All language subtitles for Rise of the Conqueror.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:44,670 --> 00:00:47,923 UN SIGLO DESPUÉS DE GENGIS KAN, 4 00:00:48,007 --> 00:00:51,427 EL IMPERIO MONGOL LUCHA DURANTE LA PESTE NEGRA. 5 00:00:51,510 --> 00:00:55,055 LOS KANES, EN GUERRA, NOMBRAN REYES TÍTERES, 6 00:00:55,139 --> 00:01:00,478 DESESPERADOS POR MANTENER EL CONTROL 7 00:01:00,561 --> 00:01:05,858 SOBRE LA RUTA DE LA SEDA, EL SUSTENTO DE ASIA Y DE EUROPA. 8 00:01:07,318 --> 00:01:09,612 EN EL CORAZÓN DEL CONFLICTO, 9 00:01:09,695 --> 00:01:13,657 EL JOVEN TIMUR, DEL CLAN BARLAS, DESAFÍA A SU CLAN 10 00:01:13,741 --> 00:01:19,330 AL JURAR LEALTAD A LOS GOBERNANTES MONGOLES PARA PRESERVAR LA FRÁGIL PAZ. 11 00:01:19,413 --> 00:01:23,834 A MEDIDA QUE EL PODER CAMBIA Y LOS SEÑORES DE LA GUERRA SURGEN, 12 00:01:23,918 --> 00:01:28,839 EL DESTINO DE LOS IMPERIOS 13 00:01:28,923 --> 00:01:33,052 Y DE LA RUTA DE LA SEDA PENDE DE UN HILO. 14 00:01:33,135 --> 00:01:34,637 Timur... 15 00:01:43,437 --> 00:01:47,566 CIUDAD DE SAMARCANDA 16 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 ¡Levántate! 17 00:02:14,134 --> 00:02:18,889 {\an8}NIETA DEL REY 18 00:02:22,059 --> 00:02:27,523 {\an8}TIMUR BARLAS COMANDANTE DEL EJÉRCITO DEL REY 19 00:02:46,625 --> 00:02:48,502 Debemos proteger al rey. 20 00:04:10,501 --> 00:04:12,169 Por fin llegaste. 21 00:04:12,878 --> 00:04:16,715 {\an8}KAY KHOSROW TENIENTE DE TIMUR 22 00:04:20,928 --> 00:04:22,388 Abuelo... 23 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 ¿Quién hizo esto? 24 00:04:25,808 --> 00:04:27,184 Los mongoles. 25 00:04:28,102 --> 00:04:30,521 Lo nombró el propio Tughluq Kan. 26 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 ¿Por qué los mongoles matarían a un rey que les pagaba tributos? 27 00:04:35,025 --> 00:04:36,652 {\an8}¿Qué sucede aquí? 28 00:04:36,735 --> 00:04:39,863 {\an8}LÍDER DEL CLAN BARLAS 29 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 {\an8}¿Una daga de los Barlas? 30 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 ¿Fuiste tú? 31 00:04:45,494 --> 00:04:46,996 No fui yo. 32 00:04:47,496 --> 00:04:50,749 Él era solo un títere bajo el control mongol. 33 00:04:50,833 --> 00:04:53,711 Hicieron parecer que fueron los Barlas, 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 nuestro clan. 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,719 Reuniré a mis hombres y hablaremos con tu hermano en Jorasán 36 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 para que sea nuestro próximo rey. 37 00:05:05,222 --> 00:05:06,473 Y tú... 38 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 Vas a descubrir quién hizo esto. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,567 ¿Y si no lo descubro, sobrino? 40 00:05:22,573 --> 00:05:26,368 Difundan la noticia de que el rey está muerto. 41 00:05:28,704 --> 00:05:29,955 ¡El rey está muerto! 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,833 ¿Y si él intenta apoderarse del trono? 43 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 Convence a los nobles de que esperen nuestro regreso con Husayn. 44 00:05:41,925 --> 00:05:43,552 Porque si ellos no esperan, 45 00:05:45,137 --> 00:05:47,264 Samarcanda entrará en guerra. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tughluq Kan vendrá. 47 00:05:54,605 --> 00:05:55,814 Timur, 48 00:05:57,024 --> 00:05:58,942 ¿cuándo te tocará a ti? 49 00:06:00,402 --> 00:06:01,779 Kay Khosrow... 50 00:06:03,072 --> 00:06:04,364 Olvídalo. 51 00:06:10,412 --> 00:06:12,414 ¡El rey está muerto! 52 00:06:14,792 --> 00:06:16,794 ¡El rey está muerto! 53 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 ¡El rey está muerto! 54 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 ¡El rey está muerto! 55 00:06:30,933 --> 00:06:40,609 EL ÚLTIMO CONQUISTADOR 56 00:06:47,407 --> 00:06:51,036 En nuestra ausencia, nuestros miedos por Samarcanda se hicieron realidad. 57 00:06:51,120 --> 00:06:52,121 UN AÑO DESPUÉS 58 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Kay Khosrow desapareció, dado por muerto. 59 00:06:56,625 --> 00:07:00,212 Mi tío Hadji lideró una rebelión imprudente contra los mongoles 60 00:07:00,295 --> 00:07:03,799 y atrajo la ira de Tughluq Kan sobre toda la ciudad. 61 00:07:06,009 --> 00:07:10,764 {\an8}Elegí ser leal a los mongoles, a Tughluq Kan. 62 00:07:10,848 --> 00:07:11,890 {\an8}TUGHLUQ KAN KANATO DE CHAGATAI 63 00:07:14,685 --> 00:07:18,522 Tu sobrino me juró su espada. 64 00:07:18,897 --> 00:07:20,399 Timur es un tonto. 65 00:07:21,108 --> 00:07:22,734 Traicionó a su propio pueblo. 66 00:07:23,443 --> 00:07:25,529 ¡Mírame! 67 00:07:25,612 --> 00:07:28,574 Me preguntaba si yo podría haber evitado todo esa noche 68 00:07:29,116 --> 00:07:31,410 si no le hubiera creído a mi tío. 69 00:07:32,786 --> 00:07:36,790 Sin embargo, con su último aliento, juró que no mató al rey. 70 00:07:37,416 --> 00:07:39,168 Me obligaste a hacer esto. 71 00:07:40,002 --> 00:07:41,920 No fui yo. 72 00:07:48,427 --> 00:07:52,347 Tughluq Kan envió a su hijo Ilyas a buscarnos en la Ruta de la Seda, 73 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 donde los saqueadores, alentados por el caos, 74 00:07:55,934 --> 00:07:58,896 atacaban las caravanas comerciales que nos sustentaban. 75 00:07:59,730 --> 00:08:02,941 ¡Váyanse antes de que perdamos todo! 76 00:08:03,025 --> 00:08:04,568 ¡El carro, señor! ¡La pólvora! 77 00:08:06,486 --> 00:08:08,405 ¿Dónde están los bahadures? 78 00:08:09,698 --> 00:08:13,911 Ahora, esperamos el fin de las luchas, 79 00:08:14,703 --> 00:08:16,330 noticias del kan, 80 00:08:17,247 --> 00:08:20,292 {\an8}el día en que Husayn reclame su derecho al trono. 81 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 {\an8}HUSAYN IBN MUSALLAB HEREDERO AL TRONO 82 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 {\an8}En nombre de nuestro futuro rey, 83 00:08:25,631 --> 00:08:27,216 protegemos el camino 84 00:08:27,716 --> 00:08:31,011 manteniendo la línea de defensa hasta que se restablezca el orden. 85 00:10:26,918 --> 00:10:28,712 Ellos iban tras pólvora negra. 86 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 En camino de China. 87 00:10:38,305 --> 00:10:41,600 No hay nada más peligroso que un arma fuera de control. 88 00:10:45,604 --> 00:10:49,191 Te lo digo, era la bruja zoroastriana, famosa por aquí. 89 00:10:50,317 --> 00:10:52,944 Porque ninguna mujer común podría haberme superado. 90 00:10:54,279 --> 00:10:55,655 No estés tan seguro, hermano. 91 00:10:56,114 --> 00:10:57,824 Aún podemos atrapar más. 92 00:10:58,408 --> 00:11:00,452 Interceptarlos en la siguiente parada. 93 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 ¿Quieres que yo ataque a una mujer en retirada? 94 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 Sí, olvidé que eres un hombre de honor. 95 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 Esas leyes de Yassa un día te matarán. 96 00:11:08,585 --> 00:11:11,838 Esos invasores volverán a atacar en cuanto les demos la espalda. 97 00:11:11,922 --> 00:11:15,092 Y el bahadur vendrá a proteger la Ruta de la Seda. 98 00:11:15,175 --> 00:11:17,010 Como lo prometimos. 99 00:11:17,094 --> 00:11:20,764 Esas promesas serán inútiles si invaden la ruta, Timur. 100 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 ¿Hijo de Taragai? 101 00:11:26,228 --> 00:11:27,771 ¿Timur Barlas... 102 00:11:28,647 --> 00:11:29,689 de Kesh? 103 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 ¡Sí! 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,070 ¡Elchi! 105 00:11:38,448 --> 00:11:40,867 Ayuda a estos viajeros a recoger sus cosas. 106 00:11:42,744 --> 00:11:44,830 Acamparán con nosotros esta noche. 107 00:11:53,630 --> 00:11:58,260 Salvados por el legendario Timur, el orgullo de nuestra justa ciudad. 108 00:11:58,593 --> 00:11:59,719 Me siento honrado. 109 00:11:59,803 --> 00:12:01,221 Estás exagerando. 110 00:12:01,888 --> 00:12:03,515 ¿Es cierto 111 00:12:04,766 --> 00:12:08,437 que enfrentaste lobos para defender a tu madre? 112 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Yo habría tenido que ser muy joven. 113 00:12:12,607 --> 00:12:14,151 Eso dice la historia. 114 00:12:15,861 --> 00:12:19,322 Soy solo un hombre común del clan Barlas, como tú. 115 00:12:19,406 --> 00:12:22,993 Lo que hiciste hoy no fue nada común. 116 00:12:25,120 --> 00:12:31,168 Mi abuelo recibió esto del gran Kublai Kan. 117 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 Una promesa de paso seguro por la Ruta de la Seda. 118 00:12:39,009 --> 00:12:45,682 Dijo que el brillo por sí solo mantendría alejados a los saqueadores. 