All language subtitles for Galavant.S02E03.Aw.Hell.the.King.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:02,416 Tässä oli käytävä. 2 00:00:02,417 --> 00:00:05,374 Käytävä, käytävä, käytävä. 3 00:00:05,375 --> 00:00:10,457 Minun huoneeni, takka. Edustus-, arki- ja hupikruunut. 4 00:00:10,458 --> 00:00:15,082 - Linnani oli takuulla tässä. - Joko lopetit? 5 00:00:15,083 --> 00:00:19,416 Minun täytyy löytää sotajoukot, jotta voin pelastaa Isabellan. 6 00:00:19,417 --> 00:00:21,916 Älä hätäile. Saat minun sotajoukkoni. 7 00:00:21,917 --> 00:00:25,458 Täytyy vain löytää heidät ja samalla toivottavasti linnani. 8 00:00:26,125 --> 00:00:29,874 Merkillistä... En ole aiemmin nähnyt tätä kylää, 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,583 ja silti paikka tuntuu ihmeen tutulta. 10 00:00:34,542 --> 00:00:37,165 Talonpoika, esitän kysymyksen. 11 00:00:37,166 --> 00:00:40,667 Äläkä mene hämillesi, vaikka puhuttelen suoraan. 12 00:00:41,250 --> 00:00:44,499 - Sinä! - Olet hämmentynyt. 13 00:00:44,500 --> 00:00:47,375 Kuulu ritari Sir Galavant! 14 00:00:48,625 --> 00:00:52,249 - Tervehdys. - Miten jännää. 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,499 Seisooko edessäsi kenties toinenkin tuttu hahmo? 16 00:00:55,500 --> 00:00:59,875 - Kuten sinun kuninkaasi? - Katsos vain. 17 00:01:01,333 --> 00:01:03,958 Alamaiset, tässä kuningas Rikhard! 18 00:01:03,959 --> 00:01:07,625 Olen palannut! Tahtoisin esittää kysymyksen. 19 00:01:08,208 --> 00:01:09,916 Mitä linnalleni tapahtui? 20 00:01:09,917 --> 00:01:15,457 Me purimme sen rakentaaksemme koteja ja kauppoja. 21 00:01:15,458 --> 00:01:17,666 Siksi paikka tuntuu tutulta. 22 00:01:17,667 --> 00:01:20,791 Puritte linnan? Rakentakaa se heti takaisin! 23 00:01:20,792 --> 00:01:23,666 Muuten joudutte revityksi, paloitelluksi ja... 24 00:01:23,667 --> 00:01:27,082 Mikseivät he kiiruhda toteuttamaan käskyjäni? 25 00:01:27,083 --> 00:01:29,624 Juttu on niin, 26 00:01:29,625 --> 00:01:32,874 että kun te lähditte etsimään Valencian kruununjalokiveä, 27 00:01:32,875 --> 00:01:36,290 me emme kuulleet teistä tosi pitkään aikaan. 28 00:01:36,291 --> 00:01:39,249 Minun olisi pitänyt lähettää kyyhkynen tai pari. 29 00:01:39,250 --> 00:01:42,124 Sillä aikaa me tajusimme, 30 00:01:42,125 --> 00:01:45,000 että kuningas on johtaja vain jos kansa niin uskoo. 31 00:01:45,917 --> 00:01:49,874 Jos kansa on eri mieltä, kuningas on pelkkä metallihattuinen mies, 32 00:01:49,875 --> 00:01:53,749 joka on johdossa vain, koska hänen isällään oli metallihattu. 33 00:01:53,750 --> 00:01:55,417 Kuulostaa kahjolta. 34 00:01:57,417 --> 00:02:00,458 Hän on oikeassa. Se on kahjoa. 35 00:02:01,166 --> 00:02:04,165 Me kokoonnuimme miettimään, 36 00:02:04,166 --> 00:02:07,834 löytyisikö asioiden hoitamiseksi erilainen ja parempi tapa. 37 00:02:08,542 --> 00:02:11,082 - Reilumpi tapa. - Tiedän, mitä nyt seuraa. 38 00:02:11,083 --> 00:02:13,999 Tässä maassa on kokeiltu uutta 39 00:02:14,000 --> 00:02:16,791 Sen jälkeen kun läksit pois 40 00:02:16,792 --> 00:02:19,624 Kuningasta vailla Olemme jääneet keskenämme 41 00:02:19,625 --> 00:02:22,416 Rakentaaksemme uuden huomisen nyt 42 00:02:22,417 --> 00:02:25,207 Mitä jos jokainen ihminen 43 00:02:25,208 --> 00:02:27,958 Saisi sanoa sanottavansa? 