All language subtitles for Heidi - 1965 - Werner Jacobs.97e9fe98-2b30-4ea4-a36d-a89b706a45de FRANCÊS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:50,680 --> 00:05:51,500 Le pasteur, grand-père. 2 00:05:51,600 --> 00:05:52,600 Ah, le pasteur. 3 00:05:53,680 --> 00:05:55,260 Je suis prête, on y va ? 4 00:05:57,820 --> 00:05:59,180 Dépêche-toi ! 5 00:06:00,140 --> 00:06:03,540 Alors, baby-cat, on a été sage ce matin ? 6 00:06:06,000 --> 00:06:07,800 Allez, petit paresseux, en route. 7 00:06:08,040 --> 00:06:09,180 Ne tire pas comme ça. 8 00:06:11,100 --> 00:06:13,597 Tu n'as pas oublié le saucisson et le fromage ? 9 00:06:13,621 --> 00:06:17,580 Tu seras bientôt aussi gros que moi si tu penses sans arrêt à manger. 10 00:06:18,840 --> 00:06:20,260 Allez, ne rentrez pas trop tard. 11 00:06:20,680 --> 00:06:21,680 Non, grand-père. 12 00:06:22,500 --> 00:06:23,500 À tout à l'heure. 13 00:06:24,160 --> 00:06:25,580 À tout à l'heure, les enfants. 14 00:07:07,100 --> 00:07:08,100 Tiens, boitons-les. 15 00:07:11,900 --> 00:07:13,840 Aujourd'hui, on va voir où le livre commence. 16 00:07:14,000 --> 00:07:14,317 C'est important. 17 00:07:14,341 --> 00:07:15,676 C'est très loin, au-delà des montagnes. 18 00:07:15,700 --> 00:07:18,000 Mais tu avais promis de m'y emmener quand il ferait chaud. 19 00:07:18,100 --> 00:07:19,560 Et aujourd'hui, il fait très bon. 20 00:07:19,760 --> 00:07:23,097 Si je ne vois pas où le livre commence, je ne connaîtrai jamais la géographie. 21 00:07:23,121 --> 00:07:26,740 Oui, mais tu auras tellement faim après cette promenade que tu l'oublieras, ta géographie. 22 00:07:26,940 --> 00:07:28,580 J'ai du fromage et du saucisson. 23 00:07:28,660 --> 00:07:29,480 Et moi, ça ne m'aidera pas. 24 00:07:29,660 --> 00:07:31,560 Tu pourras manger mon sandwich au salami. 25 00:07:33,700 --> 00:07:35,197 Mais le saucisson, alors ? 26 00:07:35,221 --> 00:07:36,300 Ah, non, pas maintenant. 27 00:07:36,760 --> 00:07:38,080 Seulement si tu m'emmènes là-bas. 28 00:07:39,420 --> 00:07:44,240 Tu sais, je trouve que les chèvres de mon grand-père sont les plus belles et les plus gentilles de la montagne. 29 00:07:44,640 --> 00:07:45,920 Alors, on y va ? 30 00:07:47,160 --> 00:07:48,360 Tu dois jurer. 31 00:07:48,660 --> 00:07:50,500 Mais si je te dis qu'on y va, on y va. 32 00:07:54,040 --> 00:07:55,040 Allez, viens, sois bien. 33 00:08:03,990 --> 00:08:05,290 Je ne suis pas à la maison. 34 00:08:27,630 --> 00:08:29,190 Et voilà, on y est. 35 00:08:29,930 --> 00:08:30,930 Donne ton saucisson. 36 00:08:36,680 --> 00:08:38,537 On ne peut pas aller tout en haut ? 37 00:08:38,561 --> 00:08:40,080 On est grimpés sur ces rochers. 38 00:08:40,240 --> 00:08:40,960 Tu rigoles, Heidi. 39 00:08:41,180 --> 00:08:42,180 Pas aujourd'hui. 40 00:08:42,300 --> 00:08:43,800 Mais on pourrait aller tout en haut. 41 00:08:44,000 --> 00:08:45,520 Avec cette chaleur, c'est de la folie. 42 00:08:45,640 --> 00:08:46,080 Pourquoi ? 43 00:08:46,580 --> 00:08:48,260 Parce que je suis fatiguée, c'est tout. 44 00:08:48,600 --> 00:08:51,016 T'avais dit que je pourrais voir le commencement de mon livre. 45 00:08:51,040 --> 00:08:52,520 C'est ici, Heidi, ici qu'il commence. 46 00:08:52,640 --> 00:08:54,900 Oui, mais dis donc, cette eau vient bien de quelque part. 47 00:08:55,020 --> 00:08:58,020 Tout en haut, au sommet de la montagne, il y a un lac. 48 00:08:58,700 --> 00:09:00,097 Et tu l'as déjà vu, toi ? 