119 00:12:46,975 --> 00:12:49,811 Ahora parece ser una invitación, 120 00:12:50,395 --> 00:12:53,523 aun antes de la muerte de tu abuelo, mi rey. 121 00:12:55,233 --> 00:12:58,069 Y yo pensaba que solo conocías al legendario Timur. 122 00:12:59,237 --> 00:13:02,365 Kazkhan fue un gran líder 123 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 y un buen cliente. 124 00:13:04,868 --> 00:13:08,622 Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh son nuestra única oportunidad 125 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 de restaurar el orden en la Ruta de la Seda. 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,418 Y, cuando me pasen el trono, 127 00:13:13,502 --> 00:13:15,754 traeré la paz a nuestro pueblo, 128 00:13:17,422 --> 00:13:20,091 de un extremo a otro de la Ruta de la Seda. 129 00:13:31,895 --> 00:13:34,814 No puedes permitirte perder a uno de tus hombres más fuertes. 130 00:13:35,398 --> 00:13:37,234 Tómate unos días, 131 00:13:37,817 --> 00:13:38,777 recupérate. 132 00:13:43,698 --> 00:13:45,659 Aljai, ¿por qué retirarse? 133 00:13:45,742 --> 00:13:48,745 ¿Por qué estás fingiendo conocer las complejidades del juego? 134 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 ¿Tu hermana ya se retiró de algo? 135 00:13:53,625 --> 00:13:55,835 Es una trampa para nuestro nuevo amigo. 136 00:14:03,009 --> 00:14:04,719 {\an8}ILYAS KHOJA HIJO DEL KAN 137 00:14:04,803 --> 00:14:07,722 {\an8}Timur, cuánto tiempo. 138 00:14:07,806 --> 00:14:09,140 {\an8}Príncipe Ilyas. 139 00:14:09,724 --> 00:14:11,476 ¿Qué lo trae aquí? 140 00:14:17,482 --> 00:14:21,069 Mi padre quiere verte en Samarcanda inmediatamente. 141 00:14:22,028 --> 00:14:23,822 En cuanto atienda a mis hombres. 142 00:14:24,739 --> 00:14:26,908 Estos ataques son cada vez más frecuentes 143 00:14:27,617 --> 00:14:30,912 y algunos bahadures necesitan tiempo para curarse las heridas. 144 00:14:30,996 --> 00:14:33,748 Tu kan no convocó a sus hombres, Amir Timur. 145 00:14:36,209 --> 00:14:39,045 - Pareces estar bien para cabalgar. - Claro que sí. 146 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 No decepcionaría al kan ni a su mensajero. 147 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 Un juego de estrategia. 148 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Vamos, amigos míos. 149 00:15:03,486 --> 00:15:06,114 Recojamos el botín para regresar con Timur. 150 00:15:08,533 --> 00:15:12,162 Tal vez él acepte una partida en Samarcanda. 151 00:15:21,796 --> 00:15:24,090 ¿Por qué te convocaron a ti y no a Husayn? 152 00:15:25,342 --> 00:15:27,969 - No confío en Ilyas. - Confío en su padre. 153 00:15:28,803 --> 00:15:30,680 Tughluq le dará el trono a Husayn. 154 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 ¿Qué pensará el pueblo cuando te vean 155 00:15:32,807 --> 00:15:34,851 cabalgando a Samarcanda en vez de Husayn? 156 00:15:34,934 --> 00:15:36,394 No soy una amenaza para ellos. 157 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Hay rumores, Timur. 158 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Sobre las visiones de tu padre. 159 00:15:39,856 --> 00:15:41,274 No soy mi padre. 160 00:15:41,733 --> 00:15:43,485 Y no soy quien él cree ver. 161 00:15:44,527 --> 00:15:46,655 El pueblo no ve al hombre que yo veo. 162 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 Ni la clase de padre 163 00:15:55,330 --> 00:15:56,998 en el que estás por convertirte. 164 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ¿Padre? 165 00:16:09,427 --> 00:16:10,595 ¡Mi amor! 166 00:16:14,599 --> 00:16:15,767 ¿Cómo lo llamaremos? 167 00:16:15,850 --> 00:16:16,726 ¿"Lo"? 168 00:16:16,810 --> 00:16:17,977 O "la". 169 00:16:19,229 --> 00:16:20,397 Algo noble, 170 00:16:21,481 --> 00:16:22,691 como tú. 171 00:16:23,483 --> 00:16:24,609 Tekina, 172 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 en honor a tu madre. 173 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Para un hijo, 174 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 Jahangir. 175 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 ¿Rey del mundo? 176 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 A tu hermano no le gustará. 177 00:16:39,290 --> 00:16:40,417 Aljai... 178 00:16:41,793 --> 00:16:44,879 te prometo que, antes de que nuestro hijo vea este mundo, 179 00:16:46,589 --> 00:16:49,968 voy a restaurar el lugar de nuestra familia en Samarcanda. 180 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 Todo será como antes. 181 00:16:57,892 --> 00:16:59,102 Ojalá. 182 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 ¿Seguro que no quieres que te acompañe? 183 00:17:13,199 --> 00:17:16,286 En estos tiempos inciertos, no arriesgaré a mi bella esposa. 184 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Estarás más segura con tu hermano. 185 00:17:20,290 --> 00:17:23,585 Solo prométeme que tendrás cuidado. 186 00:17:24,085 --> 00:17:26,337 Con los mongoles de Jetteh, nada es gratis. 187 00:17:32,135 --> 00:17:35,305 Haré que te sientas orgullosa, mi reina. 188 00:17:42,353 --> 00:17:44,105 Enorgullécenos a los dos. 189 00:20:16,966 --> 00:20:18,718 Tu tío está muerto. 190 00:20:20,720 --> 00:20:24,057 Solo hiciste lo que debías. 191 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Haré a mi hijo rey de Samarcanda. 192 00:20:37,403 --> 00:20:38,696 Timur, 193 00:20:40,573 --> 00:20:44,869 sé que no hay amor 194 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 entre tú y mi hijo, 195 00:20:48,414 --> 00:20:51,709 pero te necesito aquí en Samarcanda 196 00:20:51,793 --> 00:20:53,711 como su consejero principal. 197 00:20:54,462 --> 00:20:55,880 Lo entiendo, mi kan. 198 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 - Pero... - Ven aquí. 199 00:21:05,807 --> 00:21:09,811 Desde los días de mi abuelo, el gran Gengis Kan, 200 00:21:09,894 --> 00:21:16,025 mi familia ha vigilado la Ruta de la Seda. 201 00:21:16,609 --> 00:21:20,822 Es nuestra ruta de subsistencia. 202 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 ¡Y se debe proteger para prosperar! 203 00:21:27,787 --> 00:21:32,000 ¿Y dejará que su hijo Ilyas termine esta tarea? 204 00:21:32,083 --> 00:21:35,420 ¿Y qué hay de la promesa que hizo de darle el trono a Husayn? 205 00:21:36,004 --> 00:21:38,006 ¿Tienes hijos, Timur? 206 00:21:40,425 --> 00:21:41,592 Pronto. 207 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Acabo de enterarme. 208 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Entonces, pronto sabrás 209 00:21:51,394 --> 00:21:54,355 que no hay mayor disgusto que un hijo que no logra 210 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 alcanzar su potencial. 211 00:21:58,609 --> 00:22:01,946 Dame tu palabra, Timur, de padre a padre. 212 00:22:02,030 --> 00:22:07,410 Él necesitará tu ayuda para honrar su nombre cuando yo muera. 213 00:22:36,606 --> 00:22:39,525 Todo está en perfecto equilibrio. 214 00:22:39,609 --> 00:22:41,486 Como vemos en la naturaleza, 215 00:22:42,612 --> 00:22:45,281 ocurre lo mismo con nuestras almas. 216 00:22:45,364 --> 00:22:46,699 {\an8}CONSEJERO ESPIRITUAL DE TIMUR 217 00:22:46,783 --> 00:22:48,910 {\an8}"Y él se elevó a los cielos 218 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 {\an8}y estableció un equilibrio que ustedes no deben transgredir. 219 00:22:56,626 --> 00:22:58,836 No transgredan el equilibrio, 220 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 sino sopesen todo con justicia". 221 00:23:01,464 --> 00:23:02,673 Tu padre siempre supo 222 00:23:02,757 --> 00:23:04,717 que estabas destinado a grandes cosas. 223 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Supe que sus visiones se están realizando. 224 00:23:08,054 --> 00:23:11,933 Soy un consejero de confianza que no confía en nadie 225 00:23:12,683 --> 00:23:14,894 para un líder recién nombrado 226 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 que no sabe liderar. 227 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 "Para conseguir lo que amas, 228 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 debes tener paciencia con lo que odias". 229 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 ¿Al-Ghazali? 230 00:23:26,072 --> 00:23:28,991 Tughluq Kan ve algo en ti, como todos nosotros. 231 00:23:29,617 --> 00:23:33,121 Aunque tu maestro miope te haya dicho que te quedaras más cerca de casa. 232 00:23:33,204 --> 00:23:34,997 Fue una tontería, como ves. 233 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Ven, siéntate. 