Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,890 --> 00:00:17,890
Hola.
2
00:00:19,210 --> 00:00:20,630
Ay, ¿qué te pasó? Mira.
3
00:00:21,090 --> 00:00:22,470
A ver, espérame.
4
00:00:22,670 --> 00:00:24,870
¿Quieres que le hable a un doctor? No,
no.
5
00:00:25,690 --> 00:00:27,070
¿Y tú? ¿Qué haces aquí?
6
00:00:28,110 --> 00:00:34,630
Sí, perdón que vine así sin avisar y tan
rápido, pero es que te quería decir
7
00:00:34,630 --> 00:00:35,630
algo. ¿Qué?
8
00:00:38,650 --> 00:00:39,650
Bueno,
9
00:00:40,410 --> 00:00:42,770
que ya lo pensé bien y pues sí.
10
00:00:43,670 --> 00:00:44,670
¿Qué?
11
00:00:46,030 --> 00:00:47,290
Y quiero estar contigo.
12
00:00:47,590 --> 00:00:49,910
Siempre. Quiero estar contigo.
13
00:00:58,550 --> 00:01:03,530
No mames.
14
00:01:04,730 --> 00:01:06,870
Esta es la mejor noticia de todas, ¿eh?
Sí.
15
00:01:07,410 --> 00:01:11,010
Pues hay que celebrarlo. Bueno, vamos a
celebrar. Claro.
16
00:01:11,350 --> 00:01:13,890
Vamos a celebrarlo donde... donde doña
Lucy.
17
00:01:14,110 --> 00:01:15,110
A la fonda.
18
00:01:15,440 --> 00:01:18,680
Ahí venden los mejores chilaquiles del
Metate, ¿eh? Le van a encantar. No, no,
19
00:01:18,740 --> 00:01:23,620
no. La funda de Doña Lucía. Yo me
imaginaba, pues, celebrar algo más
20
00:01:23,620 --> 00:01:24,620
contigo. Claro.
21
00:01:47,630 --> 00:01:49,490
Ya te animaste a venir. Entra.
22
00:01:49,830 --> 00:01:50,830
Acompáñame.
23
00:01:52,070 --> 00:01:54,670
Voy por toallas, ¿eh? No tardo.
24
00:01:55,570 --> 00:01:57,030
Bueno, te espero, cosita.
25
00:02:01,810 --> 00:02:02,810
¿Qué haces?
26
00:02:03,130 --> 00:02:06,950
¿Eh? ¿Qué haces? Este... Estrategias de
seguridad.
27
00:02:07,720 --> 00:02:10,639
No sabes cómo está inseguro el barrio,
¿eh? Hay gente leyéndose en las casas.
28
00:02:10,680 --> 00:02:11,680
¿Tú crees?
29
00:02:12,220 --> 00:02:13,220
Francisco.
30
00:02:30,040 --> 00:02:31,040
Francisco.
31
00:02:37,260 --> 00:02:42,580
Pobre del que crea que está salvo,
siempre hay algo que lastima.
32
00:02:43,920 --> 00:02:44,920
Francisco.
33
00:02:47,860 --> 00:02:50,340
Francisco, esto no abre. ¿Me ayudas?
34
00:02:51,580 --> 00:02:52,580
Francisco.
35
00:03:30,540 --> 00:03:31,540
Buenos días, ¿qué tal?
36
00:03:31,880 --> 00:03:33,560
¿Me podría pedir un taxi, por favor?
37
00:03:53,440 --> 00:03:58,180
Esto estaba buenísimo. ¿Cómo le hace
para que empiece a sorprenderme como
38
00:03:58,180 --> 00:04:00,550
nuevo? No, pero más me vale seguir así.
39
00:04:02,010 --> 00:04:05,050
Te dije que estos son los mejores
chilaquiles de aquí del mercado.
40
00:04:05,610 --> 00:04:06,730
Salud, mi amor. Salud.
41
00:04:08,410 --> 00:04:11,530
Pero bueno, me toca seguir así para
tenerte contenta.
42
00:04:11,790 --> 00:04:12,749
¿Y tú?
43
00:04:12,750 --> 00:04:13,750
¿Qué te pasa, eh?
44
00:04:16,209 --> 00:04:17,209
Bernardo.
45
00:04:18,130 --> 00:04:22,450
¿Cómo? ¿Estás tentando en Bernardo
ahorita, justo en este momento?
46
00:04:23,230 --> 00:04:24,370
No, es que...
47
00:04:25,939 --> 00:04:30,040
No puedo estar tranquila hasta que no
hable con él y le explique todo lo que
48
00:04:30,040 --> 00:04:31,040
está pasando.
49
00:04:31,220 --> 00:04:32,840
Bueno, llámalo, escríbele.
50
00:04:33,580 --> 00:04:34,800
Dale, sal de eso.
51
00:04:35,580 --> 00:04:36,580
Adelante.
52
00:04:47,860 --> 00:04:49,400
Este... Oye...
53
00:05:15,070 --> 00:05:17,710
A ver, quedamos en que no te iba a
mentir. Ajá.
54
00:05:19,180 --> 00:05:20,180
Y no lo voy a hacer.
55
00:05:21,360 --> 00:05:25,220
Ayer estuve... ¿En dónde?
56
00:05:27,660 --> 00:05:30,020
Estuve con... ¿Con quién?
57
00:05:30,320 --> 00:05:34,300
Ay, Francisco, ¿siempre es lo mismo
contigo de verdad? No, no, no. ¿Otra
58
00:05:34,340 --> 00:05:37,540
Estuve con mi tío Jeremia en la casa de
tu nueva directora.
59
00:05:40,320 --> 00:05:44,920
Se metieron a robar a la casa de la
directora. Pues te dije que estaba medio
60
00:05:44,920 --> 00:05:47,340
inseguro por acá toda la zona, ¿sabes?
61
00:05:47,550 --> 00:05:50,370
Pero no fue por meternos a robar, ni por
la lana, ni nada de eso.
62
00:05:51,490 --> 00:05:54,990
Fue para darle un mensaje bien claro,
pues. Que no se meta con la gente del
63
00:05:54,990 --> 00:05:56,950
metate. Mucho menos con las maestras,
contigo.
64
00:05:57,350 --> 00:06:01,030
El pedo fue que me dejaron un federal y
que agarraron a mi tío. Y ahorita está
65
00:06:01,030 --> 00:06:02,850
en la cárcel, el cabrón. No, pues, ¿ves?
