All language subtitles for Rise.Of.The.Conqueror.2026.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ 3 00:00:44,628 --> 00:00:47,882 UM SÉCULO APÓS GENGIS KHAN, 4 00:00:47,965 --> 00:00:51,385 O IMPÉRIO MONGOL LUTA DURANTE A PESTE NEGRA. 5 00:00:51,469 --> 00:00:55,014 KHANS, EM GUERRA, NOMEIAM REIS MARIONETES, 6 00:00:55,097 --> 00:01:00,436 DESESPERADOS PARA MANTER O CONTROLE 7 00:01:00,519 --> 00:01:06,066 SOBRE A ROTA DA SEDA, O SUSTENTO DA ÁSIA E DA EUROPA. 8 00:01:07,276 --> 00:01:09,570 NO CENTRO DO CONFLITO, 9 00:01:09,653 --> 00:01:13,616 O JOVEM TIMUR, DO CLÃ BARLAS, DESAFIA SEU CLÃ, 10 00:01:13,699 --> 00:01:19,288 JURANDO LEALDADE AOS GOVERNANTES MONGÓIS PARA PRESERVAR A FRÁGIL PAZ. 11 00:01:19,371 --> 00:01:23,793 ENQUANTO O PODER MUDA E OS SENHORES DA GUERRA SURGEM, 12 00:01:23,876 --> 00:01:28,798 O DESTINO DOS IMPÉRIOS 13 00:01:28,881 --> 00:01:33,010 E DA ROTA DA SEDA ESTÁ EM JOGO. 14 00:01:33,093 --> 00:01:34,595 Timur... 15 00:01:43,395 --> 00:01:47,525 CIDADE DE SAMARCANDA 16 00:02:03,249 --> 00:02:04,500 Levante-se! 17 00:02:14,093 --> 00:02:18,764 {\an8}NETA DO REI 18 00:02:21,976 --> 00:02:27,481 {\an8}COMANDANTE DO EXÉRCITO DO REI 19 00:02:46,750 --> 00:02:48,377 Precisamos proteger o rei. 20 00:04:10,459 --> 00:04:12,378 Até que enfim você veio. 21 00:04:12,836 --> 00:04:16,674 {\an8}CAICOSROES TENENTE DO TIMUR 22 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Vovô... 23 00:04:23,681 --> 00:04:24,848 Quem fez isso? 24 00:04:25,891 --> 00:04:27,267 Os mongóis. 25 00:04:28,060 --> 00:04:30,479 Ele foi nomeado pelo próprio Tugluk Khan. 26 00:04:31,313 --> 00:04:34,274 Por que os mongóis matariam um rei que pagava tributos a eles? 27 00:04:34,984 --> 00:04:36,610 {\an8}O que houve aqui? 28 00:04:36,694 --> 00:04:39,822 {\an8}LÍDER DO CLÃ BARLAS 29 00:04:39,905 --> 00:04:41,573 {\an8}Uma adaga dos Barlas? 30 00:04:43,951 --> 00:04:45,369 Foi você? 31 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 Não fui eu. 32 00:04:47,371 --> 00:04:50,708 Ele era apenas um fantoche sob controle mongol. 33 00:04:50,791 --> 00:04:53,544 Fizeram parecer que foram os Barlas, 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 o nosso clã! 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 Vou reunir meus homens, e falaremos com o seu irmão em Khorasan, 36 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 para prepará-lo para ser o nosso próximo rei. 37 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 E você... 38 00:05:09,059 --> 00:05:10,894 Você vai descobrir quem fez isso. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 E se eu não descobrir, sobrinho? 40 00:05:22,656 --> 00:05:26,285 Espalhem a notícia de que o rei foi morto. 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,913 O rei está morto! 42 00:05:29,997 --> 00:05:32,666 E se ele tentar tomar o trono para si mesmo? 43 00:05:36,378 --> 00:05:39,089 Convença os nobres a esperar por nosso retorno com Hussayn. 44 00:05:42,051 --> 00:05:43,594 Porque, se eles não esperarem, 45 00:05:45,095 --> 00:05:47,181 Samarcanda entrará em guerra. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tugluk Khan virá. 47 00:05:54,646 --> 00:05:55,773 Timur, 48 00:05:57,066 --> 00:05:58,901 quando será a sua vez? 49 00:06:00,486 --> 00:06:01,695 Caicosroes... 50 00:06:03,155 --> 00:06:04,448 Deixe isso para lá. 51 00:06:10,162 --> 00:06:12,164 O rei está morto! 52 00:06:14,666 --> 00:06:16,668 O rei está morto! 53 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 O rei está morto! 54 00:06:23,842 --> 00:06:25,469 O rei está morto! 55 00:06:47,449 --> 00:06:50,994 Na nossa ausência, nossos medos por Samarcanda se tornaram realidade. 56 00:06:51,078 --> 00:06:52,079 UM ANO DEPOIS 57 00:06:52,162 --> 00:06:55,249 Caicosroes desapareceu, presumivelmente morto. 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,170 Meu tio Hadji liderou uma rebelião imprudente contra os mongóis, 59 00:07:00,254 --> 00:07:03,674 atraindo a ira de Tugluk Khan para a cidade inteira. 60 00:07:05,968 --> 00:07:10,722 {\an8}Eu escolhi ser leal aos mongóis, a Tugluk Khan. 61 00:07:10,806 --> 00:07:11,849 {\an8}KHAN DE CHAGATAI 62 00:07:14,643 --> 00:07:18,480 O seu sobrinho jurou sua espada a mim. 63 00:07:18,856 --> 00:07:20,357 Timur é um tolo. 64 00:07:21,066 --> 00:07:22,651 Ele traiu o próprio povo. 65 00:07:23,360 --> 00:07:25,237 Olhe para mim! 66 00:07:25,571 --> 00:07:28,365 Eu me perguntei se poderia ter impedido tudo naquela noite, 67 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 se eu não tivesse acreditado no meu tio. 68 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 No entanto, com seu último suspiro, ele jurou que não matou o rei. 69 00:07:37,457 --> 00:07:38,959 Você me forçou a isso. 70 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Não fui eu. 71 00:07:48,385 --> 00:07:52,306 Tugluk Khan enviou seu filho Ilias para nos buscar na Rota da Seda, 72 00:07:52,848 --> 00:07:55,225 onde saqueadores, encorajados pelo caos, 73 00:07:55,893 --> 00:07:58,854 atacavam as caravanas de comércio que nos sustentavam. 74 00:07:59,688 --> 00:08:02,900 Vá, antes que percamos tudo! 75 00:08:02,983 --> 00:08:04,443 O carro, senhor! A pólvora! 76 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 Onde estão os baghatur? 77 00:08:09,656 --> 00:08:13,744 Agora, nós esperamos o fim das lutas, 78 00:08:14,661 --> 00:08:16,288 {\an8}por notícias do Khan, 79 00:08:17,206 --> 00:08:20,000 {\an8}pelo dia em que Hussayn reivindicará seu direito ao trono. 80 00:08:20,083 --> 00:08:21,668 {\an8}HERDEIRO DO TRONO 81 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 {\an8}Em nome de nosso futuro rei, 82 00:08:25,672 --> 00:08:27,257 protegemos a estrada, 83 00:08:27,674 --> 00:08:30,969 mantendo a linha de defesa até que a ordem seja restaurada. 84 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Eles estavam atrás de pólvora negra. 85 00:10:31,548 --> 00:10:33,133 Está a caminho da China. 86 00:10:38,263 --> 00:10:41,266 Nada mais perigoso do que uma arma que não se pode controlar. 87 00:10:45,562 --> 00:10:49,066 Estou dizendo: era a bruxa zoroastrista, famosa por essas bandas. 88 00:10:50,275 --> 00:10:52,736 Porque nenhuma mulher comum poderia ter me superado. 89 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 Não tenha tanta certeza, irmão. 90 00:10:56,073 --> 00:10:57,657 Ainda podemos pegar mais deles. 91 00:10:58,367 --> 00:11:00,285 Podemos interceptá-los na próxima parada. 92 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 Você quer que eu ataque uma mulher em retirada? 93 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 Sim, esqueci que você é um homem de honra. 94 00:11:05,665 --> 00:11:08,210 Essas leis de Yassa vão te matar um dia. 95 00:11:08,585 --> 00:11:11,797 Esses invasores atacarão de novo assim que virarmos as costas. 96 00:11:11,880 --> 00:11:14,674 E o baghatur estará aqui para proteger a Rota da Seda. 97 00:11:15,133 --> 00:11:16,968 Como prometemos fazer. 98 00:11:17,052 --> 00:11:20,639 Essas promessas não adiantarão se a estrada for invadida, Timur! 99 00:11:23,558 --> 00:11:24,893 Filho de Taragai? 100 00:11:26,269 --> 00:11:27,562 Timur Barlas... 101 00:11:28,647 --> 00:11:29,523 de Kesh? 102 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 Sim. 103 00:11:33,276 --> 00:11:34,945 Elchi! 104 00:11:38,448 --> 00:11:40,742 Ajude estes viajantes a recolherem as coisas deles. 105 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Eles vão acampar conosco hoje à noite. 106 00:11:53,588 --> 00:11:58,093 Salvos pelo lendário Timur, o orgulho da nossa justa cidade. 107 00:11:58,635 --> 00:11:59,761 Eu me sinto honrado. 108 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Você está exagerando. 109 00:12:01,972 --> 00:12:03,432 É verdade 110 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 que você enfrentou lobos para defender a sua mãe? 111 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Eu teria que ser muito jovem. 112 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 É o que conta a história. 113 00:12:15,944 --> 00:12:18,989 Sou apenas um homem comum de Barlas, como você. 114 00:12:19,364 --> 00:12:22,868 Não tem nada de comum no que você fez hoje. 115 00:12:25,162 --> 00:12:31,084 O meu avô recebeu isso do grande Kublai Khan. 116 00:12:34,671 --> 00:12:38,967 Uma promessa de passagem segura pela Rota da Seda. 117 00:12:39,050 --> 00:12:45,682 Ele disse que o brilho por si só manteria os saqueadores afastados. 