234 00:23:40,211 --> 00:23:42,338 Eres una bendición para nosotros. 235 00:23:42,421 --> 00:23:45,925 La prematura muerte de Kazkhan, la rebelión de tu tío, 236 00:23:46,425 --> 00:23:49,053 la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas. 237 00:23:50,721 --> 00:23:53,391 Y quizás, contigo como consejero, 238 00:23:53,474 --> 00:23:55,726 él pueda restaurar la paz. 239 00:23:58,646 --> 00:23:59,897 Quizá pueda, 240 00:23:59,981 --> 00:24:01,149 si Dios quiere. 241 00:24:26,757 --> 00:24:28,259 "Mi gran amor, 242 00:24:29,218 --> 00:24:33,931 Tughluq Kan me nombró consejero principal de su hijo, Ilyas. 243 00:24:35,391 --> 00:24:38,436 Estoy consciente de la promesa que le hice a tu familia. 244 00:24:39,187 --> 00:24:41,439 Por ahora, Husayn tendrá que esperar. 245 00:24:41,939 --> 00:24:45,276 La fe del kan en mí me obliga a guiar a su hijo. 246 00:24:45,860 --> 00:24:47,862 Puedo ser el único obstáculo 247 00:24:48,404 --> 00:24:52,116 entre nuestro pueblo y las ambiciones de Ilyas. 248 00:25:00,541 --> 00:25:02,793 Enviaré por ti cuando sea seguro". 249 00:25:48,089 --> 00:25:50,967 Jasur, no esperaba verte aquí. 250 00:25:51,509 --> 00:25:53,386 Llegué hace menos de una hora. 251 00:25:54,011 --> 00:25:55,429 Me alegra que vinieras, 252 00:25:55,513 --> 00:25:58,516 o la cena no habría tenido gracia. 253 00:26:00,643 --> 00:26:02,228 ¿Tu esposa está bien? 254 00:26:02,311 --> 00:26:03,604 Está a salvo con su hermano. 255 00:26:03,688 --> 00:26:05,314 Gracias por la buena noticia. 256 00:26:06,524 --> 00:26:09,277 No sé cuándo la volveré a ver ya que me quedaré aquí. 257 00:26:09,360 --> 00:26:10,736 Me enteré. 258 00:26:10,820 --> 00:26:13,322 La misión especial del propio kan. 259 00:26:13,656 --> 00:26:15,366 ¿Las personas comentan? 260 00:26:16,325 --> 00:26:18,202 Las personas están ansiosas. 261 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 Estoy seguro de que te das cuenta. 262 00:26:21,038 --> 00:26:23,291 Tu tío causó mucha inquietud. 263 00:26:24,083 --> 00:26:27,169 Estas personas sufrieron su larga y costosa guerra. 264 00:26:28,546 --> 00:26:31,340 Ahora cenan con Ilyas con la esperanza de paz. 265 00:26:35,303 --> 00:26:36,804 Y estás tú. 266 00:26:38,389 --> 00:26:43,311 Debes sentir las miradas de todos en la sala sobre ti y tu bahadur. 267 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 ¿Qué puede esperar esta gente de un hombre 268 00:26:48,899 --> 00:26:51,569 cuya lealtad está con Husayn? 269 00:26:52,862 --> 00:26:54,572 ¿Cómo mantendrás la paz? 270 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Espero que este simple comerciante no te moleste, Amir Timur. 271 00:27:00,578 --> 00:27:01,787 De ningún modo. 272 00:27:02,538 --> 00:27:05,666 Tu lugar está al frente. Ven, acompáñanos. 273 00:27:39,450 --> 00:27:43,412 Agradecemos, por supuesto, a mi padre, nuestro kan, 274 00:27:43,496 --> 00:27:47,583 el sabio y misericordioso líder que trabajó incansablemente 275 00:27:48,125 --> 00:27:51,045 para restaurar la paz y la unidad en estas tierras. 276 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 Y por traernos a Amir Timur, 277 00:27:56,258 --> 00:27:58,302 sobrino de un traidor de los Barlas. 278 00:27:59,553 --> 00:28:01,680 Ahora, él es mi consejero principal. 279 00:28:02,598 --> 00:28:04,767 Que sus sabios consejos y su posición 280 00:28:05,101 --> 00:28:08,646 nos protejan de sus lazos familiares y futuras discordias. 281 00:28:09,563 --> 00:28:13,567 Levantemos nuestras copas 282 00:28:14,693 --> 00:28:15,986 por el gran Amir Timur. 283 00:28:20,574 --> 00:28:21,700 ¿Quieres decir algo? 284 00:28:32,795 --> 00:28:35,881 Entiendo que la rebelión de los Barlas costó muchas vidas. 285 00:28:35,965 --> 00:28:38,300 Solo las de los tontos que enfrentaron al kan. 286 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Tontos o no, 287 00:28:41,429 --> 00:28:43,764 esta tragedia me consumió día y noche. 288 00:28:44,974 --> 00:28:46,058 Sí. 289 00:28:47,268 --> 00:28:51,105 Soy un Barlas, pero no soy mi tío. 290 00:28:53,941 --> 00:28:56,110 En estos tiempos de transición, 291 00:28:56,944 --> 00:29:01,615 todos debemos unirnos en paz, 292 00:29:03,159 --> 00:29:07,997 una vez más, bajo un kan verdadero y digno. 293 00:29:10,624 --> 00:29:14,128 ¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan 294 00:29:15,296 --> 00:29:17,715 y a su búsqueda de paz, 295 00:29:18,507 --> 00:29:20,092 prosperidad 296 00:29:21,177 --> 00:29:23,846 y seguridad para todas las personas! 297 00:29:23,929 --> 00:29:25,139 ¡Por el kan! 298 00:29:25,222 --> 00:29:26,599 ¡Por el kan! 299 00:29:28,142 --> 00:29:30,269 - ¡Por el kan! - ¡Por el kan! 300 00:30:01,592 --> 00:30:03,219 ¿No te sientes bien? 301 00:30:07,181 --> 00:30:09,225 Cuando mi padre me contó tus intenciones, 302 00:30:10,100 --> 00:30:13,646 me alegré de tener tu fuerza de mi lado, Timur. 303 00:30:17,733 --> 00:30:20,402 Pero la integridad de tu gobierno no puede garantizarse 304 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorando las ambiciones de otros. 305 00:30:25,324 --> 00:30:27,201 Y no voy a permitir que tú 306 00:30:28,327 --> 00:30:30,913 ni el hermano de tu esposa se interpongan. 307 00:31:39,940 --> 00:31:41,150 ¡Elchi! 308 00:32:12,431 --> 00:32:13,682 Ve a buscar a mi esposa. 309 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 Debes eliminar el veneno. 310 00:32:26,153 --> 00:32:29,406 Hay un pasadizo secreto que uso para contrabandear en la ciudad. 311 00:32:30,324 --> 00:32:31,617 Úsalo. 312 00:32:40,084 --> 00:32:41,293 ¡Trae a Timur aquí! 313 00:32:44,046 --> 00:32:46,715 Mi caballo está atado fuera de la muralla norte. 314 00:32:47,174 --> 00:32:48,175 ¡Ve! 315 00:32:50,094 --> 00:32:51,637 Vuelve al campamento de tu esposa. 316 00:32:51,720 --> 00:32:55,140 Si sobrevives a esto, considera saldada mi deuda. 317 00:34:08,046 --> 00:34:09,089 Timur. 318 00:34:36,283 --> 00:34:37,409 Timur. 319 00:34:55,511 --> 00:34:56,512 ¡Levántate! 320 00:35:09,358 --> 00:35:10,442 Timur. 321 00:37:19,571 --> 00:37:21,323 Es como un potro recién nacido. 322 00:37:25,285 --> 00:37:26,495 Déjenlo. 323 00:37:28,372 --> 00:37:30,082 La bruja zoroástrica. 324 00:37:30,749 --> 00:37:32,084 Mira eso. 325 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 Eres famoso. 326 00:37:52,521 --> 00:37:56,191 Te registramos buscando cuchillos, armas ocultas. 327 00:37:57,025 --> 00:37:58,318 Solo encontramos esto. 328 00:38:05,200 --> 00:38:07,244 También juego un poco al shatranj. 329 00:38:10,247 --> 00:38:12,040 ¿Soy tu prisionero ahora? 330 00:38:13,583 --> 00:38:15,877 Solo me ves como tu enemiga, 331 00:38:17,087 --> 00:38:20,007 incluso después de que te salvé de morir en el desierto. 332 00:38:21,425 --> 00:38:23,927 Después de lo que te hicieron en Samarcanda. 333 00:38:24,011 --> 00:38:25,595 ¿Y qué sabes de eso? 334 00:38:25,679 --> 00:38:27,389 Sé mucho más de lo que imaginas. 335 00:38:28,265 --> 00:38:30,767 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 336 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tughluq era bastante malo, pero su hijo... 337 00:38:35,522 --> 00:38:37,315 No hace falta explicarte. 338 00:38:38,608 --> 00:38:40,736 Nunca vi nada como la pelea 339 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 que tuviste con esos mongoles de Jetteh. 340 00:38:44,531 --> 00:38:45,949 Esa ira, 341 00:38:47,200 --> 00:38:48,452 esa pasión, 342 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 podría ser útil. 343 00:39:01,840 --> 00:39:05,010 Si yo quisiera, Timur, estarías muerto. 344 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 ¿Por qué confiaría en ti? 345 00:39:11,433 --> 00:39:14,144 Todos los hombres de mi campamento son libres de irse. 346 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 Quédate. 347 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Deja que te cure. 348 00:39:31,912 --> 00:39:34,998 Quizá descubras que tenemos el mismo objetivo. 349 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 ¿Y cuál es? 350 00:39:46,468 --> 00:39:47,761 Justicia. 351 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 Estuve buscando un oponente digno. 352 00:41:04,754 --> 00:41:05,839 ¿Kay Khosrow? 353 00:41:08,175 --> 00:41:10,802 - Pensé que estabas muerto. - No tanto como tú. 354 00:41:13,180 --> 00:41:14,598 No llegaste muy lejos. 355 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 ¿Qué estás haciendo aquí? 356 00:41:23,315 --> 00:41:25,400 La rebelión de Hadji no era para mí. 357 00:41:26,234 --> 00:41:27,819 Los Banu me acogieron. 