49 00:09:00,121 --> 00:09:00,580 Oui, l'année dernière. 50 00:09:00,820 --> 00:09:02,520 Allez, on y va. 51 00:09:02,700 --> 00:09:03,700 Je veux voir le lac. 52 00:09:03,960 --> 00:09:05,060 Ton fromage en échange. 53 00:09:05,100 --> 00:09:07,880 Oui, si tu nous conduis vers le commencement du commencement. 54 00:09:08,460 --> 00:09:11,200 T'es folle, Heidi, mais ton saucisson est un vrai régal. 55 00:09:12,480 --> 00:09:13,480 En route. 56 00:09:22,770 --> 00:09:23,486 Ah, bonjour. 57 00:09:23,510 --> 00:09:24,150 Bonjour, grand-père. 58 00:09:24,210 --> 00:09:26,727 Pierre ne vous a pas dit que je voulais vous voir ? 59 00:09:26,751 --> 00:09:27,850 Oui, il m'a prévenu. 60 00:09:28,110 --> 00:09:29,110 J'ai à vous parler. 61 00:09:29,490 --> 00:09:30,850 J'attendais votre visite. 62 00:09:31,210 --> 00:09:33,090 J'ai pas eu le temps de discuter, j'ai affaire. 63 00:09:33,150 --> 00:09:37,126 Nous avons tous du travail et moi j'ai pris le temps de venir vous voir pour parler de mon prochain serment. 64 00:09:37,150 --> 00:09:38,327 L'amour de son prochain ? 65 00:09:38,351 --> 00:09:39,846 Non, ce sera sur la patience, cette fois. 66 00:09:39,870 --> 00:09:43,267 Ah, comme le chapitre 21, verset 19 ? 67 00:09:43,291 --> 00:09:44,291 Eh bien, oui. 68 00:09:44,570 --> 00:09:47,270 Dans la patience, ton âme connaîtra la paix. 69 00:09:47,350 --> 00:09:49,050 Vous voyez, pas besoin d'aller à l'office. 70 00:09:49,230 --> 00:09:50,750 Je dois reconnaître que vous m'épatez. 71 00:09:50,830 --> 00:09:52,427 Est-ce que je peux vous aider, grand-père ? 72 00:09:52,451 --> 00:09:53,407 Je ne pense pas. 73 00:09:53,431 --> 00:09:55,511 Je crois que vous êtes venu pour ramasser de l'herbe. 74 00:09:55,590 --> 00:09:58,050 Ça ne me dérangerait pas, c'est un travail très sain. 75 00:09:58,230 --> 00:09:59,867 Bon, que vouliez-vous me dire ? 76 00:09:59,891 --> 00:10:02,470 Oui, l'herbe est si verte par chez vous. 77 00:10:02,970 --> 00:10:04,550 Je viens vous demander un service. 78 00:10:04,630 --> 00:10:05,327 Oui, lequel ? 79 00:10:05,351 --> 00:10:05,710 Voilà. 80 00:10:06,330 --> 00:10:08,710 Dimanche, nous installons la nouvelle cloche de l'église. 81 00:10:08,850 --> 00:10:11,870 Et la coutume veut que ce soit les enfants qui aident à la monter. 82 00:10:12,050 --> 00:10:14,590 Je suis sûr que votre petite fille en serait ravie. 83 00:10:15,230 --> 00:10:17,570 Et je souhaiterais qu'elle fasse partie de la feuille. 84 00:10:17,810 --> 00:10:18,810 Mais non. 85 00:10:19,590 --> 00:10:21,630 Aïdine ne descendra pas dans votre village. 86 00:10:22,550 --> 00:10:24,927 Il faudra... Il faudra bien que vous l'y envoyiez à l'automne. 87 00:10:24,951 --> 00:10:26,591 Vous auriez dû déjà l'inscrire à l'école. 88 00:10:26,810 --> 00:10:28,310 Grand-père, soyez plus raisonnable. 89 00:10:28,730 --> 00:10:30,230 Rien ne m'oblige à l'inscrire. 90 00:10:30,550 --> 00:10:31,767 Et la loi, alors ? 91 00:10:31,791 --> 00:10:33,870 Ah, cette satanée loi. 92 00:10:34,230 --> 00:10:38,127 Vous pensez vraiment que je vais laisser mon Aïdine affronter la pluie et la neige 93 00:10:38,151 --> 00:10:40,867 le matin et le froid le soir dans les montagnes pour apprendre à lire ? 94 00:10:40,891 --> 00:10:42,050 Grand-père, non, non. 95 00:10:42,290 --> 00:10:44,646 Personne ne souhaite voir Aïdine faire tous les jours le trajet. 