44 00:02:27,959 --> 00:02:30,582 Jos jokaisen seikan Päättäisimme äänin 45 00:02:30,583 --> 00:02:33,207 Me rakentaisimme uuden huomisen nyt 46 00:02:33,208 --> 00:02:35,249 - Äänestääkö teurastajakin? - Juu! 47 00:02:35,250 --> 00:02:36,708 - Leipurikin? - Juu! 48 00:02:36,709 --> 00:02:39,290 Ja kaikki muut ennen ääntä jääneet 49 00:02:39,291 --> 00:02:41,916 - Paitsi tietysti naiset - Eikä tuo taikka tuo 50 00:02:41,917 --> 00:02:44,541 - Kaikki muut kyllä - Paitsi köyhät 51 00:02:44,542 --> 00:02:46,082 Kovin edistyksellistä. 52 00:02:46,083 --> 00:02:48,791 Äänestämme yhteisistä asioista 53 00:02:48,792 --> 00:02:49,999 - Joko - Jaa! 54 00:02:50,000 --> 00:02:51,249 - Tai - Ei! 55 00:02:51,250 --> 00:02:54,332 - Kaikki saavat päättää - Paitsi tietty väki 56 00:02:54,333 --> 00:02:56,833 Kun rakennamme uuden huomisen nyt 57 00:02:56,834 --> 00:02:59,749 Jos haluat nostaa asian esiin 58 00:02:59,750 --> 00:03:02,999 Nouse ylös ja... Hei! 59 00:03:03,000 --> 00:03:05,666 - Kaikkien äänet lasketaan - Paitsi rampojen 60 00:03:05,667 --> 00:03:07,290 - Eikä lepraisten - Eikä punapäiden 61 00:03:07,291 --> 00:03:08,582 - Eikä noitien - Eikä pakanoiden 62 00:03:08,583 --> 00:03:09,958 - Eikä aviottomien - Eikä mustalaisten 63 00:03:09,959 --> 00:03:11,290 - Eikä kommareiden - Eikä hippien 64 00:03:11,291 --> 00:03:14,374 - Kun rakennamme uuden huomisen - Reilun huomisen 65 00:03:14,375 --> 00:03:16,624 Valveutuneemman huomisen nyt 66 00:03:16,625 --> 00:03:19,332 Marssimme kaikki yhdessä tulevaisuuteen 67 00:03:19,333 --> 00:03:24,290 Ehkei sentään kaikki Vain minun näköiseni 68 00:03:24,291 --> 00:03:30,457 Sitä kutsutaan demokratiaksi 69 00:03:30,458 --> 00:03:31,916 - Maanomistajat - Varakkaat 70 00:03:31,917 --> 00:03:33,082 - Hurskaat - Terveet 71 00:03:33,083 --> 00:03:34,708 - Heterot - Valkoiset 72 00:03:34,709 --> 00:03:35,874 Toki vain miehet 73 00:03:35,875 --> 00:03:39,833 Jos kuulut näihin ryhmiin Olet käypä 74 00:03:39,834 --> 00:03:46,875 Kun rakennamme uuden huomisen nyt 75 00:03:52,041 --> 00:03:55,166 Kiintoisaa. Äänestää nyt siitä, ketä vastaan taistella. 76 00:03:55,917 --> 00:03:59,791 Jos mainitset etsiväsi sotajoukkoja, minä sekoan, 77 00:03:59,792 --> 00:04:01,917 koska menetin juuri linnani! 78 00:04:03,625 --> 00:04:04,792 Herkkähipiäistä. 79 00:04:12,750 --> 00:04:14,083 {\an8}Tervehdys, ystävä. 80 00:04:14,959 --> 00:04:17,582 {\an8}- Rikhard! - Yllätys. 81 00:04:17,583 --> 00:04:21,083 {\an8}- Mitä sinä täällä teet? - Ajattelin piipahtaa. 82 00:04:22,291 --> 00:04:24,625 {\an8}Tulepas syleilemään. 83 00:04:27,458 --> 00:04:30,166 {\an8}- Lempikruununi. - Minä nostan sen. 84 00:04:33,917 --> 00:04:35,166 {\an8}Mitä kummaa, Gareth? 85 00:04:42,542 --> 00:04:44,166 {\an8}Ei kai nyt taas? 86 00:04:45,500 --> 00:04:49,332 {\an8}Kolmas kerta tällä viikolla, kun kuningas herättää minut huudollaan. 87 00:04:49,333 --> 00:04:51,417 {\an8}Hän näkee painajaisia, kuningatar. 