358 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 Son buenos conmigo mientras yo les sea útil. 359 00:41:32,157 --> 00:41:34,576 Sí, sin duda. 360 00:41:35,702 --> 00:41:36,953 Solo son ladrones. 361 00:41:37,037 --> 00:41:38,955 Son exiliados como tú y yo. 362 00:41:39,456 --> 00:41:41,666 Intentan sobrevivir bajo el peso de los mongoles, 363 00:41:41,750 --> 00:41:43,418 a como dé lugar. 364 00:41:43,501 --> 00:41:45,045 Malditos mongoles. 365 00:41:46,296 --> 00:41:48,590 Voy a matar a Ilyas por lo que hizo. 366 00:41:49,090 --> 00:41:50,508 Apenas puedes caminar. 367 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 Llevas meses en cama, 368 00:41:53,511 --> 00:41:54,930 envenenado con miel loca. 369 00:42:00,435 --> 00:42:03,855 Por suerte, Banu conocen bien tus secretos. 370 00:42:07,317 --> 00:42:10,111 Samarcanda está a diez días a caballo. 371 00:42:11,821 --> 00:42:12,948 Cuando llegues allá, 372 00:42:14,074 --> 00:42:15,784 si llegas, 373 00:42:16,701 --> 00:42:19,079 puedes cojear hasta los portones 374 00:42:19,162 --> 00:42:20,914 y matar a Ilyas ahí mismo. 375 00:42:23,792 --> 00:42:25,418 ¿Por qué quieres ayudarme ahora? 376 00:42:31,424 --> 00:42:32,634 Destino. 377 00:42:34,010 --> 00:42:36,179 Nos unió. 378 00:42:38,348 --> 00:42:39,766 Veamos por qué. 379 00:42:43,353 --> 00:42:45,438 Te haré una tablilla para la pierna. 380 00:43:28,440 --> 00:43:30,650 Empezamos con el pie izquierdo, tú y yo. 381 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Me llamo Douglas. 382 00:43:34,154 --> 00:43:35,363 Hijo de Douglas. 383 00:43:36,865 --> 00:43:39,034 Pero tú, como todos, puedes llamarme James. 384 00:43:40,869 --> 00:43:43,163 Tu líder es una purista persa. 385 00:43:43,621 --> 00:43:44,956 La entiendo, 386 00:43:46,499 --> 00:43:47,834 pero al resto de ustedes... 387 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Luchamos por nuestras propias razones, 388 00:43:53,131 --> 00:43:55,300 incluso ladrones de poca monta como nosotros. 389 00:43:57,385 --> 00:43:58,595 Pero ¿y tú, 390 00:44:00,472 --> 00:44:01,639 gran líder? 391 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 ¿Por qué luchas? 392 00:44:06,019 --> 00:44:07,604 No lo entenderías. 393 00:44:09,981 --> 00:44:11,524 Tomar lo que es tuyo, 394 00:44:12,650 --> 00:44:14,527 proteger lo que es tuyo... 395 00:44:14,611 --> 00:44:16,404 Todos lo entendemos. 396 00:44:16,488 --> 00:44:17,655 Todos lo pagarán. 397 00:44:17,739 --> 00:44:18,782 Sí. 398 00:44:19,908 --> 00:44:21,201 Estoy seguro de que sí. 399 00:44:24,496 --> 00:44:25,705 Timur, el Cojo. 400 00:44:35,006 --> 00:44:37,092 Ya veo por qué ella te perdonó la vida. 401 00:45:07,997 --> 00:45:09,249 Kay Khosrow, 402 00:45:11,084 --> 00:45:12,669 cuando Hadji se rebeló, 403 00:45:13,420 --> 00:45:14,671 ¿por qué no te nos uniste? 404 00:45:16,798 --> 00:45:18,508 Tu lealtad era hacia Tughluq. 405 00:45:19,676 --> 00:45:22,971 Mi desprecio por los mongoles no es ningún secreto, 406 00:45:23,054 --> 00:45:26,099 especialmente después de sus acciones contra tu padre. 407 00:45:26,474 --> 00:45:28,726 ¿Ahora revives la memoria de mi padre? 408 00:45:30,311 --> 00:45:32,397 No se trata del pasado, Timur. 409 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 Se trata de lo que él vio en ti. 410 00:45:39,195 --> 00:45:42,574 Él previó que el fin del dominio mongol estaba cerca. 411 00:45:42,657 --> 00:45:45,869 Soñaba que yo me convertiría en el nuevo rey 412 00:45:46,703 --> 00:45:49,998 y blandiría una espada llameante derrotando a los mongoles. 413 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Y él fue un tonto. 414 00:45:53,293 --> 00:45:55,295 Un tonto por desafiar a los mongoles. 415 00:45:55,712 --> 00:45:57,714 Un tonto por cuestionar a Kazkhan. 416 00:45:58,131 --> 00:46:00,133 Y, sin embargo, estás exiliado, 417 00:46:00,925 --> 00:46:05,305 habiendo sido leal a quien nunca valoró tu lealtad. 418 00:46:08,641 --> 00:46:11,144 Quizá debas aceptar lo que vio tu padre. 419 00:46:17,025 --> 00:46:18,359 Deberías ser rey. 420 00:46:21,488 --> 00:46:25,033 Fuimos desterrados por sus falsas profecías. 421 00:46:26,409 --> 00:46:27,911 Mi rechazo 422 00:46:29,537 --> 00:46:31,164 no se debe a la cobardía. 423 00:46:34,626 --> 00:46:36,252 Hice una promesa. 424 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 ¿A quién? 425 00:46:39,756 --> 00:46:40,882 A Kazkhan. 426 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 Y, como él, 427 00:46:43,426 --> 00:46:45,720 elegiste a los mongoles en vez de a tu pueblo. 428 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 No. 429 00:46:47,764 --> 00:46:49,516 Kazkhan me eligió a mí. 430 00:46:50,475 --> 00:46:54,103 Kazkhan me dio otra oportunidad. 431 00:46:54,187 --> 00:46:58,233 Kazkhan aceptó mi matrimonio con su nieta. 432 00:47:01,486 --> 00:47:03,488 Pero, con la muerte de Kazkhan, 433 00:47:08,451 --> 00:47:10,954 el pueblo no eligió a Husayn, su heredero. 434 00:47:11,913 --> 00:47:15,208 Fue tu tío el que surgió como símbolo de libertad. 435 00:47:16,042 --> 00:47:17,919 Y mira lo que le sucedió. 436 00:47:18,503 --> 00:47:20,296 Él no era el líder que necesitábamos. 437 00:47:21,839 --> 00:47:23,007 Tú sí. 438 00:47:23,800 --> 00:47:27,929 Pero, influenciado por la lealtad al abuelo de tu esposa, 439 00:47:28,721 --> 00:47:30,098 un rey títere, 440 00:47:30,890 --> 00:47:32,809 ignoraste nuestro sufrimiento. 441 00:47:37,063 --> 00:47:39,524 Ahora la responsabilidad vuelve a recaer sobre ti. 442 00:47:40,400 --> 00:47:42,735 ¿De veras puedes rechazar eso para siempre? 443 00:47:42,819 --> 00:47:43,903 Yo puedo. 444 00:47:44,696 --> 00:47:45,905 Y lo haré. 445 00:47:49,659 --> 00:47:51,578 No se trata de la corona, Timur. 446 00:47:53,955 --> 00:47:55,748 Se trata del hombre. 447 00:47:57,333 --> 00:47:58,543 Fuerza, 448 00:48:00,086 --> 00:48:01,296 integridad, 449 00:48:02,797 --> 00:48:03,881 justicia. 450 00:48:05,216 --> 00:48:09,804 Mi vida es obra mía, no de falsas profecías. 451 00:48:12,849 --> 00:48:15,393 Kazkhan y Aljai están muertos. 452 00:48:16,603 --> 00:48:18,938 Ahora lo único que me queda por hacer 453 00:48:19,731 --> 00:48:22,609 es corregir las injusticias que Ilyas les infligió. 454 00:48:23,651 --> 00:48:26,487 ¿Y qué mejor manera de vengar la muerte de tu esposa 455 00:48:29,782 --> 00:48:31,326 que cumplir la profecía 456 00:48:31,409 --> 00:48:33,911 que Ilyas y los mongoles tanto temen? 457 00:50:15,221 --> 00:50:17,807 Sobreviviste como un peón toda tu vida. 458 00:50:19,642 --> 00:50:21,978 Suele subestimarse el potencial de un peón. 459 00:50:24,021 --> 00:50:26,983 Te mostraré cómo un peón puede convertirse en algo más. 460 00:50:33,114 --> 00:50:35,074 No es tan ágil como los demás. 461 00:50:38,995 --> 00:50:40,163 Pero persevera. 462 00:50:48,421 --> 00:50:50,256 Su viaje puede parecer peligroso. 463 00:50:52,383 --> 00:50:54,135 Pero con aliados estratégicos, 464 00:50:54,218 --> 00:50:56,387 puede sobrevivir más de lo esperado. 465 00:50:56,471 --> 00:50:58,264 ¿Por fin viniste a beber conmigo? 466 00:50:58,973 --> 00:51:00,558 La miel loca de Banu. 467 00:51:00,641 --> 00:51:03,686 Una gota te hace sentir vivo. 468 00:51:05,605 --> 00:51:06,898 Y mucho más. 469 00:51:08,357 --> 00:51:09,233 Bien, ya sabes. 470 00:51:09,317 --> 00:51:11,027 Con una poderosa escolta, 471 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 avanza sin ser detectado. 472 00:51:13,237 --> 00:51:14,197 Una simple chispa 473 00:51:16,449 --> 00:51:18,034 puede cambiar destinos. 474 00:51:19,285 --> 00:51:22,038 Así es como llevamos la lucha a Ilyas. 475 00:51:23,915 --> 00:51:27,335 Tras superar todos los desafíos, 476 00:51:28,461 --> 00:51:29,712 todos los engaños, 477 00:51:30,588 --> 00:51:33,382 se lo puede intercambiar por cualquier pieza del tablero. 478 00:51:34,801 --> 00:51:36,219 Resurge, 479 00:51:37,929 --> 00:51:39,222 transformado, 480 00:51:40,681 --> 00:51:43,434 ya no a la sombra de nadie. 481 00:51:44,519 --> 00:51:46,354 Un rey, quizás. 482 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 ¿Un rey? 483 00:52:09,377 --> 00:52:10,878 ¿Algo diferente hoy? 484 00:52:12,296 --> 00:52:14,715 No creo que a la Sra. Banu le gustaría que te despelleje. 485 00:52:15,299 --> 00:52:17,009 No después de tanto trabajo. 486 00:52:17,593 --> 00:52:19,846 Esa es una buena razón para una buena lucha. 487 00:52:36,112 --> 00:52:37,238 Un oponente digno. 488 00:52:38,489 --> 00:52:40,241 Solo llevó seis meses. 