66
00:06:03,090 --> 00:06:04,830
Por andar mandando mensajitos.
67
00:06:05,870 --> 00:06:06,870
La cagué.
68
00:06:07,650 --> 00:06:11,690
Pero ahora, lo único importante es ver
cómo chingados voy a sacar a mi tío de
69
00:06:11,690 --> 00:06:12,690
cárcel.
70
00:06:14,070 --> 00:06:15,070
¿Sabes qué puedes hacer?
71
00:06:15,190 --> 00:06:16,190
¿Qué?
72
00:06:16,350 --> 00:06:18,780
Dejar. De meterte en casas ajenas.
73
00:06:19,800 --> 00:06:23,700
A ver, vamos a encontrar una forma de
sacar a tu tío, ¿sí?
74
00:06:24,340 --> 00:06:29,340
Y yo sé que hacen todo esto, pues, para
ayudar al metate, pero debe de haber
75
00:06:29,340 --> 00:06:30,340
otra forma, Francisco.
76
00:06:30,940 --> 00:06:34,160
Puedes sacar dinero de donde quieras,
pero del buen camino.
77
00:06:34,480 --> 00:06:36,780
Sí, algo, algo sí me va a ocurrir para
tener plata.
78
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Bien, bien.
79
00:06:38,860 --> 00:06:42,880
Bueno, ¿y cuáles son esos besitos a
escondidas que me querías dar?
80
00:06:43,200 --> 00:06:44,200
¿Qué?
81
00:06:44,700 --> 00:06:45,700
¿Qué? ¿Qué?
82
00:06:58,960 --> 00:07:02,420
No voy a descansar hasta que agarren al
otro, pincerrateros metateños.
83
00:07:02,940 --> 00:07:07,260
En la asociación por la seguridad de los
colonos de San Vicente estamos seguros
84
00:07:07,260 --> 00:07:10,680
que eran dos. Y yo como su presidente no
voy a permitir que esto quede impune.
85
00:07:10,900 --> 00:07:14,040
Porque esto sería un pésimo precedente
para nuestra comunidad.
86
00:07:15,680 --> 00:07:17,640
Pues eso a verle lo con los federales.
87
00:07:18,640 --> 00:07:21,520
Digo, si fueron ellos los que se pasaron
por el culo nuestra jurisdicción por
88
00:07:21,520 --> 00:07:24,440
ayudarlo a ustedes, pues que ellos le
hagan la investigación.
89
00:07:24,860 --> 00:07:25,960
A ver, a ver, a ver.
90
00:07:26,440 --> 00:07:30,200
Si su pinche orienta policía sirviera de
algo, sería otra cosa. No tendría que
91
00:07:30,200 --> 00:07:33,120
hablarle a alguien más para que hiciera
tu puto trabajo, cabrón.
92
00:07:34,520 --> 00:07:39,540
De lo contrario, aquí estaría Jeremías y
Francisco Valiente tomándose un
93
00:07:39,540 --> 00:07:43,240
tequilita y jugando dominó como si nada.
Pero no creas que no sé que ustedes
94
00:07:43,240 --> 00:07:46,400
están coludidos. Les sugiero que midan
sus palabras porque está hablando con la
95
00:07:46,400 --> 00:07:47,400
autoridad.
96
00:07:50,780 --> 00:07:52,680
Escucha, cabrón. Escucha eso.
97
00:07:53,220 --> 00:07:56,940
Ellos sí saben hacer su trabajo y saben
cuidar a los ciudadanos, no como tú,
98
00:07:56,980 --> 00:07:59,420
pinche gato. Pues ándele, váyase a jugar
con sus amiguitos entonces.
99
00:08:04,720 --> 00:08:05,180
Bueno,
100
00:08:05,180 --> 00:08:17,340
se
101
00:08:17,340 --> 00:08:19,280
acabó. Se acabó.
102
00:08:19,540 --> 00:08:20,540
¿Me oyeron?
103
00:08:21,610 --> 00:08:26,110
Si alguno de ustedes es cómplice de esos
tipejos que le están quitando la paz a
104
00:08:26,110 --> 00:08:28,770
esta comunidad, yo me voy a ir en contra
de ustedes también, ¿eh?
105
00:08:29,570 --> 00:08:30,610
Sin compasión.
106
00:08:31,310 --> 00:08:33,130
A menos que me digan lo que saben.
107
00:08:33,770 --> 00:08:35,210
A mí no se me meten a la casa así.
108
00:08:35,690 --> 00:08:37,230
A mí no se me burlan de esa manera.
109
00:08:37,450 --> 00:08:38,450
Eso sí que no.
110
00:08:40,150 --> 00:08:43,210
La directora se metió en nuestras vidas
y pudo arruinarlo todo.
111
00:08:44,310 --> 00:08:45,310
Como ahora.
112
00:08:46,070 --> 00:08:47,070
Tantos años después.
113
00:08:51,819 --> 00:08:54,500
Cuéntenos cuál era su relación con
Francisco Valiente.
114
00:08:54,700 --> 00:08:57,180
No diría que tuviéramos propiamente una
relación.
115
00:08:58,180 --> 00:09:00,580
Tiene más de 20 años desde la última vez
que lo vi.
116
00:09:01,940 --> 00:09:04,220
¿Por qué tanta prisa? Yo no maté a
Francisco.
117
00:09:04,460 --> 00:09:06,620
No quiero estar en este funeral un
minuto más.
118
00:09:06,900 --> 00:09:08,000
¿Se puede saber por qué?
119
00:09:11,960 --> 00:09:13,160
Es difícil de explicar.
120
00:09:14,600 --> 00:09:15,600
Inténtelo.
121
00:09:24,490 --> 00:09:26,470
Supongo que a ustedes les gusta venirse.
122
00:09:29,490 --> 00:09:36,130
Aunque... no creo que... que quieran
sentir un orgasmo tanto como yo.
123
00:09:40,450 --> 00:09:42,330
¿Cuál es su punto, señorita?
124
00:09:43,970 --> 00:09:48,850
Es algo muy privado.
125
00:09:50,510 --> 00:09:52,330
Somos profesionales.
126
00:09:55,380 --> 00:10:02,300
Yo... Yo... Soy Frígida. Era Frígida.
Era, era... Frígida. Hasta
127
00:10:02,300 --> 00:10:05,320
que conocí a... A Francisco Valiente.
128
00:10:07,880 --> 00:10:09,000
Y ahora soy otra.