88 00:04:52,709 --> 00:04:55,416 {\an8}- Korjaa asia. - Miten? 89 00:04:55,417 --> 00:05:00,541 {\an8}Se on sinun huolesi. Hänen huutamisensa keskeyttää minun kauneusuneni. 90 00:05:00,542 --> 00:05:03,792 {\an8}Tiedätkö mitä seuraa, jos kuningatar ei nuku kauneusuniaan? 91 00:05:04,375 --> 00:05:08,582 {\an8}Kuningattarena hän voi nukkua myöhemmin. 92 00:05:08,583 --> 00:05:10,250 {\an8}Hän voi saada ryppyjä. 93 00:05:11,166 --> 00:05:15,582 {\an8}Ja jos hän saa ryppyjä, silloin sinäkin saat. 94 00:05:15,583 --> 00:05:17,291 {\an8}Kaulaasi! 95 00:05:18,875 --> 00:05:20,791 {\an8}Puhun sekavasti, olen väsynyt. 96 00:05:20,792 --> 00:05:24,667 {\an8}Korjaa asia tai katkaisen kaulasi. Hyvää yötä. 97 00:05:28,041 --> 00:05:30,791 {\an8}"En koskaan rakastanut sinua, Isabella." 98 00:05:30,792 --> 00:05:32,958 {\an8}"En ymmärrä, Galavant." 99 00:05:32,959 --> 00:05:35,667 {\an8}"Harmi juttu. Minä häippäisen." 100 00:05:37,542 --> 00:05:38,457 {\an8}Uudestaan. 101 00:05:38,458 --> 00:05:42,916 {\an8}Onko varmasti hyvä elää eroa Galavantista aina vain uudelleen? 102 00:05:42,917 --> 00:05:44,917 {\an8}Esitä uudestaan! 103 00:05:46,625 --> 00:05:50,500 {\an8}"Olen Galavant, maan johtava torvelo." 104 00:05:51,458 --> 00:05:55,709 {\an8}- Jättäisitkö meidät tyttäremme kanssa? - Luojan kiitos. 105 00:05:57,834 --> 00:05:58,958 {\an8}Kultaseni... 106 00:05:58,959 --> 00:06:04,416 {\an8}- Ikävää, että Galavant lemppasi sinut. - Jätti kuin ruttoisen rotan. 107 00:06:04,417 --> 00:06:06,666 Siitä on jo monta päivää. 108 00:06:06,667 --> 00:06:10,332 Biologinen aurinkokellosi pitenee hetki hetkeltä. 109 00:06:10,333 --> 00:06:14,082 Olet 25-vuotias! Tuossa iässä äitini oli jo isoisoäiti. 110 00:06:14,083 --> 00:06:17,290 Hyvä, että suostuit pakkoavioliittoon serkkusi kanssa, 111 00:06:17,291 --> 00:06:20,040 mutta nyt on suunnittelun aika. 112 00:06:20,041 --> 00:06:23,333 Puhu hääsuunnittelijan kanssa. Mies on innoissaan. 113 00:06:24,250 --> 00:06:26,958 En piittaa, jollen nai jotakuta jota rakastan. 114 00:06:26,959 --> 00:06:30,875 Kultaseni! Ei avioliitto ole rakkautta varten. 115 00:06:31,500 --> 00:06:35,208 Saanko esitellä herra Wormwoodin. 116 00:06:42,667 --> 00:06:45,374 Prinsessa Isabella, ilahduttavaa. 117 00:06:45,375 --> 00:06:48,499 Olen Chester Wordwood Wormwoodin tapahtumatoimistosta. 118 00:06:48,500 --> 00:06:53,125 Palvelen teitä kaikissa toiveissanne. 119 00:06:56,500 --> 00:06:59,458 Tämä on uusi harrastustalomme. 120 00:07:00,834 --> 00:07:04,457 Varjele, nuo ovat lakanani. 121 00:07:04,458 --> 00:07:07,958 R-kirjain brodeerattiin kuningaskunnan punapäiden hiuksista. 122 00:07:07,959 --> 00:07:11,667 Olemme ottaneet kaiken linnasta löytyneen yhteiseen käyttöön. 123 00:07:13,417 --> 00:07:15,999 Onko tämä sittenkin iso yllätys, 124 00:07:16,000 --> 00:07:21,208 jossa rattaiden takaa paljastuu uusi ja entistä ehompi linna? 125 00:07:21,875 --> 00:07:22,709 Anteeksi, kamu. 126 00:07:25,417 --> 00:07:30,457 "Kamu." Ei "kuningas" tai "Teidän korkeutenne" - 127 00:07:30,458 --> 00:07:31,792 vaan "kamu". 