All language subtitles for Rise.of.the.Conqueror.2026.1080p.WEB-DL.H264.Dual YG_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,670 --> 00:00:47,920 UN SIGLO DESPUÉS DE GENGIS KAN, 2 00:00:48,000 --> 00:00:51,420 EL IMPERIO MONGOL LUCHA DURANTE LA PESTE NEGRA. 3 00:00:51,510 --> 00:00:55,050 LOS KANES, EN GUERRA, NOMBRAN REYES TÍTERES, 4 00:00:55,130 --> 00:01:00,470 DESESPERADOS POR MANTENER EL CONTROL 5 00:01:00,560 --> 00:01:05,850 SOBRE LA RUTA DE LA SEDA, EL SUSTENTO DE ASIA Y DE EUROPA. 6 00:01:07,310 --> 00:01:09,610 EN EL CORAZÓN DEL CONFLICTO, 7 00:01:09,690 --> 00:01:13,650 EL JOVEN TIMUR, DEL CLAN BARLAS, DESAFÍA A SU CLAN 8 00:01:13,740 --> 00:01:19,330 AL JURAR LEALTAD A LOS GOBERNANTES MONGOLES PARA PRESERVAR LA FRÁGIL PAZ. 9 00:01:19,410 --> 00:01:23,830 A MEDIDA QUE EL PODER CAMBIA Y LOS SEÑORES DE LA GUERRA SURGEN, 10 00:01:23,910 --> 00:01:28,830 EL DESTINO DE LOS IMPERIOS 11 00:01:28,920 --> 00:01:33,050 Y DE LA RUTA DE LA SEDA PENDE DE UN HILO. 12 00:01:33,130 --> 00:01:34,630 Timur... 13 00:01:43,430 --> 00:01:47,560 CIUDAD DE SAMARCANDA 14 00:02:03,330 --> 00:02:04,450 ¡Levántate! 15 00:02:14,130 --> 00:02:18,880 NIETA DEL REY 16 00:02:22,050 --> 00:02:27,520 TIMUR BARLAS COMANDANTE DEL EJÉRCITO DEL REY 17 00:02:46,620 --> 00:02:48,500 Debemos proteger al rey. 18 00:04:10,500 --> 00:04:12,160 Por fin llegaste. 19 00:04:12,870 --> 00:04:16,710 KAY KHOSROW TENIENTE DE TIMUR 20 00:04:20,920 --> 00:04:22,380 Abuelo... 21 00:04:23,720 --> 00:04:24,890 ¿Quién hizo esto? 22 00:04:25,800 --> 00:04:27,180 Los mongoles. 23 00:04:28,100 --> 00:04:30,520 Lo nombró el propio Tughluq Kan. 24 00:04:31,350 --> 00:04:34,440 ¿Por qué los mongoles matarían a un rey que les pagaba tributos? 25 00:04:35,020 --> 00:04:36,650 ¿Qué sucede aquí? 26 00:04:36,730 --> 00:04:39,860 LÍDER DEL CLAN BARLAS 27 00:04:39,940 --> 00:04:41,650 ¿Una daga de los Barlas? 28 00:04:43,990 --> 00:04:45,160 ¿Fuiste tú? 29 00:04:45,490 --> 00:04:46,990 No fui yo. 30 00:04:47,490 --> 00:04:50,740 Él era solo un títere bajo el control mongol. 31 00:04:50,830 --> 00:04:53,710 Hicieron parecer que fueron los Barlas, 32 00:04:54,790 --> 00:04:56,040 nuestro clan. 33 00:04:58,750 --> 00:05:01,710 Reuniré a mis hombres y hablaremos con tu hermano en Jorasán 34 00:05:02,210 --> 00:05:04,220 para que sea nuestro próximo rey. 35 00:05:05,220 --> 00:05:06,470 Y tú... 36 00:05:09,050 --> 00:05:11,100 Vas a descubrir quién hizo esto. 37 00:05:14,140 --> 00:05:16,560 ¿Y si no lo descubro, sobrino? 38 00:05:22,570 --> 00:05:26,360 Difundan la noticia de que el rey está muerto. 39 00:05:28,700 --> 00:05:29,950 ¡El rey está muerto! 40 00:05:30,030 --> 00:05:32,830 ¿Y si él intenta apoderarse del trono? 41 00:05:36,250 --> 00:05:39,290 Convence a los nobles de que esperen nuestro regreso con Husayn. 42 00:05:41,920 --> 00:05:43,550 Porque si ellos no esperan, 43 00:05:45,130 --> 00:05:47,260 Samarcanda entrará en guerra. 44 00:05:48,140 --> 00:05:49,970 Tughluq Kan vendrá. 45 00:05:54,600 --> 00:05:55,810 Timur, 46 00:05:57,020 --> 00:05:58,940 ¿cuándo te tocará a ti? 47 00:06:00,400 --> 00:06:01,770 Kay Khosrow... 48 00:06:03,070 --> 00:06:04,360 Olvídalo. 49 00:06:10,410 --> 00:06:12,410 ¡El rey está muerto! 50 00:06:14,790 --> 00:06:16,790 ¡El rey está muerto! 51 00:06:20,920 --> 00:06:22,920 ¡El rey está muerto! 52 00:06:23,630 --> 00:06:25,300 ¡El rey está muerto! 53 00:06:30,930 --> 00:06:40,600 EL ÚLTIMO CONQUISTADOR 54 00:06:47,400 --> 00:06:51,030 En nuestra ausencia, nuestros miedos por Samarcanda se hicieron realidad. 55 00:06:51,120 --> 00:06:52,120 UN AÑO DESPUÉS 56 00:06:52,200 --> 00:06:55,410 Kay Khosrow desapareció, dado por muerto. 57 00:06:56,620 --> 00:07:00,210 Mi tío Hadji lideró una rebelión imprudente contra los mongoles 58 00:07:00,290 --> 00:07:03,790 y atrajo la ira de Tughluq Kan sobre toda la ciudad. 59 00:07:06,000 --> 00:07:10,760 Elegí ser leal a los mongoles, a Tughluq Kan. 60 00:07:10,840 --> 00:07:11,890 TUGHLUQ KAN KANATO DE CHAGATAI 61 00:07:14,680 --> 00:07:18,520 Tu sobrino me juró su espada. 62 00:07:18,890 --> 00:07:20,390 Timur es un tonto. 63 00:07:21,100 --> 00:07:22,730 Traicionó a su propio pueblo. 64 00:07:23,440 --> 00:07:25,520 ¡Mírame! 65 00:07:25,610 --> 00:07:28,570 Me preguntaba si yo podría haber evitado todo esa noche 66 00:07:29,110 --> 00:07:31,410 si no le hubiera creído a mi tío. 67 00:07:32,780 --> 00:07:36,790 Sin embargo, con su último aliento, juró que no mató al rey. 68 00:07:37,410 --> 00:07:39,160 Me obligaste a hacer esto. 69 00:07:40,000 --> 00:07:41,920 No fui yo. 70 00:07:48,420 --> 00:07:52,340 Tughluq Kan envió a su hijo Ilyas a buscarnos en la Ruta de la Seda, 71 00:07:52,890 --> 00:07:55,600 donde los saqueadores, alentados por el caos, 72 00:07:55,930 --> 00:07:58,890 atacaban las caravanas comerciales que nos sustentaban. 73 00:07:59,730 --> 00:08:02,940 ¡Váyanse antes de que perdamos todo! 74 00:08:03,020 --> 00:08:04,560 ¡El carro, señor! ¡La pólvora! 75 00:08:06,480 --> 00:08:08,400 ¿Dónde están los bahadures? 76 00:08:09,690 --> 00:08:13,910 Ahora, esperamos el fin de las luchas, 77 00:08:14,700 --> 00:08:16,330 noticias del kan, 78 00:08:17,240 --> 00:08:20,290 el día en que Husayn reclame su derecho al trono. 79 00:08:20,370 --> 00:08:22,370 HUSAYN IBN MUSALLAB HEREDERO AL TRONO 80 00:08:22,460 --> 00:08:25,080 En nombre de nuestro futuro rey, 81 00:08:25,630 --> 00:08:27,210 protegemos el camino 82 00:08:27,710 --> 00:08:31,010 manteniendo la línea de defensa hasta que se restablezca el orden. 83 00:10:26,910 --> 00:10:28,710 Ellos iban tras pólvora negra. 84 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 En camino de China. 85 00:10:38,300 --> 00:10:41,600 No hay nada más peligroso que un arma fuera de control. 86 00:10:45,600 --> 00:10:49,190 Te lo digo, era la bruja zoroastriana, famosa por aquí. 87 00:10:50,310 --> 00:10:52,940 Porque ninguna mujer común podría haberme superado. 88 00:10:54,270 --> 00:10:55,650 No estés tan seguro, hermano. 89 00:10:56,110 --> 00:10:57,820 Aún podemos atrapar más. 90 00:10:58,400 --> 00:11:00,450 Interceptarlos en la siguiente parada. 91 00:11:01,280 --> 00:11:03,700 ¿Quieres que yo ataque a una mujer en retirada? 92 00:11:03,780 --> 00:11:05,620 Sí, olvidé que eres un hombre de honor. 93 00:11:05,700 --> 00:11:08,210 Esas leyes de Yassa un día te matarán. 94 00:11:08,580 --> 00:11:11,830 Esos invasores volverán a atacar en cuanto les demos la espalda. 95 00:11:11,920 --> 00:11:15,090 Y el bahadur vendrá a proteger la Ruta de la Seda. 96 00:11:15,170 --> 00:11:17,010 Como lo prometimos. 97 00:11:17,090 --> 00:11:20,760 Esas promesas serán inútiles si invaden la ruta, Timur. 98 00:11:23,510 --> 00:11:25,010 ¿Hijo de Taragai? 99 00:11:26,220 --> 00:11:27,770 ¿Timur Barlas... 100 00:11:28,640 --> 00:11:29,680 de Kesh? 101 00:11:30,270 --> 00:11:31,350 ¡Sí! 102 00:11:33,400 --> 00:11:35,070 ¡Elchi! 103 00:11:38,440 --> 00:11:40,860 Ayuda a estos viajeros a recoger sus cosas. 104 00:11:42,740 --> 00:11:44,830 Acamparán con nosotros esta noche. 105 00:11:53,630 --> 00:11:58,260 Salvados por el legendario Timur, el orgullo de nuestra justa ciudad. 106 00:11:58,590 --> 00:11:59,710 Me siento honrado. 107 00:11:59,800 --> 00:12:01,220 Estás exagerando. 108 00:12:01,880 --> 00:12:03,510 ¿Es cierto 109 00:12:04,760 --> 00:12:08,430 que enfrentaste lobos para defender a tu madre? 110 00:12:10,230 --> 00:12:12,520 Yo habría tenido que ser muy joven. 111 00:12:12,600 --> 00:12:14,150 Eso dice la historia. 112 00:12:15,860 --> 00:12:19,320 Soy solo un hombre común del clan Barlas, como tú. 113 00:12:19,400 --> 00:12:22,990 Lo que hiciste hoy no fue nada común. 114 00:12:25,120 --> 00:12:31,160 Mi abuelo recibió esto del gran Kublai Kan. 115 00:12:34,710 --> 00:12:38,920 Una promesa de paso seguro por la Ruta de la Seda. 116 00:12:39,000 --> 00:12:45,680 Dijo que el brillo por sí solo mantendría alejados a los saqueadores. 117 00:12:46,970 --> 00:12:49,810 Ahora parece ser una invitación, 118 00:12:50,390 --> 00:12:53,520 aun antes de la muerte de tu abuelo, mi rey. 119 00:12:55,230 --> 00:12:58,060 Y yo pensaba que solo conocías al legendario Timur. 