129
00:10:09,260 --> 00:10:12,680
Y cuando me enteré, lógicamente quería
venir a confirmar si Francisco estaba
130
00:10:12,680 --> 00:10:15,340
muerto. Llámelo... Por respeto.
131
00:10:15,860 --> 00:10:17,260
Talcia, como le quiera llamar.
132
00:10:17,580 --> 00:10:22,120
¿Y el pañuelito de Valiente qué? ¿Y el
pañuelito de Valiente qué? ¿Qué? Dígame.
133
00:10:22,460 --> 00:10:23,460
¿Lo quiere de regreso?
134
00:10:25,200 --> 00:10:27,660
No tengo nada más que decir.
135
00:10:30,540 --> 00:10:31,540
Gracias.
136
00:10:40,200 --> 00:10:42,020
Resulta que Valiente era milagroso
también.
137
00:10:42,600 --> 00:10:43,760
Quizá diga la verdad.
138
00:10:45,240 --> 00:10:49,220
Pero, Dimángulo, ¿cómo puede un
asesino...
139
00:10:49,829 --> 00:10:52,130
Matar a alguien sin necesariamente estar
en el lugar.
140
00:10:52,970 --> 00:10:56,530
Y sobre todo, hacerlo en medio de un
revolcón.
141
00:11:03,590 --> 00:11:04,770
No puede pasar, señor.
142
00:11:05,030 --> 00:11:06,890
Es el detective Blanco Pantoja, hombre,
por favor.
143
00:11:07,250 --> 00:11:08,390
Disculpe, detective, pase.
144
00:11:29,130 --> 00:11:35,390
Si todos sabían de sus fiestas, ¿qué
sentía la mujer siéndola excluida?
145
00:11:38,130 --> 00:11:40,210
Bueno, tal vez no le gustaba el sexo en
grupo.
146
00:11:44,110 --> 00:11:45,110
Tal vez.
147
00:11:48,330 --> 00:11:51,790
¿Y si lo dejaba disfrutar así nomás?
148
00:11:55,470 --> 00:11:57,670
Ellas tenían costumbres muy extrañas.
149
00:11:59,120 --> 00:12:00,560
Todo San Vicente lo sabía.
150
00:12:02,680 --> 00:12:03,680
Ok.
151
00:12:08,080 --> 00:12:10,280
Pues tú me extrañas.
152
00:12:10,620 --> 00:12:13,940
No ha entrado absolutamente nadie,
¿verdad? No tiene entrado nadie, señor.
153
00:12:14,120 --> 00:12:17,000
Necesito que ponga mucha atención a las
tres señoritas que se vayan a meter
154
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
aquí.
155
00:12:20,280 --> 00:12:21,540
Bueno, señor comandante.
156
00:12:22,480 --> 00:12:25,080
Por ningún motivo puede entrar aquí.
157
00:12:25,960 --> 00:12:27,560
Qué sigiloso, detective.
158
00:12:28,880 --> 00:12:29,880
Muy bien.
159
00:12:30,200 --> 00:12:31,200
Buena habilidad.
160
00:12:31,640 --> 00:12:34,700
Sobre todo para los que nos gusta
movernos sin ser descubiertos.
161
00:12:41,220 --> 00:12:43,360
Este cabrón ya metió a los federales.
162
00:12:43,640 --> 00:12:44,640
¿Qué?
163
00:12:45,320 --> 00:12:47,740
Pinche fresita, pendejo, cabrón. Está
muy enojado.
164
00:12:48,520 --> 00:12:50,760
Está dispuesto a engrasar a quien sea
con tal de agarrarte, ¿eh?
165
00:12:51,460 --> 00:12:53,100
¿Por qué te metes con la chava de
alguien así?
166
00:12:53,380 --> 00:12:54,700
Que calma, no es de ese cabrón.
167
00:12:54,980 --> 00:12:55,980
Ni de nadie.
168
00:12:56,800 --> 00:12:59,420
¿Qué vamos a hacer para sacar a mi tío
de la cárcel, cabrón?
169
00:12:59,720 --> 00:13:02,060
Está difícil, ¿eh? Porque lo agarraron
en flagrancia.
170
00:13:03,440 --> 00:13:04,500
¿Qué chingados es eso?
171
00:13:04,900 --> 00:13:06,500
Con las manos en la masa, vaya.
172
00:13:06,940 --> 00:13:08,480
Cabrón, me lo hablan en español, güey.
173
00:13:09,620 --> 00:13:13,200
Y entonces, güey, tiene que haber algo
técnicamente que se pueda hacer, güey.
174
00:13:14,440 --> 00:13:18,960
Pues lo único es que... que la afectada
no presente cargos contra Jeremías.
175
00:13:20,280 --> 00:13:22,100
Es la única opción que tienen para salir
de esto.
176
00:13:24,260 --> 00:13:25,260
¿Va?
177
00:13:25,540 --> 00:13:27,920
Eh. Espero hayas venido a pedir perdón.
178
00:13:29,800 --> 00:13:30,800
¿Cómo?
179
00:13:33,120 --> 00:13:34,980
¿Tú eres la directora Paniagua?
180
00:13:35,320 --> 00:13:36,860
¿Sabes del día que he tenido por tu
culpa?
181
00:13:37,500 --> 00:13:38,860
¿De qué querías hablar conmigo?
182
00:13:39,200 --> 00:13:40,860
¿De lo rara que estás últimamente?
183
00:13:41,400 --> 00:13:47,120
No. No, a lo que vine es... a pedirte
una disculpa enorme por todo lo que ha
184
00:13:47,120 --> 00:13:48,320
pasado. Bueno.
185
00:13:48,700 --> 00:13:51,060
Por lo menos reconoces el cabrón que
eres.
186
00:13:51,840 --> 00:13:54,640
Mira, yo quiero hablar contigo por las
buenas.
187
00:13:55,420 --> 00:13:59,200
Quiero que hablemos con sinceridad.
Sinceridad es lo mínimo que me merezco.
188
00:13:59,280 --> 00:14:04,300
también te mereces que no termine lo más
grande que tú y yo tenemos, Bernie.
189
00:14:04,360 --> 00:14:10,960
Esta amistad... Otra vez ese cuento de
ser solamente amigos, ¿no? Pues es que
190
00:14:10,960 --> 00:14:11,960
eso somos, ¿no?
191
00:14:12,140 --> 00:14:13,880
Amigos antes que cualquier cosa.
192
00:14:14,560 --> 00:14:17,100
Y por eso quiero que me ayudes con algo.