128 00:07:34,208 --> 00:07:35,041 Luoja! 129 00:07:37,500 --> 00:07:42,624 - Onko teillä vielä sotajoukot? - Kansalaisarmeija. 130 00:07:42,625 --> 00:07:45,083 Haluaisin käyttää sitä hyökätäkseni Hortensiaan. 131 00:07:45,750 --> 00:07:47,999 - Ei käy. - Eikö? 132 00:07:48,000 --> 00:07:52,041 Eikö tämän pitänyt olla demokratia? Kansan kuuluisi päättää itse. 133 00:07:52,625 --> 00:07:53,959 Ai niin. 134 00:07:54,709 --> 00:07:59,165 Tänä iltana pidetään kokous, jossa kaikki voivat nostaa asioita käsittelyyn. 135 00:07:59,166 --> 00:08:01,207 - Kokeile siellä. - Selvä. 136 00:08:01,208 --> 00:08:05,416 Vaikea uskoa, että vapaat ihmiset lähtisivät harvoja hyödyttävään sotaan - 137 00:08:05,417 --> 00:08:08,917 vieraalla maalla. Sehän olisi päätöntä. 138 00:08:10,917 --> 00:08:14,875 Aivan. Mutta unohdat yhden asian. Tämän hymyn. 139 00:08:16,000 --> 00:08:18,833 Onpas kiva. 140 00:08:18,834 --> 00:08:21,959 - Apua! - Tuo on minun tunikani. 141 00:08:24,250 --> 00:08:26,667 Sir, oletteko nähnyt pahoja unia? 142 00:08:27,917 --> 00:08:30,249 Kuka on kielinyt painajaisistani? 143 00:08:30,250 --> 00:08:33,917 Kuningatar. Hän on kuullut teidän huutavan ja haluaa auttaa. 144 00:08:35,000 --> 00:08:37,500 - Ala tulla. - Loppu on käsillä. 145 00:08:38,208 --> 00:08:40,583 Suu tukkoon. En tapa sinua. 146 00:08:41,875 --> 00:08:45,541 Olen nähnyt painajaisia kuningas Rikhardista. 147 00:08:45,542 --> 00:08:47,457 En tiedä, mitä tehdä. 148 00:08:47,458 --> 00:08:51,207 Nuorempana minäkin näin toistuvasti samaa painajaista. 149 00:08:51,208 --> 00:08:53,917 Äitini auttoi ymmärtämään sitä, ja se loppui. 150 00:08:54,834 --> 00:08:58,207 Tämä on vaikeampaa ja arvoituksellisempaa. 151 00:08:58,208 --> 00:09:00,709 Minä pitelen Rikhardin kruunua. 152 00:09:01,834 --> 00:09:03,709 Hän syyttää minua petturuudesta. 153 00:09:04,583 --> 00:09:07,041 Melkoinen arvoitus. 154 00:09:07,750 --> 00:09:12,624 Voisiko olla, että tunnette syyllisyyttä? 155 00:09:12,625 --> 00:09:13,917 Mitä se on? 156 00:09:18,000 --> 00:09:21,624 - Sitä kun oma teko harmittaa. - Eihän se ole mitään. 157 00:09:21,625 --> 00:09:23,834 Tämä keskustelu on ajanhukkaa. 158 00:09:30,834 --> 00:09:33,624 ÄÄNESTÄ TOSI RAKKAUTTA SIR GALAVANT 159 00:09:33,625 --> 00:09:34,542 Mitä sanot? 160 00:09:35,125 --> 00:09:37,624 Sopisiko "kuole halajavan Galavantin puolesta"? 161 00:09:37,625 --> 00:09:44,625 - Siinä on nimesi ja se sointuu. - Liian hölmöä minulle. 162 00:09:45,709 --> 00:09:47,208 Muttei liian hölmöä minulle? 163 00:09:48,125 --> 00:09:52,374 En osaa laatia slogania. En ole kirjoittaja enkä linnanomistaja. 164 00:09:52,375 --> 00:09:54,708 - En ole kuningas. - Älä taas aloita... 165 00:09:54,709 --> 00:09:57,583 Olen umpisurkeassa tilanteessa. 166 00:09:59,333 --> 00:10:00,959 Painu voittamaan vaalisi. 167 00:10:02,291 --> 00:10:03,791 Selvä. 168 00:10:03,792 --> 00:10:06,666 - Tervehdys. Olen Galavant. - Mikä kunnia. 169 00:10:06,667 --> 00:10:08,291 Pitävätkö tarinat paikkansa? 170 00:10:10,375 --> 00:10:12,583 Tervehdys. Olen kuningas Rikhard. 171 00:10:13,458 --> 00:10:16,125 Vaiko pelkkä Rikhard? 