Nos unió.
376
00:42:38,340 --> 00:42:39,760
Veamos por qué.
377
00:42:43,350 --> 00:42:45,430
Te haré una tablilla para la pierna.
378
00:43:28,440 --> 00:43:30,650
Empezamos
con el pie izquierdo, tú y yo.
379
00:43:32,190 --> 00:43:33,320
Me llamo Douglas.
380
00:43:34,150 --> 00:43:35,360
Hijo de Douglas.
381
00:43:36,860 --> 00:43:39,030
Pero tú, como todos,
puedes llamarme James.
382
00:43:40,860 --> 00:43:43,160
Tu líder es una purista persa.
383
00:43:43,620 --> 00:43:44,950
La entiendo,
384
00:43:46,490 --> 00:43:47,830
pero al resto de ustedes...
385
00:43:49,500 --> 00:43:51,540
Luchamos por nuestras propias razones,
386
00:43:53,130 --> 00:43:55,300
incluso ladrones de poca monta
como nosotros.
387
00:43:57,380 --> 00:43:58,590
Pero ¿y tú,
388
00:44:00,470 --> 00:44:01,630
gran líder?
389
00:44:03,050 --> 00:44:04,850
¿Por qué luchas?
390
00:44:06,010 --> 00:44:07,600
No lo entenderías.
391
00:44:09,980 --> 00:44:11,520
Tomar lo que es tuyo,
392
00:44:12,650 --> 00:44:14,520
proteger lo que es tuyo...
393
00:44:14,610 --> 00:44:16,400
Todos lo entendemos.
394
00:44:16,480 --> 00:44:17,650
Todos lo pagarán.
395
00:44:17,730 --> 00:44:18,780
Sí.
396
00:44:19,900 --> 00:44:21,200
Estoy seguro de que sí.
397
00:44:24,490 --> 00:44:25,700
Timur, el Cojo.
398
00:44:35,000 --> 00:44:37,090
Ya veo por qué ella te perdonó la vida.
399
00:45:07,990 --> 00:45:09,240
Kay Khosrow,
400
00:45:11,080 --> 00:45:12,660
cuando Hadji se rebeló,
401
00:45:13,420 --> 00:45:14,670
¿por qué no te nos uniste?
402
00:45:16,790 --> 00:45:18,500
Tu lealtad era hacia Tughluq.
403
00:45:19,670 --> 00:45:22,970
Mi desprecio por los mongoles
no es ningún secreto,
404
00:45:23,050 --> 00:45:26,090
especialmente después
de sus acciones contra tu padre.
405
00:45:26,470 --> 00:45:28,720
¿Ahora revives la memoria de mi padre?
406
00:45:30,310 --> 00:45:32,390
No se trata del pasado, Timur.
407
00:45:33,940 --> 00:45:35,940
Se trata de lo que él vio en ti.
408
00:45:39,190 --> 00:45:42,570
Él previó que el fin
del dominio mongol estaba cerca.
409
00:45:42,650 --> 00:45:45,860
Soñaba que yo me convertiría
en el nuevo rey
410
00:45:46,700 --> 00:45:49,990
y blandiría una espada llameante
derrotando a los mongoles.
411
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
Y él fue un tonto.
412
00:45:53,290 --> 00:45:55,290
Un tonto por desafiar a los mongoles.
413
00:45:55,710 --> 00:45:57,710
Un tonto por cuestionar a Kazkhan.
414
00:45:58,130 --> 00:46:00,130
Y, sin embargo, estás exiliado,
415
00:46:00,920 --> 00:46:05,300
habiendo sido leal
a quien nunca valoró tu lealtad.
416
00:46:08,640 --> 00:46:11,140
Quizá debas aceptar lo que vio tu padre.
417
00:46:17,020 --> 00:46:18,350
Deberías ser rey.
418
00:46:21,480 --> 00:46:25,030
Fuimos desterrados
por sus falsas profecías.
419
00:46:26,400 --> 00:46:27,910
Mi rechazo
420
00:46:29,530 --> 00:46:31,160
no se debe a la cobardía.
421
00:46:34,620 --> 00:46:36,250
Hice una promesa.
422
00:46:36,330 --> 00:46:37,460
¿A quién?
423
00:46:39,750 --> 00:46:40,880
A Kazkhan.
424
00:46:41,670 --> 00:46:42,960
Y, como él,
425
00:46:43,420 --> 00:46:45,720
elegiste a los mongoles
en vez de a tu pueblo.
426
00:46:45,800 --> 00:46:46,880
No.
427
00:46:47,760 --> 00:46:49,510
Kazkhan me eligió a mí.
428
00:46:50,470 --> 00:46:54,100
Kazkhan me dio otra oportunidad.
429
00:46:54,180 --> 00:46:58,230
Kazkhan aceptó
mi matrimonio con su nieta.
430
00:47:01,480 --> 00:47:03,480
Pero, con la muerte de Kazkhan,
431
00:47:08,450 --> 00:47:10,950
el pueblo no eligió a Husayn,
su heredero.
432
00:47:11,910 --> 00:47:15,200
Fue tu tío el que surgió
como símbolo de libertad.
433
00:47:16,040 --> 00:47:17,910
Y mira lo que le sucedió.
434
00:47:18,500 --> 00:47:20,290
Él no era el líder que necesitábamos.
435
00:47:21,830 --> 00:47:23,000
Tú sí.
436
00:47:23,800 --> 00:47:27,920
Pero, influenciado por la lealtad
al abuelo de tu esposa,
437
00:47:28,720 --> 00:47:30,090
un rey títere,
438
00:47:30,890 --> 00:47:32,800
ignoraste nuestro sufrimiento.
439
00:47:37,060 --> 00:47:39,520
Ahora la responsabilidad
vuelve a recaer sobre ti.
440
00:47:40,400 --> 00:47:42,730
¿De veras puedes
rechazar eso para siempre?
441
00:47:42,810 --> 00:47:43,900
Yo puedo.
442
00:47:44,690 --> 00:47:45,900
Y lo haré.
443
00:47:49,650 --> 00:47:51,570
No se trata de la corona, Timur.
444
00:47:53,950 --> 00:47:55,740
Se trata del hombre.
445
00:47:57,330 --> 00:47:58,540
Fuerza,
446
00:48:00,080 --> 00:48:01,290
integridad,
447
00:48:02,790 --> 00:48:03,880
justicia.
448
00:48:05,210 --> 00:48:09,800
Mi vida es obra mía,
no de falsas profecías.
449
00:48:12,840 --> 00:48:15,390
Kazkhan y Aljai están muertos.
450
00:48:16,600 --> 00:48:18,930
Ahora lo único que me queda por hacer
451
00:48:19,730 --> 00:48:22,600
es corregir las injusticias
que Ilyas les infligió.
452
00:48:23,650 --> 00:48:26,480
¿Y qué mejor manera
de vengar la muerte de tu esposa
453
00:48:29,780 --> 00:48:31,320
que cumplir la profecía
454
00:48:31,400 --> 00:48:33,910
que Ilyas y los mongoles tanto temen?