193
00:14:17,340 --> 00:14:20,080
¡Qué huevos tienes, Francisco! ¡Me cae!
194
00:14:21,040 --> 00:14:22,620
Tienes tres segundos para explicarte.
195
00:14:23,040 --> 00:14:24,200
Solo quiero la verdad.
196
00:14:25,160 --> 00:14:31,340
Mira, la verdad es que no hablamos
específicamente a qué me dedico yo. De
197
00:14:31,340 --> 00:14:32,340
oficio, pues.
198
00:14:32,660 --> 00:14:33,840
Ladrón de quinta.
199
00:14:34,120 --> 00:14:40,960
Me gusta pensar que soy una especie de
redistribuidor de la riqueza. Como
200
00:14:40,960 --> 00:14:42,820
un organizador del sistema.
201
00:14:43,220 --> 00:14:45,420
Como una especie de ONG.
202
00:14:45,640 --> 00:14:48,640
Como un ladrón glorificado.
203
00:14:50,840 --> 00:14:52,540
Algún defecto tenías que tener.
204
00:14:52,820 --> 00:14:54,360
¿Todavía lo defiendes? No.
205
00:14:54,960 --> 00:14:59,980
No es por Francisco, ¿sí? Es que en
realidad no sé qué es lo que quiero.
206
00:15:00,120 --> 00:15:02,080
Necesito tiempo y espacio.
207
00:15:02,840 --> 00:15:04,760
Quiero pedirte que me ayudes.
208
00:15:05,000 --> 00:15:07,120
A mí y a mi tío.
209
00:15:09,260 --> 00:15:13,760
Mira, dijimos que íbamos a hablar con
sinceridad y sí, fuimos nosotros quienes
210
00:15:13,760 --> 00:15:14,800
nos metimos a tu casa.
211
00:15:16,360 --> 00:15:20,620
A nuestro favor, yo no sabía que tú eras
la directora Pañagua.
212
00:15:20,980 --> 00:15:25,330
Ok. Porque si no... Sí, exacto. Si
hubiera sabido que era yo, ¿qué?
213
00:15:26,570 --> 00:15:33,550
Pues, no sé, a lo mejor no hubiera
entrado así a tu casa y hubiéramos
214
00:15:33,550 --> 00:15:34,550
las cosas de otra manera.
215
00:15:36,230 --> 00:15:40,950
Ese naco siempre te va a mentir. Mira,
ese güey te podrá inventar lo que sea.
216
00:15:40,950 --> 00:15:44,250
va a decir que tú siempre vas a ser la
primera en cualquier cuento.
217
00:15:44,830 --> 00:15:47,850
Podrás ser la primera, pero jamás vas a
ser la única.
218
00:15:49,900 --> 00:15:52,680
Me tengo que ir, ¿sí? Voy a llegar tarde
a la escuela.
219
00:15:58,660 --> 00:16:02,740
Y por otro lado, a mí me gusta ayudar a
mis maestras del metate.
220
00:16:03,040 --> 00:16:08,300
Pues porque son mi raza, son mi gente. Y
a mí me gusta ayudar a mi gente. A la
221
00:16:08,300 --> 00:16:10,220
gente que quiero, pues. Muy especial.
222
00:16:10,940 --> 00:16:17,520
Y, por ejemplo, a mí, ¿en qué me estabas
ayudando cuando me dejaste encerrada en
223
00:16:17,520 --> 00:16:18,520
tu baño?
224
00:16:19,950 --> 00:16:24,030
De mis cobradores, ¿eh? Cobradoras,
querrás decir. Cobradoras. Estas son las
225
00:16:24,030 --> 00:16:25,030
peores.
226
00:16:26,030 --> 00:16:28,450
Dime qué tengo que hacer para que me
perdones.
227
00:16:29,570 --> 00:16:30,570
¿Qué?
228
00:16:32,170 --> 00:16:33,170
¿Qué?
229
00:16:34,170 --> 00:16:39,150
A mí nunca en la vida me habían
humillado como lo hiciste tú esta
230
00:16:42,170 --> 00:16:46,470
Tampoco nadie me había hecho las cosas
que me hiciste anoche.
231
00:16:46,750 --> 00:16:49,490
Pues es que no soy tan malo como...
Crece.
232
00:16:54,190 --> 00:16:55,190
¿Qué?
233
00:16:55,730 --> 00:16:57,050
Lo tengo que pensar.
234
00:16:57,910 --> 00:16:59,050
Lo voy a meditar.
235
00:17:00,570 --> 00:17:02,350
Búscame en mi casa. Esta noche.
236
00:17:02,750 --> 00:17:03,830
¿No te querías meter?
237
00:17:04,170 --> 00:17:06,050
Pues, ahora estás invitado.
238
00:17:06,950 --> 00:17:07,950
¿Esta noche?
239
00:17:08,250 --> 00:17:10,849
Se puede retirar, señor Valiente.
Gracias.
240
00:17:12,630 --> 00:17:15,230
Sí, señora directora.
241
00:17:16,310 --> 00:17:17,310
Buen día.
242
00:17:38,830 --> 00:17:44,250
Hola. ¿Nos puedes explicar qué pasó con
Bernardo? ¿Qué pasó de qué? No llamó.
243
00:17:44,390 --> 00:17:47,050
Está muy preocupado, hija. Ay, ¿por qué?
244
00:17:47,590 --> 00:17:50,090
Ese muchacho quiere lo mejor para ti.
245
00:17:50,310 --> 00:17:55,230
A ver, papá. Yo creo que está bien que
decida yo con quién estar o con quién
246
00:17:55,290 --> 00:17:59,370
Con base a los valores que me han dado.
El respeto, la moral, la libertad,
247
00:17:59,370 --> 00:18:03,470
etcétera, etcétera. Hija, nadie te
quiere quitar tu libertad. Eso. Lo que
248
00:18:03,470 --> 00:18:07,310
mamá y yo queremos es verte tranquila
con un hombre que...
249
00:18:07,770 --> 00:18:11,870
Te respete, te valore y te dé la clase
de vida que... Y no pones el amor, soy
250
00:18:11,870 --> 00:18:13,970
hija. ¿Qué te traes con cara de tonta?
251
00:18:14,230 --> 00:18:18,890
A ver, ya, mamá. A estas alturas de la
vida creo que está bien si yo decido con
252
00:18:18,890 --> 00:18:19,950
quién estar o con quién no.
253
00:18:20,770 --> 00:18:23,050
¿Ok? Me parece perfecto.