172 00:10:16,834 --> 00:10:19,041 En enää tiedä, mikä olen. 173 00:10:24,208 --> 00:10:26,499 Ollapa hilpeä seppä 174 00:10:26,500 --> 00:10:29,290 Niin olisin iloinen veikko 175 00:10:29,291 --> 00:10:31,499 Hoitelisin seppien touhuja 176 00:10:31,500 --> 00:10:34,040 Sepän pajassain 177 00:10:34,041 --> 00:10:36,874 Iskisin kapulaa kapulalla 178 00:10:36,875 --> 00:10:38,750 Siitä syntyis' tavaraa 179 00:10:39,375 --> 00:10:41,708 Ollapa hilpeä seppä 180 00:10:41,709 --> 00:10:45,582 Se ei tunnu oikealta. Siinähän likaantuisi. 181 00:10:45,583 --> 00:10:47,417 Täytyy olla jotain parempaa. 182 00:10:49,333 --> 00:10:51,708 Ollapa mainio maajussi 183 00:10:51,709 --> 00:10:54,124 Se vasta olisi makeaa 184 00:10:54,125 --> 00:10:56,541 Kylväisin taimia ja papuja 185 00:10:56,542 --> 00:10:58,999 Sekä kaiken maailman syötävää 186 00:10:59,000 --> 00:11:01,791 Kylväisin munan Istuttaisin sian 187 00:11:01,792 --> 00:11:03,749 Sitten vielä suklaakakun 188 00:11:03,750 --> 00:11:07,917 Ei vetele. Jokainen osaa istuttaa kakun. 189 00:11:08,041 --> 00:11:11,458 Haluan olla erityinen, tarpeellinen ja pidetty. 190 00:11:12,208 --> 00:11:13,375 Nyt keksin! 191 00:11:14,333 --> 00:11:16,833 Ollapa veikeä oluenpanija 192 00:11:16,834 --> 00:11:18,917 Siinä olisi ehtaa loistoa 193 00:11:19,500 --> 00:11:21,582 Nyppisin rypäleet Kuorisin rypäleet 194 00:11:21,583 --> 00:11:25,333 Talloisin ne olvin joukkoon Piru vie! 195 00:11:25,875 --> 00:11:28,542 Minä osaan vain olla kuningas. 196 00:11:30,000 --> 00:11:32,083 Eikä kukaan halua minua kuninkaaksi. 197 00:11:33,500 --> 00:11:37,207 Jospa olen vain iloinen kelvoton 198 00:11:37,208 --> 00:11:39,792 Mitä minun kuuluisi tehdä? 199 00:11:40,542 --> 00:11:44,290 Ei taitoa, ei markkinarakoa 200 00:11:44,291 --> 00:11:47,709 Ei ketään kotona odottamassa 201 00:11:48,375 --> 00:11:51,999 Mihin menisin? Miten sopeutuisin? 202 00:11:52,000 --> 00:11:55,709 Kuka ylipäänsä oon? 203 00:11:57,291 --> 00:11:59,833 Ollapa hilpeä... 204 00:11:59,834 --> 00:12:04,791 Räätäli... Jonglööri... Parturi... 205 00:12:04,792 --> 00:12:09,625 Imettäjä Likakaivon tyhjentäjä 206 00:12:10,500 --> 00:12:12,709 Mitä väliä? 207 00:12:14,583 --> 00:12:21,542 Aina kumminkin olisin oma itseni 208 00:12:31,375 --> 00:12:36,124 Barry, prinsessa on tulossa. Ei sanaakaan suunnitelmasta. 209 00:12:36,125 --> 00:12:38,833 Hääsuunnitelmastako? Eikö hän juuri siksi tule? 210 00:12:38,834 --> 00:12:41,290 Keljusta suunnitelmasta. 211 00:12:41,291 --> 00:12:44,582 Aiomme hallita hänen mieltään lumotulla tiaralla - 212 00:12:44,583 --> 00:12:46,333 ja vallata kuningaskunnan. 213 00:12:47,125 --> 00:12:51,624 - Eikö se olekaan "järjestely"? - Järjestely viittaa värikokonaisuuteen. 214 00:12:51,625 --> 00:12:52,959 Olen ymmälläni. 215 00:12:54,291 --> 00:12:59,624 Luojan tähden, Barry... Jatkossa puhumme "hääsuunnitelmasta", 216 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 "keljusta juonesta" ja "värijärjestelystä". 217 00:13:03,542 --> 00:13:07,374 Hän saapuu. Prinsessa Isabella. 218 00:13:07,375 --> 00:13:09,333 Ilahduttavaa. Tervetuloa. 