489 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Exageras, amigo cristiano. 490 00:52:43,119 --> 00:52:45,997 Pensé que tardarías más 491 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 en llamarme "amigo". 492 00:52:48,624 --> 00:52:49,959 Te estás ablandando. 493 00:53:23,910 --> 00:53:25,703 Te entiendo mejor de lo que crees. 494 00:53:28,414 --> 00:53:30,833 Mi familia luchó junto a William Wallace. 495 00:53:31,751 --> 00:53:34,086 El salvaje William Wallace. 496 00:53:34,545 --> 00:53:35,796 Oíste hablar de él, ¿no? 497 00:53:35,880 --> 00:53:38,925 - Sí. El rey traidor también. - Fue un gran hombre. 498 00:53:40,593 --> 00:53:41,928 Hizo lo que debía. 499 00:53:42,929 --> 00:53:44,472 Intentó unir a los clanes, 500 00:53:45,806 --> 00:53:47,642 pero les encantaban los líos. 501 00:53:48,017 --> 00:53:49,936 Siempre olvidando a la gente común. 502 00:53:51,020 --> 00:53:54,106 Así que juré no volver a servir a otro rey. 503 00:53:55,191 --> 00:53:57,026 Ahora este es mi hogar. 504 00:53:57,944 --> 00:54:01,739 Y lucharé contra cualquiera para defender a mis amigos. 505 00:54:06,035 --> 00:54:07,578 Incluso a alguien como tú. 506 00:54:09,705 --> 00:54:11,165 O quizás tengas razón, 507 00:54:11,749 --> 00:54:13,542 Timur, el Cojo. 508 00:54:16,212 --> 00:54:17,838 Quizá me esté ablandando. 509 00:54:36,983 --> 00:54:38,150 Por fin. 510 00:55:10,182 --> 00:55:11,308 Más de lo esperado. 511 00:55:11,392 --> 00:55:13,769 Sí. Casi no ofrecieron resistencia. 512 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nada mal. 513 00:55:14,979 --> 00:55:16,272 Espadas para el armería. 514 00:55:17,273 --> 00:55:18,441 Trae ese baúl aquí. 515 00:55:24,864 --> 00:55:26,115 ¿Qué haces con ellos? 516 00:55:27,074 --> 00:55:28,492 Antes de que ustedes se fueran, 517 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 estos hombres iban camino a Samarcanda. 518 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Los mismos que los habrían dejado morir. 519 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 ¿Quieres unirte a ellos? 520 00:55:48,179 --> 00:55:50,556 Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow. 521 00:55:54,393 --> 00:55:55,895 Él te estaba buscando. 522 00:56:08,324 --> 00:56:09,700 ¿Me llamaste? 523 00:56:10,785 --> 00:56:12,036 Capturamos a un hombre 524 00:56:12,119 --> 00:56:14,705 que puede llevarnos a fuentes de pólvora negra. 525 00:56:15,498 --> 00:56:17,583 Él está entre la caravana allá fuera. 526 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 ¿Jasur? 527 00:56:20,086 --> 00:56:21,754 Le debo la vida a él. 528 00:56:21,837 --> 00:56:23,130 Y hay más. 529 00:56:26,008 --> 00:56:27,343 Husayn está vivo. 530 00:56:29,136 --> 00:56:30,304 ¿Husayn vive? 531 00:56:31,138 --> 00:56:32,431 Está reuniendo fuerzas, 532 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 evitando a Ilyas todo este tiempo. 533 00:56:36,644 --> 00:56:39,438 - ¿Dónde? - Sé que debe haberte impactado. 534 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 A nosotros también. 535 00:56:44,193 --> 00:56:47,530 Con la pólvora negra de Jasur, podemos poner a Ilyas de rodillas. 536 00:56:47,988 --> 00:56:50,407 Ahora no es el momento de dudar, Timur. 537 00:56:50,491 --> 00:56:51,951 Husayn puede unirnos. 538 00:56:52,034 --> 00:56:54,537 ¿Por qué insistes en ser un peón de mediocres? 539 00:56:55,204 --> 00:56:57,206 ¿No aprendiste nada? 540 00:56:57,289 --> 00:56:59,166 Si Husayn evitó el ataque. 541 00:57:00,960 --> 00:57:01,836 ¡Aljai! 542 00:57:03,546 --> 00:57:06,382 No subestimes el poder del destino. 543 00:57:10,594 --> 00:57:13,931 Mientras Husayn viva, mi promesa seguirá en pie. 544 00:57:14,640 --> 00:57:17,393 Es más fuerte que cualquier giro del destino. 545 00:58:03,647 --> 00:58:04,690 ¿Amir Timur? 546 00:58:59,703 --> 00:59:02,915 JORASÁN 547 00:59:02,998 --> 00:59:07,795 ANTIGUO AFGANISTÁN 548 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 ¿Quiénes son ellos? 549 00:59:19,598 --> 00:59:21,600 Parecen simples viajeros. 550 00:59:22,851 --> 00:59:24,979 Ve, avisa a los demás. 551 00:59:25,062 --> 00:59:25,938 ¡Aljai! 552 00:59:26,021 --> 00:59:27,606 Ve. Estoy bien. 553 00:59:38,575 --> 00:59:39,827 Timur. 554 01:00:00,889 --> 01:00:02,057 Aljai. 555 01:00:15,988 --> 01:00:18,032 Ilyas se fue. Los jetteh son pocos, 556 01:00:18,115 --> 01:00:19,700 podríamos ofrecer resistencia. 557 01:00:20,367 --> 01:00:21,577 ¿Con qué ejército? 558 01:00:22,619 --> 01:00:24,288 ¡El ejército que me prometiste! 559 01:00:24,371 --> 01:00:26,623 Es una tontería subestimar a los mongoles. 560 01:00:26,707 --> 01:00:30,085 Ni siquiera puedes someter a tu propia esposa mongol, Husayn. 561 01:00:31,754 --> 01:00:34,965 {\an8}Tantas mentes brillantes y tácticas en una sola habitación. 562 01:00:35,049 --> 01:00:36,133 {\an8}SARAY KHANUM PRINCESA MONGOL 563 01:00:36,467 --> 01:00:38,010 Qué lástima que ni ustedes, ni tus hombres 564 01:00:38,093 --> 01:00:40,554 hayan notado que los jinetes entraban a tu campamento. 565 01:00:56,153 --> 01:00:58,447 Alabado sea Alá y los Grandes Cielos Azules. 566 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 Estás vivo. 567 01:01:00,324 --> 01:01:01,742 Soy difícil de matar. 568 01:01:02,701 --> 01:01:04,119 Tal vez, hermano. 569 01:01:04,203 --> 01:01:05,412 Tal vez sea así. 570 01:01:06,997 --> 01:01:07,998 Ven. 571 01:01:09,500 --> 01:01:12,920 Ahora, dime, ¿dónde estuviste durante todos estos meses? 572 01:01:17,299 --> 01:01:20,135 ¿Pudiste montar después de ser envenenado? 573 01:01:20,803 --> 01:01:23,889 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 574 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Saray, mi marido no es un hombre cualquiera. 575 01:01:29,645 --> 01:01:31,563 Ilyas debió enviar a sus hombres a Jorasán 576 01:01:31,647 --> 01:01:33,315 antes de que llegaras a Samarcanda. 577 01:01:34,900 --> 01:01:38,112 Aljai resultó gravemente herida. Apenas escapamos. 578 01:01:38,195 --> 01:01:40,030 Husayn siempre supo esconderse. 579 01:01:40,114 --> 01:01:41,532 Hice más que eso. 580 01:01:41,615 --> 01:01:44,118 Mi padre decía que él era escurridizo como un pez. 581 01:01:44,201 --> 01:01:45,661 Escurridizo o no, 582 01:01:46,995 --> 01:01:49,081 salvaste a mi esposa y a mi hijo. 583 01:01:50,499 --> 01:01:52,042 Los mantuviste a salvo, 584 01:01:52,793 --> 01:01:54,837 aun cuando creías que yo estaba muerto. 585 01:01:55,295 --> 01:01:57,589 Y estoy en deuda contigo una vez más. 586 01:02:00,634 --> 01:02:03,011 Ilyas debe pagar por lo que le hizo a esta familia. 587 01:02:06,473 --> 01:02:08,600 Marchemos a Samarcanda ahora. 588 01:02:09,643 --> 01:02:11,311 Tughluq está en su lecho de muerte. 589 01:02:11,687 --> 01:02:14,440 Ilyas dejó Samarcanda y está viajando al norte 590 01:02:14,523 --> 01:02:16,316 para estar con su padre moribundo. 591 01:02:16,400 --> 01:02:19,653 Para ocupar su lugar como kan de Chagatai. 592 01:02:20,696 --> 01:02:21,822 Vayamos ahora, 593 01:02:21,905 --> 01:02:24,533 el pueblo traidor de Samarcanda no podrá vencer. 594 01:02:24,616 --> 01:02:28,370 El pueblo de Samarcanda necesita ser liberado, no conquistado. 595 01:02:30,622 --> 01:02:33,500 Timur, esta es nuestra oportunidad. 596 01:02:34,334 --> 01:02:35,335 Contigo a mi lado, 597 01:02:35,419 --> 01:02:37,546 imagina lo que le haremos a Ilyas. 598 01:02:38,088 --> 01:02:41,383 Bikijuk mantiene Samarcanda con solo unos cientos de hombres. 599 01:02:41,467 --> 01:02:44,428 Podemos usar Samarcanda contra el regreso de Ilyas. 600 01:02:47,514 --> 01:02:49,016 ¿Perdiste la fe en mí? 601 01:04:29,575 --> 01:04:31,285 Acabo de recuperarte. 602 01:04:31,910 --> 01:04:35,080 Y tu corazón ya está en camino a Samarcanda con Husayn. 603 01:04:43,463 --> 01:04:44,673 Él tiene razón. 604 01:04:47,217 --> 01:04:49,094 Pero, si me lo pides, 605 01:04:49,177 --> 01:04:52,848 le diré que busque a alguien más que marche con él a la batalla. 606 01:04:55,100 --> 01:04:57,519 Mi hermano solo ve oportunidades, 607 01:04:57,603 --> 01:04:59,062 siempre fue así. 608 01:05:00,397 --> 01:05:03,108 Sus ojos siempre buscan en el horizonte 609 01:05:03,817 --> 01:05:05,694 la oportunidad para el siguiente ataque. 610 01:05:16,121 --> 01:05:17,748 Pero el hombre que amo... 611 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 es diferente. 