254
00:18:23,450 --> 00:18:27,070
Pero solo te advierto que yo no voy a
permitir que venga aquí a esta casa
255
00:18:27,070 --> 00:18:28,230
cualquier pelasustane.
256
00:18:29,830 --> 00:18:34,970
Con todo el amor del mundo que les
tengo, precisamente por estas cosas
257
00:18:34,970 --> 00:18:36,230
buscando en dónde vivir.
258
00:18:37,290 --> 00:18:38,290
¿Cómo?
259
00:18:42,970 --> 00:18:44,190
Es por tu culpa.
260
00:18:44,570 --> 00:18:45,910
¿Tienes razón? No,
261
00:18:46,710 --> 00:18:48,890
es que porque llegas así atravesado.
262
00:18:49,610 --> 00:18:53,530
¿No tienes el menor trato posible? No
puedo, no puedo.
263
00:19:08,620 --> 00:19:10,660
Alma, mi amor, ¿estás bien?
264
00:19:11,260 --> 00:19:12,660
Sí, sí, estoy bien.
265
00:19:14,760 --> 00:19:17,000
Oye, ¿pudiste hablar con la directora?
266
00:19:17,900 --> 00:19:23,020
Sí, sí. Lo que no sé es si... si está
dispuesta a echarme la mano.
267
00:19:24,000 --> 00:19:26,840
Bueno, no te preocupes. Seguramente se
va a arreglar todo pronto.
268
00:19:28,000 --> 00:19:33,800
¿Y qué vas a hacer en la tarde? Es que
te quería decir algo importante.
269
00:19:34,940 --> 00:19:36,180
¿En la tarde?
270
00:19:36,840 --> 00:19:43,540
Este... Es que, es que tengo unos
pendientes y... Mira,
271
00:19:43,640 --> 00:19:45,140
hagamos una cosa. ¿Quieres?
272
00:19:45,440 --> 00:19:50,320
Te dejo las llaves de mi casa ahí debajo
de la puerta y yo en cuanto me desocupe
273
00:19:50,320 --> 00:19:52,260
llego ahí y nos vemos.
274
00:19:52,460 --> 00:19:54,020
¿Ah? Ok.
275
00:19:54,760 --> 00:19:55,760
¿Todo bien?
276
00:19:55,940 --> 00:19:56,940
Sí.
277
00:19:57,240 --> 00:19:59,000
Sí, todo bien, en realidad.
278
00:19:59,740 --> 00:20:01,040
Nos vemos más tarde.
279
00:20:01,740 --> 00:20:02,699
Órale, pues.
280
00:20:02,700 --> 00:20:04,220
Venga. Un beso grande.
281
00:20:04,440 --> 00:20:05,440
Bye.
282
00:20:21,550 --> 00:20:26,330
Lo siento, corazón. No puedo ayudarte.
Hasta las libertinas como yo tenemos
283
00:20:26,330 --> 00:20:31,810
reglas. Yo, por ejemplo, jamás me
metería ni con un político, ni con un
284
00:20:31,910 --> 00:20:33,670
ni con un policía a cambio de favor.
285
00:20:34,310 --> 00:20:39,070
Hacer eso es... es meterse en una
espiral sin salida. Aunque somos mejores
286
00:20:39,070 --> 00:20:40,570
clientes, ¿eh? Eso sí.
287
00:20:41,450 --> 00:20:45,690
Lo que pasa es que ya no sé qué hacer.
No sé a quién pedirle ayuda, ni cómo,
288
00:20:45,870 --> 00:20:48,510
ni... Tal vez podría...
289
00:20:49,100 --> 00:20:51,860
presentarte a mi vecino, al general
Ocaña. ¿Eso?
290
00:20:52,440 --> 00:20:53,760
No, no, no, no.
291
00:20:54,240 --> 00:20:59,980
¿Qué? No, ese tipo es... No es un agente
de fiar, la verdad.
292
00:21:00,220 --> 00:21:04,640
Llevamos años con problemas en la
colindancia, quiere cambiar el cauce del
293
00:21:04,700 --> 00:21:06,060
No, no, no es de fiar.
294
00:21:06,280 --> 00:21:07,280
No, pues está.
295
00:21:08,060 --> 00:21:11,160
Por cierto, ¿cómo sabe uno si alguien es
de fiar o no?
296
00:21:12,440 --> 00:21:13,440
Lo hueles.
297
00:21:13,800 --> 00:21:17,660
Sí, cuando estás con alguien así,
sientes una escalofrío.
298
00:21:19,470 --> 00:21:22,290
Pues eso mismo siento yo por la pañada,
por Leticia.
299
00:21:22,630 --> 00:21:25,630
Ay. ¿Y Alma qué opina de todo esto?
300
00:21:25,950 --> 00:21:27,490
No, pues ella sabe todo.
301
00:21:29,370 --> 00:21:30,370
Algunas cosas.
302
00:21:31,990 --> 00:21:32,990
Casi nada.
303
00:21:33,870 --> 00:21:34,870
No le he dicho.
304
00:21:35,190 --> 00:21:40,050
¿Qué? Pues que me vino a visitar a mi
casa y... ¿Leticia?
305
00:21:40,330 --> 00:21:41,490
Sí, y...
306
00:21:42,190 --> 00:21:47,250
Y pues nada, fue una labor social porque
llegó ahí hecho un mar de lágrimas con
307
00:21:47,250 --> 00:21:52,210
un chorote a decirme que va, que esto,
que lo otro. Y pues yo fui un caballero.
308
00:21:53,370 --> 00:22:00,230
Qué bueno, qué bueno, bueno. Tanta
caballerosidad y tanta labor social te
309
00:22:00,230 --> 00:22:04,550
haciendo perder a la mujer que realmente
te importa. No te das cuenta. ¿Para qué
310
00:22:04,550 --> 00:22:07,290
crees que Leticia quiere que vayas a
verla hoy en la noche?
311
00:22:09,050 --> 00:22:10,050
Ay, Francisco.
312
00:22:10,410 --> 00:22:14,690
No, te metiste en este lío por estar
pensando con la cabeza equivocada.
313
00:22:15,410 --> 00:22:18,490
A ver, ¿te vas a dejar manipular ahora?
314
00:22:19,230 --> 00:22:24,870
Pues no, pero pues... ¿Por qué me ponen
a escoger entre mi tío y Alma?
315
00:22:25,070 --> 00:22:26,070
¿Por qué?
316
00:22:28,010 --> 00:22:29,090
Está cabrón.