455
00:50:15,220 --> 00:50:17,800
Sobreviviste como un peón toda tu vida.
456
00:50:19,640 --> 00:50:21,970
Suele subestimarse
el potencial de un peón.
457
00:50:24,020 --> 00:50:26,980
Te mostraré cómo un peón puede
convertirse en algo más.
458
00:50:33,110 --> 00:50:35,070
No es tan ágil como los demás.
459
00:50:38,990 --> 00:50:40,160
Pero persevera.
460
00:50:48,420 --> 00:50:50,250
Su viaje puede parecer peligroso.
461
00:50:52,380 --> 00:50:54,130
Pero con aliados estratégicos,
462
00:50:54,210 --> 00:50:56,380
puede sobrevivir más de lo esperado.
463
00:50:56,470 --> 00:50:58,260
¿Por fin viniste a beber conmigo?
464
00:50:58,970 --> 00:51:00,550
La miel loca de Banu.
465
00:51:00,640 --> 00:51:03,680
Una gota te hace sentir vivo.
466
00:51:05,600 --> 00:51:06,890
Y mucho más.
467
00:51:08,350 --> 00:51:09,230
Bien, ya sabes.
468
00:51:09,310 --> 00:51:11,020
Con una poderosa escolta,
469
00:51:11,110 --> 00:51:13,150
avanza sin ser detectado.
470
00:51:13,230 --> 00:51:14,190
Una simple chispa
471
00:51:16,440 --> 00:51:18,030
puede cambiar destinos.
472
00:51:19,280 --> 00:51:22,030
Así es como llevamos la lucha a Ilyas.
473
00:51:23,910 --> 00:51:27,330
Tras superar todos los desafíos,
474
00:51:28,460 --> 00:51:29,710
todos los engaños,
475
00:51:30,580 --> 00:51:33,380
se lo puede intercambiar
por cualquier pieza del tablero.
476
00:51:34,800 --> 00:51:36,210
Resurge,
477
00:51:37,920 --> 00:51:39,220
transformado,
478
00:51:40,680 --> 00:51:43,430
ya no a la sombra de nadie.
479
00:51:44,510 --> 00:51:46,350
Un rey, quizás.
480
00:51:48,980 --> 00:51:50,060
¿Un rey?
481
00:52:09,370 --> 00:52:10,870
¿Algo diferente hoy?
482
00:52:12,290 --> 00:52:14,710
No creo que a la Sra. Banu
le gustaría que te despelleje.
483
00:52:15,290 --> 00:52:17,000
No después de tanto trabajo.
484
00:52:17,590 --> 00:52:19,840
Esa es una buena razón
para una buena lucha.
485
00:52:36,110 --> 00:52:37,230
Un oponente digno.
486
00:52:38,480 --> 00:52:40,240
Solo llevó seis meses.
487
00:52:41,360 --> 00:52:43,030
Exageras, amigo cristiano.
488
00:52:43,110 --> 00:52:45,990
Pensé que tardarías más
489
00:52:46,370 --> 00:52:47,740
en llamarme "amigo".
490
00:52:48,620 --> 00:52:49,950
Te estás ablandando.
491
00:53:23,910 --> 00:53:25,700
Te entiendo mejor de lo que crees.
492
00:53:28,410 --> 00:53:30,830
Mi familia luchó
junto a William Wallace.
493
00:53:31,750 --> 00:53:34,080
El salvaje William Wallace.
494
00:53:34,540 --> 00:53:35,790
Oíste hablar de él, ¿no?
495
00:53:35,880 --> 00:53:38,920
-Sí. El rey traidor también.
-Fue un gran hombre.
496
00:53:40,590 --> 00:53:41,920
Hizo lo que debía.
497
00:53:42,920 --> 00:53:44,470
Intentó unir a los clanes,
498
00:53:45,800 --> 00:53:47,640
pero les encantaban los líos.
499
00:53:48,010 --> 00:53:49,930
Siempre olvidando a la gente común.
500
00:53:51,020 --> 00:53:54,100
Así que juré no volver
a servir a otro rey.
501
00:53:55,190 --> 00:53:57,020
Ahora este es mi hogar.
502
00:53:57,940 --> 00:54:01,730
Y lucharé contra cualquiera
para defender a mis amigos.
503
00:54:06,030 --> 00:54:07,570
Incluso a alguien como tú.
504
00:54:09,700 --> 00:54:11,160
O quizás tengas razón,
505
00:54:11,740 --> 00:54:13,540
Timur, el Cojo.
506
00:54:16,210 --> 00:54:17,830
Quizá me esté ablandando.
507
00:54:36,980 --> 00:54:38,150
Por fin.
508
00:55:10,180 --> 00:55:11,300
Más de lo esperado.
509
00:55:11,390 --> 00:55:13,760
Sí. Casi no ofrecieron resistencia.
510
00:55:13,850 --> 00:55:14,890
Nada mal.
511
00:55:14,970 --> 00:55:16,270
Espadas para el armería.
512
00:55:17,270 --> 00:55:18,440
Trae ese baúl aquí.
513
00:55:24,860 --> 00:55:26,110
¿Qué haces con ellos?
514
00:55:27,070 --> 00:55:28,490
Antes de que ustedes se fueran,
515
00:55:29,360 --> 00:55:31,530
estos hombres iban camino
a Samarcanda.
516
00:55:31,620 --> 00:55:33,660
Los mismos que los habrían dejado morir.
517
00:55:36,500 --> 00:55:37,830
¿Quieres unirte a ellos?
518
00:55:48,170 --> 00:55:50,550
Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow.
519
00:55:54,390 --> 00:55:55,890
Él te estaba buscando.
520
00:56:08,320 --> 00:56:09,700
¿Me llamaste?
521
00:56:10,780 --> 00:56:12,030
Capturamos a un hombre
522
00:56:12,110 --> 00:56:14,700
que puede llevarnos
a fuentes de pólvora negra.
523
00:56:15,490 --> 00:56:17,580
Él está entre la caravana allá fuera.
524
00:56:17,660 --> 00:56:18,750
¿Jasur?
525
00:56:20,080 --> 00:56:21,750
Le debo la vida a él.
526
00:56:21,830 --> 00:56:23,130
Y hay más.
527
00:56:26,000 --> 00:56:27,340
Husayn está vivo.
528
00:56:29,130 --> 00:56:30,300
¿Husayn vive?
529
00:56:31,130 --> 00:56:32,430
Está reuniendo fuerzas,
530
00:56:33,340 --> 00:56:35,550
evitando a Ilyas todo este tiempo.
531
00:56:36,640 --> 00:56:39,430
-¿Dónde?
-Sé que debe haberte impactado.
532
00:56:41,100 --> 00:56:42,140
A nosotros también.
533
00:56:44,190 --> 00:56:47,530
Con la pólvora negra de Jasur,
podemos poner a Ilyas de rodillas.
534
00:56:47,980 --> 00:56:50,400
Ahora no es
el momento de dudar, Timur.
535
00:56:50,490 --> 00:56:51,950
Husayn puede unirnos.
536
00:56:52,030 --> 00:56:54,530
¿Por qué insistes
en ser un peón de mediocres?