120 00:12:59,230 --> 00:13:02,360 Kazkhan fue un gran líder 121 00:13:02,900 --> 00:13:04,280 y un buen cliente. 122 00:13:04,860 --> 00:13:08,620 Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh son nuestra única oportunidad 123 00:13:08,700 --> 00:13:10,700 de restaurar el orden en la Ruta de la Seda. 124 00:13:10,790 --> 00:13:13,410 Y, cuando me pasen el trono, 125 00:13:13,500 --> 00:13:15,750 traeré la paz a nuestro pueblo, 126 00:13:17,420 --> 00:13:20,090 de un extremo a otro de la Ruta de la Seda. 127 00:13:31,890 --> 00:13:34,810 No puedes permitirte perder a uno de tus hombres más fuertes. 128 00:13:35,390 --> 00:13:37,230 Tómate unos días, 129 00:13:37,810 --> 00:13:38,770 recupérate. 130 00:13:43,690 --> 00:13:45,650 Aljai, ¿por qué retirarse? 131 00:13:45,740 --> 00:13:48,740 ¿Por qué estás fingiendo conocer las complejidades del juego? 132 00:13:49,160 --> 00:13:51,990 ¿Tu hermana ya se retiró de algo? 133 00:13:53,620 --> 00:13:55,830 Es una trampa para nuestro nuevo amigo. 134 00:14:03,000 --> 00:14:04,710 ILYAS KHOJA HIJO DEL KAN 135 00:14:04,800 --> 00:14:07,720 Timur, cuánto tiempo. 136 00:14:07,800 --> 00:14:09,140 Príncipe Ilyas. 137 00:14:09,720 --> 00:14:11,470 ¿Qué lo trae aquí? 138 00:14:17,480 --> 00:14:21,060 Mi padre quiere verte en Samarcanda inmediatamente. 139 00:14:22,020 --> 00:14:23,820 En cuanto atienda a mis hombres. 140 00:14:24,730 --> 00:14:26,900 Estos ataques son cada vez más frecuentes 141 00:14:27,610 --> 00:14:30,910 y algunos bahadures necesitan tiempo para curarse las heridas. 142 00:14:30,990 --> 00:14:33,740 Tu kan no convocó a sus hombres, Amir Timur. 143 00:14:36,200 --> 00:14:39,040 -Pareces estar bien para cabalgar. -Claro que sí. 144 00:14:41,420 --> 00:14:44,710 No decepcionaría al kan ni a su mensajero. 145 00:14:54,390 --> 00:14:56,100 Un juego de estrategia. 146 00:14:59,390 --> 00:15:00,560 Vamos, amigos míos. 147 00:15:03,480 --> 00:15:06,110 Recojamos el botín para regresar con Timur. 148 00:15:08,530 --> 00:15:12,160 Tal vez él acepte una partida en Samarcanda. 149 00:15:21,790 --> 00:15:24,090 ¿Por qué te convocaron a ti y no a Husayn? 150 00:15:25,340 --> 00:15:27,960 -No confío en Ilyas. -Confío en su padre. 151 00:15:28,800 --> 00:15:30,680 Tughluq le dará el trono a Husayn. 152 00:15:30,760 --> 00:15:32,720 ¿Qué pensará el pueblo cuando te vean 153 00:15:32,800 --> 00:15:34,850 cabalgando a Samarcanda en vez de Husayn? 154 00:15:34,930 --> 00:15:36,390 No soy una amenaza para ellos. 155 00:15:36,470 --> 00:15:37,890 Hay rumores, Timur. 156 00:15:38,310 --> 00:15:39,770 Sobre las visiones de tu padre. 157 00:15:39,850 --> 00:15:41,270 No soy mi padre. 158 00:15:41,730 --> 00:15:43,480 Y no soy quien él cree ver. 159 00:15:44,520 --> 00:15:46,650 El pueblo no ve al hombre que yo veo. 160 00:15:52,280 --> 00:15:53,780 Ni la clase de padre 161 00:15:55,330 --> 00:15:56,990 en el que estás por convertirte. 162 00:16:05,290 --> 00:16:06,290 ¿Padre? 163 00:16:09,420 --> 00:16:10,590 ¡Mi amor! 164 00:16:14,590 --> 00:16:15,760 ¿Cómo lo llamaremos? 165 00:16:15,850 --> 00:16:16,720 ¿"Lo"? 166 00:16:16,810 --> 00:16:17,970 O "la". 167 00:16:19,220 --> 00:16:20,390 Algo noble, 168 00:16:21,480 --> 00:16:22,690 como tú. 169 00:16:23,480 --> 00:16:24,600 Tekina, 170 00:16:25,810 --> 00:16:27,320 en honor a tu madre. 171 00:16:28,860 --> 00:16:30,070 Para un hijo, 172 00:16:30,440 --> 00:16:31,610 Jahangir. 173 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 ¿Rey del mundo? 174 00:16:34,740 --> 00:16:36,160 A tu hermano no le gustará. 175 00:16:39,290 --> 00:16:40,410 Aljai... 176 00:16:41,790 --> 00:16:44,870 te prometo que, antes de que nuestro hijo vea este mundo, 177 00:16:46,580 --> 00:16:49,960 voy a restaurar el lugar de nuestra familia en Samarcanda. 178 00:16:51,920 --> 00:16:54,050 Todo será como antes. 179 00:16:57,890 --> 00:16:59,100 Ojalá. 180 00:17:09,860 --> 00:17:11,900 ¿Seguro que no quieres que te acompañe? 181 00:17:13,190 --> 00:17:16,280 En estos tiempos inciertos, no arriesgaré a mi bella esposa. 182 00:17:17,950 --> 00:17:19,700 Estarás más segura con tu hermano. 183 00:17:20,290 --> 00:17:23,580 Solo prométeme que tendrás cuidado. 184 00:17:24,080 --> 00:17:26,330 Con los mongoles de Jetteh, nada es gratis. 185 00:17:32,130 --> 00:17:35,300 Haré que te sientas orgullosa, mi reina. 186 00:17:42,350 --> 00:17:44,100 Enorgullécenos a los dos. 187 00:20:16,960 --> 00:20:18,710 Tu tío está muerto. 188 00:20:20,720 --> 00:20:24,050 Solo hiciste lo que debías. 189 00:20:32,480 --> 00:20:35,860 Haré a mi hijo rey de Samarcanda. 190 00:20:37,400 --> 00:20:38,690 Timur, 191 00:20:40,570 --> 00:20:44,860 sé que no hay amor 192 00:20:44,950 --> 00:20:47,580 entre tú y mi hijo, 193 00:20:48,410 --> 00:20:51,700 pero te necesito aquí en Samarcanda 194 00:20:51,790 --> 00:20:53,710 como su consejero principal. 195 00:20:54,460 --> 00:20:55,880 Lo entiendo, mi kan. 196 00:20:57,170 --> 00:20:59,000 -Pero... -Ven aquí. 197 00:21:05,800 --> 00:21:09,810 Desde los días de mi abuelo, el gran Gengis Kan, 198 00:21:09,890 --> 00:21:16,020 mi familia ha vigilado la Ruta de la Seda. 199 00:21:16,600 --> 00:21:20,820 Es nuestra ruta de subsistencia. 200 00:21:21,650 --> 00:21:25,780 ¡Y se debe proteger para prosperar! 201 00:21:27,780 --> 00:21:32,000 ¿Y dejará que su hijo Ilyas termine esta tarea? 202 00:21:32,080 --> 00:21:35,420 ¿Y qué hay de la promesa que hizo de darle el trono a Husayn? 203 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 ¿Tienes hijos, Timur? 204 00:21:40,420 --> 00:21:41,590 Pronto. 205 00:21:42,460 --> 00:21:44,050 Acabo de enterarme. 206 00:21:49,300 --> 00:21:51,310 Entonces, pronto sabrás 207 00:21:51,390 --> 00:21:54,350 que no hay mayor disgusto que un hijo que no logra 208 00:21:54,430 --> 00:21:57,690 alcanzar su potencial. 209 00:21:58,600 --> 00:22:01,940 Dame tu palabra, Timur, de padre a padre. 210 00:22:02,030 --> 00:22:07,410 Él necesitará tu ayuda para honrar su nombre cuando yo muera. 211 00:22:36,600 --> 00:22:39,520 Todo está en perfecto equilibrio. 212 00:22:39,600 --> 00:22:41,480 Como vemos en la naturaleza, 213 00:22:42,610 --> 00:22:45,280 ocurre lo mismo con nuestras almas. 214 00:22:45,360 --> 00:22:46,690 CONSEJERO ESPIRITUAL DE TIMUR 215 00:22:46,780 --> 00:22:48,910 "Y él se elevó a los cielos 216 00:22:49,450 --> 00:22:52,330 y estableció un equilibrio que ustedes no deben transgredir. 217 00:22:56,620 --> 00:22:58,830 No transgredan el equilibrio, 218 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 sino sopesen todo con justicia". 219 00:23:01,460 --> 00:23:02,670 Tu padre siempre supo 220 00:23:02,750 --> 00:23:04,710 que estabas destinado a grandes cosas. 221 00:23:05,090 --> 00:23:07,260 Supe que sus visiones se están realizando. 222 00:23:08,050 --> 00:23:11,930 Soy un consejero de confianza que no confía en nadie 223 00:23:12,680 --> 00:23:14,890 para un líder recién nombrado 224 00:23:15,640 --> 00:23:17,600 que no sabe liderar. 225 00:23:17,680 --> 00:23:19,270 "Para conseguir lo que amas, 226 00:23:19,350 --> 00:23:21,520 debes tener paciencia con lo que odias". 227 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 ¿Al-Ghazali? 228 00:23:26,070 --> 00:23:28,990 Tughluq Kan ve algo en ti, como todos nosotros. 229 00:23:29,610 --> 00:23:33,120 Aunque tu maestro miope te haya dicho que te quedaras más cerca de casa. 230 00:23:33,200 --> 00:23:34,990 Fue una tontería, como ves. 231 00:23:35,740 --> 00:23:37,080 Ven, siéntate. 232 00:23:40,210 --> 00:23:42,330 Eres una bendición para nosotros. 233 00:23:42,420 --> 00:23:45,920 La prematura muerte de Kazkhan, la rebelión de tu tío, 234 00:23:46,420 --> 00:23:49,050 la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas. 235 00:23:50,720 --> 00:23:53,390 Y quizás, contigo como consejero, 236 00:23:53,470 --> 00:23:55,720 él pueda restaurar la paz. 237 00:23:58,640 --> 00:23:59,890 Quizá pueda, 238 00:23:59,980 --> 00:24:01,140 si Dios quiere. 239 00:24:26,750 --> 00:24:28,250 "Mi gran amor, 240 00:24:29,210 --> 00:24:33,930 Tughluq Kan me nombró consejero principal de su hijo, Ilyas. 241 00:24:35,390 --> 00:24:38,430 Estoy consciente de la promesa que le hice a tu familia. 