317
00:23:01,139 --> 00:23:03,940
Gracias, Isalú.
318
00:23:04,670 --> 00:23:08,090
Gracias, Jacinto. Vecinos, muchísimas
gracias. No saben cuánto valoro esto, de
319
00:23:08,090 --> 00:23:09,790
verdad. Qué vergüenza, de verdad.
320
00:23:10,470 --> 00:23:13,410
Aquí no estamos acostumbrados a recibir
de esa manera a las personas.
321
00:23:13,790 --> 00:23:19,770
Y si queremos justicia, pues no podemos
dejar de esto algo impune, ¿no? Esa
322
00:23:19,770 --> 00:23:22,870
persona sigue libre. Yo personalmente lo
vi merodeando por ahí.
323
00:23:23,390 --> 00:23:24,390
Francisco Valiente.
324
00:23:26,080 --> 00:23:29,660
Bueno, caminar por la calle no incrimina
a nadie. ¿Cómo podemos corroborar que
325
00:23:29,660 --> 00:23:30,639
se trata de él?
326
00:23:30,640 --> 00:23:34,560
Perdóname, Leticia, pero tú no conoces
bien a ese tipejo. No, te equivocas. De
327
00:23:34,560 --> 00:23:37,100
hecho, sí lo conocí. Lo conocí bastante
bien. No me pareció mal tipo para nada.
328
00:23:37,760 --> 00:23:42,220
O sea que tú también ya conociste a
Francisco más personalmente.
329
00:23:44,500 --> 00:23:48,120
Bernardo, perdón, pero honestamente yo
no puedo denunciar a alguien solamente
330
00:23:48,120 --> 00:23:49,820
porque lo viste caminar en la calle. Lo
siento.
331
00:23:50,320 --> 00:23:51,320
Señores.
332
00:23:51,680 --> 00:23:55,080
Profundamente conmovida con este gesto.
Estuvo espectacular todo. Muchísimas
333
00:23:55,080 --> 00:23:56,300
gracias. Gracias por venir.
334
00:23:56,520 --> 00:23:57,540
Con permiso.
335
00:23:58,820 --> 00:24:00,320
Imbécil, ya está haciendo de las suyas.
336
00:24:01,680 --> 00:24:02,980
Tranquila, ahorita lo soluciono.
337
00:24:08,260 --> 00:24:09,260
Leticia.
338
00:24:14,300 --> 00:24:17,280
Yo en tu lugar haría exactamente lo
mismo.
339
00:24:17,700 --> 00:24:18,700
¿De qué hablas?
340
00:24:19,200 --> 00:24:20,680
Yo tampoco denunciaría a Francisco.
341
00:24:21,960 --> 00:24:25,860
Ese hombre te lleva a hacer cosas más
allá del sentido común.
342
00:24:26,680 --> 00:24:28,900
O de la moral, Tim. ¡Chista!
343
00:24:30,180 --> 00:24:32,760
Lo malo es que nuestro muchacho quiere
ser de una sola mujer.
344
00:24:33,140 --> 00:24:34,140
¿Y quién es esa?
345
00:24:34,700 --> 00:24:36,180
Alma, tu maestra.
346
00:24:38,080 --> 00:24:40,940
Así que valiente anda, de cama en cama.
347
00:24:42,220 --> 00:24:43,220
Bueno.
348
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
Ah, Timmy.
349
00:24:44,880 --> 00:24:45,880
Ya.
350
00:24:45,920 --> 00:24:48,500
Oye, ¿por qué Bernardo está tan
insistente en lo de la denuncia?
351
00:24:49,400 --> 00:24:54,540
Bueno, Bernardo es la única forma en la
que encontró cómo separar a Alma de
352
00:24:54,540 --> 00:24:55,540
Francisco.
353
00:24:55,940 --> 00:24:56,940
¿Y tú qué piensas?
354
00:24:57,480 --> 00:24:58,540
Que no va a funcionar.
355
00:24:59,360 --> 00:25:00,940
Alma ya sabe a qué se dedica Francisco.
356
00:25:01,500 --> 00:25:03,700
Y si lo mete en presa no va a ser la
gran cosa.
357
00:25:04,900 --> 00:25:07,260
Pero bueno, así piensa Bernardo.
Entonces, ¿cuál es el punto?
358
00:25:07,800 --> 00:25:09,960
Que Francisco adora a su tío.
359
00:25:10,880 --> 00:25:13,320
Y yo sé que está dispuesto a hacer lo
que sea.
360
00:25:13,950 --> 00:25:15,230
Para sacarlo de este enrano.
361
00:25:15,470 --> 00:25:16,470
Chau.
362
00:25:18,010 --> 00:25:20,610
Mira, yo sé que te acabas de instalar
nuevamente aquí en San Vicente.
363
00:25:21,890 --> 00:25:25,170
¿Cómo te caerían unas vacacioncitas tan
solas con Francisco Valiente?
364
00:25:33,750 --> 00:25:34,750
¿Francisco?
365
00:25:41,580 --> 00:25:42,580
Hola, Francisco.
366
00:25:42,660 --> 00:25:48,000
Te estoy dejando este mensaje porque,
pues no sé, me hacía ilusión verte aquí
367
00:25:48,000 --> 00:25:54,140
la casa llegando, pero creo que no
estás, entonces mándame un mensaje
368
00:25:54,140 --> 00:25:55,380
vengas para acá, ¿sí?
369
00:25:55,840 --> 00:25:56,900
Te mando un besito.
370
00:26:35,660 --> 00:26:40,100
Quería darte una sorpresa, pero... ¿Qué
es eso?
371
00:26:40,840 --> 00:26:44,280
Esa es una pequeña guarida que tengo por
cualquier cosa.
372
00:26:44,860 --> 00:26:45,860
No, ya vi.
373
00:26:46,040 --> 00:26:47,040
Y eso no lo conoce nadie.
374
00:26:47,660 --> 00:26:48,659
¿Ah, no?
375
00:26:48,660 --> 00:26:50,300
Tú eres la primera que conoce eso.
376
00:26:50,580 --> 00:26:52,060
Ahorita nos desconoce.
377
00:26:52,420 --> 00:26:53,420
Ay, no, ya.
378
00:26:54,740 --> 00:26:56,180
¿Qué pasa del susto, eh?
379
00:26:57,960 --> 00:26:59,380
¿Qué es todo esto?
380
00:27:00,800 --> 00:27:02,920
Un pequeño cariñito para ti.
381
00:27:04,060 --> 00:27:06,260
Cariñito, el que me diste con tremendo
susto.