537
00:56:55,200 --> 00:56:57,200
¿No aprendiste nada?
538
00:56:57,280 --> 00:56:59,160
Si Husayn evitó el ataque.
539
00:57:00,960 --> 00:57:01,830
¡Aljai!
540
00:57:03,540 --> 00:57:06,380
No subestimes el poder del destino.
541
00:57:10,590 --> 00:57:13,930
Mientras Husayn viva,
mi promesa seguirá en pie.
542
00:57:14,640 --> 00:57:17,390
Es más fuerte
que cualquier giro del destino.
543
00:58:03,640 --> 00:58:04,690
¿Amir Timur?
544
00:58:59,700 --> 00:59:02,910
JORASÁN
545
00:59:02,990 --> 00:59:07,790
ANTIGUO AFGANISTÁN
546
00:59:14,670 --> 00:59:16,090
¿Quiénes son ellos?
547
00:59:19,590 --> 00:59:21,600
Parecen simples viajeros.
548
00:59:22,850 --> 00:59:24,970
Ve, avisa a los demás.
549
00:59:25,060 --> 00:59:25,930
¡Aljai!
550
00:59:26,020 --> 00:59:27,600
Ve. Estoy bien.
551
00:59:38,570 --> 00:59:39,820
Timur.
552
01:00:00,880 --> 01:00:02,050
Aljai.
553
01:00:15,980 --> 01:00:18,030
Ilyas se fue. Los jetteh son pocos,
554
01:00:18,110 --> 01:00:19,700
podríamos ofrecer resistencia.
555
01:00:20,360 --> 01:00:21,570
¿Con qué ejército?
556
01:00:22,610 --> 01:00:24,280
¡El ejército que me prometiste!
557
01:00:24,370 --> 01:00:26,620
Es una tontería
subestimar a los mongoles.
558
01:00:26,700 --> 01:00:30,080
Ni siquiera puedes someter
a tu propia esposa mongol, Husayn.
559
01:00:31,750 --> 01:00:34,960
Tantas mentes brillantes
y tácticas en una sola habitación.
560
01:00:35,040 --> 01:00:36,130
SARAY KHANUM
PRINCESA MONGOL
561
01:00:36,460 --> 01:00:38,010
Qué lástima que ni ustedes,
ni tus hombres
562
01:00:38,090 --> 01:00:40,550
hayan notado que los jinetes
entraban a tu campamento.
563
01:00:56,150 --> 01:00:58,440
Alabado sea Alá
y los Grandes Cielos Azules.
564
01:00:59,190 --> 01:01:00,240
Estás vivo.
565
01:01:00,320 --> 01:01:01,740
Soy difícil de matar.
566
01:01:02,700 --> 01:01:04,110
Tal vez, hermano.
567
01:01:04,200 --> 01:01:05,410
Tal vez sea así.
568
01:01:06,990 --> 01:01:07,990
Ven.
569
01:01:09,500 --> 01:01:12,920
Ahora, dime, ¿dónde estuviste
durante todos estos meses?
570
01:01:17,290 --> 01:01:20,130
¿Pudiste montar
después de ser envenenado?
571
01:01:20,800 --> 01:01:23,880
Nunca supe de nadie
que haya sobrevivido a la miel loca.
572
01:01:24,840 --> 01:01:27,970
Saray, mi marido
no es un hombre cualquiera.
573
01:01:29,640 --> 01:01:31,560
Ilyas debió enviar
a sus hombres a Jorasán
574
01:01:31,640 --> 01:01:33,310
antes de que llegaras a Samarcanda.
575
01:01:34,900 --> 01:01:38,110
Aljai resultó gravemente herida.
Apenas escapamos.
576
01:01:38,190 --> 01:01:40,030
Husayn siempre supo esconderse.
577
01:01:40,110 --> 01:01:41,530
Hice más que eso.
578
01:01:41,610 --> 01:01:44,110
Mi padre decía
que él era escurridizo como un pez.
579
01:01:44,200 --> 01:01:45,660
Escurridizo o no,
580
01:01:46,990 --> 01:01:49,080
salvaste a mi esposa y a mi hijo.
581
01:01:50,490 --> 01:01:52,040
Los mantuviste a salvo,
582
01:01:52,790 --> 01:01:54,830
aun cuando creías
que yo estaba muerto.
583
01:01:55,290 --> 01:01:57,580
Y estoy en deuda contigo una vez más.
584
01:02:00,630 --> 01:02:03,010
Ilyas debe pagar
por lo que le hizo a esta familia.
585
01:02:06,470 --> 01:02:08,600
Marchemos a Samarcanda ahora.
586
01:02:09,640 --> 01:02:11,310
Tughluq está en su lecho de muerte.
587
01:02:11,680 --> 01:02:14,440
Ilyas dejó Samarcanda
y está viajando al norte
588
01:02:14,520 --> 01:02:16,310
para estar con su padre moribundo.
589
01:02:16,400 --> 01:02:19,650
Para ocupar su lugar
como kan de Chagatai.
590
01:02:20,690 --> 01:02:21,820
Vayamos ahora,
591
01:02:21,900 --> 01:02:24,530
el pueblo traidor de Samarcanda
no podrá vencer.
592
01:02:24,610 --> 01:02:28,370
El pueblo de Samarcanda necesita
ser liberado, no conquistado.
593
01:02:30,620 --> 01:02:33,500
Timur, esta es nuestra oportunidad.
594
01:02:34,330 --> 01:02:35,330
Contigo a mi lado,
595
01:02:35,410 --> 01:02:37,540
imagina lo que le haremos a Ilyas.
596
01:02:38,080 --> 01:02:41,380
Bikijuk mantiene Samarcanda
con solo unos cientos de hombres.
597
01:02:41,460 --> 01:02:44,420
Podemos usar Samarcanda
contra el regreso de Ilyas.
598
01:02:47,510 --> 01:02:49,010
¿Perdiste la fe en mí?
599
01:04:29,570 --> 01:04:31,280
Acabo de recuperarte.
600
01:04:31,910 --> 01:04:35,080
Y tu corazón ya está en camino
a Samarcanda con Husayn.
601
01:04:43,460 --> 01:04:44,670
Él tiene razón.
602
01:04:47,210 --> 01:04:49,090
Pero, si me lo pides,
603
01:04:49,170 --> 01:04:52,840
le diré que busque a alguien más
que marche con él a la batalla.
604
01:04:55,100 --> 01:04:57,510
Mi hermano solo ve oportunidades,
605
01:04:57,600 --> 01:04:59,060
siempre fue así.
606
01:05:00,390 --> 01:05:03,100
Sus ojos siempre buscan en el horizonte
607
01:05:03,810 --> 01:05:05,690
la oportunidad para el siguiente ataque.
608
01:05:16,120 --> 01:05:17,740
Pero el hombre que amo...
609
01:05:20,080 --> 01:05:21,370
es diferente.
610
01:05:24,500 --> 01:05:27,210
Y el pueblo de Samarcanda
los necesita a los dos.