96 00:10:44,670 --> 00:10:45,910 Mais nous y voilà, justement. 97 00:10:46,150 --> 00:10:47,930 Et vous devez y réfléchir pour sa santé. 98 00:10:48,130 --> 00:10:49,766 Venez habiter au village avec elle. 99 00:10:49,790 --> 00:10:50,790 Vous serez les bienvenus. 100 00:10:50,870 --> 00:10:52,507 Les villageois ne m'aiment pas, monsieur le pasteur. 101 00:10:52,531 --> 00:10:53,850 C'est réciproque, d'ailleurs. 102 00:10:54,430 --> 00:10:57,030 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée d'aller là-bas. 103 00:10:57,210 --> 00:10:59,206 Mais elle ne va pas tout le temps vivre à l'écart du monde. 104 00:10:59,230 --> 00:11:01,290 Aïdine est sous ma responsabilité, que je sache. 105 00:11:01,430 --> 00:11:04,307 Il n'y a que moi qui peut savoir ce qui est mieux pour cet enfant et personne d'autre. 106 00:11:04,331 --> 00:11:05,930 Je sais que vous faites de votre mieux. 107 00:11:05,990 --> 00:11:07,190 Mais là n'est pas la question. 108 00:11:08,150 --> 00:11:10,490 Elle m'a été amenée un matin par sa tante d'être. 109 00:11:10,630 --> 00:11:13,130 Et à l'époque, personne ne m'a demandé si j'étais à la hauteur. 110 00:11:13,270 --> 00:11:14,550 Et il me semble que je l'ai été. 111 00:11:14,750 --> 00:11:17,370 Grand-père, vous risquez fort de comparaître en justice. 112 00:11:17,590 --> 00:11:18,070 Pensez-y. 113 00:11:18,210 --> 00:11:21,337 Non, j'ai mis suffisamment d'argent de côté pendant tout ce 114 00:11:21,361 --> 00:11:23,767 temps pour défier toutes les cours de justice de notre pays. 115 00:11:23,791 --> 00:11:24,590 Grand-père, s'il vous plaît. 116 00:11:24,690 --> 00:11:27,790 Et je me battrai pour qu'on laisse Aïdine vivre tranquille. 117 00:11:27,910 --> 00:11:30,070 Elle est très heureuse comme ça à un point, c'est tout. 118 00:11:31,710 --> 00:11:34,470 Et voilà, ton fameux commencement du commencement. 119 00:11:36,610 --> 00:11:38,170 Oh, c'est magnifique. 120 00:11:42,050 --> 00:11:44,190 Est-ce que tu sais d'où vient cette eau ? 121 00:11:44,790 --> 00:11:46,150 Elle vient des nuages, là-haut. 122 00:11:46,270 --> 00:11:48,207 Mais ne va pas t'imaginer que je t'y accompagne. 123 00:11:48,231 --> 00:11:49,370 C'est trop haut pour moi. 124 00:11:50,230 --> 00:11:50,590 Et c'est... 125 00:11:51,010 --> 00:11:53,227 Et cette montagne, elle a un nom ? 126 00:11:53,251 --> 00:11:55,390 Oui, celle-là, elle s'appelle Montagne Écho. 127 00:11:56,250 --> 00:12:00,851 Œufs, steaks, fromages, pains aux raisins, crèmes de vanille et gâteaux de riz. 128 00:12:04,130 --> 00:12:05,650 Oh, l'écho est en colère. 129 00:12:06,250 --> 00:12:07,630 T'es trop gourmand pour lui. 130 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 Tu l'as mis en colère. 131 00:12:08,790 --> 00:12:10,870 On ferait bien de s'en aller avant qu'il se réveille. 132 00:12:22,060 --> 00:12:25,600 J'ai très bien compris ce que vous me demandez, monsieur le pasteur. 133 00:12:26,420 --> 00:12:27,440 Alors, asseyez-vous. 134 00:12:27,600 --> 00:12:28,600 Vous devez être fatigué. 135 00:12:28,700 --> 00:12:29,700 Oui, en effet. 136 00:12:29,740 --> 00:12:30,740 Je vous remercie. 137 00:12:32,220 --> 00:12:36,897 Vous pensez que la nouvelle cloche va sonner la paix sur Terre et apporter l'entente entre les hommes ? 138 00:12:36,921 --> 00:12:38,917 Que les habitants d'en bas vont m'apprécier ? 