612 01:05:24,504 --> 01:05:27,215 Y el pueblo de Samarcanda los necesita a los dos. 613 01:05:30,844 --> 01:05:32,512 Estoy más preocupado 614 01:05:33,388 --> 01:05:35,724 por las necesidades de mi esposa y de mi hijo. 615 01:05:35,807 --> 01:05:39,394 Jahangir necesita saber que su padre es un gran hombre 616 01:05:39,478 --> 01:05:44,316 que cumplió la promesa que hizo de proteger la ruta y a su pueblo. 617 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 ¿Qué es esto? 618 01:06:03,502 --> 01:06:05,879 Ahora los dos tenemos las marcas de Ilyas. 619 01:06:08,965 --> 01:06:11,760 Solo agradezco que Jahangir no se haya herido. 620 01:06:14,471 --> 01:06:16,181 Debí haberte protegido. 621 01:06:16,264 --> 01:06:17,683 No, no. 622 01:06:18,809 --> 01:06:19,893 No podías saberlo. 623 01:06:19,976 --> 01:06:22,813 Nunca estarás a salvo. No mientras Ilyas viva. 624 01:06:30,112 --> 01:06:32,489 Ahora es el momento de que Husayn actúe. 625 01:06:34,491 --> 01:06:36,034 Él tendrá éxito. 626 01:06:39,913 --> 01:06:42,332 Contigo a su lado, no me cabe duda. 627 01:06:59,850 --> 01:07:02,227 Esto te trajo de vuelta a mí una vez. 628 01:07:22,122 --> 01:07:24,541 Hemos reunido fuerzas el último año 629 01:07:25,000 --> 01:07:26,710 esperando el momento oportuno. 630 01:07:27,627 --> 01:07:29,463 Quizás has olvidado contar. 631 01:07:30,213 --> 01:07:32,632 Mi ejército de 100 hombres es más fuerte 632 01:07:32,716 --> 01:07:35,927 que el ejército de mil hombres de Ilyas. 633 01:07:36,011 --> 01:07:38,889 Supe que te infiltraste en la ciudad varias veces. 634 01:07:39,431 --> 01:07:41,308 ¿Qué sabes de las defensas de Samarcanda? 635 01:07:43,852 --> 01:07:46,354 Con tus números, vas a necesitar un milagro. 636 01:07:48,982 --> 01:07:50,150 ¿La causa no es justa? 637 01:07:51,610 --> 01:07:54,529 No puedo conjurar ángeles con espadas en llamas 638 01:07:54,613 --> 01:07:56,239 como las visiones de mi padre... 639 01:08:03,371 --> 01:08:04,539 ¿Qué pasa? 640 01:08:09,211 --> 01:08:11,213 Juegas al shatranj, ¿no? 641 01:08:22,974 --> 01:08:24,935 Los mongoles nos superan en número. 642 01:08:25,018 --> 01:08:25,977 Es cierto. 643 01:08:26,853 --> 01:08:28,355 Pero no necesitamos mucha gente. 644 01:08:30,023 --> 01:08:32,651 A los mongoles que quedan en Samarcanda no les importa tanto 645 01:08:32,734 --> 01:08:35,779 esa ciudad como para sacrificarse por ella. 646 01:08:36,780 --> 01:08:39,324 ¿Qué te hace estar tan seguro de que se retirarán? 647 01:08:39,741 --> 01:08:42,369 Su voluntad de luchar viene de dos cosas: 648 01:08:43,203 --> 01:08:44,621 el miedo al kan 649 01:08:45,622 --> 01:08:47,290 y el botín de guerra. 650 01:08:48,959 --> 01:08:50,627 ¿Qué significa eso? 651 01:08:51,211 --> 01:08:54,798 Haremos que parezca que la ciudad está rodeada. 652 01:08:57,759 --> 01:08:58,760 Antorchas. 653 01:09:01,096 --> 01:09:02,430 En la distancia. 654 01:09:03,223 --> 01:09:05,851 ¿Quién marcha hacia nuestra ciudad con tantos hombres? 655 01:09:07,310 --> 01:09:08,937 Bikijuk no es tonto. 656 01:09:09,688 --> 01:09:11,606 No arriesgará a sus propios hombres, 657 01:09:11,690 --> 01:09:14,442 especialmente contra una fuerza superior. 658 01:09:14,526 --> 01:09:15,610 ¿Cuál es tu plan? 659 01:09:16,236 --> 01:09:17,612 Sirvo a Ilyas, 660 01:09:17,988 --> 01:09:20,156 esta lucha no vale sus hombres. 661 01:09:20,866 --> 01:09:22,993 Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad? 662 01:09:23,076 --> 01:09:24,119 Abu Shihab. 663 01:09:24,536 --> 01:09:25,704 Vámonos. 664 01:09:26,162 --> 01:09:29,541 Perfecto, necesitamos un cobarde para que este plan funcione. 665 01:09:31,877 --> 01:09:33,003 Icen la bandera. 666 01:09:33,420 --> 01:09:34,713 Tenemos que rendirnos. 667 01:09:35,088 --> 01:09:37,132 Todos los nobles se inclinarán 668 01:09:37,591 --> 01:09:39,551 ante el legítimo gobernante de Samarcanda. 669 01:09:40,802 --> 01:09:42,178 Husayn. 670 01:09:43,305 --> 01:09:45,807 Cuando ondeen la bandera blanca de la rendición... 671 01:09:48,018 --> 01:09:51,938 conduciremos a Iskander y a sus hombres tras la ciudad 672 01:09:52,522 --> 01:09:55,525 y aplastarán a las fuerzas de Jetteh mientras intentan escapar. 673 01:09:56,192 --> 01:09:58,320 Entonces, la ciudad será nuestra. 674 01:09:59,404 --> 01:10:01,239 Cuando la gente de Samarcanda vea 675 01:10:01,323 --> 01:10:04,868 que tomamos la ciudad sin dañar una sola alma, 676 01:10:05,535 --> 01:10:06,953 se unirán a nosotros. 677 01:10:09,247 --> 01:10:11,082 Solo quedan dos acciones: 678 01:10:13,668 --> 01:10:15,128 enviar un mensaje 679 01:10:17,380 --> 01:10:18,840 y preparar la trampa. 680 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk. 681 01:10:22,302 --> 01:10:24,387 ¿Sorprendido de verme volver de la muerte? 682 01:10:25,931 --> 01:10:26,932 No. 683 01:10:34,397 --> 01:10:37,734 Porque no te clavé la espada. 684 01:10:44,491 --> 01:10:45,951 Dile a Ilyas 685 01:10:46,743 --> 01:10:48,703 que lo estoy esperando. 686 01:10:51,039 --> 01:10:53,291 Y que se prepare para enfrentar mi espada. 687 01:11:03,677 --> 01:11:06,012 ¿Y qué hay de mí en todo esto? 688 01:11:08,181 --> 01:11:11,601 Tú, amigo mío, nos ayudarás a matar a Ilyas. 689 01:11:22,737 --> 01:11:25,865 ¡El sangriento reinado de Ilyas y sus gobernantes títeres 690 01:11:26,574 --> 01:11:28,243 llegó a su fin! 691 01:11:29,744 --> 01:11:31,705 El día es tuyo, Husayn. 692 01:11:33,873 --> 01:11:36,167 Samarcanda estará libre de la tiranía 693 01:11:37,544 --> 01:11:39,713 y de los que se volvieron contra mi familia. 694 01:11:49,014 --> 01:11:50,432 Estos hombres se rindieron. 695 01:11:52,100 --> 01:11:54,477 - No representan ningún peligro. - ¿Ningún peligro? 696 01:11:59,524 --> 01:12:01,818 ¡Conspiraron contra nosotros! 697 01:12:02,610 --> 01:12:04,654 ¡No una, sino dos veces! 698 01:12:06,156 --> 01:12:08,908 Confabularon en rincones oscuros contra mi abuelo, 699 01:12:09,325 --> 01:12:11,453 conspiraron para derribarte. 700 01:12:16,416 --> 01:12:17,959 Si los dejas vivir ahora, 701 01:12:18,626 --> 01:12:22,255 vendrán por ti una y otra vez. 702 01:12:36,561 --> 01:12:40,231 No me cegará el sentido del honor. 703 01:12:48,740 --> 01:12:50,366 ¿Quieres justicia 704 01:12:51,826 --> 01:12:53,161 o no? 705 01:13:08,218 --> 01:13:09,552 Mi querido Timur, 706 01:13:10,470 --> 01:13:13,765 la noticia de tu victoria en Samarcanda llegó al campamento. 707 01:13:15,350 --> 01:13:18,686 Me alegra ver a mi hermano en su legítimo trono. 708 01:13:20,396 --> 01:13:23,566 Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas. 709 01:13:27,487 --> 01:13:28,780 ¿Está todo bien? 710 01:13:31,157 --> 01:13:32,283 Voy a estar bien. 711 01:13:37,122 --> 01:13:39,040 Mis heridas se niegan a cicatrizar 712 01:13:39,499 --> 01:13:41,376 y la fiebre me debilita. 713 01:13:42,210 --> 01:13:46,631 No veo la hora de recuperarme en mi casa de Samarcanda. 714 01:13:57,809 --> 01:13:58,977 No voy a mentir. 715 01:13:59,060 --> 01:14:01,479 Como todos, yo también creía que estabas muerto. 716 01:14:01,813 --> 01:14:03,189 Pero aquí estás, 717 01:14:03,273 --> 01:14:04,899 el libertador de Samarcanda. 718 01:14:04,983 --> 01:14:08,987 Soy la mitad del hombre que era la última vez que me vio. 719 01:14:10,113 --> 01:14:11,406 Quizá estés cojo, 720 01:14:11,489 --> 01:14:13,783 pero sigues siendo Timur, hijo de Taragai. 721 01:14:14,325 --> 01:14:16,911 Nadie más podría haber hecho lo que hiciste hoy. 722 01:14:17,328 --> 01:14:18,663 Lo que hicimos hoy. 723 01:14:20,790 --> 01:14:22,167 ¿Cómo está Husayn? 724 01:14:23,209 --> 01:14:24,586 Él tiene Samarcanda. 725 01:14:26,004 --> 01:14:27,338 Quizá sea así, 726 01:14:27,839 --> 01:14:29,716 pero matar debería tener un precio. 727 01:14:30,466 --> 01:14:32,468 Derramar la sangre de otro hombre 728 01:14:32,552 --> 01:14:34,971 puede ser justificable, puede que valga la pena. 729 01:14:35,638 --> 01:14:37,515 Para Gengis Kan, sin duda, valía, 730 01:14:38,099 --> 01:14:39,267 pero tiene un precio. 731 01:14:39,726 --> 01:14:41,561 Se ve en los ojos de un hombre. 732 01:14:41,895 --> 01:14:43,605 Al menos, esperas verlo. 733 01:14:44,856 --> 01:14:46,774 Husayn puede perder el control. 734 01:14:48,193 --> 01:14:49,485 Perdió mucho. 735 01:14:50,278 --> 01:14:52,113 Y deja que la ira lo supere. 736 01:14:52,739 --> 01:14:54,574 ¿Cuánto tiempo él confiará en ti? 737 01:14:54,657 --> 01:14:57,577 Los dos queremos ver la Ruta de la Seda restaurada. 738 01:14:57,952 --> 01:15:00,163 No te dejes cegar por el individuo 739 01:15:00,496 --> 01:15:01,915 e ignores el contexto. 740 01:15:03,416 --> 01:15:04,834 No se preocupe, profesor. 741 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Pronto todo tendrá sentido. 