118 00:12:47,058 --> 00:12:53,482 Agora, parece ser um convite, mesmo antes da morte do seu avô, meu rei. 119 00:12:55,275 --> 00:12:57,986 E eu pensava que você só conhecia o lendário Timur. 120 00:12:59,279 --> 00:13:02,365 Kazkhan foi um grande líder, 121 00:13:02,866 --> 00:13:04,242 e um bom cliente. 122 00:13:04,868 --> 00:13:08,580 Tugluk Khan e os mongóis de Jetteh são a nossa única chance 123 00:13:08,663 --> 00:13:10,665 de restaurar a ordem na Rota da Seda. 124 00:13:10,749 --> 00:13:13,376 E, quando eles me passarem o trono, 125 00:13:13,460 --> 00:13:15,670 vou trazer paz ao nosso povo, 126 00:13:17,464 --> 00:13:20,050 de uma ponta à outra da Rota da Seda. 127 00:13:31,853 --> 00:13:34,773 Você não pode se dar ao luxo de perder um dos seus homens mais fortes. 128 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Tire alguns dias, 129 00:13:37,776 --> 00:13:38,735 recupere-se. 130 00:13:43,657 --> 00:13:45,575 Aljai, por que recuar? 131 00:13:45,659 --> 00:13:48,662 Por que está fingindo conhecer as complexidades do jogo? 132 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 A sua irmã já recuou de alguma coisa? 133 00:13:53,583 --> 00:13:55,669 É uma armadilha para o nosso novo amigo. 134 00:14:02,968 --> 00:14:04,678 {\an8}FILHO DO KHAN 135 00:14:04,761 --> 00:14:07,681 {\an8}Timur, há quanto tempo. 136 00:14:07,764 --> 00:14:09,099 {\an8}Príncipe Ilias. 137 00:14:09,683 --> 00:14:11,476 O que te traz até aqui? 138 00:14:17,566 --> 00:14:21,027 Meu pai deseja vê-lo em Samarcanda imediatamente. 139 00:14:22,070 --> 00:14:23,780 Assim que eu cuidar dos meus homens. 140 00:14:24,739 --> 00:14:26,783 Esses ataques estão cada vez mais frequentes, 141 00:14:27,659 --> 00:14:30,870 e alguns dos baghatur precisam de tempo para curar suas feridas. 142 00:14:30,954 --> 00:14:33,707 O seu Khan não convocou os seus homens, Amir Timur. 143 00:14:36,167 --> 00:14:38,878 - Você parece bem para cavalgar. - Claro que ele está. 144 00:14:41,381 --> 00:14:44,676 Ele não iria decepcionar o Khan e nem o seu mensageiro. 145 00:14:54,352 --> 00:14:56,062 Um jogo de estratégia. 146 00:14:59,357 --> 00:15:00,483 Vamos, meus amigos. 147 00:15:03,445 --> 00:15:06,072 Vamos coletar alguns despojos para voltarmos com Timur. 148 00:15:08,575 --> 00:15:12,120 Quem sabe ele não aceita uma partida em Samarcanda. 149 00:15:21,755 --> 00:15:24,049 Por que convocaram você e não o Hussayn? 150 00:15:25,383 --> 00:15:28,053 - Não confio no Ilias. - Eu confio no pai dele. 151 00:15:28,845 --> 00:15:30,639 Tugluk dará o trono ao Hussayn. 152 00:15:30,722 --> 00:15:32,682 O que o povo vai pensar quando te virem 153 00:15:32,766 --> 00:15:34,809 cavalgando até Samarcanda ao invés do Hussayn? 154 00:15:34,893 --> 00:15:36,394 Não sou uma ameaça para eles. 155 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Há rumores, Timur. 156 00:15:38,271 --> 00:15:39,773 Rumores sobre as visões de seu pai. 157 00:15:39,856 --> 00:15:41,232 Eu não sou o meu pai. 158 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 E não sou o que ele vê. 159 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 O povo não vê o homem que eu vejo. 160 00:15:52,243 --> 00:15:53,745 Nem o tipo de pai 161 00:15:55,288 --> 00:15:56,956 que você está prestes a se tornar. 162 00:16:05,256 --> 00:16:06,257 Pai? 163 00:16:09,386 --> 00:16:10,470 Meu amor! 164 00:16:14,557 --> 00:16:15,809 Como vamos chamá-lo? 165 00:16:15,892 --> 00:16:16,768 Ele? 166 00:16:16,851 --> 00:16:18,061 Ou ela. 167 00:16:19,187 --> 00:16:20,271 Algo nobre, 168 00:16:21,439 --> 00:16:22,649 como você. 169 00:16:23,441 --> 00:16:24,567 Tekina, 170 00:16:25,777 --> 00:16:27,278 em homenagem à sua mãe. 171 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Para um filho, 172 00:16:30,448 --> 00:16:31,658 Jahangir. 173 00:16:32,450 --> 00:16:33,576 Rei do mundo? 174 00:16:34,786 --> 00:16:36,079 O seu irmão não vai gostar. 175 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 Aljai... 176 00:16:41,751 --> 00:16:44,796 eu prometo que, antes de nosso filho ver este mundo, 177 00:16:46,548 --> 00:16:49,926 vou restaurar o lugar de nossa família em Samarcanda. 178 00:16:51,886 --> 00:16:53,972 Tudo será como antes. 179 00:16:57,851 --> 00:16:59,060 Tomara. 180 00:17:09,863 --> 00:17:11,865 Tem certeza de que não quer que eu te acompanhe? 181 00:17:13,158 --> 00:17:16,077 Nesses tempos incertos, não vou arriscar a minha bela esposa. 182 00:17:17,954 --> 00:17:19,664 Você estará mais segura com o seu irmão. 183 00:17:20,248 --> 00:17:23,460 Só me prometa que terá cuidado. 184 00:17:24,043 --> 00:17:26,254 Com os mongóis de Jetteh, nada é de graça. 185 00:17:32,177 --> 00:17:35,180 Vou te fazer sentir orgulho, minha rainha. 186 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 Deixe-nos orgulhosos. 187 00:20:16,966 --> 00:20:18,551 O seu tio está morto. 188 00:20:20,678 --> 00:20:23,973 Você fez apenas o que precisava ser feito. 189 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Vou fazer do meu filho o rei de Samarcanda. 190 00:20:37,362 --> 00:20:38,655 Timur, 191 00:20:40,531 --> 00:20:44,577 eu sei que não há amor 192 00:20:44,953 --> 00:20:47,288 entre você e meu filho, 193 00:20:48,373 --> 00:20:51,668 mas eu preciso de você aqui em Samarcanda 194 00:20:51,751 --> 00:20:53,670 como seu conselheiro-chefe. 195 00:20:54,462 --> 00:20:55,755 Eu entendo, meu Khan... 196 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 - Mas... - Venha aqui. 197 00:21:05,848 --> 00:21:09,769 Desde os dias do meu avô, o grande Gengis Khan, 198 00:21:09,852 --> 00:21:15,984 a minha família tem vigiado a Rota da Seda. 199 00:21:16,567 --> 00:21:20,780 É a nossa rota de subsistência. 200 00:21:21,656 --> 00:21:25,743 E deve ser protegida para prosperar! 201 00:21:27,745 --> 00:21:31,958 E você deixará o seu filho Ilias para terminar esse trabalho? 202 00:21:32,041 --> 00:21:35,378 E quanto à promessa que você fez de dar o trono ao Hussayn? 203 00:21:35,962 --> 00:21:37,964 Você tem filhos, Timur? 204 00:21:40,383 --> 00:21:41,551 Logo. 205 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Acabei de descobrir. 206 00:21:49,267 --> 00:21:51,269 Então, logo saberá 207 00:21:51,352 --> 00:21:53,980 que não há maior desgosto do que um filho que falha 208 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 em atingir o seu potencial. 209 00:21:58,568 --> 00:22:01,988 Dê a sua palavra, Timur, de pai para pai. 210 00:22:02,071 --> 00:22:07,368 Ele precisará da sua ajuda para honrar o próprio nome quando eu morrer. 211 00:22:36,564 --> 00:22:39,484 Tudo está em perfeito equilíbrio. 212 00:22:39,567 --> 00:22:41,444 Como vemos na natureza, 213 00:22:42,570 --> 00:22:45,198 é o mesmo com nossas almas. 214 00:22:45,281 --> 00:22:46,783 {\an8}CONSELHEIRO ESPIRITUAL DE TIMUR 215 00:22:46,866 --> 00:22:48,868 {\an8}"E ele ergueu os céus 216 00:22:49,494 --> 00:22:52,371 {\an8}e estabeleceu um equilíbrio que vocês não devem transgredir. 217 00:22:56,667 --> 00:22:58,795 Vocês não transgridam o equilíbrio, 218 00:22:58,878 --> 00:23:00,588 mas pesem as coisas de forma justa." 219 00:23:01,339 --> 00:23:02,590 O seu pai sempre soube 220 00:23:02,673 --> 00:23:04,675 que você estava destinado a grandes feitos. 221 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Soube que suas visões estão se tornando realidade. 222 00:23:08,054 --> 00:23:11,307 Sou um conselheiro de confiança sem qualquer confiança, 223 00:23:12,683 --> 00:23:14,811 para um líder recém-nomeado 224 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 sem senso de liderança. 225 00:23:17,688 --> 00:23:19,107 "Para conseguir o que você ama, 226 00:23:19,190 --> 00:23:21,192 primeiro deve ter paciência com o que odeia." 227 00:23:22,568 --> 00:23:24,153 Al-Ghazali? 228 00:23:26,072 --> 00:23:28,950 Tugluk Khan vê algo em você, como todos nós. 229 00:23:29,575 --> 00:23:33,079 Mesmo que seu professor míope tenha dito para você ficar mais perto de casa. 230 00:23:33,162 --> 00:23:34,872 Foi tolice, como se vê. 231 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Venha, sente-se. 232 00:23:40,253 --> 00:23:42,296 Você é uma bênção para nós. 233 00:23:42,380 --> 00:23:45,758 A morte prematura do Kazkhan, a rebelião do seu tio, 234 00:23:46,384 --> 00:23:48,970 A conquista do Tugluk e, agora, o Ilias. 235 00:23:50,847 --> 00:23:53,391 E, talvez, com você de conselheiro, 236 00:23:53,474 --> 00:23:55,560 ele consiga restaurar algum sentimento de paz. 237 00:23:58,604 --> 00:23:59,856 Talvez consiga, 238 00:23:59,939 --> 00:24:01,107 se Deus quiser. 