139 00:12:38,941 --> 00:12:41,657 Vous croyez que j'oublierai et vous pardonnerai ? 140 00:12:41,681 --> 00:12:43,220 Non, monsieur, pas comme ça. 141 00:12:43,260 --> 00:12:44,596 Ah, c'est bien ce que je craignais. 142 00:12:44,620 --> 00:12:45,820 Et je suis là pour comprendre. 143 00:12:46,180 --> 00:12:47,377 Voulez-vous me raconter ? 144 00:12:47,401 --> 00:12:49,540 En fait, je n'ai jamais connu les faits réels. 145 00:12:49,940 --> 00:12:53,260 Je suis arrivé au village longtemps après que les événements aient eu lieu. 146 00:12:53,800 --> 00:12:56,520 Oui, je sais. 147 00:12:56,560 --> 00:12:58,620 Et je ne vous en veux pas de ne pas me comprendre. 148 00:12:58,900 --> 00:12:59,080 Allez. 149 00:12:59,160 --> 00:12:59,497 Allez. 150 00:12:59,521 --> 00:13:00,760 Je réagirai de la même façon. 151 00:13:00,920 --> 00:13:02,440 L'être humain est extrêmement bizarre. 152 00:13:02,820 --> 00:13:08,120 Mais j'habite ces montagnes depuis tellement longtemps que j'ai eu largement le temps de réfléchir et de méditer. 153 00:13:08,420 --> 00:13:11,320 J'ai puisé toutes mes forces dans ces montagnes et dans le ciel. 154 00:13:11,480 --> 00:13:15,580 Et aujourd'hui, je sais et je reconnais la différence entre le bien et le mal. 155 00:13:18,680 --> 00:13:20,437 Vous voulez un peu de vin ? 156 00:13:20,461 --> 00:13:21,461 Oui. 157 00:13:33,700 --> 00:13:35,200 Je vais vous raconter l'histoire. 158 00:13:35,740 --> 00:13:36,840 Venez, monsieur le pasteur. 159 00:13:37,020 --> 00:13:37,280 Merci. 160 00:13:37,400 --> 00:13:39,720 Vous en avez probablement entendu des versions différentes. 161 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Alors, j'imagine que vous êtes un peu perdu. 162 00:13:43,280 --> 00:13:43,940 Oui, en effet. 163 00:13:44,160 --> 00:13:44,980 Oui, c'est sûr. 164 00:13:45,140 --> 00:13:46,316 Voici donc la vérité, monsieur. 165 00:13:46,340 --> 00:13:47,340 La vraie vérité. 166 00:13:47,720 --> 00:13:49,660 N'ayez crainte, ce n'est pas très long. 167 00:13:51,140 --> 00:13:55,700 Mon épouse est morte il y a longtemps en mettant au monde notre petit garçon. 168 00:13:55,840 --> 00:13:56,840 Un beau petit. 169 00:13:58,040 --> 00:14:02,781 Et je ne suis pas grand-chose, non, mais je pense avoir été un bon père pour ce petit gamin. 170 00:14:03,520 --> 00:14:07,140 Je lui ai apporté la foi et je lui ai appris à travailler pour vivre. 171 00:14:07,960 --> 00:14:09,640 Vous avez 18 ans. 172 00:14:10,000 --> 00:14:11,640 Ce n'était pas encore un homme, c'est sûr. 173 00:14:12,340 --> 00:14:13,520 Juste assez de barbe. 174 00:14:13,940 --> 00:14:18,280 Un jour, il est venu me trouver et il m'a dit qu'il s'était marié la veille sans me tenir au courant. 175 00:14:18,420 --> 00:14:20,500 Alors, je n'ai plus voulu le voir. 176 00:14:22,000 --> 00:14:25,597 Et je n'ai jamais connu sa femme parce que deux jours plus tard, elle donnait 177 00:14:25,621 --> 00:14:28,760 naissance à Heidi et qu'elle et mon fils trouvaient la mort dans un accident. 178 00:14:29,080 --> 00:14:30,520 Je comprends mieux votre attitude. 179 00:14:30,860 --> 00:14:36,600 Vous étiez amer et malheureux et vous avez pris le parti de vivre en retrait, en communion avec la nature. 180 00:14:37,220 --> 00:14:39,976 Mais vous ne pouvez pas priver Heidi de notre civilisation. 