611
01:05:30,840 --> 01:05:32,510
Estoy más preocupado
612
01:05:33,380 --> 01:05:35,720
por las necesidades
de mi esposa y de mi hijo.
613
01:05:35,800 --> 01:05:39,390
Jahangir necesita saber
que su padre es un gran hombre
614
01:05:39,470 --> 01:05:44,310
que cumplió la promesa que hizo
de proteger la ruta y a su pueblo.
615
01:05:57,280 --> 01:05:58,450
¿Qué es esto?
616
01:06:03,500 --> 01:06:05,870
Ahora los dos tenemos
las marcas de Ilyas.
617
01:06:08,960 --> 01:06:11,760
Solo agradezco
que Jahangir no se haya herido.
618
01:06:14,470 --> 01:06:16,180
Debí haberte protegido.
619
01:06:16,260 --> 01:06:17,680
No, no.
620
01:06:18,800 --> 01:06:19,890
No podías saberlo.
621
01:06:19,970 --> 01:06:22,810
Nunca estarás a salvo.
No mientras Ilyas viva.
622
01:06:30,110 --> 01:06:32,480
Ahora es el momento de que Husayn actúe.
623
01:06:34,490 --> 01:06:36,030
Él tendrá éxito.
624
01:06:39,910 --> 01:06:42,330
Contigo a su lado, no me cabe duda.
625
01:06:59,850 --> 01:07:02,220
Esto te trajo de vuelta a mí una vez.
626
01:07:22,120 --> 01:07:24,540
Hemos reunido fuerzas el último año
627
01:07:25,000 --> 01:07:26,710
esperando el momento oportuno.
628
01:07:27,620 --> 01:07:29,460
Quizás has olvidado contar.
629
01:07:30,210 --> 01:07:32,630
Mi ejército de 100 hombres es más fuerte
630
01:07:32,710 --> 01:07:35,920
que el ejército de mil hombres de Ilyas.
631
01:07:36,010 --> 01:07:38,880
Supe que te infiltraste
en la ciudad varias veces.
632
01:07:39,430 --> 01:07:41,300
¿Qué sabes
de las defensas de Samarcanda?
633
01:07:43,850 --> 01:07:46,350
Con tus números,
vas a necesitar un milagro.
634
01:07:48,980 --> 01:07:50,150
¿La causa no es justa?
635
01:07:51,610 --> 01:07:54,520
No puedo conjurar
ángeles con espadas en llamas
636
01:07:54,610 --> 01:07:56,230
como las visiones de mi padre...
637
01:08:03,370 --> 01:08:04,530
¿Qué pasa?
638
01:08:09,210 --> 01:08:11,210
Juegas al shatranj, ¿no?
639
01:08:22,970 --> 01:08:24,930
Los mongoles nos superan en número.
640
01:08:25,010 --> 01:08:25,970
Es cierto.
641
01:08:26,850 --> 01:08:28,350
Pero no necesitamos mucha gente.
642
01:08:30,020 --> 01:08:32,650
A los mongoles que quedan en Samarcanda
no les importa tanto
643
01:08:32,730 --> 01:08:35,770
esa ciudad
como para sacrificarse por ella.
644
01:08:36,780 --> 01:08:39,320
¿Qué te hace estar tan seguro
de que se retirarán?
645
01:08:39,740 --> 01:08:42,360
Su voluntad de luchar
viene de dos cosas:
646
01:08:43,200 --> 01:08:44,620
el miedo al kan
647
01:08:45,620 --> 01:08:47,290
y el botín de guerra.
648
01:08:48,950 --> 01:08:50,620
¿Qué significa eso?
649
01:08:51,210 --> 01:08:54,790
Haremos que parezca
que la ciudad está rodeada.
650
01:08:57,750 --> 01:08:58,760
Antorchas.
651
01:09:01,090 --> 01:09:02,430
En la distancia.
652
01:09:03,220 --> 01:09:05,850
¿Quién marcha hacia nuestra ciudad
con tantos hombres?
653
01:09:07,310 --> 01:09:08,930
Bikijuk no es tonto.
654
01:09:09,680 --> 01:09:11,600
No arriesgará a sus propios hombres,
655
01:09:11,690 --> 01:09:14,440
especialmente
contra una fuerza superior.
656
01:09:14,520 --> 01:09:15,610
¿Cuál es tu plan?
657
01:09:16,230 --> 01:09:17,610
Sirvo a Ilyas,
658
01:09:17,980 --> 01:09:20,150
esta lucha no vale sus hombres.
659
01:09:20,860 --> 01:09:22,990
Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad?
660
01:09:23,070 --> 01:09:24,110
Abu Shihab.
661
01:09:24,530 --> 01:09:25,700
Vámonos.
662
01:09:26,160 --> 01:09:29,540
Perfecto, necesitamos un cobarde
para que este plan funcione.
663
01:09:31,870 --> 01:09:33,000
Icen la bandera.
664
01:09:33,420 --> 01:09:34,710
Tenemos que rendirnos.
665
01:09:35,080 --> 01:09:37,130
Todos los nobles se inclinarán
666
01:09:37,590 --> 01:09:39,550
ante el legítimo gobernante
de Samarcanda.
667
01:09:40,800 --> 01:09:42,170
Husayn.
668
01:09:43,300 --> 01:09:45,800
Cuando ondeen
la bandera blanca de la rendición...
669
01:09:48,010 --> 01:09:51,930
conduciremos a Iskander
y a sus hombres tras la ciudad
670
01:09:52,520 --> 01:09:55,520
y aplastarán a las fuerzas de Jetteh
mientras intentan escapar.
671
01:09:56,190 --> 01:09:58,320
Entonces, la ciudad será nuestra.
672
01:09:59,400 --> 01:10:01,230
Cuando la gente de Samarcanda vea
673
01:10:01,320 --> 01:10:04,860
que tomamos la ciudad
sin dañar una sola alma,
674
01:10:05,530 --> 01:10:06,950
se unirán a nosotros.
675
01:10:09,240 --> 01:10:11,080
Solo quedan dos acciones:
676
01:10:13,660 --> 01:10:15,120
enviar un mensaje
677
01:10:17,380 --> 01:10:18,840
y preparar la trampa.
678
01:10:19,170 --> 01:10:20,460
Bikijuk.
679
01:10:22,300 --> 01:10:24,380
¿Sorprendido
de verme volver de la muerte?
680
01:10:25,930 --> 01:10:26,930
No.
681
01:10:34,390 --> 01:10:37,730
Porque no te clavé la espada.
682
01:10:44,490 --> 01:10:45,950
Dile a Ilyas
683
01:10:46,740 --> 01:10:48,700
que lo estoy esperando.
684
01:10:51,030 --> 01:10:53,290
Y que se prepare
para enfrentar mi espada.
685
01:11:03,670 --> 01:11:06,010
¿Y qué hay de mí en todo esto?
686
01:11:08,180 --> 01:11:11,600
Tú, amigo mío,
nos ayudarás a matar a Ilyas.
687
01:11:22,730 --> 01:11:25,860
¡El sangriento reinado de Ilyas
y sus gobernantes títeres
688
01:11:26,570 --> 01:11:28,240
llegó a su fin!