239 00:24:26,757 --> 00:24:28,176 "Meu grande amor, 240 00:24:29,177 --> 00:24:33,806 Tugluk Khan me nomeou Conselheiro Chefe para seu filho, Ilias. 241 00:24:35,349 --> 00:24:38,352 Estou ciente da promessa que fiz à sua família. 242 00:24:39,061 --> 00:24:41,272 Por ora, Hussayn terá que esperar. 243 00:24:41,981 --> 00:24:45,276 A fé do Khan em mim obriga que eu oriente o filho dele. 244 00:24:45,985 --> 00:24:47,320 Eu posso ser o único obstáculo 245 00:24:48,362 --> 00:24:52,074 entre o nosso povo e as ambições de Ilias. 246 00:25:00,499 --> 00:25:02,752 Eu avisarei você quando estiver seguro." 247 00:25:48,047 --> 00:25:50,800 Jasur, não esperava te ver aqui. 248 00:25:51,467 --> 00:25:53,302 Cheguei há menos de uma hora. 249 00:25:54,095 --> 00:25:55,388 Ainda bem que vim, 250 00:25:55,471 --> 00:25:58,474 senão, não teria tempero para o jantar. 251 00:26:00,685 --> 00:26:02,186 A sua esposa está bem? 252 00:26:02,270 --> 00:26:03,562 Está segura com o irmão dela. 253 00:26:03,646 --> 00:26:05,273 Obrigado pelas boas notícias. 254 00:26:06,565 --> 00:26:09,277 Não sei quando a verei novamente, agora que vou ficar por aqui. 255 00:26:09,360 --> 00:26:10,695 Eu ouvi falar. 256 00:26:10,778 --> 00:26:13,072 A missão especial do próprio Khan. 257 00:26:13,656 --> 00:26:15,283 As pessoas estão comentando? 258 00:26:16,242 --> 00:26:18,160 As pessoas estão ansiosas. 259 00:26:18,244 --> 00:26:20,079 Tenho certeza de que você percebe. 260 00:26:21,080 --> 00:26:23,165 O seu tio causou muita agitação. 261 00:26:24,083 --> 00:26:27,044 Essas pessoas sofreram pela longa e custosa guerra dele. 262 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 Agora, jantam com Ilias na esperança de paz. 263 00:26:35,261 --> 00:26:36,762 E tem você. 264 00:26:38,347 --> 00:26:43,269 Deve sentir os olhares da sala em você e no seu baghatur. 265 00:26:46,147 --> 00:26:48,774 O que essas pessoas podem esperar de um homem 266 00:26:48,858 --> 00:26:51,444 cuja lealdade está com Hussayn? 267 00:26:52,862 --> 00:26:54,488 Como você manterá a paz? 268 00:26:55,239 --> 00:26:58,492 Espero que este simples mercador não o esteja incomodando, Amir Timur. 269 00:27:00,536 --> 00:27:01,662 De forma alguma. 270 00:27:02,455 --> 00:27:05,583 O seu lugar é lá na frente. Venha, junte-se a nós. 271 00:27:39,450 --> 00:27:43,329 Agradecemos, claro, ao meu pai, nosso Khan, 272 00:27:43,412 --> 00:27:47,666 o sábio e misericordioso líder que trabalhou incansavelmente 273 00:27:48,167 --> 00:27:51,003 para restaurar a paz e a união nestas terras. 274 00:27:52,671 --> 00:27:54,465 E por nos trazer o Amir Timur, 275 00:27:56,258 --> 00:27:58,177 sobrinho de um traidor dos Barlas. 276 00:27:59,595 --> 00:28:01,972 Agora, ele é meu conselheiro-chefe. 277 00:28:02,681 --> 00:28:04,683 Que seus sábios conselhos e posicionamentos 278 00:28:05,059 --> 00:28:08,646 nos protejam de seus laços familiares e de futuras discórdias. 279 00:28:09,605 --> 00:28:13,567 Vamos erguer nossas taças 280 00:28:14,652 --> 00:28:15,820 para o grande Amir Timur. 281 00:28:20,658 --> 00:28:21,742 Quer falar algo? 282 00:28:32,753 --> 00:28:35,840 Entendo que a rebelião dos Barlas custou muitas vidas. 283 00:28:35,923 --> 00:28:38,259 Só dos tolos que lutaram contra o Khan. 284 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Tolos ou não, 285 00:28:41,470 --> 00:28:43,639 essa tragédia me consumiu dia e noite. 286 00:28:44,974 --> 00:28:46,142 Sim. 287 00:28:47,351 --> 00:28:51,105 Eu sou um Barlas, mas não sou o meu tio. 288 00:28:53,983 --> 00:28:56,068 Neste momento de transição, 289 00:28:57,069 --> 00:29:01,365 todos nós devemos nos unir em paz, 290 00:29:03,284 --> 00:29:07,872 mais uma vez, sob um verdadeiro e digno Khan. 291 00:29:10,666 --> 00:29:14,086 Dedico-me ao serviço de Tugluk Khan 292 00:29:15,254 --> 00:29:17,465 e à sua busca pela paz, 293 00:29:18,466 --> 00:29:19,842 prosperidade 294 00:29:21,177 --> 00:29:23,721 e segurança para todas as pessoas! 295 00:29:23,804 --> 00:29:25,181 Ao Khan! 296 00:29:25,264 --> 00:29:26,557 Ao Khan! 297 00:29:28,184 --> 00:29:30,311 - Ao Khan. - Ao Khan! 298 00:30:01,634 --> 00:30:03,260 Não está se sentindo bem? 299 00:30:07,181 --> 00:30:09,183 Quando meu pai me contou sobre suas intenções, 300 00:30:10,059 --> 00:30:13,562 fiquei feliz em ter a sua força ao meu lado, Timur. 301 00:30:17,691 --> 00:30:20,402 Mas não se garante a integridade de seu governo 302 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorando as ambições dos outros. 303 00:30:25,407 --> 00:30:27,284 E eu não vou permitir que você 304 00:30:28,285 --> 00:30:30,746 ou que o irmão da sua esposa me atrapalhem. 305 00:31:39,815 --> 00:31:41,066 Elchi! 306 00:32:12,389 --> 00:32:13,557 Vá encontrar a minha esposa. 307 00:32:16,685 --> 00:32:18,270 Você precisa eliminar o veneno. 308 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 Há um passagem secreta que uso para contrabandear na cidade. 309 00:32:30,282 --> 00:32:31,575 Use-a. 310 00:32:40,042 --> 00:32:41,251 Tragam o Timur aqui! 311 00:32:44,088 --> 00:32:46,465 O meu cavalo está amarrado do lado de fora do muro norte. 312 00:32:47,257 --> 00:32:48,258 Vá! 313 00:32:49,927 --> 00:32:51,595 Retorne ao acampamento da sua esposa. 314 00:32:51,679 --> 00:32:55,057 Se sobreviver a isso, considere a minha dívida paga. 315 00:34:08,005 --> 00:34:09,047 Timur. 316 00:34:36,241 --> 00:34:37,367 Timur. 317 00:34:55,469 --> 00:34:56,470 Levante-se. 318 00:35:09,316 --> 00:35:10,359 Timur. 319 00:37:19,571 --> 00:37:21,239 Esse aí é como um potro recém-nascido. 320 00:37:25,243 --> 00:37:26,453 Deixe-o. 321 00:37:28,372 --> 00:37:29,998 A bruxa zoroastrista! 322 00:37:30,666 --> 00:37:32,167 Olha só! 323 00:37:32,834 --> 00:37:34,753 Você é famoso. 324 00:37:52,562 --> 00:37:56,066 Revistamos você em busca de facas, armas escondidas. 325 00:37:57,067 --> 00:37:58,360 Só encontramos isto. 326 00:38:05,242 --> 00:38:07,202 Eu jogo um pouco de shatranj também. 327 00:38:10,247 --> 00:38:11,957 Sou seu prisioneiro agora? 328 00:38:13,667 --> 00:38:15,877 Você só me vê como sua inimiga, 329 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 mesmo depois de eu ter te salvado de morrer no deserto. 330 00:38:21,341 --> 00:38:23,885 Depois do que fizeram com você em Samarcanda. 331 00:38:23,969 --> 00:38:25,554 E o que você sabe sobre isso? 332 00:38:25,637 --> 00:38:27,347 Eu sei muito mais do que você imagina. 333 00:38:28,265 --> 00:38:30,684 Não foi o meu mel que tocou seus lábios naquela noite. 334 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tugluk já era ruim o suficiente, mas o filho dele... 335 00:38:35,522 --> 00:38:37,232 Isso eu não preciso explicar para você. 336 00:38:38,567 --> 00:38:40,652 Eu nunca vi nada parecido com a luta 337 00:38:41,194 --> 00:38:43,280 que você travou com aqueles mongóis de Jetteh. 338 00:38:44,573 --> 00:38:45,866 Aquela raiva, 339 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 aquela paixão, 340 00:38:53,040 --> 00:38:54,291 pode ser útil. 341 00:39:01,882 --> 00:39:04,968 Se eu quisesse, Timur, você estaria morto. 342 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Por que eu confiaria em você? 343 00:39:11,433 --> 00:39:14,061 Todo homem no meu acampamento é livre para partir. 344 00:39:19,191 --> 00:39:20,358 Fique. 345 00:39:24,863 --> 00:39:26,239 Deixe-me cuidar de você. 346 00:39:31,953 --> 00:39:34,956 Você pode descobrir que temos o mesmo objetivo. 347 00:39:40,837 --> 00:39:42,172 E qual seria? 348 00:39:46,468 --> 00:39:47,677 Justiça. 349 00:40:55,078 --> 00:40:57,080 Estive procurando um oponente à altura. 350 00:41:04,754 --> 00:41:06,089 Caicosroes? 351 00:41:08,175 --> 00:41:10,552 - Achei que estivesse morto. - Não tanto quanto você. 352 00:41:13,138 --> 00:41:14,556 Você não chegou muito longe. 353 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 O que está fazendo aqui? 354 00:41:23,356 --> 00:41:25,233 A revolta do Hadji não era para mim. 355 00:41:26,276 --> 00:41:27,903 A Banu me acolheu. 356 00:41:29,571 --> 00:41:32,115 Eles têm sido bons para mim, desde que eu seja útil para eles. 357 00:41:32,199 --> 00:41:34,451 Sim, com certeza. 358 00:41:35,744 --> 00:41:36,953 São apenas ladrões. 359 00:41:37,037 --> 00:41:38,872 Eles são exilados como você e eu. 360 00:41:39,456 --> 00:41:41,708 Apenas tentando sobreviver sob o peso dos mongóis, 361 00:41:41,791 --> 00:41:43,210 de qualquer maneira possível. 