242 00:24:39,180 --> 00:24:41,430 Por ahora, Husayn tendrá que esperar. 243 00:24:41,930 --> 00:24:45,270 La fe del kan en mí me obliga a guiar a su hijo. 244 00:24:45,860 --> 00:24:47,860 Puedo ser el único obstáculo 245 00:24:48,400 --> 00:24:52,110 entre nuestro pueblo y las ambiciones de Ilyas. 246 00:25:00,540 --> 00:25:02,790 Enviaré por ti cuando sea seguro". 247 00:25:48,080 --> 00:25:50,960 Jasur, no esperaba verte aquí. 248 00:25:51,500 --> 00:25:53,380 Llegué hace menos de una hora. 249 00:25:54,010 --> 00:25:55,420 Me alegra que vinieras, 250 00:25:55,510 --> 00:25:58,510 o la cena no habría tenido gracia. 251 00:26:00,640 --> 00:26:02,220 ¿Tu esposa está bien? 252 00:26:02,310 --> 00:26:03,600 Está a salvo con su hermano. 253 00:26:03,680 --> 00:26:05,310 Gracias por la buena noticia. 254 00:26:06,520 --> 00:26:09,270 No sé cuándo la volveré a ver ya que me quedaré aquí. 255 00:26:09,360 --> 00:26:10,730 Me enteré. 256 00:26:10,820 --> 00:26:13,320 La misión especial del propio kan. 257 00:26:13,650 --> 00:26:15,360 ¿Las personas comentan? 258 00:26:16,320 --> 00:26:18,200 Las personas están ansiosas. 259 00:26:18,280 --> 00:26:20,280 Estoy seguro de que te das cuenta. 260 00:26:21,030 --> 00:26:23,290 Tu tío causó mucha inquietud. 261 00:26:24,080 --> 00:26:27,160 Estas personas sufrieron su larga y costosa guerra. 262 00:26:28,540 --> 00:26:31,340 Ahora cenan con Ilyas con la esperanza de paz. 263 00:26:35,300 --> 00:26:36,800 Y estás tú. 264 00:26:38,380 --> 00:26:43,310 Debes sentir las miradas de todos en la sala sobre ti y tu bahadur. 265 00:26:46,180 --> 00:26:48,810 ¿Qué puede esperar esta gente de un hombre 266 00:26:48,890 --> 00:26:51,560 cuya lealtad está con Husayn? 267 00:26:52,860 --> 00:26:54,570 ¿Cómo mantendrás la paz? 268 00:26:55,230 --> 00:26:58,530 Espero que este simple comerciante no te moleste, Amir Timur. 269 00:27:00,570 --> 00:27:01,780 De ningún modo. 270 00:27:02,530 --> 00:27:05,660 Tu lugar está al frente. Ven, acompáñanos. 271 00:27:39,450 --> 00:27:43,410 Agradecemos, por supuesto, a mi padre, nuestro kan, 272 00:27:43,490 --> 00:27:47,580 el sabio y misericordioso líder que trabajó incansablemente 273 00:27:48,120 --> 00:27:51,040 para restaurar la paz y la unidad en estas tierras. 274 00:27:52,630 --> 00:27:54,460 Y por traernos a Amir Timur, 275 00:27:56,250 --> 00:27:58,300 sobrino de un traidor de los Barlas. 276 00:27:59,550 --> 00:28:01,680 Ahora, él es mi consejero principal. 277 00:28:02,590 --> 00:28:04,760 Que sus sabios consejos y su posición 278 00:28:05,100 --> 00:28:08,640 nos protejan de sus lazos familiares y futuras discordias. 279 00:28:09,560 --> 00:28:13,560 Levantemos nuestras copas 280 00:28:14,690 --> 00:28:15,980 por el gran Amir Timur. 281 00:28:20,570 --> 00:28:21,700 ¿Quieres decir algo? 282 00:28:32,790 --> 00:28:35,880 Entiendo que la rebelión de los Barlas costó muchas vidas. 283 00:28:35,960 --> 00:28:38,300 Solo las de los tontos que enfrentaron al kan. 284 00:28:39,460 --> 00:28:40,670 Tontos o no, 285 00:28:41,420 --> 00:28:43,760 esta tragedia me consumió día y noche. 286 00:28:44,970 --> 00:28:46,050 Sí. 287 00:28:47,260 --> 00:28:51,100 Soy un Barlas, pero no soy mi tío. 288 00:28:53,940 --> 00:28:56,110 En estos tiempos de transición, 289 00:28:56,940 --> 00:29:01,610 todos debemos unirnos en paz, 290 00:29:03,150 --> 00:29:07,990 una vez más, bajo un kan verdadero y digno. 291 00:29:10,620 --> 00:29:14,120 ¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan 292 00:29:15,290 --> 00:29:17,710 y a su búsqueda de paz, 293 00:29:18,500 --> 00:29:20,090 prosperidad 294 00:29:21,170 --> 00:29:23,840 y seguridad para todas las personas! 295 00:29:23,920 --> 00:29:25,130 ¡Por el kan! 296 00:29:25,220 --> 00:29:26,590 ¡Por el kan! 297 00:29:28,140 --> 00:29:30,260 -¡Por el kan! -¡Por el kan! 298 00:30:01,590 --> 00:30:03,210 ¿No te sientes bien? 299 00:30:07,180 --> 00:30:09,220 Cuando mi padre me contó tus intenciones, 300 00:30:10,100 --> 00:30:13,640 me alegré de tener tu fuerza de mi lado, Timur. 301 00:30:17,730 --> 00:30:20,400 Pero la integridad de tu gobierno no puede garantizarse 302 00:30:20,480 --> 00:30:22,650 ignorando las ambiciones de otros. 303 00:30:25,320 --> 00:30:27,200 Y no voy a permitir que tú 304 00:30:28,320 --> 00:30:30,910 ni el hermano de tu esposa se interpongan. 305 00:31:39,940 --> 00:31:41,150 ¡Elchi! 306 00:32:12,430 --> 00:32:13,680 Ve a buscar a mi esposa. 307 00:32:16,720 --> 00:32:18,310 Debes eliminar el veneno. 308 00:32:26,150 --> 00:32:29,400 Hay un pasadizo secreto que uso para contrabandear en la ciudad. 309 00:32:30,320 --> 00:32:31,610 Úsalo. 310 00:32:40,080 --> 00:32:41,290 ¡Trae a Timur aquí! 311 00:32:44,040 --> 00:32:46,710 Mi caballo está atado fuera de la muralla norte. 312 00:32:47,170 --> 00:32:48,170 ¡Ve! 313 00:32:50,090 --> 00:32:51,630 Vuelve al campamento de tu esposa. 314 00:32:51,720 --> 00:32:55,140 Si sobrevives a esto, considera saldada mi deuda. 315 00:34:08,040 --> 00:34:09,080 Timur. 316 00:34:36,280 --> 00:34:37,400 Timur. 317 00:34:55,510 --> 00:34:56,510 ¡Levántate! 318 00:35:09,350 --> 00:35:10,440 Timur. 319 00:37:19,570 --> 00:37:21,320 Es como un potro recién nacido. 320 00:37:25,280 --> 00:37:26,490 Déjenlo. 321 00:37:28,370 --> 00:37:30,080 La bruja zoroástrica. 322 00:37:30,740 --> 00:37:32,080 Mira eso. 323 00:37:32,870 --> 00:37:34,790 Eres famoso. 324 00:37:52,520 --> 00:37:56,190 Te registramos buscando cuchillos, armas ocultas. 325 00:37:57,020 --> 00:37:58,310 Solo encontramos esto. 326 00:38:05,200 --> 00:38:07,240 También juego un poco al shatranj. 327 00:38:10,240 --> 00:38:12,040 ¿Soy tu prisionero ahora? 328 00:38:13,580 --> 00:38:15,870 Solo me ves como tu enemiga, 329 00:38:17,080 --> 00:38:20,000 incluso después de que te salvé de morir en el desierto. 330 00:38:21,420 --> 00:38:23,920 Después de lo que te hicieron en Samarcanda. 331 00:38:24,010 --> 00:38:25,590 ¿Y qué sabes de eso? 332 00:38:25,670 --> 00:38:27,380 Sé mucho más de lo que imaginas. 333 00:38:28,260 --> 00:38:30,760 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 334 00:38:32,260 --> 00:38:34,600 Tughluq era bastante malo, pero su hijo... 335 00:38:35,520 --> 00:38:37,310 No hace falta explicarte. 336 00:38:38,600 --> 00:38:40,730 Nunca vi nada como la pelea 337 00:38:41,230 --> 00:38:43,400 que tuviste con esos mongoles de Jetteh. 338 00:38:44,530 --> 00:38:45,940 Esa ira, 339 00:38:47,200 --> 00:38:48,450 esa pasión, 340 00:38:52,990 --> 00:38:54,410 podría ser útil. 341 00:39:01,840 --> 00:39:05,010 Si yo quisiera, Timur, estarías muerto. 342 00:39:09,300 --> 00:39:10,720 ¿Por qué confiaría en ti? 343 00:39:11,430 --> 00:39:14,140 Todos los hombres de mi campamento son libres de irse. 344 00:39:18,770 --> 00:39:20,150 Quédate. 345 00:39:24,820 --> 00:39:26,190 Deja que te cure. 346 00:39:31,910 --> 00:39:34,990 Quizá descubras que tenemos el mismo objetivo. 347 00:39:40,830 --> 00:39:42,250 ¿Y cuál es? 348 00:39:46,460 --> 00:39:47,760 Justicia. 349 00:40:55,030 --> 00:40:57,200 Estuve buscando un oponente digno. 350 00:41:04,750 --> 00:41:05,830 ¿Kay Khosrow? 351 00:41:08,170 --> 00:41:10,800 -Pensé que estabas muerto. -No tanto como tú. 352 00:41:13,180 --> 00:41:14,590 No llegaste muy lejos. 353 00:41:20,720 --> 00:41:22,060 ¿Qué estás haciendo aquí? 354 00:41:23,310 --> 00:41:25,400 La rebelión de Hadji no era para mí. 355 00:41:26,230 --> 00:41:27,810 Los Banu me acogieron. 356 00:41:29,610 --> 00:41:32,070 Son buenos conmigo mientras yo les sea útil. 357 00:41:32,150 --> 00:41:34,570 Sí, sin duda. 358 00:41:35,700 --> 00:41:36,950 Solo son ladrones. 359 00:41:37,030 --> 00:41:38,950 Son exiliados como tú y yo. 360 00:41:39,450 --> 00:41:41,660 Intentan sobrevivir bajo el peso de los mongoles, 361 00:41:41,750 --> 00:41:43,410 a como dé lugar. 362 00:41:43,500 --> 00:41:45,040 Malditos mongoles. 363 00:41:46,290 --> 00:41:48,590 Voy a matar a Ilyas por lo que hizo. 364 00:41:49,090 --> 00:41:50,500 Apenas puedes caminar. 365 00:41:51,800 --> 00:41:53,420 Llevas meses en cama, 366 00:41:53,510 --> 00:41:54,930 envenenado con miel loca. 367 00:42:00,430 --> 00:42:03,850 Por suerte, Banu conocen bien tus secretos. 