689
01:11:29,740 --> 01:11:31,700
El día es tuyo, Husayn.
690
01:11:33,870 --> 01:11:36,160
Samarcanda estará libre de la tiranía
691
01:11:37,540 --> 01:11:39,710
y de los que se volvieron
contra mi familia.
692
01:11:49,010 --> 01:11:50,430
Estos hombres se rindieron.
693
01:11:52,100 --> 01:11:54,470
-No representan ningún peligro.
-¿Ningún peligro?
694
01:11:59,520 --> 01:12:01,810
¡Conspiraron contra nosotros!
695
01:12:02,610 --> 01:12:04,650
¡No una, sino dos veces!
696
01:12:06,150 --> 01:12:08,900
Confabularon en rincones oscuros
contra mi abuelo,
697
01:12:09,320 --> 01:12:11,450
conspiraron para derribarte.
698
01:12:16,410 --> 01:12:17,950
Si los dejas vivir ahora,
699
01:12:18,620 --> 01:12:22,250
vendrán por ti una y otra vez.
700
01:12:36,560 --> 01:12:40,230
No me cegará el sentido del honor.
701
01:12:48,740 --> 01:12:50,360
¿Quieres justicia
702
01:12:51,820 --> 01:12:53,160
o no?
703
01:13:08,210 --> 01:13:09,550
Mi querido Timur,
704
01:13:10,470 --> 01:13:13,760
la noticia de tu victoria en Samarcanda
llegó al campamento.
705
01:13:15,350 --> 01:13:18,680
Me alegra ver a mi hermano
en su legítimo trono.
706
01:13:20,390 --> 01:13:23,560
Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas.
707
01:13:27,480 --> 01:13:28,780
¿Está todo bien?
708
01:13:31,150 --> 01:13:32,280
Voy a estar bien.
709
01:13:37,120 --> 01:13:39,040
Mis heridas se niegan a cicatrizar
710
01:13:39,490 --> 01:13:41,370
y la fiebre me debilita.
711
01:13:42,210 --> 01:13:46,630
No veo la hora de recuperarme
en mi casa de Samarcanda.
712
01:13:57,800 --> 01:13:58,970
No voy a mentir.
713
01:13:59,060 --> 01:14:01,470
Como todos, yo también creía
que estabas muerto.
714
01:14:01,810 --> 01:14:03,180
Pero aquí estás,
715
01:14:03,270 --> 01:14:04,890
el libertador de Samarcanda.
716
01:14:04,980 --> 01:14:08,980
Soy la mitad del hombre que era
la última vez que me vio.
717
01:14:10,110 --> 01:14:11,400
Quizá estés cojo,
718
01:14:11,480 --> 01:14:13,780
pero sigues siendo Timur,
hijo de Taragai.
719
01:14:14,320 --> 01:14:16,910
Nadie más podría
haber hecho lo que hiciste hoy.
720
01:14:17,320 --> 01:14:18,660
Lo que hicimos hoy.
721
01:14:20,790 --> 01:14:22,160
¿Cómo está Husayn?
722
01:14:23,200 --> 01:14:24,580
Él tiene Samarcanda.
723
01:14:26,000 --> 01:14:27,330
Quizá sea así,
724
01:14:27,830 --> 01:14:29,710
pero matar debería tener un precio.
725
01:14:30,460 --> 01:14:32,460
Derramar la sangre de otro hombre
726
01:14:32,550 --> 01:14:34,970
puede ser justificable,
puede que valga la pena.
727
01:14:35,630 --> 01:14:37,510
Para Gengis Kan, sin duda, valía,
728
01:14:38,090 --> 01:14:39,260
pero tiene un precio.
729
01:14:39,720 --> 01:14:41,560
Se ve en los ojos de un hombre.
730
01:14:41,890 --> 01:14:43,600
Al menos, esperas verlo.
731
01:14:44,850 --> 01:14:46,770
Husayn puede perder el control.
732
01:14:48,190 --> 01:14:49,480
Perdió mucho.
733
01:14:50,270 --> 01:14:52,110
Y deja que la ira lo supere.
734
01:14:52,730 --> 01:14:54,570
¿Cuánto tiempo él confiará en ti?
735
01:14:54,650 --> 01:14:57,570
Los dos queremos
ver la Ruta de la Seda restaurada.
736
01:14:57,950 --> 01:15:00,160
No te dejes cegar por el individuo
737
01:15:00,490 --> 01:15:01,910
e ignores el contexto.
738
01:15:03,410 --> 01:15:04,830
No se preocupe, profesor.
739
01:15:05,370 --> 01:15:07,040
Pronto todo tendrá sentido.
740
01:15:18,180 --> 01:15:19,640
Tughluq está muerto.
741
01:15:19,720 --> 01:15:22,600
Ahora, Ilyas es el kan
y pronto nos va a atacar.
742
01:15:22,680 --> 01:15:25,390
Los exploradores confirmaron
que Ilyas viene del norte.
743
01:15:27,600 --> 01:15:29,600
Tu trampa funcionó, Timur.
744
01:15:34,570 --> 01:15:38,240
Vamos a cabalgar hacia el norte
para encontrarlo.
745
01:16:15,190 --> 01:16:18,190
Jasur, te estábamos esperando.
746
01:16:18,280 --> 01:16:19,360
Como pediste.
747
01:16:21,410 --> 01:16:22,700
Me alegra verte.
748
01:16:24,330 --> 01:16:25,790
Potencia de fuego china.
749
01:16:29,250 --> 01:16:32,880
¿Cómo les garantizo a nuestros hombres
que esto no les volará la cabeza?
750
01:16:33,460 --> 01:16:34,590
No lo garantizas.
751
01:16:34,670 --> 01:16:36,050
Eres un hombre de fe, ¿no?
752
01:16:37,510 --> 01:16:42,010
BATALLA DEL BARRO
753
01:16:49,980 --> 01:16:51,230
¿Qué te preocupa?
754
01:16:53,310 --> 01:16:56,770
El trono por fin es tuyo.
755
01:16:56,860 --> 01:16:59,690
-¡Siempre fue mío!
-Y siempre lo será.
756
01:17:03,360 --> 01:17:05,120
Y, pasado mañana,
757
01:17:06,740 --> 01:17:08,790
por fin vamos a tener paz.
758
01:17:19,630 --> 01:17:24,430
Ilyas solo va a ver
a un hombre lisiado y destruido
759
01:17:25,390 --> 01:17:29,270
al frente de un pequeño ejército
de hombres a pie.
760
01:17:32,390 --> 01:17:33,600
¿Pólvora negra?
761
01:17:34,690 --> 01:17:35,810
¿Será suficiente?
762
01:17:36,480 --> 01:17:39,610
Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos
a los dos primeras oleadas.
763
01:17:41,610 --> 01:17:43,360
Después, todo depende de ti.
764
01:17:48,160 --> 01:17:49,910
Confías demasiado en este...
765
01:17:50,830 --> 01:17:51,870
polvo.
766
01:17:51,950 --> 01:17:53,000
No.
767
01:17:54,290 --> 01:17:55,960
Confío en ti.