742 01:15:18,181 --> 01:15:19,641 Tughluq está muerto. 743 01:15:19,724 --> 01:15:22,602 Ahora, Ilyas es el kan y pronto nos va a atacar. 744 01:15:22,685 --> 01:15:25,396 Los exploradores confirmaron que Ilyas viene del norte. 745 01:15:27,607 --> 01:15:29,609 Tu trampa funcionó, Timur. 746 01:15:34,572 --> 01:15:38,243 Vamos a cabalgar hacia el norte para encontrarlo. 747 01:16:15,196 --> 01:16:18,199 Jasur, te estábamos esperando. 748 01:16:18,283 --> 01:16:19,367 Como pediste. 749 01:16:21,411 --> 01:16:22,704 Me alegra verte. 750 01:16:24,330 --> 01:16:25,790 Potencia de fuego china. 751 01:16:29,252 --> 01:16:32,880 ¿Cómo les garantizo a nuestros hombres que esto no les volará la cabeza? 752 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 No lo garantizas. 753 01:16:34,674 --> 01:16:36,050 Eres un hombre de fe, ¿no? 754 01:16:37,510 --> 01:16:42,015 BATALLA DEL BARRO 755 01:16:49,981 --> 01:16:51,232 ¿Qué te preocupa? 756 01:16:53,318 --> 01:16:56,779 El trono por fin es tuyo. 757 01:16:56,863 --> 01:16:59,699 - ¡Siempre fue mío! - Y siempre lo será. 758 01:17:03,369 --> 01:17:05,121 Y, pasado mañana, 759 01:17:06,748 --> 01:17:08,791 por fin vamos a tener paz. 760 01:17:19,635 --> 01:17:24,432 Ilyas solo va a ver a un hombre lisiado y destruido 761 01:17:25,391 --> 01:17:29,270 al frente de un pequeño ejército de hombres a pie. 762 01:17:32,398 --> 01:17:33,608 ¿Pólvora negra? 763 01:17:34,692 --> 01:17:35,818 ¿Será suficiente? 764 01:17:36,486 --> 01:17:39,614 Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos a los dos primeras oleadas. 765 01:17:41,616 --> 01:17:43,368 Después, todo depende de ti. 766 01:17:48,164 --> 01:17:49,916 Confías demasiado en este... 767 01:17:50,833 --> 01:17:51,876 polvo. 768 01:17:51,959 --> 01:17:53,002 No. 769 01:17:54,295 --> 01:17:55,963 Confío en ti. 770 01:18:00,760 --> 01:18:03,805 Mañana, cuando el tamborilero mongol dé la señal de la 3° oleada, 771 01:18:03,888 --> 01:18:05,890 los flanquearás desde la colina. 772 01:18:06,682 --> 01:18:08,518 Y vamos a rodearlos. 773 01:19:47,950 --> 01:19:50,870 ¡Primera oleada, adelante! 774 01:20:05,301 --> 01:20:06,302 ¡Esperen! 775 01:20:31,327 --> 01:20:32,286 ¡Esperen! 776 01:20:38,167 --> 01:20:39,335 ¡Júntense! 777 01:20:42,171 --> 01:20:43,172 ¡Flechas! 778 01:21:10,449 --> 01:21:11,367 ¡Siguiente oleada! 779 01:21:20,418 --> 01:21:22,128 ¡Prepárense! 780 01:21:23,796 --> 01:21:24,797 ¡Antorchas! 781 01:21:32,805 --> 01:21:33,889 ¡Muévanse! 782 01:22:38,788 --> 01:22:39,789 ¡Cañones! 783 01:23:15,825 --> 01:23:17,034 ¡Liquídenlos! 784 01:23:19,912 --> 01:23:21,205 Esa es la señal. 785 01:23:22,331 --> 01:23:23,541 ¡En marcha! 786 01:23:25,292 --> 01:23:26,419 ¡Vamos! 787 01:24:07,501 --> 01:24:09,670 ¡Ahora, Husayn! ¡Ahora! 788 01:24:12,882 --> 01:24:15,134 ¡Vamos, hermano! ¡Ahora! 789 01:24:30,566 --> 01:24:31,692 ¡Amir! 790 01:24:36,197 --> 01:24:38,199 Timur confió demasiado en la pólvora. 791 01:25:39,802 --> 01:25:41,053 ¡Timur! 792 01:26:38,986 --> 01:26:40,195 ¡Husayn! 793 01:26:40,613 --> 01:26:42,489 ¡Los de allá abajo son mis hombres! 794 01:26:43,699 --> 01:26:45,784 Y están atrapados en el barro, 795 01:26:46,577 --> 01:26:48,203 como también estaremos nosotros. 796 01:26:54,084 --> 01:26:55,711 Samarcanda está indefensa. 797 01:26:57,296 --> 01:26:59,131 Resistamos allá, no aquí. 798 01:28:40,315 --> 01:28:41,400 Timur. 799 01:28:44,403 --> 01:28:45,738 Timur. 800 01:28:50,534 --> 01:28:51,744 ¡Levántate! 801 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 802 01:31:45,918 --> 01:31:47,044 ¡Mi amor! 803 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 ¿Qué sucedió? 804 01:31:50,464 --> 01:31:51,548 ¿Qué le pasa? 805 01:31:52,049 --> 01:31:54,134 Lleva mucho tiempo enferma. 806 01:31:54,218 --> 01:31:56,178 Sus heridas están infectadas. 807 01:31:56,720 --> 01:31:58,305 Pertenecemos a Dios 808 01:31:58,722 --> 01:32:00,140 y a Él regresaremos. 809 01:32:00,224 --> 01:32:02,184 No, no, no. No hables así. 810 01:32:02,643 --> 01:32:03,894 ¿Dónde está Husayn? 811 01:32:07,606 --> 01:32:09,483 Prefirió el trono a nosotros. 812 01:32:11,318 --> 01:32:12,819 Él nos traicionó. 813 01:32:12,903 --> 01:32:14,863 - No. - Nos dejó allá para morir. 814 01:32:21,578 --> 01:32:25,874 Temo que mi hermano no entiende el costo de sus acciones. 815 01:32:29,795 --> 01:32:31,088 Escúchame. 816 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Ya habías sobrevivido sin mí. 817 01:32:35,592 --> 01:32:38,178 Tienes que ser fuerte por nuestro hijo. 818 01:32:38,637 --> 01:32:42,849 Ahora es hora de hacer lo que se debe. 819 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 ¡Restaurar el orden, 820 01:32:46,144 --> 01:32:48,855 darle a nuestro hijo el mundo que se merece! 821 01:32:48,939 --> 01:32:51,066 - Prométeme que tú... - Ve a buscar ayuda. 822 01:32:52,567 --> 01:32:53,694 ¡Socorro! 823 01:32:54,319 --> 01:32:56,780 - No, no, no. - No puedo hacer esto otra vez. 824 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 No puedo hacerlo sin ti. 825 01:32:59,408 --> 01:33:01,743 Tienes que hacerlo. 826 01:33:14,089 --> 01:33:15,299 Aljai... 827 01:34:25,660 --> 01:34:26,661 ¡Timur! 828 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 ¿Tu marido no te pidió que te unieras a él? 829 01:34:35,712 --> 01:34:37,172 No iré con él. 830 01:34:37,881 --> 01:34:39,466 No después de lo que te hizo. 831 01:34:43,345 --> 01:34:45,305 Me llevaré a mi hijo lejos de aquí. 832 01:34:46,056 --> 01:34:48,767 Voy a matar a Ilyas con Husayn o sin él. 833 01:34:51,812 --> 01:34:53,105 ¿Y luego qué? 834 01:34:54,398 --> 01:34:55,982 Después de derrotar a Ilyas, 835 01:34:56,316 --> 01:34:59,611 tú y Husayn serán los únicos enemigos el uno del otro. 836 01:35:00,404 --> 01:35:02,364 ¿Qué será de ustedes dos? 837 01:35:06,368 --> 01:35:09,287 Husayn no escatimó esfuerzos para asegurar el trono, 838 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 pero perdiste todo. 839 01:35:12,207 --> 01:35:14,418 Timur, piénsalo. 840 01:35:14,501 --> 01:35:17,337 Quién derribó la primera pieza, ¿eh? 841 01:35:17,421 --> 01:35:19,714 ¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji? 842 01:35:20,924 --> 01:35:23,593 ¡Husayn mató a su propio abuelo! 843 01:35:24,136 --> 01:35:25,137 No. 844 01:35:25,512 --> 01:35:27,806 Él empezó el juego que estás jugando 845 01:35:28,181 --> 01:35:30,016 y que te costó todo. 846 01:35:30,100 --> 01:35:31,977 Y él está sentado en el trono. 847 01:35:33,728 --> 01:35:36,606 Fijaste la mirada en Ilyas durante tanto tiempo 848 01:35:36,690 --> 01:35:39,901 que quedaste ciego a las ambiciones de tus seres queridos. 849 01:35:40,986 --> 01:35:43,155 Él nunca se detendrá, Timur. 850 01:35:44,239 --> 01:35:47,701 ¿De veras crees que, al final, él te dejará vivir? 851 01:35:48,702 --> 01:35:51,997 ¿Y no le prometiste a Aljai que protegerías a tu hijo? 852 01:36:24,404 --> 01:36:27,908 Si no regreso, cuida a mi hijo por mí. 853 01:37:03,235 --> 01:37:04,236 Timur... 854 01:37:13,995 --> 01:37:14,955 Timur... 855 01:37:32,597 --> 01:37:33,682 Es tu turno. 856 01:38:01,585 --> 01:38:02,711 Una daga Barlas. 857 01:38:02,794 --> 01:38:04,754 La hicieron parecer de nuestro clan. 858 01:38:05,505 --> 01:38:09,092 No me cegará el sentido del honor. 859 01:39:14,991 --> 01:39:16,284 Se nos acaba el tiempo. 860 01:39:16,701 --> 01:39:18,578 ¡Los muros caerán antes del fin del día! 861 01:39:18,662 --> 01:39:20,330 En toda esta ciudad, 862 01:39:20,413 --> 01:39:23,833 ¿no hay hombres dispuestos a luchar por nosotros? 863 01:39:23,917 --> 01:39:26,086 ¿Crees que lucharían por ti? 864 01:39:26,920 --> 01:39:29,631 A sus ojos, no eres diferente de Ilyas. 865 01:39:30,090 --> 01:39:31,299 Él tiene razón. 866 01:39:34,719 --> 01:39:35,929 ¡Alabado sea Alá! 867 01:39:38,139 --> 01:39:39,349 ¡Estás vivo! 868 01:39:42,602 --> 01:39:45,063 El vínculo que una vez nos unió se rompió. 869 01:40:09,212 --> 01:40:10,630 Ahora... 870 01:40:10,714 --> 01:40:11,715 ¿Qué... 871 01:40:14,217 --> 01:40:15,927 será de nosotros? 872 01:40:19,723 --> 01:40:22,976 No queda nadie que dispute mi legítimo derecho. 873 01:40:24,310 --> 01:40:25,854 Nos aseguramos de eso. 874 01:40:29,232 --> 01:40:32,110 No me detuve ante nada para asegurar esta reivindicación 875 01:40:32,485 --> 01:40:35,155 por nacimiento, por matrimonio, 876 01:40:36,239 --> 01:40:37,532 por... 877 01:40:38,616 --> 01:40:40,452 todo lo que tuve que hacer. 878 01:40:42,120 --> 01:40:43,621 Tuve que hacerlo. 879 01:40:45,540 --> 01:40:46,708 Hermano... 