368 00:42:07,310 --> 00:42:10,110 Samarcanda está a diez días a caballo. 369 00:42:11,820 --> 00:42:12,940 Cuando llegues allá, 370 00:42:14,070 --> 00:42:15,780 si llegas, 371 00:42:16,700 --> 00:42:19,070 puedes cojear hasta los portones 372 00:42:19,160 --> 00:42:20,910 y matar a Ilyas ahí mismo. 373 00:42:23,790 --> 00:42:25,410 ¿Por qué quieres ayudarme ahora? 374 00:42:31,420 --> 00:42:32,630 Destino. 375 00:42:34,010 --> 00:42:36,170 Nos unió. 376 00:42:38,340 --> 00:42:39,760 Veamos por qué. 377 00:42:43,350 --> 00:42:45,430 Te haré una tablilla para la pierna. 378 00:43:28,440 --> 00:43:30,650 Empezamos con el pie izquierdo, tú y yo. 379 00:43:32,190 --> 00:43:33,320 Me llamo Douglas. 380 00:43:34,150 --> 00:43:35,360 Hijo de Douglas. 381 00:43:36,860 --> 00:43:39,030 Pero tú, como todos, puedes llamarme James. 382 00:43:40,860 --> 00:43:43,160 Tu líder es una purista persa. 383 00:43:43,620 --> 00:43:44,950 La entiendo, 384 00:43:46,490 --> 00:43:47,830 pero al resto de ustedes... 385 00:43:49,500 --> 00:43:51,540 Luchamos por nuestras propias razones, 386 00:43:53,130 --> 00:43:55,300 incluso ladrones de poca monta como nosotros. 387 00:43:57,380 --> 00:43:58,590 Pero ¿y tú, 388 00:44:00,470 --> 00:44:01,630 gran líder? 389 00:44:03,050 --> 00:44:04,850 ¿Por qué luchas? 390 00:44:06,010 --> 00:44:07,600 No lo entenderías. 391 00:44:09,980 --> 00:44:11,520 Tomar lo que es tuyo, 392 00:44:12,650 --> 00:44:14,520 proteger lo que es tuyo... 393 00:44:14,610 --> 00:44:16,400 Todos lo entendemos. 394 00:44:16,480 --> 00:44:17,650 Todos lo pagarán. 395 00:44:17,730 --> 00:44:18,780 Sí. 396 00:44:19,900 --> 00:44:21,200 Estoy seguro de que sí. 397 00:44:24,490 --> 00:44:25,700 Timur, el Cojo. 398 00:44:35,000 --> 00:44:37,090 Ya veo por qué ella te perdonó la vida. 399 00:45:07,990 --> 00:45:09,240 Kay Khosrow, 400 00:45:11,080 --> 00:45:12,660 cuando Hadji se rebeló, 401 00:45:13,420 --> 00:45:14,670 ¿por qué no te nos uniste? 402 00:45:16,790 --> 00:45:18,500 Tu lealtad era hacia Tughluq. 403 00:45:19,670 --> 00:45:22,970 Mi desprecio por los mongoles no es ningún secreto, 404 00:45:23,050 --> 00:45:26,090 especialmente después de sus acciones contra tu padre. 405 00:45:26,470 --> 00:45:28,720 ¿Ahora revives la memoria de mi padre? 406 00:45:30,310 --> 00:45:32,390 No se trata del pasado, Timur. 407 00:45:33,940 --> 00:45:35,940 Se trata de lo que él vio en ti. 408 00:45:39,190 --> 00:45:42,570 Él previó que el fin del dominio mongol estaba cerca. 409 00:45:42,650 --> 00:45:45,860 Soñaba que yo me convertiría en el nuevo rey 410 00:45:46,700 --> 00:45:49,990 y blandiría una espada llameante derrotando a los mongoles. 411 00:45:50,740 --> 00:45:52,200 Y él fue un tonto. 412 00:45:53,290 --> 00:45:55,290 Un tonto por desafiar a los mongoles. 413 00:45:55,710 --> 00:45:57,710 Un tonto por cuestionar a Kazkhan. 414 00:45:58,130 --> 00:46:00,130 Y, sin embargo, estás exiliado, 415 00:46:00,920 --> 00:46:05,300 habiendo sido leal a quien nunca valoró tu lealtad. 416 00:46:08,640 --> 00:46:11,140 Quizá debas aceptar lo que vio tu padre. 417 00:46:17,020 --> 00:46:18,350 Deberías ser rey. 418 00:46:21,480 --> 00:46:25,030 Fuimos desterrados por sus falsas profecías. 419 00:46:26,400 --> 00:46:27,910 Mi rechazo 420 00:46:29,530 --> 00:46:31,160 no se debe a la cobardía. 421 00:46:34,620 --> 00:46:36,250 Hice una promesa. 422 00:46:36,330 --> 00:46:37,460 ¿A quién? 423 00:46:39,750 --> 00:46:40,880 A Kazkhan. 424 00:46:41,670 --> 00:46:42,960 Y, como él, 425 00:46:43,420 --> 00:46:45,720 elegiste a los mongoles en vez de a tu pueblo. 426 00:46:45,800 --> 00:46:46,880 No. 427 00:46:47,760 --> 00:46:49,510 Kazkhan me eligió a mí. 428 00:46:50,470 --> 00:46:54,100 Kazkhan me dio otra oportunidad. 429 00:46:54,180 --> 00:46:58,230 Kazkhan aceptó mi matrimonio con su nieta. 430 00:47:01,480 --> 00:47:03,480 Pero, con la muerte de Kazkhan, 431 00:47:08,450 --> 00:47:10,950 el pueblo no eligió a Husayn, su heredero. 432 00:47:11,910 --> 00:47:15,200 Fue tu tío el que surgió como símbolo de libertad. 433 00:47:16,040 --> 00:47:17,910 Y mira lo que le sucedió. 434 00:47:18,500 --> 00:47:20,290 Él no era el líder que necesitábamos. 435 00:47:21,830 --> 00:47:23,000 Tú sí. 436 00:47:23,800 --> 00:47:27,920 Pero, influenciado por la lealtad al abuelo de tu esposa, 437 00:47:28,720 --> 00:47:30,090 un rey títere, 438 00:47:30,890 --> 00:47:32,800 ignoraste nuestro sufrimiento. 439 00:47:37,060 --> 00:47:39,520 Ahora la responsabilidad vuelve a recaer sobre ti. 440 00:47:40,400 --> 00:47:42,730 ¿De veras puedes rechazar eso para siempre? 441 00:47:42,810 --> 00:47:43,900 Yo puedo. 442 00:47:44,690 --> 00:47:45,900 Y lo haré. 443 00:47:49,650 --> 00:47:51,570 No se trata de la corona, Timur. 444 00:47:53,950 --> 00:47:55,740 Se trata del hombre. 445 00:47:57,330 --> 00:47:58,540 Fuerza, 446 00:48:00,080 --> 00:48:01,290 integridad, 447 00:48:02,790 --> 00:48:03,880 justicia. 448 00:48:05,210 --> 00:48:09,800 Mi vida es obra mía, no de falsas profecías. 449 00:48:12,840 --> 00:48:15,390 Kazkhan y Aljai están muertos. 450 00:48:16,600 --> 00:48:18,930 Ahora lo único que me queda por hacer 451 00:48:19,730 --> 00:48:22,600 es corregir las injusticias que Ilyas les infligió. 452 00:48:23,650 --> 00:48:26,480 ¿Y qué mejor manera de vengar la muerte de tu esposa 453 00:48:29,780 --> 00:48:31,320 que cumplir la profecía 454 00:48:31,400 --> 00:48:33,910 que Ilyas y los mongoles tanto temen? 455 00:50:15,220 --> 00:50:17,800 Sobreviviste como un peón toda tu vida. 456 00:50:19,640 --> 00:50:21,970 Suele subestimarse el potencial de un peón. 457 00:50:24,020 --> 00:50:26,980 Te mostraré cómo un peón puede convertirse en algo más. 458 00:50:33,110 --> 00:50:35,070 No es tan ágil como los demás. 459 00:50:38,990 --> 00:50:40,160 Pero persevera. 460 00:50:48,420 --> 00:50:50,250 Su viaje puede parecer peligroso. 461 00:50:52,380 --> 00:50:54,130 Pero con aliados estratégicos, 462 00:50:54,210 --> 00:50:56,380 puede sobrevivir más de lo esperado. 463 00:50:56,470 --> 00:50:58,260 ¿Por fin viniste a beber conmigo? 464 00:50:58,970 --> 00:51:00,550 La miel loca de Banu. 465 00:51:00,640 --> 00:51:03,680 Una gota te hace sentir vivo. 466 00:51:05,600 --> 00:51:06,890 Y mucho más. 467 00:51:08,350 --> 00:51:09,230 Bien, ya sabes. 468 00:51:09,310 --> 00:51:11,020 Con una poderosa escolta, 469 00:51:11,110 --> 00:51:13,150 avanza sin ser detectado. 470 00:51:13,230 --> 00:51:14,190 Una simple chispa 471 00:51:16,440 --> 00:51:18,030 puede cambiar destinos. 472 00:51:19,280 --> 00:51:22,030 Así es como llevamos la lucha a Ilyas. 473 00:51:23,910 --> 00:51:27,330 Tras superar todos los desafíos, 474 00:51:28,460 --> 00:51:29,710 todos los engaños, 475 00:51:30,580 --> 00:51:33,380 se lo puede intercambiar por cualquier pieza del tablero. 476 00:51:34,800 --> 00:51:36,210 Resurge, 477 00:51:37,920 --> 00:51:39,220 transformado, 478 00:51:40,680 --> 00:51:43,430 ya no a la sombra de nadie. 479 00:51:44,510 --> 00:51:46,350 Un rey, quizás. 480 00:51:48,980 --> 00:51:50,060 ¿Un rey? 481 00:52:09,370 --> 00:52:10,870 ¿Algo diferente hoy? 482 00:52:12,290 --> 00:52:14,710 No creo que a la Sra. Banu le gustaría que te despelleje. 483 00:52:15,290 --> 00:52:17,000 No después de tanto trabajo. 484 00:52:17,590 --> 00:52:19,840 Esa es una buena razón para una buena lucha. 485 00:52:36,110 --> 00:52:37,230 Un oponente digno. 486 00:52:38,480 --> 00:52:40,240 Solo llevó seis meses. 487 00:52:41,360 --> 00:52:43,030 Exageras, amigo cristiano. 488 00:52:43,110 --> 00:52:45,990 Pensé que tardarías más 489 00:52:46,370 --> 00:52:47,740 en llamarme "amigo". 490 00:52:48,620 --> 00:52:49,950 Te estás ablandando. 491 00:53:23,910 --> 00:53:25,700 Te entiendo mejor de lo que crees. 492 00:53:28,410 --> 00:53:30,830 Mi familia luchó junto a William Wallace. 493 00:53:31,750 --> 00:53:34,080 El salvaje William Wallace. 494 00:53:34,540 --> 00:53:35,790 Oíste hablar de él, ¿no? 495 00:53:35,880 --> 00:53:38,920 -Sí. El rey traidor también. -Fue un gran hombre. 496 00:53:40,590 --> 00:53:41,920 Hizo lo que debía. 