768
01:18:00,760 --> 01:18:03,800
Mañana, cuando el tamborilero mongol
dé la señal de la 3° oleada,
769
01:18:03,880 --> 01:18:05,890
los flanquearás desde la colina.
770
01:18:06,680 --> 01:18:08,510
Y vamos a rodearlos.
771
01:19:47,950 --> 01:19:50,870
¡Primera oleada, adelante!
772
01:20:05,300 --> 01:20:06,300
¡Esperen!
773
01:20:31,320 --> 01:20:32,280
¡Esperen!
774
01:20:38,160 --> 01:20:39,330
¡Júntense!
775
01:20:42,170 --> 01:20:43,170
¡Flechas!
776
01:21:10,440 --> 01:21:11,360
¡Siguiente oleada!
777
01:21:20,410 --> 01:21:22,120
¡Prepárense!
778
01:21:23,790 --> 01:21:24,790
¡Antorchas!
779
01:21:32,800 --> 01:21:33,880
¡Muévanse!
780
01:22:38,780 --> 01:22:39,780
¡Cañones!
781
01:23:15,820 --> 01:23:17,030
¡Liquídenlos!
782
01:23:19,910 --> 01:23:21,200
Esa es la señal.
783
01:23:22,330 --> 01:23:23,540
¡En marcha!
784
01:23:25,290 --> 01:23:26,410
¡Vamos!
785
01:24:07,500 --> 01:24:09,670
¡Ahora, Husayn! ¡Ahora!
786
01:24:12,880 --> 01:24:15,130
¡Vamos, hermano! ¡Ahora!
787
01:24:30,560 --> 01:24:31,690
¡Amir!
788
01:24:36,190 --> 01:24:38,190
Timur confió demasiado en la pólvora.
789
01:25:39,800 --> 01:25:41,050
¡Timur!
790
01:26:38,980 --> 01:26:40,190
¡Husayn!
791
01:26:40,610 --> 01:26:42,480
¡Los de allá abajo son mis hombres!
792
01:26:43,690 --> 01:26:45,780
Y están atrapados en el barro,
793
01:26:46,570 --> 01:26:48,200
como también estaremos nosotros.
794
01:26:54,080 --> 01:26:55,710
Samarcanda está indefensa.
795
01:26:57,290 --> 01:26:59,130
Resistamos allá, no aquí.
796
01:28:40,310 --> 01:28:41,400
Timur.
797
01:28:44,400 --> 01:28:45,730
Timur.
798
01:28:50,530 --> 01:28:51,740
¡Levántate!
799
01:30:41,430 --> 01:30:42,560
Timur.
800
01:31:45,910 --> 01:31:47,040
¡Mi amor!
801
01:31:47,870 --> 01:31:48,960
¿Qué sucedió?
802
01:31:50,460 --> 01:31:51,540
¿Qué le pasa?
803
01:31:52,040 --> 01:31:54,130
Lleva mucho tiempo enferma.
804
01:31:54,210 --> 01:31:56,170
Sus heridas están infectadas.
805
01:31:56,720 --> 01:31:58,300
Pertenecemos a Dios
806
01:31:58,720 --> 01:32:00,140
y a Él regresaremos.
807
01:32:00,220 --> 01:32:02,180
No, no, no. No hables así.
808
01:32:02,640 --> 01:32:03,890
¿Dónde está Husayn?
809
01:32:07,600 --> 01:32:09,480
Prefirió el trono a nosotros.
810
01:32:11,310 --> 01:32:12,810
Él nos traicionó.
811
01:32:12,900 --> 01:32:14,860
-No.
-Nos dejó allá para morir.
812
01:32:21,570 --> 01:32:25,870
Temo que mi hermano no entiende
el costo de sus acciones.
813
01:32:29,790 --> 01:32:31,080
Escúchame.
814
01:32:32,130 --> 01:32:34,540
Ya habías sobrevivido sin mí.
815
01:32:35,590 --> 01:32:38,170
Tienes que ser fuerte por nuestro hijo.
816
01:32:38,630 --> 01:32:42,840
Ahora es hora de hacer lo que se debe.
817
01:32:43,760 --> 01:32:45,390
¡Restaurar el orden,
818
01:32:46,140 --> 01:32:48,850
darle a nuestro hijo
el mundo que se merece!
819
01:32:48,930 --> 01:32:51,060
-Prométeme que tú...
-Ve a buscar ayuda.
820
01:32:52,560 --> 01:32:53,690
¡Socorro!
821
01:32:54,310 --> 01:32:56,780
-No, no, no.
-No puedo hacer esto otra vez.
822
01:32:56,860 --> 01:32:58,650
No puedo hacerlo sin ti.
823
01:32:59,400 --> 01:33:01,740
Tienes que hacerlo.
824
01:33:14,080 --> 01:33:15,290
Aljai...
825
01:34:25,660 --> 01:34:26,660
¡Timur!
826
01:34:27,030 --> 01:34:29,370
¿Tu marido no te pidió
que te unieras a él?
827
01:34:35,710 --> 01:34:37,170
No iré con él.
828
01:34:37,880 --> 01:34:39,460
No después de lo que te hizo.
829
01:34:43,340 --> 01:34:45,300
Me llevaré a mi hijo lejos de aquí.
830
01:34:46,050 --> 01:34:48,760
Voy a matar a Ilyas
con Husayn o sin él.
831
01:34:51,810 --> 01:34:53,100
¿Y luego qué?
832
01:34:54,390 --> 01:34:55,980
Después de derrotar a Ilyas,
833
01:34:56,310 --> 01:34:59,610
tú y Husayn serán
los únicos enemigos el uno del otro.
834
01:35:00,400 --> 01:35:02,360
¿Qué será de ustedes dos?
835
01:35:06,360 --> 01:35:09,280
Husayn no escatimó esfuerzos
para asegurar el trono,
836
01:35:09,370 --> 01:35:11,370
pero perdiste todo.
837
01:35:12,200 --> 01:35:14,410
Timur, piénsalo.
838
01:35:14,500 --> 01:35:17,330
Quién derribó la primera pieza, ¿eh?
839
01:35:17,420 --> 01:35:19,710
¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji?
840
01:35:20,920 --> 01:35:23,590
¡Husayn mató a su propio abuelo!
841
01:35:24,130 --> 01:35:25,130
No.
842
01:35:25,510 --> 01:35:27,800
Él empezó el juego que estás jugando
843
01:35:28,180 --> 01:35:30,010
y que te costó todo.
844
01:35:30,100 --> 01:35:31,970
Y él está sentado en el trono.
845
01:35:33,720 --> 01:35:36,600
Fijaste la mirada en Ilyas
durante tanto tiempo
846
01:35:36,690 --> 01:35:39,900
que quedaste ciego a las ambiciones
de tus seres queridos.
847
01:35:40,980 --> 01:35:43,150
Él nunca se detendrá, Timur.
848
01:35:44,230 --> 01:35:47,700
¿De veras crees que, al final,
él te dejará vivir?
849
01:35:48,700 --> 01:35:51,990
¿Y no le prometiste a Aljai
que protegerías a tu hijo?