181 00:14:40,000 --> 00:14:42,860 C'est une petite fille, elle fait aussi partie de la communauté. 182 00:14:43,240 --> 00:14:44,460 Cette petite m'appartient. 183 00:14:44,580 --> 00:14:47,980 Non, elle appartient également aux Alpes et à tous ceux qui l'aiment. 184 00:14:51,260 --> 00:14:52,680 Allez, au revoir, grand-père. 185 00:14:52,720 --> 00:14:53,960 Votre vin était délicieux. 186 00:14:54,560 --> 00:14:55,560 Oui, au revoir. 187 00:15:02,660 --> 00:15:04,680 Je sais que le livre traverse notre village. 188 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 J'ai vu les images. 189 00:15:06,040 --> 00:15:07,877 Mais qu'est-ce qui se passe ensuite ? 190 00:15:07,901 --> 00:15:09,800 Ensuite, l'eau se jette dans le Rhin. 191 00:15:09,980 --> 00:15:11,177 Et où va le Rhin ? 192 00:15:11,201 --> 00:15:12,660 Dans le lac de Constance. 193 00:15:12,920 --> 00:15:14,077 Et c'est là qu'il s'arrête ? 194 00:15:14,101 --> 00:15:14,877 Comment veux-tu comprendre ? 195 00:15:14,901 --> 00:15:15,477 Qu 'est-ce que je sache ? 196 00:15:15,501 --> 00:15:17,017 Qui peut savoir, alors ? 197 00:15:17,041 --> 00:15:18,380 Une professeure, je crois. 198 00:15:18,480 --> 00:15:20,160 Ces gens-là savent tout par les livres. 199 00:15:20,340 --> 00:15:22,297 Tu n'as jamais ouvert un livre de géographie ? 200 00:15:22,321 --> 00:15:22,920 Je ne sais pas lire. 201 00:15:23,060 --> 00:15:24,060 Mais pourquoi ? 202 00:15:24,500 --> 00:15:26,757 Quand est-ce que tu arrêteras de me poser des questions ? 203 00:15:26,781 --> 00:15:28,221 Moi, je pense que ça n'apporte rien. 204 00:15:28,480 --> 00:15:31,160 Soit on va à l'école, soit on vit dans les Alpes. 205 00:15:31,300 --> 00:15:33,220 Mais on ne peut pas faire les deux en même temps. 206 00:15:33,260 --> 00:15:35,280 Alors, moi non plus, je ne saurais pas lire. 207 00:15:35,860 --> 00:15:36,860 Aucun intérêt. 208 00:15:45,130 --> 00:15:47,450 Tu sais, le pasteur nous veut du bien. 209 00:15:47,570 --> 00:15:48,850 Il n'y a aucun doute là-dessus. 210 00:15:49,010 --> 00:15:51,146 Mais nous n'allons pas nous laisser ennuyer par les villages. 211 00:15:51,170 --> 00:15:52,187 C'est la joie, n'est-ce pas, Heidi ? 212 00:15:52,211 --> 00:15:53,450 Grand-père raconte. 213 00:15:53,630 --> 00:15:54,930 C'est lourd, une cloche ? 214 00:15:56,030 --> 00:15:57,890 Tout dépend de sa grosseur, ma chérie. 215 00:15:58,110 --> 00:16:00,367 Les enfants vont vraiment y arriver tout seuls ? 216 00:16:00,391 --> 00:16:02,650 Si tout le monde tire sur la corde en même temps, oui. 217 00:16:03,090 --> 00:16:05,650 Et suppose qu'un des enfants tombe malade ? 218 00:16:06,110 --> 00:16:08,170 Alors, je pense qu'un autre prendrait sa place. 219 00:16:08,390 --> 00:16:12,671 Et suppose qu'on ne retrouve pas d'autres enfants dans les environs le jour de la fête ? 220 00:16:16,930 --> 00:16:19,850 Grand-père, chérie, je pense que nous devrions descendre au village. 221 00:16:20,010 --> 00:16:21,387 Juste au cas où, on n'en sait rien. 222 00:16:21,411 --> 00:16:24,870 Je me mettrai dans un coin et je regarderai sans rien dire, hein ? 223 00:16:28,130 --> 00:16:29,210 Bon, bon, d'accord. 224 00:16:29,490 --> 00:16:30,490 Hé, on verra ça. 225 00:16:30,950 --> 00:16:32,050 Merci, grand-père. 226 00:16:32,170 --> 00:16:33,530 Alors, maintenant, il faut dormir. 227 00:16:33,850 --> 00:16:34,850 Bonne nuit, grand-père. 228 00:16:58,500 --> 00:16:59,157 Maman ? 