362 00:41:43,543 --> 00:41:44,961 Malditos mongóis. 363 00:41:46,254 --> 00:41:48,548 Vou matar Ilias pelo que ele fez. 364 00:41:49,049 --> 00:41:50,467 Você mal consegue andar. 365 00:41:51,885 --> 00:41:53,386 Você ficou de cama por meses, 366 00:41:53,470 --> 00:41:55,013 envenenado por mel louco. 367 00:42:00,477 --> 00:42:03,939 Felizmente, a Banu conhece bem seus segredos. 368 00:42:07,275 --> 00:42:10,070 Samarcanda está a 10 dias daqui a cavalo. 369 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Quando você chegar lá, 370 00:42:14,032 --> 00:42:15,742 se chegar lá, 371 00:42:16,660 --> 00:42:19,079 você pode mancar até os portões 372 00:42:19,162 --> 00:42:20,872 e matar Ilias bem ali. 373 00:42:23,833 --> 00:42:25,460 Por que quer me ajudar agora? 374 00:42:31,466 --> 00:42:32,550 Destino. 375 00:42:34,052 --> 00:42:36,054 Ele nos reuniu. 376 00:42:38,348 --> 00:42:39,975 Vamos descobrir o porquê. 377 00:42:43,353 --> 00:42:45,355 Vou fazer uma tala para a sua perna. 378 00:43:28,440 --> 00:43:30,567 Acho que começamos com o pé errado, você e eu. 379 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 O meu nome é Douglas. 380 00:43:34,154 --> 00:43:35,280 Filho de Douglas. 381 00:43:36,865 --> 00:43:38,950 Mas você, como todos, pode me chamar de James. 382 00:43:40,952 --> 00:43:43,163 A sua líder é uma purista persa. 383 00:43:43,663 --> 00:43:44,956 Ela eu entendo, 384 00:43:46,541 --> 00:43:47,876 mas o resto de vocês... 385 00:43:49,544 --> 00:43:51,546 Lutamos pelos nossos próprios motivos, 386 00:43:53,089 --> 00:43:55,258 até mesmo os ladrões insignificantes como nós. 387 00:43:57,385 --> 00:43:58,553 Mas e você, 388 00:44:00,430 --> 00:44:01,681 grande líder? 389 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 Por que você luta? 390 00:44:06,061 --> 00:44:07,645 Você não entenderia. 391 00:44:09,939 --> 00:44:11,483 Tomar o que é seu, 392 00:44:12,692 --> 00:44:14,486 proteger o que é seu... 393 00:44:14,569 --> 00:44:16,363 Todos nós entendemos isso. 394 00:44:16,446 --> 00:44:17,697 Todos vão pagar por isso. 395 00:44:17,781 --> 00:44:18,865 Sim. 396 00:44:19,949 --> 00:44:21,159 Tenho certeza de que vão... 397 00:44:24,496 --> 00:44:25,663 Timur, o Coxo. 398 00:44:35,090 --> 00:44:37,092 Já sei por que ela poupou você. 399 00:45:07,872 --> 00:45:09,082 Caicosroes, 400 00:45:11,042 --> 00:45:12,585 quando Hadji se revoltou, 401 00:45:13,336 --> 00:45:14,546 por que não se juntou a nós? 402 00:45:16,840 --> 00:45:18,466 A sua lealdade era a Tugluk. 403 00:45:19,759 --> 00:45:22,762 O meu desprezo pelos mongóis não é segredo, 404 00:45:23,096 --> 00:45:26,474 especialmente depois das ações contra o seu pai. 405 00:45:26,558 --> 00:45:28,768 Vai lembrar do meu pai mesmo? 406 00:45:30,353 --> 00:45:32,439 Não se trata do passado, Timur. 407 00:45:33,940 --> 00:45:35,859 Trata-se do que ele via em você. 408 00:45:39,154 --> 00:45:42,323 Ele previu que o fim do domínio mongol estava próximo. 409 00:45:42,657 --> 00:45:45,785 Ele sonhava que eu me tornaria o novo rei, 410 00:45:46,786 --> 00:45:49,873 empunhando uma espada em chamas, derrotando os mongóis. 411 00:45:50,707 --> 00:45:52,041 E ele foi um tolo. 412 00:45:53,251 --> 00:45:55,170 Tolo por desafiar os mongóis. 413 00:45:55,670 --> 00:45:57,672 Tolo por questionar Kazkhan. 414 00:45:58,131 --> 00:45:59,841 E, ainda assim, você está exilado, 415 00:46:00,967 --> 00:46:05,263 tendo sido o leal a quem nunca valorizou sua lealdade. 416 00:46:08,683 --> 00:46:11,060 Talvez você deva aceitar o que o seu pai viu. 417 00:46:17,066 --> 00:46:18,359 Você deveria ser o rei. 418 00:46:21,488 --> 00:46:24,949 Fomos banidos por causa das falsas profecias dele. 419 00:46:26,367 --> 00:46:27,869 A minha rejeição 420 00:46:29,579 --> 00:46:31,164 não vem da covardia. 421 00:46:34,584 --> 00:46:35,960 Eu fiz uma promessa. 422 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 Para quem? 423 00:46:39,756 --> 00:46:40,840 Kazkhan. 424 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 E, assim como ele, 425 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 você escolheu os mongóis ao invés do seu próprio povo. 426 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 Não. 427 00:46:47,764 --> 00:46:49,474 O Kazkhan me escolheu. 428 00:46:50,475 --> 00:46:54,062 O Kazkhan me deu uma segunda chance. 429 00:46:54,145 --> 00:46:58,066 O Kazkhan aceitou o meu casamento com a neta dele. 430 00:47:01,528 --> 00:47:03,738 Mas, com a morte de Kazkhan, 431 00:47:08,451 --> 00:47:10,870 o povo não escolheu Hussayn, o herdeiro dele. 432 00:47:11,913 --> 00:47:15,166 Foi o seu tio que emergiu como símbolo de liberdade. 433 00:47:16,042 --> 00:47:17,961 E veja o que aconteceu com ele. 434 00:47:18,461 --> 00:47:20,255 Ele não era o líder de que precisávamos. 435 00:47:21,881 --> 00:47:23,049 Você é. 436 00:47:23,758 --> 00:47:27,887 Mas, influenciado pela lealdade ao avô de sua esposa, 437 00:47:28,763 --> 00:47:30,098 um rei fantoche, 438 00:47:30,848 --> 00:47:32,767 você ignorou o nosso sofrimento. 439 00:47:37,063 --> 00:47:39,566 Agora, a responsabilidade recai sobre você novamente. 440 00:47:40,358 --> 00:47:42,777 Pode realmente virar as costas para isso para sempre? 441 00:47:42,860 --> 00:47:44,070 Eu posso. 442 00:47:44,654 --> 00:47:45,863 E eu vou. 443 00:47:49,659 --> 00:47:51,452 Não se trata da coroa, Timur. 444 00:47:53,955 --> 00:47:55,665 Trata-se do homem. 445 00:47:57,375 --> 00:47:58,585 Força, 446 00:48:00,044 --> 00:48:01,296 integridade, 447 00:48:02,755 --> 00:48:03,840 justiça. 448 00:48:05,174 --> 00:48:09,762 A minha vida é do meu próprio arbítrio, não de falsas profecias. 449 00:48:12,849 --> 00:48:15,351 Kazkhan e Aljai estão mortos. 450 00:48:16,561 --> 00:48:18,855 Tudo que me resta fazer agora 451 00:48:19,772 --> 00:48:22,650 é corrigir as injustiças feitas a eles por Ilias. 452 00:48:23,610 --> 00:48:26,362 E há melhor maneira de vingar a morte da sua esposa 453 00:48:29,741 --> 00:48:31,284 do que cumprir a profecia 454 00:48:31,367 --> 00:48:33,870 que Ilias e os mongóis tanto temem? 455 00:50:15,179 --> 00:50:17,765 Você sobreviveu como um peão a vida inteira. 456 00:50:19,642 --> 00:50:21,936 O potencial de um peão é frequentemente subestimado. 457 00:50:23,938 --> 00:50:26,774 Vou te mostrar como um peão pode se tornar algo mais. 458 00:50:33,072 --> 00:50:34,949 Não é tão ágil quanto os outros. 459 00:50:39,036 --> 00:50:40,079 Mas ele persevera. 460 00:50:48,379 --> 00:50:50,173 A jornada dele pode parecer perigosa. 461 00:50:52,300 --> 00:50:54,093 No entanto, com aliados estratégicos, 462 00:50:54,177 --> 00:50:56,512 ele pode sobreviver mais tempo do que o esperado. 463 00:50:56,596 --> 00:50:58,473 Finalmente, veio tomar uma bebida comigo? 464 00:50:58,806 --> 00:51:00,516 O mel louco da Banu. 465 00:51:00,600 --> 00:51:03,686 Uma gota faz você se sentir vivo. 466 00:51:05,563 --> 00:51:06,856 E muito mais. 467 00:51:08,149 --> 00:51:09,192 Bom, você sabe. 468 00:51:09,275 --> 00:51:10,985 Com uma escolta poderosa, 469 00:51:11,068 --> 00:51:13,029 ele segue em frente sem ser detectado. 470 00:51:13,112 --> 00:51:14,071 Uma simples faísca 471 00:51:16,240 --> 00:51:17,867 pode mudar destinos. 472 00:51:19,243 --> 00:51:21,954 É assim que levamos a luta até Ilias. 473 00:51:23,873 --> 00:51:27,251 Após suportar todos os desafios, 474 00:51:28,377 --> 00:51:29,629 todas as trapaças, 475 00:51:30,505 --> 00:51:33,299 ele pode ser trocado por qualquer peça no tabuleiro. 476 00:51:34,759 --> 00:51:36,177 Ele ressurge, 477 00:51:37,929 --> 00:51:39,263 transformado, 478 00:51:40,681 --> 00:51:43,351 não mais na sombra de ninguém. 479 00:51:44,477 --> 00:51:46,312 Um rei talvez. 480 00:51:48,940 --> 00:51:50,024 Um rei? 481 00:52:09,460 --> 00:52:10,962 Algo diferente hoje? 482 00:52:12,380 --> 00:52:14,799 Eu não acho que a Senhora Banu gostaria que eu o esfolasse. 483 00:52:15,341 --> 00:52:16,968 Não depois de todo o trabalho duro, né? 484 00:52:17,635 --> 00:52:19,762 É um bom motivo para uma boa batalha. 485 00:52:36,153 --> 00:52:37,196 Um oponente à altura! 486 00:52:38,531 --> 00:52:40,283 Você só levou seis meses. 487 00:52:41,576 --> 00:52:43,077 Você exagera, meu amigo cristão. 488 00:52:43,160 --> 00:52:45,955 Achei que você demoraria mais do que isso 489 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 para me chamar de "amigo". 490 00:52:48,583 --> 00:52:49,959 Você está ficando mole. 491 00:53:23,951 --> 00:53:25,661 Eu entendo você mais do que você pensa. 