497 00:53:42,920 --> 00:53:44,470 Intentó unir a los clanes, 498 00:53:45,800 --> 00:53:47,640 pero les encantaban los líos. 499 00:53:48,010 --> 00:53:49,930 Siempre olvidando a la gente común. 500 00:53:51,020 --> 00:53:54,100 Así que juré no volver a servir a otro rey. 501 00:53:55,190 --> 00:53:57,020 Ahora este es mi hogar. 502 00:53:57,940 --> 00:54:01,730 Y lucharé contra cualquiera para defender a mis amigos. 503 00:54:06,030 --> 00:54:07,570 Incluso a alguien como tú. 504 00:54:09,700 --> 00:54:11,160 O quizás tengas razón, 505 00:54:11,740 --> 00:54:13,540 Timur, el Cojo. 506 00:54:16,210 --> 00:54:17,830 Quizá me esté ablandando. 507 00:54:36,980 --> 00:54:38,150 Por fin. 508 00:55:10,180 --> 00:55:11,300 Más de lo esperado. 509 00:55:11,390 --> 00:55:13,760 Sí. Casi no ofrecieron resistencia. 510 00:55:13,850 --> 00:55:14,890 Nada mal. 511 00:55:14,970 --> 00:55:16,270 Espadas para el armería. 512 00:55:17,270 --> 00:55:18,440 Trae ese baúl aquí. 513 00:55:24,860 --> 00:55:26,110 ¿Qué haces con ellos? 514 00:55:27,070 --> 00:55:28,490 Antes de que ustedes se fueran, 515 00:55:29,360 --> 00:55:31,530 estos hombres iban camino a Samarcanda. 516 00:55:31,620 --> 00:55:33,660 Los mismos que los habrían dejado morir. 517 00:55:36,500 --> 00:55:37,830 ¿Quieres unirte a ellos? 518 00:55:48,170 --> 00:55:50,550 Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow. 519 00:55:54,390 --> 00:55:55,890 Él te estaba buscando. 520 00:56:08,320 --> 00:56:09,700 ¿Me llamaste? 521 00:56:10,780 --> 00:56:12,030 Capturamos a un hombre 522 00:56:12,110 --> 00:56:14,700 que puede llevarnos a fuentes de pólvora negra. 523 00:56:15,490 --> 00:56:17,580 Él está entre la caravana allá fuera. 524 00:56:17,660 --> 00:56:18,750 ¿Jasur? 525 00:56:20,080 --> 00:56:21,750 Le debo la vida a él. 526 00:56:21,830 --> 00:56:23,130 Y hay más. 527 00:56:26,000 --> 00:56:27,340 Husayn está vivo. 528 00:56:29,130 --> 00:56:30,300 ¿Husayn vive? 529 00:56:31,130 --> 00:56:32,430 Está reuniendo fuerzas, 530 00:56:33,340 --> 00:56:35,550 evitando a Ilyas todo este tiempo. 531 00:56:36,640 --> 00:56:39,430 -¿Dónde? -Sé que debe haberte impactado. 532 00:56:41,100 --> 00:56:42,140 A nosotros también. 533 00:56:44,190 --> 00:56:47,530 Con la pólvora negra de Jasur, podemos poner a Ilyas de rodillas. 534 00:56:47,980 --> 00:56:50,400 Ahora no es el momento de dudar, Timur. 535 00:56:50,490 --> 00:56:51,950 Husayn puede unirnos. 536 00:56:52,030 --> 00:56:54,530 ¿Por qué insistes en ser un peón de mediocres? 537 00:56:55,200 --> 00:56:57,200 ¿No aprendiste nada? 538 00:56:57,280 --> 00:56:59,160 Si Husayn evitó el ataque. 539 00:57:00,960 --> 00:57:01,830 ¡Aljai! 540 00:57:03,540 --> 00:57:06,380 No subestimes el poder del destino. 541 00:57:10,590 --> 00:57:13,930 Mientras Husayn viva, mi promesa seguirá en pie. 542 00:57:14,640 --> 00:57:17,390 Es más fuerte que cualquier giro del destino. 543 00:58:03,640 --> 00:58:04,690 ¿Amir Timur? 544 00:58:59,700 --> 00:59:02,910 JORASÁN 545 00:59:02,990 --> 00:59:07,790 ANTIGUO AFGANISTÁN 546 00:59:14,670 --> 00:59:16,090 ¿Quiénes son ellos? 547 00:59:19,590 --> 00:59:21,600 Parecen simples viajeros. 548 00:59:22,850 --> 00:59:24,970 Ve, avisa a los demás. 549 00:59:25,060 --> 00:59:25,930 ¡Aljai! 550 00:59:26,020 --> 00:59:27,600 Ve. Estoy bien. 551 00:59:38,570 --> 00:59:39,820 Timur. 552 01:00:00,880 --> 01:00:02,050 Aljai. 553 01:00:15,980 --> 01:00:18,030 Ilyas se fue. Los jetteh son pocos, 554 01:00:18,110 --> 01:00:19,700 podríamos ofrecer resistencia. 555 01:00:20,360 --> 01:00:21,570 ¿Con qué ejército? 556 01:00:22,610 --> 01:00:24,280 ¡El ejército que me prometiste! 557 01:00:24,370 --> 01:00:26,620 Es una tontería subestimar a los mongoles. 558 01:00:26,700 --> 01:00:30,080 Ni siquiera puedes someter a tu propia esposa mongol, Husayn. 559 01:00:31,750 --> 01:00:34,960 Tantas mentes brillantes y tácticas en una sola habitación. 560 01:00:35,040 --> 01:00:36,130 SARAY KHANUM PRINCESA MONGOL 561 01:00:36,460 --> 01:00:38,010 Qué lástima que ni ustedes, ni tus hombres 562 01:00:38,090 --> 01:00:40,550 hayan notado que los jinetes entraban a tu campamento. 563 01:00:56,150 --> 01:00:58,440 Alabado sea Alá y los Grandes Cielos Azules. 564 01:00:59,190 --> 01:01:00,240 Estás vivo. 565 01:01:00,320 --> 01:01:01,740 Soy difícil de matar. 566 01:01:02,700 --> 01:01:04,110 Tal vez, hermano. 567 01:01:04,200 --> 01:01:05,410 Tal vez sea así. 568 01:01:06,990 --> 01:01:07,990 Ven. 569 01:01:09,500 --> 01:01:12,920 Ahora, dime, ¿dónde estuviste durante todos estos meses? 570 01:01:17,290 --> 01:01:20,130 ¿Pudiste montar después de ser envenenado? 571 01:01:20,800 --> 01:01:23,880 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 572 01:01:24,840 --> 01:01:27,970 Saray, mi marido no es un hombre cualquiera. 573 01:01:29,640 --> 01:01:31,560 Ilyas debió enviar a sus hombres a Jorasán 574 01:01:31,640 --> 01:01:33,310 antes de que llegaras a Samarcanda. 575 01:01:34,900 --> 01:01:38,110 Aljai resultó gravemente herida. Apenas escapamos. 576 01:01:38,190 --> 01:01:40,030 Husayn siempre supo esconderse. 577 01:01:40,110 --> 01:01:41,530 Hice más que eso. 578 01:01:41,610 --> 01:01:44,110 Mi padre decía que él era escurridizo como un pez. 579 01:01:44,200 --> 01:01:45,660 Escurridizo o no, 580 01:01:46,990 --> 01:01:49,080 salvaste a mi esposa y a mi hijo. 581 01:01:50,490 --> 01:01:52,040 Los mantuviste a salvo, 582 01:01:52,790 --> 01:01:54,830 aun cuando creías que yo estaba muerto. 583 01:01:55,290 --> 01:01:57,580 Y estoy en deuda contigo una vez más. 584 01:02:00,630 --> 01:02:03,010 Ilyas debe pagar por lo que le hizo a esta familia. 585 01:02:06,470 --> 01:02:08,600 Marchemos a Samarcanda ahora. 586 01:02:09,640 --> 01:02:11,310 Tughluq está en su lecho de muerte. 587 01:02:11,680 --> 01:02:14,440 Ilyas dejó Samarcanda y está viajando al norte 588 01:02:14,520 --> 01:02:16,310 para estar con su padre moribundo. 589 01:02:16,400 --> 01:02:19,650 Para ocupar su lugar como kan de Chagatai. 590 01:02:20,690 --> 01:02:21,820 Vayamos ahora, 591 01:02:21,900 --> 01:02:24,530 el pueblo traidor de Samarcanda no podrá vencer. 592 01:02:24,610 --> 01:02:28,370 El pueblo de Samarcanda necesita ser liberado, no conquistado. 593 01:02:30,620 --> 01:02:33,500 Timur, esta es nuestra oportunidad. 594 01:02:34,330 --> 01:02:35,330 Contigo a mi lado, 595 01:02:35,410 --> 01:02:37,540 imagina lo que le haremos a Ilyas. 596 01:02:38,080 --> 01:02:41,380 Bikijuk mantiene Samarcanda con solo unos cientos de hombres. 597 01:02:41,460 --> 01:02:44,420 Podemos usar Samarcanda contra el regreso de Ilyas. 598 01:02:47,510 --> 01:02:49,010 ¿Perdiste la fe en mí? 599 01:04:29,570 --> 01:04:31,280 Acabo de recuperarte. 600 01:04:31,910 --> 01:04:35,080 Y tu corazón ya está en camino a Samarcanda con Husayn. 601 01:04:43,460 --> 01:04:44,670 Él tiene razón. 602 01:04:47,210 --> 01:04:49,090 Pero, si me lo pides, 603 01:04:49,170 --> 01:04:52,840 le diré que busque a alguien más que marche con él a la batalla. 604 01:04:55,100 --> 01:04:57,510 Mi hermano solo ve oportunidades, 605 01:04:57,600 --> 01:04:59,060 siempre fue así. 606 01:05:00,390 --> 01:05:03,100 Sus ojos siempre buscan en el horizonte 607 01:05:03,810 --> 01:05:05,690 la oportunidad para el siguiente ataque. 608 01:05:16,120 --> 01:05:17,740 Pero el hombre que amo... 609 01:05:20,080 --> 01:05:21,370 es diferente. 610 01:05:24,500 --> 01:05:27,210 Y el pueblo de Samarcanda los necesita a los dos. 611 01:05:30,840 --> 01:05:32,510 Estoy más preocupado 612 01:05:33,380 --> 01:05:35,720 por las necesidades de mi esposa y de mi hijo. 613 01:05:35,800 --> 01:05:39,390 Jahangir necesita saber que su padre es un gran hombre 614 01:05:39,470 --> 01:05:44,310 que cumplió la promesa que hizo de proteger la ruta y a su pueblo. 615 01:05:57,280 --> 01:05:58,450 ¿Qué es esto? 616 01:06:03,500 --> 01:06:05,870 Ahora los dos tenemos las marcas de Ilyas. 617 01:06:08,960 --> 01:06:11,760 Solo agradezco que Jahangir no se haya herido. 618 01:06:14,470 --> 01:06:16,180 Debí haberte protegido. 619 01:06:16,260 --> 01:06:17,680 No, no. 620 01:06:18,800 --> 01:06:19,890 No podías saberlo. 