229 00:16:59,181 --> 00:16:59,817 Oui ? 230 00:16:59,841 --> 00:17:00,841 Ça va commencer. 231 00:17:01,300 --> 00:17:02,300 Alors, cours vite. 232 00:17:02,460 --> 00:17:03,460 À tout à l'heure. 233 00:17:03,980 --> 00:17:04,980 Viens, Valérie. 234 00:17:07,440 --> 00:17:08,860 Mais, dépêche-toi, grand-père. 235 00:17:09,200 --> 00:17:09,577 Dépêche-toi. 236 00:17:09,601 --> 00:17:10,457 Oui, oui, oui, j'arrive, ma petite. 237 00:17:10,481 --> 00:17:11,481 Oui, j'arrive. 238 00:17:38,670 --> 00:17:40,070 Allez, file, va vite. 239 00:17:41,410 --> 00:17:44,377 N'est-ce pas ? 240 00:17:44,401 --> 00:17:45,900 Non, je ne crois pas, non. 241 00:17:46,100 --> 00:17:47,740 Je vais aller faire quelques commissions. 242 00:17:47,820 --> 00:17:51,320 Et je te récupérerai chez Brigitte une fois la cérémonie terminée. 243 00:17:51,520 --> 00:17:51,980 Allez, va. 244 00:17:52,060 --> 00:17:53,060 À tout à l'heure. 245 00:17:56,340 --> 00:17:57,340 Entrez. 246 00:17:58,160 --> 00:17:58,560 Bonjour. 247 00:17:58,980 --> 00:18:00,760 Heidi, en voilà une surprise. 248 00:18:01,240 --> 00:18:03,457 Tu es descendue pour voir la cérémonie ? 249 00:18:03,481 --> 00:18:04,577 Oui, j'ai le droit de regarder. 250 00:18:04,601 --> 00:18:06,080 C'est ce que grand-père a dit. 251 00:18:06,520 --> 00:18:09,240 Mais seulement si je trouve quelqu'un pour venir avec moi. 252 00:18:09,360 --> 00:18:10,200 Oh, je vois. 253 00:18:10,380 --> 00:18:11,256 Mais c'est dommage. 254 00:18:11,280 --> 00:18:12,360 Pierre vient de s'en aller. 255 00:18:13,120 --> 00:18:15,220 Attends, je crois que j'ai trouvé une solution. 256 00:18:17,080 --> 00:18:18,480 Je vais venir avec toi. 257 00:18:18,600 --> 00:18:19,417 D'accord ? 258 00:18:19,441 --> 00:18:20,297 Oh, c'est vrai ? 259 00:18:20,321 --> 00:18:20,500 Oui. 260 00:18:20,640 --> 00:18:21,640 Et voilà. 261 00:18:22,320 --> 00:18:25,120 Il y a suffisamment de nourriture pour les quinze jours à venir. 262 00:18:25,340 --> 00:18:28,856 Je crois que tu ferais bien de verrouiller la porte avant que quelqu'un d'autre ne vienne. 263 00:18:28,880 --> 00:18:30,300 On va être en retard pour la fête. 264 00:18:30,400 --> 00:18:34,016 On se demande vraiment ce que font les gens la semaine pour faire leurs courses un dimanche. 265 00:18:34,040 --> 00:18:34,557 Non, mais je ne peux pas. 266 00:18:34,581 --> 00:18:35,080 Je te jure. 267 00:18:35,180 --> 00:18:36,140 Ouvrir un dimanche. 268 00:18:36,180 --> 00:18:37,857 Les femmes aiment parler, n'est-ce pas ? 269 00:18:37,881 --> 00:18:39,640 Mais personne ne les écoute, de toute façon. 270 00:18:39,740 --> 00:18:40,740 Non, personne. 271 00:18:44,540 --> 00:18:45,540 Au revoir, l'épicier. 272 00:18:45,800 --> 00:18:46,800 Au revoir. 273 00:18:47,840 --> 00:18:51,657 Bon, tout est en place ? 274 00:18:51,681 --> 00:18:53,420 Allez, les enfants, installez-vous. 275 00:18:53,520 --> 00:18:55,200 Et pas de bousculades, je vous prie. 276 00:18:55,580 --> 00:18:57,520 Mettez-vous en ligne de chaque côté de la classe. 277 00:18:57,900 --> 00:18:58,180 Voilà. 278 00:18:58,360 --> 00:18:58,760 Silence. 279 00:18:59,320 --> 00:19:00,320 Chut. 280 00:19:01,360 --> 00:19:03,080 Je crois que tout est en ordre. 281 00:19:03,360 --> 00:19:04,397 Vous êtes prêts ? 282 00:19:04,421 --> 00:19:04,800 Oui. 283 00:19:05,440 --> 00:19:05,840 Allez. 284 00:19:06,300 --> 00:19:07,300 Allez. 