492 00:53:28,372 --> 00:53:30,750 A minha família lutou ao lado de William Wallace. 493 00:53:31,751 --> 00:53:34,045 O selvagem William Wallace. 494 00:53:34,462 --> 00:53:35,755 Você já ouviu falar dele, não? 495 00:53:35,838 --> 00:53:38,841 - Sim. Do rei traidor também. - Ele era um grande homem. 496 00:53:40,551 --> 00:53:41,886 Fez o que tinha que fazer. 497 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 Tentou unir os clãs, 498 00:53:45,848 --> 00:53:47,475 mas eles adoravam confusão. 499 00:53:48,100 --> 00:53:49,894 Sempre se esqueciam de nós, do povo comum. 500 00:53:50,978 --> 00:53:54,065 Então jurei nunca mais servir a outro rei. 501 00:53:55,149 --> 00:53:56,984 Agora, essa é a minha casa. 502 00:53:57,985 --> 00:54:01,739 E eu lutarei contra qualquer um para defender os meus amigos. 503 00:54:06,077 --> 00:54:07,578 Mesmo contra alguém como você. 504 00:54:09,789 --> 00:54:11,165 Ou, talvez, você esteja certo, 505 00:54:11,791 --> 00:54:13,459 Timur, o Coxo. 506 00:54:16,253 --> 00:54:17,755 Talvez eu esteja ficando mole. 507 00:54:37,066 --> 00:54:38,150 Finalmente. 508 00:55:10,141 --> 00:55:11,267 Mais do que esperávamos! 509 00:55:11,350 --> 00:55:13,769 É. Quase não ofereceram resistência. 510 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nada mal. 511 00:55:14,979 --> 00:55:16,230 Espadas para o arsenal. 512 00:55:17,356 --> 00:55:18,441 Traga aquele baú aqui. 513 00:55:24,822 --> 00:55:25,990 O que está fazendo com eles? 514 00:55:27,033 --> 00:55:28,451 Antes de vocês partirem, 515 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 esses homens estavam a caminho de Samarcanda. 516 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Os mesmos que deixariam vocês morrer. 517 00:55:36,584 --> 00:55:37,877 Quer se juntar a eles? 518 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 Eu sugiro que você discuta isso com Caicosroes. 519 00:55:54,435 --> 00:55:55,936 Ele estava te procurando. 520 00:56:08,365 --> 00:56:09,742 Você me chamou? 521 00:56:10,743 --> 00:56:11,994 Capturamos um homem 522 00:56:12,078 --> 00:56:14,663 que pode nos levar a fontes inexploradas de pólvora negra. 523 00:56:15,456 --> 00:56:17,583 Ele está entre a caravana lá fora. 524 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 Jasur? 525 00:56:20,086 --> 00:56:21,796 Devo a minha vida a ele. 526 00:56:21,879 --> 00:56:23,130 E tem mais. 527 00:56:26,050 --> 00:56:27,384 Hussayn está vivo. 528 00:56:29,178 --> 00:56:30,346 Hussayn vive? 529 00:56:31,180 --> 00:56:32,473 Está reunindo forças, 530 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 evitando Ilias todo esse tempo. 531 00:56:36,769 --> 00:56:39,355 - Onde? - Sei que deve ser um choque para você. 532 00:56:41,065 --> 00:56:42,066 Para nós também. 533 00:56:44,151 --> 00:56:47,488 Com a pólvora negra do Jasur, nós podemos colocar Ilias de joelhos. 534 00:56:47,947 --> 00:56:50,366 Agora não é hora de hesitar, Timur. 535 00:56:50,449 --> 00:56:51,909 Hussayn pode nos unir. 536 00:56:51,992 --> 00:56:54,495 Por que insiste em ser um peão para homens menores? 537 00:56:55,162 --> 00:56:57,164 Você não aprendeu nada? 538 00:56:57,248 --> 00:56:59,083 Se Hussayn evitou o ataque. 539 00:57:00,751 --> 00:57:01,710 Aljai! 540 00:57:03,546 --> 00:57:06,257 Não subestime o poder do destino. 541 00:57:10,553 --> 00:57:13,889 Enquanto Hussayn viver, a minha promessa se mantém. 542 00:57:14,598 --> 00:57:17,351 É mais forte que qualquer virada do destino. 543 00:58:03,606 --> 00:58:04,565 Amir Timur? 544 00:58:59,662 --> 00:59:02,873 KHORASAN 545 00:59:02,957 --> 00:59:07,753 ANTIGO AFEGANISTÃO 546 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 Quem são eles? 547 00:59:19,640 --> 00:59:21,684 Parecem simples viajantes. 548 00:59:22,851 --> 00:59:24,853 Vá, avise os outros. 549 00:59:24,937 --> 00:59:25,896 Aljai! 550 00:59:25,980 --> 00:59:27,564 Vá. Estou bem. 551 00:59:38,575 --> 00:59:39,743 Timur. 552 01:00:00,848 --> 01:00:02,099 Aljai. 553 01:00:15,863 --> 01:00:17,990 Ilias se foi, Os números de Jetteh são pequenos, 554 01:00:18,073 --> 01:00:19,658 poderíamos oferecer resistência. 555 01:00:20,367 --> 01:00:21,452 Com que exército? 556 01:00:22,578 --> 01:00:24,288 O exército que você me prometeu! 557 01:00:24,371 --> 01:00:26,582 É tolice subestimar os mongóis. 558 01:00:26,665 --> 01:00:30,044 Você nem consegue submeter sua própria esposa mongol, Hussayn. 559 01:00:31,754 --> 01:00:34,840 {\an8}Tantas mentes brilhantes, táticas em um único cômodo. 560 01:00:34,923 --> 01:00:36,091 {\an8}MULHER DE HUSSAYN PRINCESA 561 01:00:36,175 --> 01:00:37,968 Que pena que nenhum de vocês ou seus homens 562 01:00:38,052 --> 01:00:40,512 perceberam cavaleiros entrando no acampamento de vocês. 563 01:00:56,195 --> 01:00:58,489 Louvado seja Alá e os Grandes Céus Azuis. 564 01:00:59,156 --> 01:01:00,199 Você está vivo. 565 01:01:00,282 --> 01:01:01,700 Eu sou difícil de matar. 566 01:01:02,659 --> 01:01:04,078 Talvez você seja, irmão. 567 01:01:04,161 --> 01:01:05,371 Talvez seja. 568 01:01:06,955 --> 01:01:08,248 Venha. 569 01:01:09,458 --> 01:01:12,878 Agora, me diga, onde esteve durante estes muitos meses? 570 01:01:17,257 --> 01:01:20,094 Você conseguiu montar depois de ser envenenado? 571 01:01:20,761 --> 01:01:23,847 Nunca ouvi falar de alguém que tenha sobrevivido ao mel louco. 572 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Sarai, meu marido não é um homem qualquer. 573 01:01:29,603 --> 01:01:31,688 Ilias deve ter mandado seus homens para Khorasan 574 01:01:31,772 --> 01:01:33,440 antes de você chegar em Samarcanda. 575 01:01:34,983 --> 01:01:37,736 Aljai estava gravemente ferida. Mal escapamos. 576 01:01:38,153 --> 01:01:39,988 Hussayn sempre foi bom em se esconder. 577 01:01:40,072 --> 01:01:41,490 Eu fiz mais do que isso. 578 01:01:41,573 --> 01:01:44,076 Meu pai disse que ele é escorregadio que nem um peixe. 579 01:01:44,159 --> 01:01:45,577 Escorregadio ou não, 580 01:01:46,954 --> 01:01:49,039 você salvou minha esposa e filho. 581 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 Você os manteve seguros, 582 01:01:52,751 --> 01:01:54,837 mesmo quando pensou que eu estava morto. 583 01:01:55,254 --> 01:01:57,548 E, mais uma vez, estou em dívida com você. 584 01:02:00,676 --> 01:02:03,053 Ilias tem que pagar pelo que fez a esta família. 585 01:02:06,473 --> 01:02:08,684 Vamos marchar para Samarcanda agora. 586 01:02:09,560 --> 01:02:11,270 Tugluk está à beira da morte. 587 01:02:11,645 --> 01:02:14,398 Ilias deixou Samarcanda e está viajando ao norte 588 01:02:14,481 --> 01:02:16,275 para encontrar o pai moribundo. 589 01:02:16,358 --> 01:02:19,653 Para assumir seu lugar como Khan de Chagatai. 590 01:02:20,654 --> 01:02:21,780 Vamos agora, 591 01:02:21,864 --> 01:02:24,491 o povo traidor de Samarcanda não terá chance. 592 01:02:24,575 --> 01:02:28,287 O povo de Samarcanda precisa ser libertado, não conquistado. 593 01:02:30,664 --> 01:02:33,375 Timur, esta é a nossa chance. 594 01:02:34,334 --> 01:02:35,461 Com você ao meu lado, 595 01:02:35,544 --> 01:02:37,504 pense no inferno que causaremos a Ilias. 596 01:02:38,046 --> 01:02:41,341 Bikijuk mantém Samarcanda com só algumas centenas de homens. 597 01:02:41,425 --> 01:02:44,386 Podemos usar Samarcanda contra o retorno de Ilias. 598 01:02:47,473 --> 01:02:48,974 Você perdeu a fé em mim? 599 01:04:29,533 --> 01:04:31,243 Acabei de te recuperar. 600 01:04:31,868 --> 01:04:34,997 E o seu coração já está na estrada para Samarcanda com Hussayn. 601 01:04:43,547 --> 01:04:44,756 Ele está certo. 602 01:04:47,175 --> 01:04:49,052 Mas, se você pedir, 603 01:04:49,136 --> 01:04:52,681 eu direi a ele que ache outra pessoa para marchar com ele à batalha. 604 01:04:55,058 --> 01:04:57,477 Meu irmão só vê oportunidade, 605 01:04:57,561 --> 01:04:58,854 sempre foi assim. 606 01:05:00,355 --> 01:05:03,066 Os olhos dele sempre procuram no horizonte 607 01:05:03,859 --> 01:05:05,944 pela oportunidade de uma próxima investida. 608 01:05:16,163 --> 01:05:17,789 Mas o homem que eu amo... 609 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 ele é diferente. 610 01:05:24,463 --> 01:05:27,174 E o povo de Samarcanda precisa de vocês dois. 611 01:05:30,886 --> 01:05:32,471 Estou mais preocupado 612 01:05:33,347 --> 01:05:35,682 com as necessidades da minha esposa e do meu filho. 613 01:05:35,766 --> 01:05:39,353 Jahangir precisa saber que seu pai é um grande homem 614 01:05:39,436 --> 01:05:44,274 que honrou a promessa que fez para proteger a Rota e seu povo. 615 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 O que é isto? 616 01:06:03,543 --> 01:06:05,796 Agora, ambos temos as marcas de Ilias. 