621 01:06:19,970 --> 01:06:22,810 Nunca estarás a salvo. No mientras Ilyas viva. 622 01:06:30,110 --> 01:06:32,480 Ahora es el momento de que Husayn actúe. 623 01:06:34,490 --> 01:06:36,030 Él tendrá éxito. 624 01:06:39,910 --> 01:06:42,330 Contigo a su lado, no me cabe duda. 625 01:06:59,850 --> 01:07:02,220 Esto te trajo de vuelta a mí una vez. 626 01:07:22,120 --> 01:07:24,540 Hemos reunido fuerzas el último año 627 01:07:25,000 --> 01:07:26,710 esperando el momento oportuno. 628 01:07:27,620 --> 01:07:29,460 Quizás has olvidado contar. 629 01:07:30,210 --> 01:07:32,630 Mi ejército de 100 hombres es más fuerte 630 01:07:32,710 --> 01:07:35,920 que el ejército de mil hombres de Ilyas. 631 01:07:36,010 --> 01:07:38,880 Supe que te infiltraste en la ciudad varias veces. 632 01:07:39,430 --> 01:07:41,300 ¿Qué sabes de las defensas de Samarcanda? 633 01:07:43,850 --> 01:07:46,350 Con tus números, vas a necesitar un milagro. 634 01:07:48,980 --> 01:07:50,150 ¿La causa no es justa? 635 01:07:51,610 --> 01:07:54,520 No puedo conjurar ángeles con espadas en llamas 636 01:07:54,610 --> 01:07:56,230 como las visiones de mi padre... 637 01:08:03,370 --> 01:08:04,530 ¿Qué pasa? 638 01:08:09,210 --> 01:08:11,210 Juegas al shatranj, ¿no? 639 01:08:22,970 --> 01:08:24,930 Los mongoles nos superan en número. 640 01:08:25,010 --> 01:08:25,970 Es cierto. 641 01:08:26,850 --> 01:08:28,350 Pero no necesitamos mucha gente. 642 01:08:30,020 --> 01:08:32,650 A los mongoles que quedan en Samarcanda no les importa tanto 643 01:08:32,730 --> 01:08:35,770 esa ciudad como para sacrificarse por ella. 644 01:08:36,780 --> 01:08:39,320 ¿Qué te hace estar tan seguro de que se retirarán? 645 01:08:39,740 --> 01:08:42,360 Su voluntad de luchar viene de dos cosas: 646 01:08:43,200 --> 01:08:44,620 el miedo al kan 647 01:08:45,620 --> 01:08:47,290 y el botín de guerra. 648 01:08:48,950 --> 01:08:50,620 ¿Qué significa eso? 649 01:08:51,210 --> 01:08:54,790 Haremos que parezca que la ciudad está rodeada. 650 01:08:57,750 --> 01:08:58,760 Antorchas. 651 01:09:01,090 --> 01:09:02,430 En la distancia. 652 01:09:03,220 --> 01:09:05,850 ¿Quién marcha hacia nuestra ciudad con tantos hombres? 653 01:09:07,310 --> 01:09:08,930 Bikijuk no es tonto. 654 01:09:09,680 --> 01:09:11,600 No arriesgará a sus propios hombres, 655 01:09:11,690 --> 01:09:14,440 especialmente contra una fuerza superior. 656 01:09:14,520 --> 01:09:15,610 ¿Cuál es tu plan? 657 01:09:16,230 --> 01:09:17,610 Sirvo a Ilyas, 658 01:09:17,980 --> 01:09:20,150 esta lucha no vale sus hombres. 659 01:09:20,860 --> 01:09:22,990 Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad? 660 01:09:23,070 --> 01:09:24,110 Abu Shihab. 661 01:09:24,530 --> 01:09:25,700 Vámonos. 662 01:09:26,160 --> 01:09:29,540 Perfecto, necesitamos un cobarde para que este plan funcione. 663 01:09:31,870 --> 01:09:33,000 Icen la bandera. 664 01:09:33,420 --> 01:09:34,710 Tenemos que rendirnos. 665 01:09:35,080 --> 01:09:37,130 Todos los nobles se inclinarán 666 01:09:37,590 --> 01:09:39,550 ante el legítimo gobernante de Samarcanda. 667 01:09:40,800 --> 01:09:42,170 Husayn. 668 01:09:43,300 --> 01:09:45,800 Cuando ondeen la bandera blanca de la rendición... 669 01:09:48,010 --> 01:09:51,930 conduciremos a Iskander y a sus hombres tras la ciudad 670 01:09:52,520 --> 01:09:55,520 y aplastarán a las fuerzas de Jetteh mientras intentan escapar. 671 01:09:56,190 --> 01:09:58,320 Entonces, la ciudad será nuestra. 672 01:09:59,400 --> 01:10:01,230 Cuando la gente de Samarcanda vea 673 01:10:01,320 --> 01:10:04,860 que tomamos la ciudad sin dañar una sola alma, 674 01:10:05,530 --> 01:10:06,950 se unirán a nosotros. 675 01:10:09,240 --> 01:10:11,080 Solo quedan dos acciones: 676 01:10:13,660 --> 01:10:15,120 enviar un mensaje 677 01:10:17,380 --> 01:10:18,840 y preparar la trampa. 678 01:10:19,170 --> 01:10:20,460 Bikijuk. 679 01:10:22,300 --> 01:10:24,380 ¿Sorprendido de verme volver de la muerte? 680 01:10:25,930 --> 01:10:26,930 No. 681 01:10:34,390 --> 01:10:37,730 Porque no te clavé la espada. 682 01:10:44,490 --> 01:10:45,950 Dile a Ilyas 683 01:10:46,740 --> 01:10:48,700 que lo estoy esperando. 684 01:10:51,030 --> 01:10:53,290 Y que se prepare para enfrentar mi espada. 685 01:11:03,670 --> 01:11:06,010 ¿Y qué hay de mí en todo esto? 686 01:11:08,180 --> 01:11:11,600 Tú, amigo mío, nos ayudarás a matar a Ilyas. 687 01:11:22,730 --> 01:11:25,860 ¡El sangriento reinado de Ilyas y sus gobernantes títeres 688 01:11:26,570 --> 01:11:28,240 llegó a su fin! 689 01:11:29,740 --> 01:11:31,700 El día es tuyo, Husayn. 690 01:11:33,870 --> 01:11:36,160 Samarcanda estará libre de la tiranía 691 01:11:37,540 --> 01:11:39,710 y de los que se volvieron contra mi familia. 692 01:11:49,010 --> 01:11:50,430 Estos hombres se rindieron. 693 01:11:52,100 --> 01:11:54,470 -No representan ningún peligro. -¿Ningún peligro? 694 01:11:59,520 --> 01:12:01,810 ¡Conspiraron contra nosotros! 695 01:12:02,610 --> 01:12:04,650 ¡No una, sino dos veces! 696 01:12:06,150 --> 01:12:08,900 Confabularon en rincones oscuros contra mi abuelo, 697 01:12:09,320 --> 01:12:11,450 conspiraron para derribarte. 698 01:12:16,410 --> 01:12:17,950 Si los dejas vivir ahora, 699 01:12:18,620 --> 01:12:22,250 vendrán por ti una y otra vez. 700 01:12:36,560 --> 01:12:40,230 No me cegará el sentido del honor. 701 01:12:48,740 --> 01:12:50,360 ¿Quieres justicia 702 01:12:51,820 --> 01:12:53,160 o no? 703 01:13:08,210 --> 01:13:09,550 Mi querido Timur, 704 01:13:10,470 --> 01:13:13,760 la noticia de tu victoria en Samarcanda llegó al campamento. 705 01:13:15,350 --> 01:13:18,680 Me alegra ver a mi hermano en su legítimo trono. 706 01:13:20,390 --> 01:13:23,560 Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas. 707 01:13:27,480 --> 01:13:28,780 ¿Está todo bien? 708 01:13:31,150 --> 01:13:32,280 Voy a estar bien. 709 01:13:37,120 --> 01:13:39,040 Mis heridas se niegan a cicatrizar 710 01:13:39,490 --> 01:13:41,370 y la fiebre me debilita. 711 01:13:42,210 --> 01:13:46,630 No veo la hora de recuperarme en mi casa de Samarcanda. 712 01:13:57,800 --> 01:13:58,970 No voy a mentir. 713 01:13:59,060 --> 01:14:01,470 Como todos, yo también creía que estabas muerto. 714 01:14:01,810 --> 01:14:03,180 Pero aquí estás, 715 01:14:03,270 --> 01:14:04,890 el libertador de Samarcanda. 716 01:14:04,980 --> 01:14:08,980 Soy la mitad del hombre que era la última vez que me vio. 717 01:14:10,110 --> 01:14:11,400 Quizá estés cojo, 718 01:14:11,480 --> 01:14:13,780 pero sigues siendo Timur, hijo de Taragai. 719 01:14:14,320 --> 01:14:16,910 Nadie más podría haber hecho lo que hiciste hoy. 720 01:14:17,320 --> 01:14:18,660 Lo que hicimos hoy. 721 01:14:20,790 --> 01:14:22,160 ¿Cómo está Husayn? 722 01:14:23,200 --> 01:14:24,580 Él tiene Samarcanda. 723 01:14:26,000 --> 01:14:27,330 Quizá sea así, 724 01:14:27,830 --> 01:14:29,710 pero matar debería tener un precio. 725 01:14:30,460 --> 01:14:32,460 Derramar la sangre de otro hombre 726 01:14:32,550 --> 01:14:34,970 puede ser justificable, puede que valga la pena. 727 01:14:35,630 --> 01:14:37,510 Para Gengis Kan, sin duda, valía, 728 01:14:38,090 --> 01:14:39,260 pero tiene un precio. 729 01:14:39,720 --> 01:14:41,560 Se ve en los ojos de un hombre. 730 01:14:41,890 --> 01:14:43,600 Al menos, esperas verlo. 731 01:14:44,850 --> 01:14:46,770 Husayn puede perder el control. 732 01:14:48,190 --> 01:14:49,480 Perdió mucho. 733 01:14:50,270 --> 01:14:52,110 Y deja que la ira lo supere. 734 01:14:52,730 --> 01:14:54,570 ¿Cuánto tiempo él confiará en ti? 735 01:14:54,650 --> 01:14:57,570 Los dos queremos ver la Ruta de la Seda restaurada. 736 01:14:57,950 --> 01:15:00,160 No te dejes cegar por el individuo 737 01:15:00,490 --> 01:15:01,910 e ignores el contexto. 738 01:15:03,410 --> 01:15:04,830 No se preocupe, profesor. 739 01:15:05,370 --> 01:15:07,040 Pronto todo tendrá sentido. 740 01:15:18,180 --> 01:15:19,640 Tughluq está muerto. 741 01:15:19,720 --> 01:15:22,600 Ahora, Ilyas es el kan y pronto nos va a atacar. 742 01:15:22,680 --> 01:15:25,390 Los exploradores confirmaron que Ilyas viene del norte. 743 01:15:27,600 --> 01:15:29,600 Tu trampa funcionó, Timur. 744 01:15:34,570 --> 01:15:38,240 Vamos a cabalgar hacia el norte para encontrarlo. 