850
01:36:24,400 --> 01:36:27,900
Si no regreso, cuida a mi hijo por mí.
851
01:37:03,230 --> 01:37:04,230
Timur...
852
01:37:13,990 --> 01:37:14,950
Timur...
853
01:37:32,590 --> 01:37:33,680
Es tu turno.
854
01:38:01,580 --> 01:38:02,710
Una daga Barlas.
855
01:38:02,790 --> 01:38:04,750
La hicieron parecer de nuestro clan.
856
01:38:05,500 --> 01:38:09,090
No me cegará el sentido del honor.
857
01:39:14,990 --> 01:39:16,280
Se nos acaba el tiempo.
858
01:39:16,700 --> 01:39:18,570
¡Los muros caerán antes del fin del día!
859
01:39:18,660 --> 01:39:20,330
En toda esta ciudad,
860
01:39:20,410 --> 01:39:23,830
¿no hay hombres
dispuestos a luchar por nosotros?
861
01:39:23,910 --> 01:39:26,080
¿Crees que lucharían por ti?
862
01:39:26,920 --> 01:39:29,630
A sus ojos, no eres diferente de Ilyas.
863
01:39:30,090 --> 01:39:31,290
Él tiene razón.
864
01:39:34,710 --> 01:39:35,920
¡Alabado sea Alá!
865
01:39:38,130 --> 01:39:39,340
¡Estás vivo!
866
01:39:42,600 --> 01:39:45,060
El vínculo
que una vez nos unió se rompió.
867
01:40:09,210 --> 01:40:10,630
Ahora...
868
01:40:10,710 --> 01:40:11,710
¿Qué...
869
01:40:14,210 --> 01:40:15,920
será de nosotros?
870
01:40:19,720 --> 01:40:22,970
No queda nadie
que dispute mi legítimo derecho.
871
01:40:24,310 --> 01:40:25,850
Nos aseguramos de eso.
872
01:40:29,230 --> 01:40:32,110
No me detuve ante nada
para asegurar esta reivindicación
873
01:40:32,480 --> 01:40:35,150
por nacimiento, por matrimonio,
874
01:40:36,230 --> 01:40:37,530
por...
875
01:40:38,610 --> 01:40:40,450
todo lo que tuve que hacer.
876
01:40:42,120 --> 01:40:43,620
Tuve que hacerlo.
877
01:40:45,540 --> 01:40:46,700
Hermano...
878
01:40:48,580 --> 01:40:49,830
¿Fuiste tú?
879
01:40:50,920 --> 01:40:54,880
Mi abuelo quedó demasiado débil
para controlar el poder.
880
01:40:55,210 --> 01:40:57,260
¡Esos nobles apoyaron a Hadji
881
01:40:57,340 --> 01:40:58,800
-en lugar de...!
-¿Fuiste tú?
882
01:41:08,680 --> 01:41:10,190
Fui yo.
883
01:41:10,980 --> 01:41:12,730
¡Hice lo que debía!
884
01:41:13,810 --> 01:41:15,690
¿Crees que me resultó fácil?
885
01:41:19,860 --> 01:41:22,240
¿No era eso lo que los dos queríamos?
886
01:41:28,910 --> 01:41:31,500
Terminemos esto juntos.
887
01:41:34,170 --> 01:41:37,630
Hagamos que cada sacrificio,
cada acuerdo
888
01:41:37,710 --> 01:41:40,260
valga la sangre derramada.
889
01:41:44,510 --> 01:41:46,010
Ahora...
890
01:41:48,680 --> 01:41:51,980
Ahora solo queda
891
01:41:52,940 --> 01:41:54,190
Ilyas.
892
01:41:58,780 --> 01:42:01,570
Lo juro, hermano, esta es la última vez.
893
01:42:07,160 --> 01:42:08,540
Lo sé.
894
01:42:31,810 --> 01:42:35,400
Me llevó muchos años comprender
esta verdad, hijo mío:
895
01:42:36,810 --> 01:42:39,440
los hombres anhelan el poder,
896
01:42:40,360 --> 01:42:44,070
a menudo sin importarles
las almas pisoteadas por sus ambiciones.
897
01:42:45,610 --> 01:42:49,990
Por eso me resistí a lo que otros decían
que era mi destino.
898
01:42:53,000 --> 01:42:55,670
Pero el destino no es
un camino que elegimos.
899
01:42:56,710 --> 01:42:58,420
Lo eligen por nosotros.
900
01:42:59,960 --> 01:43:03,880
Nuestra única tarea es
tener el coraje de rendirnos a él.
901
01:43:05,130 --> 01:43:06,590
Rendirse...
902
01:43:07,890 --> 01:43:09,760
Al aceptar mi destino,
903
01:43:10,510 --> 01:43:12,680
lo hago para forjar un camino para ti,
904
01:43:13,430 --> 01:43:15,060
mi querido Jahangir,
905
01:43:17,690 --> 01:43:20,690
un mundo
transformado por el sacrificio.
906
01:43:32,580 --> 01:43:34,450
Entonces, los rumores son ciertos.
907
01:43:35,750 --> 01:43:38,580
Un lisiado entra a nuestro campamento,
908
01:43:39,580 --> 01:43:41,460
una sombra de lo que fue,
909
01:43:42,420 --> 01:43:44,880
ofreciendo la rendición de su hermano.
910
01:43:53,850 --> 01:43:55,390
Supongo que esto...
911
01:43:57,100 --> 01:43:58,440
¿era para mí?
912
01:44:03,070 --> 01:44:05,150
¿Por fin me desafías a una partida
913
01:44:06,740 --> 01:44:09,200
mientras discutimos
la rendición de tu hermano?
914
01:44:17,830 --> 01:44:19,120
Pueden retirarse.
915
01:44:33,640 --> 01:44:35,560
Retomemos la partida donde la dejé.
916
01:44:36,520 --> 01:44:37,600
Es tu turno.
917
01:44:43,400 --> 01:44:44,610
Dime...
918
01:44:46,530 --> 01:44:48,240
¿de qué tenías miedo?
919
01:44:50,030 --> 01:44:51,410
Deberías sentirte halagado.
920
01:44:51,910 --> 01:44:54,780
Una amenaza digna de mi atención.
921
01:44:59,210 --> 01:45:01,710
Tú y yo podríamos haber
trabajado juntos,
922
01:45:02,920 --> 01:45:04,710
reconstruido la Ruta de la Seda.
923
01:45:08,510 --> 01:45:11,050
Lo que nunca entendiste, Timur, es...
924
01:45:11,380 --> 01:45:13,970
lo que realmente
hace falta para gobernar,
925
01:45:15,760 --> 01:45:17,020
para construir,
926
01:45:17,390 --> 01:45:18,770
para conquistar,
927
01:45:19,100 --> 01:45:20,730
para tomar lo que te pertenece.
928
01:45:26,690 --> 01:45:29,900
Dices que luchas
por la visión de mi bisabuelo,
929
01:45:29,990 --> 01:45:32,030
pero no tienes su fuerza,
930
01:45:32,360 --> 01:45:34,740
su temple, sus agallas.