617 01:06:08,965 --> 01:06:11,551 Só estou grata por Jahangir não ter sido ferido. 618 01:06:14,554 --> 01:06:16,181 Eu deveria ter protegido você. 619 01:06:16,264 --> 01:06:17,891 Não, não. 620 01:06:18,684 --> 01:06:19,893 Você não tinha como saber. 621 01:06:19,976 --> 01:06:22,938 Você nunca estará segura. Não enquanto Ilias estiver vivo. 622 01:06:30,070 --> 01:06:32,447 Agora é a hora de o Hussayn agir. 623 01:06:34,533 --> 01:06:36,076 Ele vai conseguir. 624 01:06:39,955 --> 01:06:42,374 Com você ao lado dele, não tenho dúvidas. 625 01:06:59,808 --> 01:07:02,185 Isto te trouxe de volta para mim uma vez. 626 01:07:22,080 --> 01:07:24,499 Temos reunido forças no último ano, 627 01:07:24,958 --> 01:07:26,668 esperando o momento certo. 628 01:07:27,669 --> 01:07:29,880 Talvez você tenha se esquecido de como contar. 629 01:07:30,297 --> 01:07:32,591 Meu exército de 100 homens é mais forte 630 01:07:32,674 --> 01:07:35,886 que o exército de mil homens do Ilias. 631 01:07:35,969 --> 01:07:38,722 Ouvi dizer que você entrou escondido na cidade várias vezes. 632 01:07:39,473 --> 01:07:41,767 O que sabe sobre as defesas de Samarcanda? 633 01:07:43,852 --> 01:07:46,271 Com seus números, vai precisar de um milagre. 634 01:07:48,940 --> 01:07:50,025 Nossa causa não é justa? 635 01:07:51,568 --> 01:07:54,613 Não consigo conjurar anjos com espadas em chamas 636 01:07:54,696 --> 01:07:56,198 como as visões de meu pai... 637 01:08:03,205 --> 01:08:04,372 O que foi? 638 01:08:08,960 --> 01:08:11,087 Você joga shatranj, não é? 639 01:08:22,766 --> 01:08:24,643 Os mongóis de Jetteh nos superam em número. 640 01:08:24,726 --> 01:08:25,727 É verdade. 641 01:08:26,770 --> 01:08:28,230 Mas não precisamos de muita gente. 642 01:08:29,856 --> 01:08:32,609 Os mongóis que restam em Samarcanda não se importam o suficiente 643 01:08:32,692 --> 01:08:36,071 com aquela cidade para se sacrificar por ela. 644 01:08:36,738 --> 01:08:39,282 O que te faz ter tanta certeza de que eles vão recuar? 645 01:08:39,616 --> 01:08:42,244 A vontade deles de lutar vem de duas coisas: 646 01:08:43,161 --> 01:08:44,579 o medo do Khan, 647 01:08:45,580 --> 01:08:47,249 e os espólios de guerra. 648 01:08:48,959 --> 01:08:50,544 O que significa isso? 649 01:08:51,086 --> 01:08:54,673 Faremos parecer que a cidade está cercada. 650 01:08:57,634 --> 01:08:58,593 Tochas. 651 01:09:01,054 --> 01:09:02,389 Ao longe. 652 01:09:03,181 --> 01:09:05,809 Quem marcha até nossa cidade em tão grande número? 653 01:09:07,269 --> 01:09:08,854 Bikijuk não é idiota. 654 01:09:09,312 --> 01:09:11,565 Ele não arriscará os próprios homens, 655 01:09:11,648 --> 01:09:14,401 especialmente diante de uma força maior. 656 01:09:14,484 --> 01:09:15,569 Qual é o seu plano? 657 01:09:16,194 --> 01:09:17,571 Eu sirvo a Ilias, 658 01:09:17,946 --> 01:09:20,031 essa luta não vale seus homens. 659 01:09:20,866 --> 01:09:22,951 Com Ilias fora, quem governa a cidade? 660 01:09:23,034 --> 01:09:24,077 Abu Shihab. 661 01:09:24,578 --> 01:09:25,829 Vamos. 662 01:09:26,204 --> 01:09:29,457 Perfeito, precisamos de um covarde para esse plano funcionar. 663 01:09:31,835 --> 01:09:32,961 Hasteiem a bandeira. 664 01:09:33,378 --> 01:09:34,671 Temos que nos render. 665 01:09:35,255 --> 01:09:39,467 Todo nobre se curvará perante o legítimo governante de Samarcanda... 666 01:09:40,760 --> 01:09:42,137 Hussayn. 667 01:09:43,263 --> 01:09:45,682 Quando eles agitarem a bandeira branca de rendição... 668 01:09:47,976 --> 01:09:51,897 Nós conduziremos Iskandar e seus homens por trás da cidade, 669 01:09:52,480 --> 01:09:55,442 e eles esmagarão as forças de Jetteh enquanto tentam escapar. 670 01:09:56,151 --> 01:09:58,278 Então a cidade será nossa. 671 01:09:59,362 --> 01:10:01,156 Quando o povo de Samarcanda vir 672 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 que tomamos a cidade sem ferir uma única alma, 673 01:10:05,452 --> 01:10:06,870 eles se juntarão a nós. 674 01:10:09,039 --> 01:10:10,874 Restam apenas duas ações: 675 01:10:13,627 --> 01:10:15,086 enviar uma mensagem 676 01:10:17,380 --> 01:10:18,798 e preparar a armadilha. 677 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk! 678 01:10:22,260 --> 01:10:24,346 Surpreso em me ver de volta dos mortos? 679 01:10:25,889 --> 01:10:27,057 Não. 680 01:10:34,439 --> 01:10:37,734 Porque eu não enfiei a lâmina em você. 681 01:10:44,449 --> 01:10:45,909 Diga ao Ilias 682 01:10:46,785 --> 01:10:48,745 que estou esperando por ele. 683 01:10:50,872 --> 01:10:53,375 E para se preparar para encarar a minha lâmina. 684 01:11:03,677 --> 01:11:05,971 E eu nisso tudo? 685 01:11:08,264 --> 01:11:11,559 Você, meu amigo, vai nos ajudar a matar Ilias. 686 01:11:22,654 --> 01:11:25,699 O sangrento reinado de Ilias e seus governantes fantoches 687 01:11:26,533 --> 01:11:28,243 chegou ao fim! 688 01:11:29,786 --> 01:11:31,663 O dia é seu, Hussayn. 689 01:11:33,915 --> 01:11:36,167 Samarcanda estará livre da tirania 690 01:11:37,544 --> 01:11:39,671 e daqueles que se voltaram contra a minha família. 691 01:11:49,055 --> 01:11:50,473 Esses homens se renderam. 692 01:11:52,142 --> 01:11:54,352 - Eles não representam perigo. - Nenhum perigo? 693 01:11:59,566 --> 01:12:01,860 Eles conspiraram contra nós! 694 01:12:02,652 --> 01:12:04,654 Não uma, mas duas vezes! 695 01:12:06,156 --> 01:12:08,783 Tramando em cantos escuros contra o meu avô, 696 01:12:09,409 --> 01:12:11,369 conspirando para abater você. 697 01:12:16,458 --> 01:12:17,959 Se os deixar viver agora, 698 01:12:18,585 --> 01:12:21,963 eles virão atrás de você sem parar. 699 01:12:36,644 --> 01:12:40,190 Não vou me cegar por um senso de honra. 700 01:12:48,782 --> 01:12:50,325 Você quer justiça 701 01:12:51,910 --> 01:12:53,119 ou não? 702 01:13:08,176 --> 01:13:09,469 Meu querido Timur, 703 01:13:10,470 --> 01:13:13,556 a notícia da sua vitória em Samarcanda chegou ao acampamento. 704 01:13:15,266 --> 01:13:18,561 Fico feliz em ver meu irmão em seu legítimo trono. 705 01:13:20,355 --> 01:13:23,441 Agora, nossa maior ameaça é o Ilias. 706 01:13:27,445 --> 01:13:28,738 Está tudo bem? 707 01:13:31,157 --> 01:13:32,242 Vou ficar bem. 708 01:13:37,163 --> 01:13:38,998 Minhas feridas se recusam a cicatrizar, 709 01:13:39,457 --> 01:13:41,167 e a febre me enfraquece. 710 01:13:42,168 --> 01:13:46,381 Mal posso esperar para me recuperar em minha casa em Samarcanda. 711 01:13:57,767 --> 01:13:58,852 Não vou mentir. 712 01:13:58,935 --> 01:14:01,437 Como todos, eu também acreditava que você estava morto. 713 01:14:01,771 --> 01:14:03,148 Mas aqui está você: 714 01:14:03,231 --> 01:14:04,858 O libertador de Samarcanda. 715 01:14:04,941 --> 01:14:08,945 Sou metade do homem que era da última vez que me viu. 716 01:14:10,071 --> 01:14:11,364 Pode estar manco, 717 01:14:11,447 --> 01:14:13,783 mas ainda é Timur, filho de Taragai. 718 01:14:14,367 --> 01:14:16,953 Nenhum outro homem poderia ter feito o que você fez hoje. 719 01:14:17,287 --> 01:14:18,580 O que nós fizemos hoje. 720 01:14:20,874 --> 01:14:22,167 Como está o Hussayn? 721 01:14:23,251 --> 01:14:24,586 Ele tem Samarcanda. 722 01:14:26,045 --> 01:14:27,380 Pode até ser, 723 01:14:27,881 --> 01:14:29,716 mas matar outro homem deveria ter um custo. 724 01:14:30,466 --> 01:14:32,510 Derramar o sangue de outro homem, 725 01:14:32,594 --> 01:14:34,929 pode ser justificável, pode valer a pena, 726 01:14:35,680 --> 01:14:37,557 para Gengis Khan, certamente valia, 727 01:14:38,141 --> 01:14:39,267 mas há um custo. 728 01:14:39,767 --> 01:14:41,477 Dá para ver nos olhos de um homem. 729 01:14:41,978 --> 01:14:43,563 Pelo menos, espera-se ver. 730 01:14:44,856 --> 01:14:46,649 Hussayn pode perder o controle. 731 01:14:48,234 --> 01:14:49,485 Ele já perdeu muito. 732 01:14:50,236 --> 01:14:52,071 E deixa a raiva dominá-lo. 733 01:14:52,739 --> 01:14:54,616 Por quanto tempo ele vai confiar em você? 734 01:14:54,699 --> 01:14:57,452 Nós dois queremos ver a Rota da Seda restaurada. 735 01:14:57,911 --> 01:15:00,079 Não se deixe cegar pelo indivíduo, 736 01:15:00,580 --> 01:15:01,873 ignorando o panorama todo. 737 01:15:03,458 --> 01:15:04,876 Não se preocupe, professor. 738 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Tudo fará sentido em breve. 739 01:15:18,139 --> 01:15:19,682 Tugluk está morto. 740 01:15:19,766 --> 01:15:22,560 Agora, Ilias é o Khan e vai nos atacar em pouco tempo. 