880 01:40:48,585 --> 01:40:49,836 ¿Fuiste tú? 881 01:40:50,920 --> 01:40:54,883 Mi abuelo quedó demasiado débil para controlar el poder. 882 01:40:55,216 --> 01:40:57,260 ¡Esos nobles apoyaron a Hadji 883 01:40:57,343 --> 01:40:58,803 - en lugar de...! - ¿Fuiste tú? 884 01:41:08,688 --> 01:41:10,190 Fui yo. 885 01:41:10,982 --> 01:41:12,734 ¡Hice lo que debía! 886 01:41:13,818 --> 01:41:15,695 ¿Crees que me resultó fácil? 887 01:41:19,866 --> 01:41:22,243 ¿No era eso lo que los dos queríamos? 888 01:41:28,917 --> 01:41:31,503 Terminemos esto juntos. 889 01:41:34,172 --> 01:41:37,634 Hagamos que cada sacrificio, cada acuerdo 890 01:41:37,717 --> 01:41:40,261 valga la sangre derramada. 891 01:41:44,516 --> 01:41:46,017 Ahora... 892 01:41:48,686 --> 01:41:51,981 Ahora solo queda 893 01:41:52,941 --> 01:41:54,192 Ilyas. 894 01:41:58,780 --> 01:42:01,574 Lo juro, hermano, esta es la última vez. 895 01:42:07,163 --> 01:42:08,540 Lo sé. 896 01:42:31,813 --> 01:42:35,400 Me llevó muchos años comprender esta verdad, hijo mío: 897 01:42:36,818 --> 01:42:39,445 los hombres anhelan el poder, 898 01:42:40,363 --> 01:42:44,075 a menudo sin importarles las almas pisoteadas por sus ambiciones. 899 01:42:45,618 --> 01:42:49,998 Por eso me resistí a lo que otros decían que era mi destino. 900 01:42:53,001 --> 01:42:55,670 Pero el destino no es un camino que elegimos. 901 01:42:56,713 --> 01:42:58,423 Lo eligen por nosotros. 902 01:42:59,966 --> 01:43:03,887 Nuestra única tarea es tener el coraje de rendirnos a él. 903 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Rendirse... 904 01:43:07,891 --> 01:43:09,767 Al aceptar mi destino, 905 01:43:10,518 --> 01:43:12,687 lo hago para forjar un camino para ti, 906 01:43:13,438 --> 01:43:15,064 mi querido Jahangir, 907 01:43:17,692 --> 01:43:20,695 un mundo transformado por el sacrificio. 908 01:43:32,582 --> 01:43:34,459 Entonces, los rumores son ciertos. 909 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Un lisiado entra a nuestro campamento, 910 01:43:39,589 --> 01:43:41,466 una sombra de lo que fue, 911 01:43:42,425 --> 01:43:44,886 ofreciendo la rendición de su hermano. 912 01:43:53,853 --> 01:43:55,396 Supongo que esto... 913 01:43:57,106 --> 01:43:58,441 ¿era para mí? 914 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 ¿Por fin me desafías a una partida 915 01:44:06,741 --> 01:44:09,202 mientras discutimos la rendición de tu hermano? 916 01:44:17,835 --> 01:44:19,128 Pueden retirarse. 917 01:44:33,643 --> 01:44:35,561 Retomemos la partida donde la dejé. 918 01:44:36,521 --> 01:44:37,605 Es tu turno. 919 01:44:43,403 --> 01:44:44,612 Dime... 920 01:44:46,531 --> 01:44:48,241 ¿de qué tenías miedo? 921 01:44:50,034 --> 01:44:51,411 Deberías sentirte halagado. 922 01:44:51,911 --> 01:44:54,789 Una amenaza digna de mi atención. 923 01:44:59,210 --> 01:45:01,713 Tú y yo podríamos haber trabajado juntos, 924 01:45:02,922 --> 01:45:04,716 reconstruido la Ruta de la Seda. 925 01:45:08,511 --> 01:45:11,055 Lo que nunca entendiste, Timur, es... 926 01:45:11,389 --> 01:45:13,975 lo que realmente hace falta para gobernar, 927 01:45:15,768 --> 01:45:17,020 para construir, 928 01:45:17,395 --> 01:45:18,771 para conquistar, 929 01:45:19,105 --> 01:45:20,732 para tomar lo que te pertenece. 930 01:45:26,696 --> 01:45:29,907 Dices que luchas por la visión de mi bisabuelo, 931 01:45:29,991 --> 01:45:32,035 pero no tienes su fuerza, 932 01:45:32,368 --> 01:45:34,746 su temple, sus agallas. 933 01:45:34,829 --> 01:45:37,040 - ¿Y tú sí? - ¡Tengo su sangre! 934 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 ¿Vienes solo a mi campamento 935 01:45:41,878 --> 01:45:45,381 hablando de unir fuerzas, de unir a este pueblo miserable? 936 01:45:45,465 --> 01:45:47,383 Vine a traerles justicia. 937 01:45:47,467 --> 01:45:48,718 ¿Justicia? 938 01:45:51,137 --> 01:45:52,638 Un gesto de mi mano, 939 01:45:53,723 --> 01:45:54,849 ¿lo entiendes? 940 01:45:55,600 --> 01:45:58,186 - Y mis guardias van... - Da la orden. 941 01:46:02,899 --> 01:46:04,567 Quizás hayas engañado a mi padre, 942 01:46:05,610 --> 01:46:07,570 pero a mí no me engañan tan fácilmente. 943 01:46:07,653 --> 01:46:09,197 ¿Quién te crees que eres? 944 01:46:09,280 --> 01:46:10,698 No eres un kan. 945 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Nunca serás un kan. 946 01:46:12,700 --> 01:46:14,327 Yo iba un paso adelante... 947 01:46:17,747 --> 01:46:19,832 de cada movimiento tuyo. 948 01:46:20,958 --> 01:46:23,961 Vi lo que tu hermano te hizo en el campo de batalla. 949 01:46:24,545 --> 01:46:27,298 Deberías agradecer que, después de que te mate, 950 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 yo vaya a buscar la venganza... 951 01:46:32,303 --> 01:46:35,431 que claramente eres demasiado ciego y débil para obtener. 952 01:46:43,022 --> 01:46:44,190 Sí. 953 01:46:45,900 --> 01:46:48,694 Solo soy un hombre que perdió a su reina. 954 01:46:51,614 --> 01:46:54,951 Y esperas que abandone la partida. 955 01:46:56,786 --> 01:46:58,538 Pero yo no soy tú. 956 01:47:00,957 --> 01:47:04,085 Aljai me advirtió que no confiara en ti. 957 01:47:06,587 --> 01:47:07,797 Debí hacerle caso. 958 01:47:12,677 --> 01:47:14,303 Terminemos esta partida. 959 01:47:34,699 --> 01:47:36,367 Te estábamos esperando. 960 01:47:39,203 --> 01:47:40,413 ¿Llegó la hora? 961 01:47:43,708 --> 01:47:44,834 Shatranj. 962 01:47:46,294 --> 01:47:48,671 Es un hermoso juego con una larga historia. 963 01:47:49,881 --> 01:47:51,799 Pasó por muchas manos. 964 01:47:53,801 --> 01:47:55,887 Las piezas fueron cambiando. 965 01:47:57,013 --> 01:48:01,392 Y se reescribieron las reglas. Dame diez de tus mejores hombres. 966 01:48:05,605 --> 01:48:08,316 Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca. 967 01:48:08,399 --> 01:48:12,445 El peón puede moverse el doble de rápido al principio de la partida. 968 01:48:12,987 --> 01:48:15,740 No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche. 969 01:48:24,707 --> 01:48:27,668 Y los caballos se convirtieron en caballeros. 970 01:48:29,295 --> 01:48:30,296 ¡Guardias! 971 01:48:42,683 --> 01:48:46,270 Y, cuando el peón llega al final del tablero... 972 01:48:49,190 --> 01:48:50,775 Y llega lo más lejos posible... 973 01:48:50,858 --> 01:48:52,026 ¡Guardias! 974 01:48:52,109 --> 01:48:55,738 Ese peón se puede cambiar por cualquier pieza que quieras. 975 01:49:07,208 --> 01:49:09,418 Como si nunca se hubiera perdido. 976 01:49:20,972 --> 01:49:21,931 ¿Cómo? 977 01:49:22,014 --> 01:49:24,892 Cuando dé la señal, abre los portones. 978 01:49:27,812 --> 01:49:29,063 Es simple, Ilyas. 979 01:49:30,606 --> 01:49:31,899 ¡Abran los portones! 980 01:49:33,693 --> 01:49:35,778 Aprendí a jugar a tu juego. 981 01:49:39,031 --> 01:49:41,409 Debí haber visto a Husayn como el hombre que es. 982 01:49:43,703 --> 01:49:45,204 Un hombre como tú, 983 01:49:46,080 --> 01:49:47,623 que se dice líder... 984 01:49:49,000 --> 01:49:51,377 pero destruye todo y no construye nada. 985 01:49:54,213 --> 01:49:55,840 No tienes lo que se necesita 986 01:49:56,716 --> 01:50:00,594 para gobernar, construir y conquistar. 987 01:50:04,765 --> 01:50:05,933 Tengo un plan. 988 01:50:17,862 --> 01:50:20,281 Un plan para construir un mundo mejor. 989 01:51:09,455 --> 01:51:10,498 ¡Timur! 990 01:52:31,579 --> 01:52:35,124 TIMUR DERROTÓ A LA HORDA DE ORO TRAS AÑOS DE GUERRA 991 01:52:35,207 --> 01:52:37,376 Y LE PUSO FIN AL IMPERIO MONGOL. 992 01:52:39,003 --> 01:52:40,254 ¿Ellos ya eligieron? 993 01:52:41,172 --> 01:52:42,173 Sí. 994 01:52:43,215 --> 01:52:44,508 Muhammad Ali. 995 01:52:51,807 --> 01:52:52,808 ¡Levántate! 996 01:52:58,689 --> 01:53:00,691 Tus hombres te eligieron como líder. 997 01:53:03,652 --> 01:53:06,405 Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá. 998 01:53:07,573 --> 01:53:10,409 Perdona a todos los que juran lealtad. 999 01:53:15,414 --> 01:53:16,707 Mata al resto. 1000 01:53:45,986 --> 01:53:48,864 TIMUR DEVOLVIÓ LA ESTABILIDAD A LA RUTA DE LA SEDA Y A SU PUEBLO 1001 01:53:48,948 --> 01:53:51,283 Y CREÓ EL ÚLTIMO GRAN IMPERIO NÓMADA, 1002 01:53:51,367 --> 01:53:54,787 QUE SE EXTENDÍA DESDE LA ACTUAL TURQUÍA HASTA EL NORTE DE LA INDIA. 1003 01:53:55,120 --> 01:53:58,415 SU DINASTÍA DURÓ 137 AÑOS Y DIO ORIGEN AL RENACIMIENTO TIMÚRIDA, 1004 01:53:58,499 --> 01:54:02,503 UN PERÍODO DE AVANCES EN MATEMÁTICAS, ASTRONOMÍA Y ARTE 1005 01:54:02,586 --> 01:54:06,549 QUE PRECEDIÓ Y COMPITIÓ CON EL RENACIMIENTO DE EUROPA. 68270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.