745 01:16:15,190 --> 01:16:18,190 Jasur, te estábamos esperando. 746 01:16:18,280 --> 01:16:19,360 Como pediste. 747 01:16:21,410 --> 01:16:22,700 Me alegra verte. 748 01:16:24,330 --> 01:16:25,790 Potencia de fuego china. 749 01:16:29,250 --> 01:16:32,880 ¿Cómo les garantizo a nuestros hombres que esto no les volará la cabeza? 750 01:16:33,460 --> 01:16:34,590 No lo garantizas. 751 01:16:34,670 --> 01:16:36,050 Eres un hombre de fe, ¿no? 752 01:16:37,510 --> 01:16:42,010 BATALLA DEL BARRO 753 01:16:49,980 --> 01:16:51,230 ¿Qué te preocupa? 754 01:16:53,310 --> 01:16:56,770 El trono por fin es tuyo. 755 01:16:56,860 --> 01:16:59,690 -¡Siempre fue mío! -Y siempre lo será. 756 01:17:03,360 --> 01:17:05,120 Y, pasado mañana, 757 01:17:06,740 --> 01:17:08,790 por fin vamos a tener paz. 758 01:17:19,630 --> 01:17:24,430 Ilyas solo va a ver a un hombre lisiado y destruido 759 01:17:25,390 --> 01:17:29,270 al frente de un pequeño ejército de hombres a pie. 760 01:17:32,390 --> 01:17:33,600 ¿Pólvora negra? 761 01:17:34,690 --> 01:17:35,810 ¿Será suficiente? 762 01:17:36,480 --> 01:17:39,610 Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos a los dos primeras oleadas. 763 01:17:41,610 --> 01:17:43,360 Después, todo depende de ti. 764 01:17:48,160 --> 01:17:49,910 Confías demasiado en este... 765 01:17:50,830 --> 01:17:51,870 polvo. 766 01:17:51,950 --> 01:17:53,000 No. 767 01:17:54,290 --> 01:17:55,960 Confío en ti. 768 01:18:00,760 --> 01:18:03,800 Mañana, cuando el tamborilero mongol dé la señal de la 3° oleada, 769 01:18:03,880 --> 01:18:05,890 los flanquearás desde la colina. 770 01:18:06,680 --> 01:18:08,510 Y vamos a rodearlos. 771 01:19:47,950 --> 01:19:50,870 ¡Primera oleada, adelante! 772 01:20:05,300 --> 01:20:06,300 ¡Esperen! 773 01:20:31,320 --> 01:20:32,280 ¡Esperen! 774 01:20:38,160 --> 01:20:39,330 ¡Júntense! 775 01:20:42,170 --> 01:20:43,170 ¡Flechas! 776 01:21:10,440 --> 01:21:11,360 ¡Siguiente oleada! 777 01:21:20,410 --> 01:21:22,120 ¡Prepárense! 778 01:21:23,790 --> 01:21:24,790 ¡Antorchas! 779 01:21:32,800 --> 01:21:33,880 ¡Muévanse! 780 01:22:38,780 --> 01:22:39,780 ¡Cañones! 781 01:23:15,820 --> 01:23:17,030 ¡Liquídenlos! 782 01:23:19,910 --> 01:23:21,200 Esa es la señal. 783 01:23:22,330 --> 01:23:23,540 ¡En marcha! 784 01:23:25,290 --> 01:23:26,410 ¡Vamos! 785 01:24:07,500 --> 01:24:09,670 ¡Ahora, Husayn! ¡Ahora! 786 01:24:12,880 --> 01:24:15,130 ¡Vamos, hermano! ¡Ahora! 787 01:24:30,560 --> 01:24:31,690 ¡Amir! 788 01:24:36,190 --> 01:24:38,190 Timur confió demasiado en la pólvora. 789 01:25:39,800 --> 01:25:41,050 ¡Timur! 790 01:26:38,980 --> 01:26:40,190 ¡Husayn! 791 01:26:40,610 --> 01:26:42,480 ¡Los de allá abajo son mis hombres! 792 01:26:43,690 --> 01:26:45,780 Y están atrapados en el barro, 793 01:26:46,570 --> 01:26:48,200 como también estaremos nosotros. 794 01:26:54,080 --> 01:26:55,710 Samarcanda está indefensa. 795 01:26:57,290 --> 01:26:59,130 Resistamos allá, no aquí. 796 01:28:40,310 --> 01:28:41,400 Timur. 797 01:28:44,400 --> 01:28:45,730 Timur. 798 01:28:50,530 --> 01:28:51,740 ¡Levántate! 799 01:30:41,430 --> 01:30:42,560 Timur. 800 01:31:45,910 --> 01:31:47,040 ¡Mi amor! 801 01:31:47,870 --> 01:31:48,960 ¿Qué sucedió? 802 01:31:50,460 --> 01:31:51,540 ¿Qué le pasa? 803 01:31:52,040 --> 01:31:54,130 Lleva mucho tiempo enferma. 804 01:31:54,210 --> 01:31:56,170 Sus heridas están infectadas. 805 01:31:56,720 --> 01:31:58,300 Pertenecemos a Dios 806 01:31:58,720 --> 01:32:00,140 y a Él regresaremos. 807 01:32:00,220 --> 01:32:02,180 No, no, no. No hables así. 808 01:32:02,640 --> 01:32:03,890 ¿Dónde está Husayn? 809 01:32:07,600 --> 01:32:09,480 Prefirió el trono a nosotros. 810 01:32:11,310 --> 01:32:12,810 Él nos traicionó. 811 01:32:12,900 --> 01:32:14,860 -No. -Nos dejó allá para morir. 812 01:32:21,570 --> 01:32:25,870 Temo que mi hermano no entiende el costo de sus acciones. 813 01:32:29,790 --> 01:32:31,080 Escúchame. 814 01:32:32,130 --> 01:32:34,540 Ya habías sobrevivido sin mí. 815 01:32:35,590 --> 01:32:38,170 Tienes que ser fuerte por nuestro hijo. 816 01:32:38,630 --> 01:32:42,840 Ahora es hora de hacer lo que se debe. 817 01:32:43,760 --> 01:32:45,390 ¡Restaurar el orden, 818 01:32:46,140 --> 01:32:48,850 darle a nuestro hijo el mundo que se merece! 819 01:32:48,930 --> 01:32:51,060 -Prométeme que tú... -Ve a buscar ayuda. 820 01:32:52,560 --> 01:32:53,690 ¡Socorro! 821 01:32:54,310 --> 01:32:56,780 -No, no, no. -No puedo hacer esto otra vez. 822 01:32:56,860 --> 01:32:58,650 No puedo hacerlo sin ti. 823 01:32:59,400 --> 01:33:01,740 Tienes que hacerlo. 824 01:33:14,080 --> 01:33:15,290 Aljai... 825 01:34:25,660 --> 01:34:26,660 ¡Timur! 826 01:34:27,030 --> 01:34:29,370 ¿Tu marido no te pidió que te unieras a él? 827 01:34:35,710 --> 01:34:37,170 No iré con él. 828 01:34:37,880 --> 01:34:39,460 No después de lo que te hizo. 829 01:34:43,340 --> 01:34:45,300 Me llevaré a mi hijo lejos de aquí. 830 01:34:46,050 --> 01:34:48,760 Voy a matar a Ilyas con Husayn o sin él. 831 01:34:51,810 --> 01:34:53,100 ¿Y luego qué? 832 01:34:54,390 --> 01:34:55,980 Después de derrotar a Ilyas, 833 01:34:56,310 --> 01:34:59,610 tú y Husayn serán los únicos enemigos el uno del otro. 834 01:35:00,400 --> 01:35:02,360 ¿Qué será de ustedes dos? 835 01:35:06,360 --> 01:35:09,280 Husayn no escatimó esfuerzos para asegurar el trono, 836 01:35:09,370 --> 01:35:11,370 pero perdiste todo. 837 01:35:12,200 --> 01:35:14,410 Timur, piénsalo. 838 01:35:14,500 --> 01:35:17,330 Quién derribó la primera pieza, ¿eh? 839 01:35:17,420 --> 01:35:19,710 ¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji? 840 01:35:20,920 --> 01:35:23,590 ¡Husayn mató a su propio abuelo! 841 01:35:24,130 --> 01:35:25,130 No. 842 01:35:25,510 --> 01:35:27,800 Él empezó el juego que estás jugando 843 01:35:28,180 --> 01:35:30,010 y que te costó todo. 844 01:35:30,100 --> 01:35:31,970 Y él está sentado en el trono. 845 01:35:33,720 --> 01:35:36,600 Fijaste la mirada en Ilyas durante tanto tiempo 846 01:35:36,690 --> 01:35:39,900 que quedaste ciego a las ambiciones de tus seres queridos. 847 01:35:40,980 --> 01:35:43,150 Él nunca se detendrá, Timur. 848 01:35:44,230 --> 01:35:47,700 ¿De veras crees que, al final, él te dejará vivir? 849 01:35:48,700 --> 01:35:51,990 ¿Y no le prometiste a Aljai que protegerías a tu hijo? 850 01:36:24,400 --> 01:36:27,900 Si no regreso, cuida a mi hijo por mí. 851 01:37:03,230 --> 01:37:04,230 Timur... 852 01:37:13,990 --> 01:37:14,950 Timur... 853 01:37:32,590 --> 01:37:33,680 Es tu turno. 854 01:38:01,580 --> 01:38:02,710 Una daga Barlas. 855 01:38:02,790 --> 01:38:04,750 La hicieron parecer de nuestro clan. 856 01:38:05,500 --> 01:38:09,090 No me cegará el sentido del honor. 857 01:39:14,990 --> 01:39:16,280 Se nos acaba el tiempo. 858 01:39:16,700 --> 01:39:18,570 ¡Los muros caerán antes del fin del día! 859 01:39:18,660 --> 01:39:20,330 En toda esta ciudad, 860 01:39:20,410 --> 01:39:23,830 ¿no hay hombres dispuestos a luchar por nosotros? 861 01:39:23,910 --> 01:39:26,080 ¿Crees que lucharían por ti? 862 01:39:26,920 --> 01:39:29,630 A sus ojos, no eres diferente de Ilyas. 863 01:39:30,090 --> 01:39:31,290 Él tiene razón. 864 01:39:34,710 --> 01:39:35,920 ¡Alabado sea Alá! 865 01:39:38,130 --> 01:39:39,340 ¡Estás vivo! 866 01:39:42,600 --> 01:39:45,060 El vínculo que una vez nos unió se rompió. 867 01:40:09,210 --> 01:40:10,630 Ahora... 868 01:40:10,710 --> 01:40:11,710 ¿Qué... 869 01:40:14,210 --> 01:40:15,920 será de nosotros? 870 01:40:19,720 --> 01:40:22,970 No queda nadie que dispute mi legítimo derecho. 871 01:40:24,310 --> 01:40:25,850 Nos aseguramos de eso. 872 01:40:29,230 --> 01:40:32,110 No me detuve ante nada para asegurar esta reivindicación 873 01:40:32,480 --> 01:40:35,150 por nacimiento, por matrimonio, 874 01:40:36,230 --> 01:40:37,530 por... 875 01:40:38,610 --> 01:40:40,450 todo lo que tuve que hacer. 876 01:40:42,120 --> 01:40:43,620 Tuve que hacerlo. 877 01:40:45,540 --> 01:40:46,700 Hermano... 878 01:40:48,580 --> 01:40:49,830 ¿Fuiste tú? 879 01:40:50,920 --> 01:40:54,880 Mi abuelo quedó demasiado débil para controlar el poder. 