219 00:13:10,083 --> 00:13:14,040 Hoidetaan tämä alta pois. En pidä tuosta, tuosta enkä tuosta. 220 00:13:14,041 --> 00:13:16,582 - Valmista. Lähdetään. - Isabella. 221 00:13:16,583 --> 00:13:20,666 Menen kyllä naimisiin, mutten aio iloita siitä. 222 00:13:20,667 --> 00:13:26,791 Olen suunnitellut vaikka mitä. Tästä tulee hauskaa. 223 00:13:26,792 --> 00:13:29,624 Ensiksi valitsemme kutsut 224 00:13:29,625 --> 00:13:32,499 Listaamme kaukaiset serkut 225 00:13:32,500 --> 00:13:35,958 Sitten päätämme kaasot Kaksikymmentä riittänee 226 00:13:35,959 --> 00:13:38,165 Vitsaileeko hän? 227 00:13:38,166 --> 00:13:41,040 Sovitamme kymmenittäin pukuja 228 00:13:41,041 --> 00:13:43,290 Mietimme juhlakampausta 229 00:13:43,291 --> 00:13:47,249 Päämääränä vain Elämänne onnellisin päivä 230 00:13:47,250 --> 00:13:48,958 Jos me vain... 231 00:13:48,959 --> 00:13:51,207 Valitsemme floristin 232 00:13:51,208 --> 00:13:54,165 Palkkaamme manikyristin 233 00:13:54,166 --> 00:13:57,916 Laadi lahjalista huippukojuihin Mitä kaupungista löytyy 234 00:13:57,917 --> 00:14:00,582 - Se on selvä. - Päättäkää tämä tuska. 235 00:14:00,583 --> 00:14:02,582 Seuraavana listalla 236 00:14:02,583 --> 00:14:05,499 Rannerengas ja kaulakoru 237 00:14:05,500 --> 00:14:10,333 Pian näette, että luvassa on Kaikkien aikojen häät 238 00:14:10,959 --> 00:14:12,332 Säästä minut, Jumala. 239 00:14:12,333 --> 00:14:15,207 Sitten koristelemme paikan 240 00:14:15,208 --> 00:14:17,958 - Kokoamme pitkän ruokalistan - Hulluutta. 241 00:14:17,959 --> 00:14:20,124 Etsimme sopivan piirtäjän 242 00:14:20,125 --> 00:14:21,750 Useampi parempi 243 00:14:23,750 --> 00:14:26,791 Järjestämme koesoiton bändeille 244 00:14:26,792 --> 00:14:29,165 Valitsemme kappaleen häätanssille 245 00:14:29,166 --> 00:14:32,874 Koko tyhmä klisee Se on elämäsi onnellisin päivä 246 00:14:32,875 --> 00:14:34,708 Uskomatonta... 247 00:14:34,709 --> 00:14:37,165 Sitten asetetaan päähäsi 248 00:14:37,166 --> 00:14:40,165 Loisteeksi otsallesi 249 00:14:40,166 --> 00:14:44,917 Kannat tätä lahjaa minulta Joka lumottuna varastaa sielusi 250 00:14:46,041 --> 00:14:48,666 Kun se istuu päässäsi 251 00:14:48,667 --> 00:14:51,457 Se lumoaa mielesi 252 00:14:51,458 --> 00:14:55,165 Teet kaiken mitä käsken Ja sinun kauttasi 253 00:14:55,166 --> 00:14:57,833 Otan kaiken haltuuni Hankkiudun prinssistä eroon 254 00:14:57,834 --> 00:15:00,833 Tuon omat mieheni Kaappaan valtaistuimen 255 00:15:00,834 --> 00:15:02,958 Kunnes minä hallitsen koko... 256 00:15:02,959 --> 00:15:05,041 Täällä ei ole mitään nähtävää. 257 00:15:08,083 --> 00:15:10,500 Mitä siinä oikein seisoksitte? 258 00:15:11,125 --> 00:15:13,499 Käsissämme on jotain uutta 259 00:15:13,500 --> 00:15:17,750 On paljon tekemistä Sillä jostakusta on tulossa vaimo 260 00:15:19,792 --> 00:15:22,041 Vaikka mieheni on vasta yhdentoista 261 00:15:22,625 --> 00:15:25,207 Tästä tulee ikimuistoista 262 00:15:25,208 --> 00:15:29,125 Tuokaa kimppu Se on elämäni onnellisin päivä 263 00:15:30,750 --> 00:15:34,291 - Harry-serkku maksaa - Se on elämäni onnellisin päivä 264 00:15:36,500 --> 00:15:40,458 Olet vallassani Tämä on elämäni onnellisin päivä 265 00:15:43,792 --> 00:15:48,874 Jos haluatte, että kaivo siirretään hautausmaalta pois, sanokaa "jaa". 