285 00:19:09,340 --> 00:19:13,180 Surtout, les enfants, ne touchez pas à la corde avant que ce monsieur ne vous en donne l'ordre. 286 00:19:13,260 --> 00:19:14,017 C'est bien compris ? 287 00:19:14,041 --> 00:19:15,041 Oui. 288 00:19:15,200 --> 00:19:16,200 Tiens. 289 00:19:18,120 --> 00:19:20,280 C'est Heidi, la petite montagnarde. 290 00:19:20,620 --> 00:19:22,137 Voudrais-tu te joindre à nous ? 291 00:19:22,161 --> 00:19:22,440 Oui. 292 00:19:22,540 --> 00:19:23,140 Alors, viens. 293 00:19:23,200 --> 00:19:24,480 Tu vas aider les autres enfants. 294 00:19:33,940 --> 00:19:35,920 Avant de tirer la corde, tu attends le signal. 295 00:19:36,120 --> 00:19:36,877 C'est bien compris ? 296 00:19:36,901 --> 00:19:37,240 Oui. 297 00:19:37,400 --> 00:19:37,640 Bien. 298 00:19:37,720 --> 00:19:38,477 Tout est en ordre ? 299 00:19:38,501 --> 00:19:39,196 Oui, monsieur le pasteur. 300 00:19:39,220 --> 00:19:40,220 Attention. 301 00:19:42,400 --> 00:19:43,597 On est prêts ? 302 00:19:43,621 --> 00:19:44,621 Oui. 303 00:19:47,210 --> 00:19:47,850 Allez-y. 304 00:19:47,910 --> 00:19:48,910 Tirez. 305 00:20:52,920 --> 00:20:54,000 Et voilà pour toi. 306 00:21:01,270 --> 00:21:01,670 Brigitte. 307 00:21:01,870 --> 00:21:02,270 Brigitte. 308 00:21:02,310 --> 00:21:02,727 Oui ? 309 00:21:02,751 --> 00:21:04,127 Vous en voulez un morceau ? 310 00:21:04,151 --> 00:21:05,151 Oh, merci. 311 00:21:05,490 --> 00:21:08,890 Quand mon mari était encore de ce monde et que nous habitions dans les montagnes, 312 00:21:08,950 --> 00:21:13,170 il avait l'habitude de me ramener des petits pains tous les dimanches quand il revenait du village. 313 00:21:13,370 --> 00:21:15,470 Et pour moi, c'était un peu de civilisation. 314 00:21:15,770 --> 00:21:17,247 Il devait être dur, non ? 315 00:21:17,271 --> 00:21:19,947 Oui, parfois comme du bois, mais je les mettais à griller. 316 00:21:19,971 --> 00:21:22,530 Et tu peux croire qu'ils étaient encore meilleurs. 317 00:21:22,730 --> 00:21:25,726 Eh bien, quand je serai grande, je vous offrirai des petits pains tous les jours. 318 00:21:25,750 --> 00:21:27,190 Oh, tu es adorable, Heidi. 319 00:21:27,370 --> 00:21:28,370 C'est très gentil à toi. 320 00:21:28,650 --> 00:21:29,650 Allez, viens. 321 00:21:41,270 --> 00:21:42,667 Vous ici, grand-père ? 322 00:21:42,691 --> 00:21:43,210 Quelle surprise. 323 00:21:43,470 --> 00:21:45,190 C'est un jour à marquer d'une croix blanche. 324 00:21:45,450 --> 00:21:48,730 Dès grand-père, on m'a donné un pain et une saucisse pour moi toute seule. 325 00:21:48,830 --> 00:21:51,286 Et le pasteur m'a laissé tirer la corde pour la cloche. 326 00:21:51,310 --> 00:21:51,490 Bien. 327 00:21:51,550 --> 00:21:52,350 Il est content. 328 00:21:52,490 --> 00:21:53,010 C'est le principal. 329 00:21:53,390 --> 00:21:54,390 Dites-moi... 330 00:21:54,610 --> 00:21:55,890 Ce chalet-là... 331 00:21:59,070 --> 00:22:01,590 Il doit bien y avoir deux ou trois pièces. 332 00:22:01,690 --> 00:22:02,987 Quelqu'un habite dedans ? 333 00:22:03,011 --> 00:22:04,810 Oh, non, personne ne pourrait y vivre. 334 00:22:05,210 --> 00:22:09,267 Encore un ou deux hivers et il s'écroulera à la première rafale ou à la moindre chute de neige. 335 00:22:09,291 --> 00:22:10,291 Non, personne n'y vit. 336 00:22:10,470 --> 00:22:13,307 On ne t'a donc pas appris à te servir d'un marteau et d'une scie ? 