931
01:45:34,820 --> 01:45:37,040
-¿Y tú sí?
-¡Tengo su sangre!
932
01:45:38,540 --> 01:45:40,580
¿Vienes solo a mi campamento
933
01:45:41,870 --> 01:45:45,380
hablando de unir fuerzas,
de unir a este pueblo miserable?
934
01:45:45,460 --> 01:45:47,380
Vine a traerles justicia.
935
01:45:47,460 --> 01:45:48,710
¿Justicia?
936
01:45:51,130 --> 01:45:52,630
Un gesto de mi mano,
937
01:45:53,720 --> 01:45:54,840
¿lo entiendes?
938
01:45:55,600 --> 01:45:58,180
-Y mis guardias van...
-Da la orden.
939
01:46:02,890 --> 01:46:04,560
Quizás hayas engañado a mi padre,
940
01:46:05,610 --> 01:46:07,570
pero a mí no me engañan tan fácilmente.
941
01:46:07,650 --> 01:46:09,190
¿Quién te crees que eres?
942
01:46:09,280 --> 01:46:10,690
No eres un kan.
943
01:46:10,780 --> 01:46:12,240
Nunca serás un kan.
944
01:46:12,700 --> 01:46:14,320
Yo iba un paso adelante...
945
01:46:17,740 --> 01:46:19,830
de cada movimiento tuyo.
946
01:46:20,950 --> 01:46:23,960
Vi lo que tu hermano te hizo
en el campo de batalla.
947
01:46:24,540 --> 01:46:27,290
Deberías agradecer
que, después de que te mate,
948
01:46:27,840 --> 01:46:29,880
yo vaya a buscar la venganza...
949
01:46:32,300 --> 01:46:35,430
que claramente eres
demasiado ciego y débil para obtener.
950
01:46:43,020 --> 01:46:44,190
Sí.
951
01:46:45,900 --> 01:46:48,690
Solo soy un hombre
que perdió a su reina.
952
01:46:51,610 --> 01:46:54,950
Y esperas que abandone la partida.
953
01:46:56,780 --> 01:46:58,530
Pero yo no soy tú.
954
01:47:00,950 --> 01:47:04,080
Aljai me advirtió que no confiara en ti.
955
01:47:06,580 --> 01:47:07,790
Debí hacerle caso.
956
01:47:12,670 --> 01:47:14,300
Terminemos esta partida.
957
01:47:34,690 --> 01:47:36,360
Te estábamos esperando.
958
01:47:39,200 --> 01:47:40,410
¿Llegó la hora?
959
01:47:43,700 --> 01:47:44,830
Shatranj.
960
01:47:46,290 --> 01:47:48,670
Es un hermoso juego
con una larga historia.
961
01:47:49,880 --> 01:47:51,790
Pasó por muchas manos.
962
01:47:53,800 --> 01:47:55,880
Las piezas fueron cambiando.
963
01:47:57,010 --> 01:48:01,390
Y se reescribieron las reglas.
Dame diez de tus mejores hombres.
964
01:48:05,600 --> 01:48:08,310
Nunca supe de nadie
que haya sobrevivido a la miel loca.
965
01:48:08,390 --> 01:48:12,440
El peón puede moverse el doble
de rápido al principio de la partida.
966
01:48:12,980 --> 01:48:15,740
No fue mi miel
la que tocó tus labios esa noche.
967
01:48:24,700 --> 01:48:27,660
Y los caballos se convirtieron
en caballeros.
968
01:48:29,290 --> 01:48:30,290
¡Guardias!
969
01:48:42,680 --> 01:48:46,270
Y, cuando el peón llega
al final del tablero...
970
01:48:49,190 --> 01:48:50,770
Y llega lo más lejos posible...
971
01:48:50,850 --> 01:48:52,020
¡Guardias!
972
01:48:52,100 --> 01:48:55,730
Ese peón se puede cambiar
por cualquier pieza que quieras.
973
01:49:07,200 --> 01:49:09,410
Como si nunca se hubiera perdido.
974
01:49:20,970 --> 01:49:21,930
¿Cómo?
975
01:49:22,010 --> 01:49:24,890
Cuando dé la señal, abre los portones.
976
01:49:27,810 --> 01:49:29,060
Es simple, Ilyas.
977
01:49:30,600 --> 01:49:31,890
¡Abran los portones!
978
01:49:33,690 --> 01:49:35,770
Aprendí a jugar a tu juego.
979
01:49:39,030 --> 01:49:41,400
Debí haber visto a Husayn
como el hombre que es.
980
01:49:43,700 --> 01:49:45,200
Un hombre como tú,
981
01:49:46,080 --> 01:49:47,620
que se dice líder...
982
01:49:49,000 --> 01:49:51,370
pero destruye todo
y no construye nada.
983
01:49:54,210 --> 01:49:55,840
No tienes lo que se necesita
984
01:49:56,710 --> 01:50:00,590
para gobernar, construir y conquistar.
985
01:50:04,760 --> 01:50:05,930
Tengo un plan.
986
01:50:17,860 --> 01:50:20,280
Un plan para construir
un mundo mejor.
987
01:51:09,450 --> 01:51:10,490
¡Timur!
988
01:52:31,570 --> 01:52:35,120
TIMUR DERROTÓ A LA HORDA DE ORO
TRAS AÑOS DE GUERRA
989
01:52:35,200 --> 01:52:37,370
Y LE PUSO FIN AL IMPERIO MONGOL.
990
01:52:39,000 --> 01:52:40,250
¿Ellos ya eligieron?
991
01:52:41,170 --> 01:52:42,170
Sí.
992
01:52:43,210 --> 01:52:44,500
Muhammad Ali.
993
01:52:51,800 --> 01:52:52,800
¡Levántate!
994
01:52:58,680 --> 01:53:00,690
Tus hombres te eligieron como líder.
995
01:53:03,650 --> 01:53:06,400
Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá.
996
01:53:07,570 --> 01:53:10,400
Perdona a todos los que juran lealtad.
997
01:53:15,410 --> 01:53:16,700
Mata al resto.
998
01:53:45,980 --> 01:53:48,860
TIMUR DEVOLVIÓ LA ESTABILIDAD
A LA RUTA DE LA SEDA Y A SU PUEBLO
999
01:53:48,940 --> 01:53:51,280
Y CREÓ EL ÚLTIMO GRAN IMPERIO NÓMADA,
1000
01:53:51,360 --> 01:53:54,780
QUE SE EXTENDÍA DESDE LA ACTUAL TURQUÍA
HASTA EL NORTE DE LA INDIA.
1001
01:53:55,120 --> 01:53:58,410
SU DINASTÍA DURÓ 137 AÑOS
Y DIO ORIGEN AL RENACIMIENTO TIMÚRIDA,
1002
01:53:58,490 --> 01:54:02,500
UN PERÍODO DE AVANCES EN MATEMÁTICAS,
ASTRONOMÍA Y ARTE
1003
01:54:02,580 --> 01:54:06,540
QUE PRECEDIÓ Y COMPITIÓ
CON EL RENACIMIENTO DE EUROPA.
71212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.