382
00:27:08,020 --> 00:27:10,360
Me hiciste mucha falta hoy.
383
00:27:11,800 --> 00:27:15,620
Pues es que tú me has hecho falta toda
la vida, ¿eh? Ah, ¿sí?
384
00:27:19,040 --> 00:27:20,040
¿Cómo estás?
385
00:27:20,160 --> 00:27:22,260
Ay, bien. Me impacté muchísimo.
386
00:27:24,200 --> 00:27:25,200
¿Y esto?
387
00:27:25,860 --> 00:27:30,740
Ay, es que... Pues, me fui de mi casa.
388
00:27:31,860 --> 00:27:36,120
Digo, todavía tengo que ver en dónde voy
a vivir. ¿Qué? En un lugarcito, sí.
389
00:27:36,420 --> 00:27:41,380
¿Cómo? Pues ya, ya. No quiero que mis
papás estén diciéndome esto sí, esto no.
390
00:27:41,380 --> 00:27:42,700
que estén ahí atrás de mí, de verdad.
391
00:27:44,060 --> 00:27:50,860
Mira, pues esto no es una mansión como
las que estás acostumbrada
392
00:27:50,860 --> 00:27:56,100
tú en San Vicente, pero... Pero, pues es
tuya, si quieres.
393
00:27:56,420 --> 00:28:00,280
No, no, no, tranquilo. Igual puedo pasar
una noche aquí. No, no, no, me refiero
394
00:28:00,280 --> 00:28:01,179
a que...
395
00:28:01,180 --> 00:28:02,980
Es tuya. Es tu casa.
396
00:28:03,740 --> 00:28:06,720
No, no, no. Es tu casa por el tiempo que
quieras.
397
00:28:07,300 --> 00:28:12,100
Y aquí puedes vivir conmigo. Si quieres
y me dejas.
398
00:28:12,300 --> 00:28:14,560
O si no, puedo irte a visitar también.
399
00:28:16,360 --> 00:28:17,360
¿Contigo?
400
00:28:18,360 --> 00:28:19,660
¿Qué dices?
401
00:28:20,440 --> 00:28:23,480
No sé. ¿En cuánto está la renta? Para
ti, gratis.
402
00:28:25,140 --> 00:28:29,720
Me encanta.
403
00:28:32,810 --> 00:28:33,810
Y gracias.
404
00:30:29,800 --> 00:30:30,800
con lo que pedí.
405
00:30:30,860 --> 00:30:34,620
Bien, bien, bien, bien, bien. Pues con
la donación que nos dio, todo se mueve
406
00:30:34,620 --> 00:30:35,620
más rápido.
407
00:30:36,020 --> 00:30:38,000
Entonces, que sea un trabajo limpio,
¿sí?
408
00:30:38,640 --> 00:30:42,420
Él se anda muy vigilado. Hay que
cazarlo, tener paciencia también.
409
00:30:42,740 --> 00:30:44,960
Y cuando termine todo esto, tendrá la
otra parte.
410
00:31:13,990 --> 00:31:16,030
¿Bueno? Sí, sí. ¿Con él?
411
00:31:17,650 --> 00:31:18,650
Sí, es mi tío.
412
00:31:20,050 --> 00:31:21,050
¿Qué?
413
00:31:22,170 --> 00:31:23,170
¿Dónde está?
414
00:31:25,730 --> 00:31:27,610
Yo estoy ahí mañana a primera hora.
415
00:31:28,930 --> 00:31:29,950
Por favor, cuídelo.
416
00:31:58,030 --> 00:32:01,790
Hola. Perdón por llegar hasta ahora.
Estaba por irme a la cama. ¿Me
417
00:32:02,210 --> 00:32:03,210
¿Vamos?
418
00:32:04,110 --> 00:32:09,110
No, espera. Es que quiero hablar contigo
de lo de mi tío porque estoy muy
419
00:32:09,110 --> 00:32:13,510
preocupado por él y quiero sacarlo de la
cárcel. No puede seguir ahí.
420
00:32:14,390 --> 00:32:20,790
Bueno, ya que estés aquí, aumentan
significativamente sus oportunidades.
421
00:32:23,010 --> 00:32:24,010
¿Y qué tengo que hacer?
422
00:32:28,630 --> 00:32:29,790
olvidarte de la maestra Chablé.
423
00:32:31,890 --> 00:32:35,890
¿Qué? Y venir de viaje conmigo por el
mundo.
424
00:32:36,490 --> 00:32:38,670
Este tiempo que he pasado aquí en San
Vicente, ¿sabes qué?
425
00:32:38,930 --> 00:32:40,870
Me he hecho caer en cuenta de que
detesto este lugar.
426
00:33:24,110 --> 00:33:25,110
Francisco. Francisco.
427
00:33:25,590 --> 00:33:30,450
Y aunque salvar a mi tío era una
prioridad, yo no podía volver a
428
00:33:30,450 --> 00:33:31,450
Alma.
429
00:33:31,810 --> 00:33:34,250
Así que decidí no acceder al chantaje de
Leticia.
430
00:33:54,220 --> 00:33:55,340
Qué pedo, valiente.
431
00:33:55,540 --> 00:33:56,459
¿Qué pasó, chula?
432
00:33:56,460 --> 00:34:00,560
Si vienes a buscar fiesta, aquí ya se
acabó. Ah, hoy voy para la casa.
433
00:34:01,060 --> 00:34:02,760
Ve nomás, Laura, que... Ya sé.
434
00:34:03,020 --> 00:34:04,020
No te conociera.
435
00:34:04,420 --> 00:34:05,420
Nos vemos mañana, mi Ali.
436
00:34:12,620 --> 00:34:14,719
Ya, ya, ya. ¿Qué pasó? ¿Qué pedo?
437
00:34:15,520 --> 00:34:16,458
¿Qué pasó?
438
00:34:16,460 --> 00:34:18,020
Ya tú. ¿Dónde, güey?
439
00:34:18,520 --> 00:34:23,060
Tranquilo. La vida me ha enseñado que
detrás de los sucesos más misteriosos...
440
00:34:23,469 --> 00:34:25,929
Está a la mano de quien menos te lo
espera.
441
00:34:29,650 --> 00:34:31,889
Tenemos que enviarlo a analizar
inmediatamente.
442
00:34:32,230 --> 00:34:35,969
Bueno, esos resultados tardan mucho y
peor en este pueblo.
443
00:34:36,949 --> 00:34:39,510
Lo más efectivo va a ser seguir
interrogando gente.