266 00:15:48,875 --> 00:15:49,875 Jaa! 267 00:15:50,458 --> 00:15:53,833 He päättävät kohtalonsa mielipide-enemmistöllä - 268 00:15:53,834 --> 00:15:55,582 mieluummin kuin minun kauttani, 269 00:15:55,583 --> 00:16:01,083 vaikka kuninkuus periytyi minulle suoraan Jumalalta ja merenneidolta. 270 00:16:01,667 --> 00:16:04,582 - Hölmöt. - Oletko nyt kylän juoppo? 271 00:16:04,583 --> 00:16:07,999 Silloin ainakin tietäisin oman paikkani. 272 00:16:08,000 --> 00:16:09,750 Tehtävä oli varattu. 273 00:16:11,583 --> 00:16:15,624 - Onnekas pirulainen. - Kaikki asiat on käsitelty. 274 00:16:15,625 --> 00:16:18,249 Mutta yksi uusi asia on tulossa. 275 00:16:18,250 --> 00:16:20,959 Galavant, sinun vuorosi. 276 00:16:23,750 --> 00:16:25,374 Tervehdys, olen Galavant. 277 00:16:25,375 --> 00:16:28,582 Pyydän teitä viemään sotajoukkonne Hortensiaan - 278 00:16:28,583 --> 00:16:31,165 pelastamaan tosi rakkauteni. 279 00:16:31,166 --> 00:16:34,374 - Ai Madalenanko? - Isabellan. 280 00:16:34,375 --> 00:16:37,958 - Sinähän jo teit sen. - En selittänyt tarpeeksi hyvin. 281 00:16:37,959 --> 00:16:42,833 - Isabellaa pidetään panttivankina. - Valenciassa. Tiedetään. 282 00:16:42,834 --> 00:16:46,958 Se on Madalena. Isabella on Hortensiassa. 283 00:16:46,959 --> 00:16:49,375 Mies puhuu mitä sattuu. 284 00:16:50,208 --> 00:16:52,124 Te ette kuuntele. 285 00:16:52,125 --> 00:16:55,417 Kyse on tosi rakkaudesta. Tarvitsisin äänenne. 286 00:16:58,834 --> 00:17:01,708 Kuolla halajavan Galavantin puolesta? 287 00:17:01,709 --> 00:17:02,959 Buu! 288 00:17:04,333 --> 00:17:05,791 Kuuntelisit itseäsi. 289 00:17:05,792 --> 00:17:08,666 - Kuulkaa! - Ritariko? Pikemminkin tunari! 290 00:17:08,667 --> 00:17:11,834 - Surkimus! - Uskomatonta puhetta. 291 00:17:14,208 --> 00:17:17,416 Edessänne seisoo jalojen tarkoitusperien mies, 292 00:17:17,417 --> 00:17:21,290 jonka määränä on tulla sankariksi! 293 00:17:21,291 --> 00:17:25,959 Sellaista minä ihailen. Vaikken enää olekaan kuninkaanne... 294 00:17:27,291 --> 00:17:30,749 Ellette sitten halua äänestää asiasta. Kaikki puolesta? 295 00:17:30,750 --> 00:17:33,040 Eikö kukaan? 296 00:17:33,041 --> 00:17:36,332 Jos olisin teidän kuninkaanne, 297 00:17:36,333 --> 00:17:39,332 pakottaisin jokaisen tämän miehen joukkoihin. 298 00:17:39,333 --> 00:17:42,249 En siksi, että olin tyranni ja järjestin vauvatappeluita, 299 00:17:42,250 --> 00:17:45,582 joka oikeastaan oli outoa jopa kobran kanssa, 300 00:17:45,583 --> 00:17:48,959 vaan siksi, että tosi rakkaus on taistelun arvoista. 301 00:17:49,667 --> 00:17:51,500 Se on tärkeintä elämässä. 302 00:17:52,834 --> 00:17:57,291 Ihmisenä, joka ei ole teidän kuninkaanne, 303 00:17:58,041 --> 00:17:59,375 kysyn teiltä: 304 00:18:00,041 --> 00:18:02,667 kuka haluaa taistella tosi rakkauden puolesta? 305 00:18:07,166 --> 00:18:08,959 Minä haluan, kuningas Rikhard. 306 00:18:11,834 --> 00:18:16,542 Tämä alkaa hyvin. Kuka seuraavaksi? 