741 01:15:22,644 --> 01:15:25,355 Os batedores confirmaram, Ilias está vindo do norte. 742 01:15:27,565 --> 01:15:29,567 A sua armadilha funcionou, Timur. 743 01:15:34,530 --> 01:15:38,201 Vamos cavalgar para o norte para encontrá-lo. 744 01:16:15,154 --> 01:16:18,157 Jasur, estávamos à sua espera. 745 01:16:18,241 --> 01:16:19,325 Como solicitado. 746 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 É bom ver você. 747 01:16:24,372 --> 01:16:25,665 Poder de fogo chinês. 748 01:16:29,335 --> 01:16:32,880 Como eu garanto aos nossos homens que isso não vai explodir suas cabeças? 749 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 Você não garante. 750 01:16:34,674 --> 01:16:36,384 Você é um homem de fé, não é? 751 01:16:37,468 --> 01:16:42,056 BATALHA DO LAMAÇAL 752 01:16:50,023 --> 01:16:51,274 O que te preocupa? 753 01:16:53,276 --> 01:16:56,779 O trono finalmente é seu. 754 01:16:56,863 --> 01:16:59,657 - Sempre foi meu! - E sempre será. 755 01:17:03,411 --> 01:17:05,079 E, depois de amanhã, 756 01:17:06,622 --> 01:17:08,666 finalmente teremos paz. 757 01:17:19,677 --> 01:17:24,390 O Ilias só vai ver um homem aleijado e destruído, 758 01:17:25,475 --> 01:17:29,270 liderando um pequeno exército de homens desmontados. 759 01:17:32,357 --> 01:17:33,566 Pólvora negra? 760 01:17:34,650 --> 01:17:35,777 Será suficiente? 761 01:17:36,444 --> 01:17:39,572 Com ajuda de Jasur, sobreviveremos às duas primeiras frentes de batalha. 762 01:17:41,574 --> 01:17:43,242 Depois disso, tudo depende de você. 763 01:17:48,081 --> 01:17:49,665 Você confia muito nessa... 764 01:17:50,833 --> 01:17:51,918 poeira. 765 01:17:52,001 --> 01:17:53,044 Não. 766 01:17:54,253 --> 01:17:55,922 Eu confio em você. 767 01:18:00,718 --> 01:18:03,763 Amanhã, quando o baterista mongol sinalizar a terceira frente, 768 01:18:03,846 --> 01:18:05,848 você vai flanqueá-los da colina. 769 01:18:06,641 --> 01:18:08,393 E nós vamos cercá-los. 770 01:19:47,909 --> 01:19:50,828 Primeira frente, avançar! 771 01:20:05,259 --> 01:20:06,260 Esperem. 772 01:20:31,369 --> 01:20:32,245 Esperem! 773 01:20:38,125 --> 01:20:39,293 Juntem-se! 774 01:20:42,129 --> 01:20:43,130 Flechas! 775 01:21:10,366 --> 01:21:11,242 Próxima frente! 776 01:21:20,376 --> 01:21:21,961 Preparem-se! 777 01:21:23,754 --> 01:21:24,672 Tochas! 778 01:21:32,763 --> 01:21:33,848 Movam-se! 779 01:22:38,746 --> 01:22:39,747 Canhões! 780 01:23:15,866 --> 01:23:17,076 Acabem com eles. 781 01:23:19,870 --> 01:23:21,080 Esse é o sinal. 782 01:23:22,289 --> 01:23:23,499 Vamos lá! 783 01:23:25,251 --> 01:23:26,377 Vamos! 784 01:24:07,460 --> 01:24:09,587 Agora Hussayn, agora! 785 01:24:12,840 --> 01:24:14,925 Vamos, irmão, agora! 786 01:24:30,524 --> 01:24:31,609 Amir! 787 01:24:36,155 --> 01:24:38,157 Timur confiou demais na pólvora negra. 788 01:25:39,760 --> 01:25:41,011 Timur! 789 01:26:38,944 --> 01:26:40,154 Hussayn! 790 01:26:40,571 --> 01:26:42,448 Aqueles são meus homens lá embaixo! 791 01:26:43,657 --> 01:26:45,743 E eles estão presos na lama, 792 01:26:46,535 --> 01:26:48,162 como nós também estaremos. 793 01:26:54,043 --> 01:26:55,669 Samarcanda está indefesa. 794 01:26:57,254 --> 01:26:59,089 Vamos fazer resistência lá, não aqui. 795 01:28:40,274 --> 01:28:41,358 Timur. 796 01:28:44,361 --> 01:28:45,696 Timur. 797 01:28:50,576 --> 01:28:51,785 Levante-se. 798 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 799 01:31:45,959 --> 01:31:47,085 Meu amor! 800 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 O que houve? 801 01:31:50,339 --> 01:31:51,465 O que ela tem? 802 01:31:52,049 --> 01:31:53,592 Ela está doente há muito tempo. 803 01:31:54,176 --> 01:31:56,053 Suas feridas estão infeccionadas. 804 01:31:56,637 --> 01:31:58,180 Pertencemos a Deus, 805 01:31:58,764 --> 01:32:00,098 e a Ele retornaremos. 806 01:32:00,182 --> 01:32:02,059 Não, não, não. Não fale assim. 807 01:32:02,559 --> 01:32:04,061 Onde está Hussayn? 808 01:32:07,648 --> 01:32:09,399 Ele escolheu o trono em vez de nós. 809 01:32:11,276 --> 01:32:12,569 Ele nos traiu. 810 01:32:12,903 --> 01:32:14,780 - Não. - Ele nos deixou lá para morrer. 811 01:32:21,620 --> 01:32:25,874 Receio que meu irmão não compreenda o custo de suas ações. 812 01:32:29,836 --> 01:32:31,088 Escute. 813 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Você já sobreviveu sem mim antes. 814 01:32:35,550 --> 01:32:38,053 Você precisa ser forte pelo nosso filho. 815 01:32:38,637 --> 01:32:42,766 Agora, é hora de fazer o que precisa ser feito. 816 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 Restaure a ordem, 817 01:32:46,144 --> 01:32:48,814 dê ao nosso filho o mundo que ele merece! 818 01:32:48,897 --> 01:32:51,149 - Prometa para mim que você... - Vá buscar ajuda. 819 01:32:52,526 --> 01:32:53,652 Socorro! 820 01:32:54,278 --> 01:32:56,780 - Não, não, não. - Não posso fazer isso de novo. 821 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 Não posso fazer isso sem você. 822 01:32:59,366 --> 01:33:01,576 Você precisa. 823 01:33:14,047 --> 01:33:15,257 Aljai... 824 01:34:25,786 --> 01:34:26,953 Timur! 825 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 O seu marido não te mandou se juntar a ele? 826 01:34:35,670 --> 01:34:37,130 Eu não vou encontrá-lo. 827 01:34:37,839 --> 01:34:39,341 Não depois do que ele fez com você. 828 01:34:43,345 --> 01:34:45,263 Estou tirando meu filho daqui. 829 01:34:46,056 --> 01:34:48,683 Eu vou matar o Ilias, com ou sem o Hussayn. 830 01:34:51,770 --> 01:34:53,146 E depois? 831 01:34:54,356 --> 01:34:55,857 Após derrotar o Ilias, 832 01:34:56,358 --> 01:34:59,653 você e Hussayn serão os únicos inimigos um do outro. 833 01:35:00,362 --> 01:35:02,364 O que acontecerá com vocês dois? 834 01:35:06,326 --> 01:35:09,287 Hussayn não poupou esforços para garantir o trono, 835 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 mas você perdeu tudo. 836 01:35:12,249 --> 01:35:14,376 Timur, pense nisso. 837 01:35:14,459 --> 01:35:17,295 Quem derrubou a primeira peça, hein? 838 01:35:17,379 --> 01:35:19,673 Ilias? Tugluk? Hadji? 839 01:35:20,966 --> 01:35:23,552 O Hussayn matou o próprio avô! 840 01:35:24,010 --> 01:35:25,387 Não. 841 01:35:25,470 --> 01:35:27,722 Ele começou o jogo que você está jogando 842 01:35:28,181 --> 01:35:30,058 e que te custou tudo. 843 01:35:30,142 --> 01:35:32,144 E ele está sentado no trono. 844 01:35:33,770 --> 01:35:36,565 Você fixou o olhar no Ilias por tanto tempo 845 01:35:36,648 --> 01:35:39,860 que ficou cego para as ambições de pessoas próximas a você. 846 01:35:40,944 --> 01:35:42,946 Ele nunca vai parar, Timur. 847 01:35:44,239 --> 01:35:47,576 Acha mesmo que, no fim, ele vai deixar você viver? 848 01:35:48,660 --> 01:35:51,955 E você não prometeu a Aljai que protegeria o seu filho? 849 01:36:24,446 --> 01:36:27,741 Se eu não voltar, cuide do meu filho por mim. 850 01:37:03,276 --> 01:37:04,361 Timur... 851 01:37:13,870 --> 01:37:14,829 Timur... 852 01:37:32,556 --> 01:37:33,598 É a sua vez. 853 01:38:01,543 --> 01:38:02,586 Uma adaga Barlas. 854 01:38:02,669 --> 01:38:04,671 Fizeram parecer que foi o nosso clã. 855 01:38:05,547 --> 01:38:08,967 Não vou me cegar por um senso de honra. 856 01:39:14,783 --> 01:39:15,992 Estamos ficando sem tempo. 857 01:39:16,660 --> 01:39:18,578 As paredes cairão antes do fim do dia! 858 01:39:18,662 --> 01:39:20,288 Nessa cidade toda, 859 01:39:20,372 --> 01:39:23,792 não há homens dispostos a lutar por nós? 860 01:39:23,875 --> 01:39:25,960 Acredita que lutariam por você? 861 01:39:26,878 --> 01:39:29,589 Aos olhos deles, você não é diferente do Ilias. 862 01:39:30,048 --> 01:39:31,257 Ele está certo. 863 01:39:34,678 --> 01:39:35,845 Louvado seja Alá! 864 01:39:38,181 --> 01:39:39,474 Você está vivo! 865 01:39:42,560 --> 01:39:44,938 O elo, que antes nos unia, se quebrou. 866 01:40:09,170 --> 01:40:10,588 Bom... 867 01:40:10,672 --> 01:40:11,881 O que... 868 01:40:14,259 --> 01:40:15,885 vai acontecer conosco? 869 01:40:19,764 --> 01:40:22,934 Não sobrou ninguém para disputar meu legítimo direito. 870 01:40:24,269 --> 01:40:25,854 Nós garantimos isso. 871 01:40:29,190 --> 01:40:31,943 Eu não parei por nada até garantir essa reivindicação, 872 01:40:32,360 --> 01:40:35,071 por nascimento, por casamento, 873 01:40:36,197 --> 01:40:37,490 por... 874 01:40:38,575 --> 01:40:40,410 tudo que eu tive que fazer. 875 01:40:42,078 --> 01:40:43,538 Eu tive que fazer isso. 876 01:40:45,582 --> 01:40:46,750 Irmão... 