444
00:34:43,190 --> 00:34:46,230
Solo queremos entender qué pasó.
445
00:34:46,570 --> 00:34:47,949
Con lujo de desalle.
446
00:34:52,400 --> 00:34:57,000
Si los que se visten como usted siempre
son los más morbosos.
447
00:34:58,200 --> 00:34:59,320
A ver, no.
448
00:35:00,040 --> 00:35:03,480
Los detalles son indispensables siempre
para las investigaciones, ¿verdad?
449
00:35:04,280 --> 00:35:10,280
Ustedes estaban en su cama justo cuando
murió con él. Todas las mujeres de San
450
00:35:10,280 --> 00:35:12,480
Vicente también murieron un poquito en
esa casa.
451
00:35:13,440 --> 00:35:14,480
Sí me sabe entender.
452
00:35:14,900 --> 00:35:15,980
Valiente tenía un don.
453
00:35:16,220 --> 00:35:19,320
Sabía cómo llevarte a las estrellas y
traerte de vuelta.
454
00:35:19,980 --> 00:35:22,060
Al día siguiente todavía lo podía
sentir.
455
00:35:22,280 --> 00:35:23,280
¿Cómo llegaron ahí?
456
00:35:23,700 --> 00:35:24,900
A mí me invitaron ellas.
457
00:35:25,260 --> 00:35:27,240
Éramos masajistas de confianza.
458
00:35:28,380 --> 00:35:32,480
Simplemente nos invitó a un servicio un
poco más personalizado. Su declaración
459
00:35:32,480 --> 00:35:36,320
es que él las invitó el muerto. Cuando
estaba vivo.
460
00:35:36,700 --> 00:35:37,700
Claro está.
461
00:35:39,800 --> 00:35:41,260
Casado con Morgana Villafranca.
462
00:35:41,800 --> 00:35:42,960
Enredado con Alma Chable.
463
00:35:43,680 --> 00:35:45,500
Jugando al doctor con tres masajistas.
464
00:35:57,120 --> 00:35:58,120
¿Dónde está el baño?
465
00:36:02,320 --> 00:36:03,320
Te alcanzo.
466
00:36:33,510 --> 00:36:34,550
Entonces, ¿seguimos?
467
00:36:35,810 --> 00:36:36,910
¡No, no, no!
468
00:36:37,150 --> 00:36:38,150
¡Pobres peces!
469
00:36:41,450 --> 00:36:42,450
¡Pobres peces!
470
00:36:44,170 --> 00:36:47,030
Ciertamente, ese frasco contenía algo
letal.
471
00:36:51,290 --> 00:36:52,550
¿Qué hacen, cabrones?
472
00:36:52,930 --> 00:36:53,990
¿A dónde me llevan?
473
00:36:56,790 --> 00:36:57,790
Hola.
474
00:36:58,150 --> 00:36:59,410
Me da mucho gusto verte.
475
00:37:00,710 --> 00:37:05,670
Hijo de la chingada. Perdón por estas
medidas extremas, pero no me dejaste
476
00:37:05,670 --> 00:37:06,670
opción.
477
00:37:06,890 --> 00:37:08,150
¿Qué haces, cabrón?
478
00:37:08,710 --> 00:37:15,270
Es que es indignante ver cómo tratan de
malos médicos a los presos, ¿verdad?
479
00:37:17,530 --> 00:37:18,790
¡Hijo de la chingada!
480
00:37:19,090 --> 00:37:20,410
¡Hijo de la chingada!
481
00:37:21,050 --> 00:37:26,900
¡Cuéntame! Tranquilo. No lo toques,
cabrón. No lo toques. O sea,
482
00:37:27,620 --> 00:37:31,400
yo que tú me guardaría esa energía para
después porque la vas a necesitar para
483
00:37:31,400 --> 00:37:32,600
ayudar a tu tío, ¿no crees?
484
00:37:33,880 --> 00:37:34,880
¿Qué quieres?
485
00:37:36,360 --> 00:37:39,480
¡Habla, cabrón! No me hables así, güey.
486
00:37:40,960 --> 00:37:41,960
Tranquilo.
487
00:37:42,520 --> 00:37:46,220
Mira, te propongo un intercambio. ¿Cómo
ves?
488
00:37:48,080 --> 00:37:52,830
¿Intercambio? ¿Intercambio de qué,
cabrón? Sí, güey. O sea, Yo saco a tu
489
00:37:52,830 --> 00:37:56,130
la cárcel y tú te metes ahí, donde
tienes que estar, en la cárcel, como el
490
00:37:56,130 --> 00:37:57,490
ratero de mierda que eres.
491
00:37:58,130 --> 00:38:01,630
Entonces, ¿la vida de tu tío o tu
libertad?
492
00:38:04,230 --> 00:38:06,430
Es una mierda de ser humano, cabrón.
493
00:38:07,410 --> 00:38:08,410
Aquí lo voy.
494
00:38:29,540 --> 00:38:35,240
Amar así nos duele y nos hiere, y al
final quién sabe quién pierde.
495
00:38:47,080 --> 00:38:51,820
Él le promete que todo ha cambiado, ella
le cree aunque sabe el pasado.
496
00:38:52,380 --> 00:38:57,400
Bailan la cumbia entre dudas y besos,
como si el mundo se hubiera olvidado.
497
00:38:57,780 --> 00:39:02,840
Pero la luna con su luz callada, sabe el
secreto que nadie contaba.
498
00:39:03,180 --> 00:39:08,120
Dos corazones atados por fuego, solo en
cenizas acaba su juego.
499
00:39:08,680 --> 00:39:14,960
Porque la piel no miente, aunque el alma
se quiebre, cuando él jura querer.
500
00:39:15,760 --> 00:39:22,660
Pero vuelve y se pierde Ay,
sinvergüenza, dime qué sientes Si este
501
00:39:22,660 --> 00:39:28,660
ya no es suficiente Para qué vuelves hoy
a buscarme Si al final vuelves a
502
00:39:28,660 --> 00:39:35,440
marcharte Sinvergüenza, dime qué sientes
Si este amor ya no es suficiente Para
503
00:39:35,440 --> 00:39:41,920
qué vuelves hoy a buscarme Si al final
vuelves a marcharte Sinvergüenza, qué
504
00:39:41,920 --> 00:39:44,020
mala suerte Si nos queremos
505
00:39:48,780 --> 00:39:51,600
Y al final, quién sabe quién pierde.
38422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.