307 00:18:19,875 --> 00:18:21,083 Eikö kukaan? 308 00:18:23,417 --> 00:18:25,375 Tämäpä kiusallista. 309 00:18:35,583 --> 00:18:36,875 Sinun tekosiasi! 310 00:18:40,166 --> 00:18:41,499 Yritättekö tapattaa minut? 311 00:18:41,500 --> 00:18:45,667 Hänen päänsä oli tässä. Se katsoi minua ikävästi. 312 00:18:46,917 --> 00:18:51,333 Tiedän, mistä on kysymys. Rikhard oli ystäväsi. 313 00:18:51,917 --> 00:18:55,207 Otitte hänen valtaistuimensa, kuningattarensa, valtakuntansa, 314 00:18:55,208 --> 00:18:58,083 - lempipaitansa ja korttipelinsä. - Älä jankkaa! 315 00:18:58,750 --> 00:19:02,333 On hyvä, että teistä tuntuu ikävältä. 316 00:19:02,917 --> 00:19:06,250 Olette inhimillinen olento. 317 00:19:06,834 --> 00:19:08,625 Ehkä tämä on syyllisyyttä. 318 00:19:10,667 --> 00:19:12,583 Kaipaan sitä vanhaa kehveliä. 319 00:19:13,583 --> 00:19:17,375 Äidilläni oli toinenkin keino painajaisten torjumiseksi. 320 00:19:21,166 --> 00:19:26,124 Vain hyviä unia 321 00:19:26,125 --> 00:19:29,374 Pahat unet pois tästä päästä 322 00:19:29,375 --> 00:19:32,040 Tänä yönä 323 00:19:32,041 --> 00:19:34,666 Pelottavat unet 324 00:19:34,667 --> 00:19:38,375 Jättävät pikku pojan sängyn 325 00:19:43,166 --> 00:19:44,667 Yksi jäi. 326 00:19:53,375 --> 00:19:55,666 Mitä seuraavaksi? 327 00:19:55,667 --> 00:19:58,124 Lähden Hortensiaan pelastamaan Isabellan. 328 00:19:58,125 --> 00:20:00,541 Värvään sotilaita matkan varrella. 329 00:20:00,542 --> 00:20:03,417 Sitten valtaan Valencian takaisin. 330 00:20:04,000 --> 00:20:06,083 Minulla on sinulle yllätys. 331 00:20:07,000 --> 00:20:10,624 - Kaverisi Riku lähtee mukaan. - Ei käy. 332 00:20:10,625 --> 00:20:12,916 Sanoit jääväsi tänne miettimään, kuka olet. 333 00:20:12,917 --> 00:20:16,374 Olen mies, joka auttaa sinua pelastamaan Isabellan. 334 00:20:16,375 --> 00:20:20,040 Vaikka periaatteessa olen hän, josta koko sotku on lähtöisin. 335 00:20:20,041 --> 00:20:22,999 - Mitä sanot? - Mikä ettei. 336 00:20:23,000 --> 00:20:26,666 Mahti juttu! Sinä, minä ja Roberta. Tässä on Roberta. 337 00:20:26,667 --> 00:20:28,666 Muistatko? Vaaleista. 338 00:20:28,667 --> 00:20:31,249 Hän nousi ylös ja lupautui mukaan. Katsos tätä. 339 00:20:31,250 --> 00:20:34,417 - Roberta. - Niin, kuninkaani? 340 00:20:35,291 --> 00:20:37,457 - Hän kutsuu minua kuninkaaksi. - Voi Luoja. 341 00:20:37,458 --> 00:20:39,374 Tästä tulee hauskaa! 342 00:20:39,375 --> 00:20:41,249 - Eipäs tule. - Lienee paras lähteä. 343 00:20:41,250 --> 00:20:44,040 Varastin hevoset ja sytytin harrastustalon tuleen. 344 00:20:44,041 --> 00:20:46,125 Mitäs purkivat linnani. 345 00:20:54,125 --> 00:20:58,166 {\an8}Prinsessa Isabella, haluaisitteko sanoa jotakin? 346 00:20:59,083 --> 00:21:02,667 {\an8}Hyviä uutisia! Hääpäiväni on päätetty. 347 00:21:03,250 --> 00:21:06,834 {\an8}Ne pidetään kuuden viikon päästä, ja teidät on kutsuttu. 348 00:21:11,917 --> 00:21:14,290 {\an8}Onko prinsessa Isabella muuttunut? 349 00:21:14,291 --> 00:21:17,500 {\an8}Mitä väliä? Hän menee naimisiin. 350 00:21:23,041 --> 00:21:24,750 Gabby, ei! 27824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.