880 01:40:55,210 --> 01:40:57,260 ¡Esos nobles apoyaron a Hadji 881 01:40:57,340 --> 01:40:58,800 -en lugar de...! -¿Fuiste tú? 882 01:41:08,680 --> 01:41:10,190 Fui yo. 883 01:41:10,980 --> 01:41:12,730 ¡Hice lo que debía! 884 01:41:13,810 --> 01:41:15,690 ¿Crees que me resultó fácil? 885 01:41:19,860 --> 01:41:22,240 ¿No era eso lo que los dos queríamos? 886 01:41:28,910 --> 01:41:31,500 Terminemos esto juntos. 887 01:41:34,170 --> 01:41:37,630 Hagamos que cada sacrificio, cada acuerdo 888 01:41:37,710 --> 01:41:40,260 valga la sangre derramada. 889 01:41:44,510 --> 01:41:46,010 Ahora... 890 01:41:48,680 --> 01:41:51,980 Ahora solo queda 891 01:41:52,940 --> 01:41:54,190 Ilyas. 892 01:41:58,780 --> 01:42:01,570 Lo juro, hermano, esta es la última vez. 893 01:42:07,160 --> 01:42:08,540 Lo sé. 894 01:42:31,810 --> 01:42:35,400 Me llevó muchos años comprender esta verdad, hijo mío: 895 01:42:36,810 --> 01:42:39,440 los hombres anhelan el poder, 896 01:42:40,360 --> 01:42:44,070 a menudo sin importarles las almas pisoteadas por sus ambiciones. 897 01:42:45,610 --> 01:42:49,990 Por eso me resistí a lo que otros decían que era mi destino. 898 01:42:53,000 --> 01:42:55,670 Pero el destino no es un camino que elegimos. 899 01:42:56,710 --> 01:42:58,420 Lo eligen por nosotros. 900 01:42:59,960 --> 01:43:03,880 Nuestra única tarea es tener el coraje de rendirnos a él. 901 01:43:05,130 --> 01:43:06,590 Rendirse... 902 01:43:07,890 --> 01:43:09,760 Al aceptar mi destino, 903 01:43:10,510 --> 01:43:12,680 lo hago para forjar un camino para ti, 904 01:43:13,430 --> 01:43:15,060 mi querido Jahangir, 905 01:43:17,690 --> 01:43:20,690 un mundo transformado por el sacrificio. 906 01:43:32,580 --> 01:43:34,450 Entonces, los rumores son ciertos. 907 01:43:35,750 --> 01:43:38,580 Un lisiado entra a nuestro campamento, 908 01:43:39,580 --> 01:43:41,460 una sombra de lo que fue, 909 01:43:42,420 --> 01:43:44,880 ofreciendo la rendición de su hermano. 910 01:43:53,850 --> 01:43:55,390 Supongo que esto... 911 01:43:57,100 --> 01:43:58,440 ¿era para mí? 912 01:44:03,070 --> 01:44:05,150 ¿Por fin me desafías a una partida 913 01:44:06,740 --> 01:44:09,200 mientras discutimos la rendición de tu hermano? 914 01:44:17,830 --> 01:44:19,120 Pueden retirarse. 915 01:44:33,640 --> 01:44:35,560 Retomemos la partida donde la dejé. 916 01:44:36,520 --> 01:44:37,600 Es tu turno. 917 01:44:43,400 --> 01:44:44,610 Dime... 918 01:44:46,530 --> 01:44:48,240 ¿de qué tenías miedo? 919 01:44:50,030 --> 01:44:51,410 Deberías sentirte halagado. 920 01:44:51,910 --> 01:44:54,780 Una amenaza digna de mi atención. 921 01:44:59,210 --> 01:45:01,710 Tú y yo podríamos haber trabajado juntos, 922 01:45:02,920 --> 01:45:04,710 reconstruido la Ruta de la Seda. 923 01:45:08,510 --> 01:45:11,050 Lo que nunca entendiste, Timur, es... 924 01:45:11,380 --> 01:45:13,970 lo que realmente hace falta para gobernar, 925 01:45:15,760 --> 01:45:17,020 para construir, 926 01:45:17,390 --> 01:45:18,770 para conquistar, 927 01:45:19,100 --> 01:45:20,730 para tomar lo que te pertenece. 928 01:45:26,690 --> 01:45:29,900 Dices que luchas por la visión de mi bisabuelo, 929 01:45:29,990 --> 01:45:32,030 pero no tienes su fuerza, 930 01:45:32,360 --> 01:45:34,740 su temple, sus agallas. 931 01:45:34,820 --> 01:45:37,040 -¿Y tú sí? -¡Tengo su sangre! 932 01:45:38,540 --> 01:45:40,580 ¿Vienes solo a mi campamento 933 01:45:41,870 --> 01:45:45,380 hablando de unir fuerzas, de unir a este pueblo miserable? 934 01:45:45,460 --> 01:45:47,380 Vine a traerles justicia. 935 01:45:47,460 --> 01:45:48,710 ¿Justicia? 936 01:45:51,130 --> 01:45:52,630 Un gesto de mi mano, 937 01:45:53,720 --> 01:45:54,840 ¿lo entiendes? 938 01:45:55,600 --> 01:45:58,180 -Y mis guardias van... -Da la orden. 939 01:46:02,890 --> 01:46:04,560 Quizás hayas engañado a mi padre, 940 01:46:05,610 --> 01:46:07,570 pero a mí no me engañan tan fácilmente. 941 01:46:07,650 --> 01:46:09,190 ¿Quién te crees que eres? 942 01:46:09,280 --> 01:46:10,690 No eres un kan. 943 01:46:10,780 --> 01:46:12,240 Nunca serás un kan. 944 01:46:12,700 --> 01:46:14,320 Yo iba un paso adelante... 945 01:46:17,740 --> 01:46:19,830 de cada movimiento tuyo. 946 01:46:20,950 --> 01:46:23,960 Vi lo que tu hermano te hizo en el campo de batalla. 947 01:46:24,540 --> 01:46:27,290 Deberías agradecer que, después de que te mate, 948 01:46:27,840 --> 01:46:29,880 yo vaya a buscar la venganza... 949 01:46:32,300 --> 01:46:35,430 que claramente eres demasiado ciego y débil para obtener. 950 01:46:43,020 --> 01:46:44,190 Sí. 951 01:46:45,900 --> 01:46:48,690 Solo soy un hombre que perdió a su reina. 952 01:46:51,610 --> 01:46:54,950 Y esperas que abandone la partida. 953 01:46:56,780 --> 01:46:58,530 Pero yo no soy tú. 954 01:47:00,950 --> 01:47:04,080 Aljai me advirtió que no confiara en ti. 955 01:47:06,580 --> 01:47:07,790 Debí hacerle caso. 956 01:47:12,670 --> 01:47:14,300 Terminemos esta partida. 957 01:47:34,690 --> 01:47:36,360 Te estábamos esperando. 958 01:47:39,200 --> 01:47:40,410 ¿Llegó la hora? 959 01:47:43,700 --> 01:47:44,830 Shatranj. 960 01:47:46,290 --> 01:47:48,670 Es un hermoso juego con una larga historia. 961 01:47:49,880 --> 01:47:51,790 Pasó por muchas manos. 962 01:47:53,800 --> 01:47:55,880 Las piezas fueron cambiando. 963 01:47:57,010 --> 01:48:01,390 Y se reescribieron las reglas. Dame diez de tus mejores hombres. 964 01:48:05,600 --> 01:48:08,310 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 965 01:48:08,390 --> 01:48:12,440 El peón puede moverse el doble de rápido al principio de la partida. 966 01:48:12,980 --> 01:48:15,740 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 967 01:48:24,700 --> 01:48:27,660 Y los caballos se convirtieron en caballeros. 968 01:48:29,290 --> 01:48:30,290 ¡Guardias! 969 01:48:42,680 --> 01:48:46,270 Y, cuando el peón llega al final del tablero... 970 01:48:49,190 --> 01:48:50,770 Y llega lo más lejos posible... 971 01:48:50,850 --> 01:48:52,020 ¡Guardias! 972 01:48:52,100 --> 01:48:55,730 Ese peón se puede cambiar por cualquier pieza que quieras. 973 01:49:07,200 --> 01:49:09,410 Como si nunca se hubiera perdido. 974 01:49:20,970 --> 01:49:21,930 ¿Cómo? 975 01:49:22,010 --> 01:49:24,890 Cuando dé la señal, abre los portones. 976 01:49:27,810 --> 01:49:29,060 Es simple, Ilyas. 977 01:49:30,600 --> 01:49:31,890 ¡Abran los portones! 978 01:49:33,690 --> 01:49:35,770 Aprendí a jugar a tu juego. 979 01:49:39,030 --> 01:49:41,400 Debí haber visto a Husayn como el hombre que es. 980 01:49:43,700 --> 01:49:45,200 Un hombre como tú, 981 01:49:46,080 --> 01:49:47,620 que se dice líder... 982 01:49:49,000 --> 01:49:51,370 pero destruye todo y no construye nada. 983 01:49:54,210 --> 01:49:55,840 No tienes lo que se necesita 984 01:49:56,710 --> 01:50:00,590 para gobernar, construir y conquistar. 985 01:50:04,760 --> 01:50:05,930 Tengo un plan. 986 01:50:17,860 --> 01:50:20,280 Un plan para construir un mundo mejor. 987 01:51:09,450 --> 01:51:10,490 ¡Timur! 988 01:52:31,570 --> 01:52:35,120 TIMUR DERROTÓ A LA HORDA DE ORO TRAS AÑOS DE GUERRA 989 01:52:35,200 --> 01:52:37,370 Y LE PUSO FIN AL IMPERIO MONGOL. 990 01:52:39,000 --> 01:52:40,250 ¿Ellos ya eligieron? 991 01:52:41,170 --> 01:52:42,170 Sí. 992 01:52:43,210 --> 01:52:44,500 Muhammad Ali. 993 01:52:51,800 --> 01:52:52,800 ¡Levántate! 994 01:52:58,680 --> 01:53:00,690 Tus hombres te eligieron como líder. 995 01:53:03,650 --> 01:53:06,400 Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá. 996 01:53:07,570 --> 01:53:10,400 Perdona a todos los que juran lealtad. 997 01:53:15,410 --> 01:53:16,700 Mata al resto. 998 01:53:45,980 --> 01:53:48,860 TIMUR DEVOLVIÓ LA ESTABILIDAD A LA RUTA DE LA SEDA Y A SU PUEBLO 999 01:53:48,940 --> 01:53:51,280 Y CREÓ EL ÚLTIMO GRAN IMPERIO NÓMADA, 1000 01:53:51,360 --> 01:53:54,780 QUE SE EXTENDÍA DESDE LA ACTUAL TURQUÍA HASTA EL NORTE DE LA INDIA. 1001 01:53:55,120 --> 01:53:58,410 SU DINASTÍA DURÓ 137 AÑOS Y DIO ORIGEN AL RENACIMIENTO TIMÚRIDA, 1002 01:53:58,490 --> 01:54:02,500 UN PERÍODO DE AVANCES EN MATEMÁTICAS, ASTRONOMÍA Y ARTE 1003 01:54:02,580 --> 01:54:06,540 QUE PRECEDIÓ Y COMPITIÓ CON EL RENACIMIENTO DE EUROPA. 71212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.