877 01:40:48,543 --> 01:40:49,753 Foi você? 878 01:40:50,879 --> 01:40:54,841 O meu avô ficou muito fraco para controlar o poder. 879 01:40:55,175 --> 01:40:57,302 Aqueles nobres apoiaram o Hadji 880 01:40:57,385 --> 01:40:58,762 - ao invés de... - Foi você? 881 01:41:08,730 --> 01:41:10,190 Fui eu. 882 01:41:10,940 --> 01:41:12,692 Eu fiz o que tinha que ser feito! 883 01:41:13,777 --> 01:41:15,653 Acha que foi fácil para mim? 884 01:41:19,824 --> 01:41:22,076 Não é o que nós dois queríamos? 885 01:41:28,958 --> 01:41:31,419 Vamos terminar isso juntos. 886 01:41:34,255 --> 01:41:37,592 Vamos fazer cada sacrifício, cada acordo 887 01:41:37,675 --> 01:41:40,178 valer o sangue que foi derramado. 888 01:41:44,349 --> 01:41:45,683 Agora... 889 01:41:48,645 --> 01:41:51,940 Agora, só sobrou 890 01:41:52,941 --> 01:41:54,150 o Ilias. 891 01:41:58,738 --> 01:42:01,366 Eu juro, irmão: é a última vez. 892 01:42:07,080 --> 01:42:08,456 Eu sei. 893 01:42:31,855 --> 01:42:35,441 Levei muitos anos para entender essa verdade, meu filho: 894 01:42:36,776 --> 01:42:39,237 homens anseiam por poder, 895 01:42:40,363 --> 01:42:43,867 muitas vezes sem se importar com as almas pisoteadas por suas ambições. 896 01:42:45,577 --> 01:42:49,873 Por isso, resisti ao que outros diziam ser meu destino. 897 01:42:52,959 --> 01:42:55,587 Mas o destino não é um caminho que escolhemos. 898 01:42:56,671 --> 01:42:58,339 Ele é escolhido para nós. 899 01:42:59,924 --> 01:43:03,845 A nossa única tarefa é ter a coragem para nos render a ele. 900 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Rendição... 901 01:43:07,765 --> 01:43:09,142 Ao aceitar meu destino, 902 01:43:10,476 --> 01:43:12,645 o faço para traçar um caminho para você, 903 01:43:13,479 --> 01:43:15,064 meu querido Jahangir, 904 01:43:17,734 --> 01:43:20,653 um mundo transformado pelo sacrifício. 905 01:43:32,540 --> 01:43:34,459 Então os boatos são verdadeiros. 906 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Um coxo entra em nosso acampamento, 907 01:43:39,631 --> 01:43:41,382 uma sombra do que já foi, 908 01:43:42,383 --> 01:43:44,761 oferecendo a rendição de seu irmão. 909 01:43:53,937 --> 01:43:55,355 Presumo que isto... 910 01:43:57,148 --> 01:43:58,441 era para mim? 911 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 Finalmente, me desafia para uma partida 912 01:44:06,741 --> 01:44:09,035 enquanto discutimos a rendição do seu irmão? 913 01:44:17,835 --> 01:44:19,045 Podem sair. 914 01:44:33,685 --> 01:44:35,478 Vamos jogar de onde eu parei. 915 01:44:36,562 --> 01:44:37,605 É sua vez. 916 01:44:43,361 --> 01:44:44,570 Diga... 917 01:44:46,531 --> 01:44:48,157 do que você tinha medo? 918 01:44:49,951 --> 01:44:51,369 Deveria se sentir lisonjeado. 919 01:44:51,953 --> 01:44:54,580 Uma ameaça digna da minha atenção. 920 01:44:59,168 --> 01:45:01,379 Você e eu poderíamos ter trabalhado juntos, 921 01:45:02,880 --> 01:45:04,590 reconstruído a Rota da Seda. 922 01:45:08,469 --> 01:45:10,972 O que você sempre falhou em entender, Timur, é... 923 01:45:11,347 --> 01:45:13,891 o que realmente é preciso para governar, 924 01:45:15,643 --> 01:45:16,978 para construir, 925 01:45:17,353 --> 01:45:18,563 para conquistar, 926 01:45:19,063 --> 01:45:20,648 para tomar o que te pertence. 927 01:45:26,738 --> 01:45:29,866 Você diz que luta pela visão do meu bisavô, 928 01:45:29,949 --> 01:45:31,784 mas você não tem a coragem, 929 01:45:32,326 --> 01:45:34,537 a fibra, a espinha dorsal dele. 930 01:45:34,871 --> 01:45:37,081 - E você tem? - Eu tenho o sangue dele! 931 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 Você vem sozinho ao meu acampamento, 932 01:45:41,878 --> 01:45:45,339 fala de unir forças, de unir esse povo miserável? 933 01:45:45,423 --> 01:45:47,341 Eu vim trazer justiça a eles. 934 01:45:47,425 --> 01:45:48,676 Justiça? 935 01:45:51,179 --> 01:45:52,680 Um aceno da minha mão, 936 01:45:53,681 --> 01:45:54,766 entendeu? 937 01:45:55,558 --> 01:45:57,935 - E meus guardas vão... - Acene, então. 938 01:46:02,857 --> 01:46:04,525 Você pode ter enganado meu pai, 939 01:46:05,568 --> 01:46:07,570 mas eu não sou tão facilmente enganado. 940 01:46:07,653 --> 01:46:09,280 Quem você pensa que é? 941 01:46:09,363 --> 01:46:10,698 Você não é nenhum Khan! 942 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Você nunca será um Khan! 943 01:46:12,575 --> 01:46:14,160 Eu estava um passo à frente... 944 01:46:17,663 --> 01:46:19,665 de cada movimento seu. 945 01:46:20,958 --> 01:46:23,753 Eu vi o que seu irmão fez com você no campo de batalha. 946 01:46:24,545 --> 01:46:27,256 Você deveria ser grato em saber que, depois que eu te matar, 947 01:46:27,840 --> 01:46:29,675 Vou atrás da vingança... 948 01:46:32,261 --> 01:46:35,181 que você é claramente cego e fraco demais para conseguir. 949 01:46:42,980 --> 01:46:44,148 Sim. 950 01:46:45,858 --> 01:46:48,653 Eu sou apenas um homem que perdeu sua rainha. 951 01:46:51,656 --> 01:46:54,742 E você espera que eu desista do jogo. 952 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Mas eu não sou você. 953 01:47:00,957 --> 01:47:03,876 Aljai me alertou para não confiar em você. 954 01:47:06,546 --> 01:47:07,672 Eu deveria tê-la ouvido. 955 01:47:12,635 --> 01:47:14,262 Vamos acabar logo esse jogo. 956 01:47:34,657 --> 01:47:36,325 Estávamos te esperando. 957 01:47:39,162 --> 01:47:40,246 Chegou a hora? 958 01:47:43,666 --> 01:47:44,667 Shatranj. 959 01:47:46,252 --> 01:47:48,588 É um belo jogo com uma longa história. 960 01:47:49,839 --> 01:47:51,632 Ele passou por várias mãos. 961 01:47:53,759 --> 01:47:55,845 As peças foram mudando. 962 01:47:56,971 --> 01:48:01,267 E as regras foram reescritas. Me dê 10 de seus melhores homens. 963 01:48:05,438 --> 01:48:08,274 Nunca ouvi falar de alguém que tenha sobrevivido ao mel louco. 964 01:48:08,357 --> 01:48:11,944 O peão, por exemplo, pode se mover duas vezes mais rápido no início do jogo. 965 01:48:12,945 --> 01:48:15,781 Não foi o meu mel que tocou seus lábios naquela noite. 966 01:48:24,665 --> 01:48:27,460 E os cavalos viraram cavaleiros. 967 01:48:29,253 --> 01:48:30,129 Guardas! 968 01:48:42,558 --> 01:48:46,145 E, quando o peão chega ao fim do tabuleiro... 969 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 E vai o mais longe possível... 970 01:48:50,816 --> 01:48:52,068 Guardas! 971 01:48:52,151 --> 01:48:55,571 Esse peão pode ser trocado por qualquer peça que você desejar. 972 01:49:07,166 --> 01:49:09,377 Como se nunca tivesse sido perdido. 973 01:49:20,930 --> 01:49:21,973 Como? 974 01:49:22,056 --> 01:49:24,767 Quando eu der o sinal, abra os portões. 975 01:49:27,770 --> 01:49:28,980 É simples, Ilias. 976 01:49:30,564 --> 01:49:31,816 Abram o portão! 977 01:49:33,651 --> 01:49:35,736 Eu aprendi a jogar o seu jogo. 978 01:49:38,990 --> 01:49:41,325 Eu deveria ter visto Hussayn como o homem que ele é. 979 01:49:43,661 --> 01:49:45,162 Um homem como você, 980 01:49:46,038 --> 01:49:47,540 que se diz líder... 981 01:49:48,749 --> 01:49:51,252 mas destrói tudo e não constrói nada. 982 01:49:54,171 --> 01:49:55,798 Você não tem o que é necessário 983 01:49:56,674 --> 01:50:00,553 para governar, construir e conquistar. 984 01:50:04,640 --> 01:50:05,808 Eu tenho um plano. 985 01:50:17,653 --> 01:50:20,072 O plano de construir um mundo melhor. 986 01:51:09,413 --> 01:51:10,456 Timur! 987 01:52:31,662 --> 01:52:35,291 TIMUR DERROTOU A HORDA DOURADA APÓS ANOS DE GUERRA, 988 01:52:35,374 --> 01:52:37,460 PONDO FIM AO IMPÉRIO MONGOL. 989 01:52:39,044 --> 01:52:40,296 Eles escolheram? 990 01:52:41,255 --> 01:52:42,339 Sim. 991 01:52:43,174 --> 01:52:44,467 Muhammad Ali. 992 01:52:51,849 --> 01:52:52,850 Levante! 993 01:52:58,731 --> 01:53:00,733 Os seus homens escolheram você como líder. 994 01:53:03,652 --> 01:53:06,155 Siga meus passos e a justiça será forte. 995 01:53:07,573 --> 01:53:10,284 Poupe todos aqueles que jurem lealdade. 996 01:53:15,372 --> 01:53:16,665 Mate os demais. 997 01:53:45,945 --> 01:53:48,822 TIMUR DEVOLVEU A ESTABILIDADE À ROTA DA SEDA E AO SEU POVO, 998 01:53:48,906 --> 01:53:51,450 CRIANDO O ÚLTIMO GRANDE IMPÉRIO NÔMADE, 999 01:53:51,534 --> 01:53:54,745 QUE SE ESTENDIA DA TURQUIA ATUAL AO NORTE DA ÍNDIA. 1000 01:53:55,079 --> 01:53:58,290 A SUA DINASTIA DUROU 137 ANOS E OCASIONOU O RENASCIMENTO TIMÚRIDA, 1001 01:53:58,374 --> 01:54:02,586 UM PERÍODO DE AVANÇO DA MATEMÁTICA, DA ASTRONOMIA E DA ARTE 1002 01:54:02,670 --> 01:54:06,632 QUE ANTECEDEU E SE OPÕE AO RENASCIMENTO NA EUROPA. 73482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.