337 00:22:13,331 --> 00:22:14,586 Non, son père est mort trop jeune. 338 00:22:14,610 --> 00:22:16,970 De toute manière, tous les matins, je promène les biquettes. 339 00:22:18,750 --> 00:22:21,587 Alors, quelqu'un d'autre devra réparer cette bicoque ? 340 00:22:21,611 --> 00:22:23,710 Je suis persuadé que ça ferait un très beau chalet. 341 00:22:25,890 --> 00:22:27,847 Et puis, ça vous ferait un loyer en plus ? 342 00:22:27,871 --> 00:22:28,950 Oui, c'est sûr. 343 00:22:29,410 --> 00:22:30,410 J'y penserai. 344 00:22:31,070 --> 00:22:32,430 Naturellement, j'ai de quoi payer. 345 00:22:35,250 --> 00:22:37,630 Je n'ose pas croire que vous allez habiter le village. 346 00:22:37,890 --> 00:22:39,950 Mais je n'ai rien dit de tel, ma chère Brigitte. 347 00:22:40,390 --> 00:22:42,730 Et puis, votre fils devrait savoir se servir d'un marteau. 348 00:22:43,050 --> 00:22:44,070 Allez, viens, Heidi. 349 00:22:44,750 --> 00:22:45,750 Au revoir. 350 00:22:46,790 --> 00:22:47,790 Au revoir, Heidi. 351 00:22:52,160 --> 00:22:53,380 Et dépêche-toi, voyons. 352 00:23:05,220 --> 00:23:06,220 Hé, allez. 353 00:23:07,700 --> 00:23:08,717 Alors, c'est vrai ? 354 00:23:08,741 --> 00:23:11,057 Ainsi, le grand-père est venu habiter au village ? 355 00:23:11,081 --> 00:23:11,796 Oui, mademoiselle. 356 00:23:11,820 --> 00:23:13,620 Il répare le petit chalet de Brigitte. 357 00:23:13,800 --> 00:23:15,440 Et le tombe-en-ruine, c'est pas gagné. 358 00:23:15,660 --> 00:23:18,560 Vous marchez jusque là-haut et vous tournerez à gauche. 359 00:23:18,620 --> 00:23:20,460 C'est juste à l'angle du numéro 10. 360 00:23:20,600 --> 00:23:21,180 Ce n'est pas difficile. 361 00:23:21,340 --> 00:23:21,680 Bien, merci. 362 00:23:21,980 --> 00:23:26,777 Si vous comptez reprendre le train de 5 heures, il faut que vous soyez revenus à 4h30, d'accord ? 363 00:23:26,801 --> 00:23:27,801 Oui, oui. 364 00:23:48,120 --> 00:23:49,120 Dépêche-toi. 365 00:23:49,660 --> 00:23:50,540 Viens de la visite. 366 00:23:50,680 --> 00:23:52,277 Ta tante Dette est arrivée de France. 367 00:23:52,301 --> 00:23:53,316 Elle est allée à Francfort toute à l'heure. 368 00:23:53,340 --> 00:23:53,817 Ah oui ? 369 00:23:53,841 --> 00:23:55,180 Allez, va, va ! 370 00:23:56,180 --> 00:23:57,660 Viens, on va aller lui dire bonjour. 371 00:23:57,800 --> 00:24:00,140 Ça fait deux heures qu'elle parle avec ton grand-père. 372 00:24:02,220 --> 00:24:06,500 Mais je n'ai pas fait le voyage de Francfort jusqu'ici pour vous voir scier et raboter des planches. 373 00:24:06,680 --> 00:24:08,620 C'est un long trajet fatigant et onéreux. 374 00:24:08,720 --> 00:24:09,800 C'est navré pour vous. 375 00:24:09,940 --> 00:24:12,260 Mais que ce soit bien clair, Heidi restera ici. 376 00:24:12,740 --> 00:24:14,600 Elle n'est pas faite pour vivre en ville. 377 00:24:14,860 --> 00:24:17,140 Elle est bien mieux au grand air, à la montagne. 378 00:24:21,380 --> 00:24:22,520 Bonjour, Tante Dette. 379 00:24:22,680 --> 00:24:24,220 Ah, si tu ne m'as pas oubliée, Heidi. 380 00:24:25,200 --> 00:24:25,916 Bonjour, Trésor. 381 00:24:25,940 --> 00:24:26,537 Comment vas-tu ? 382 00:24:26,561 --> 00:24:28,100 Je t'ai apporté un beau cadeau. 383 00:24:28,300 --> 00:24:29,300 C'est une robe. 384 00:24:29,720 --> 00:24:31,300 Tiens, j'espère que ça va t'aller. 385 00:24:31,480 --> 00:24:33,200 Tu as tellement grandi depuis tout ce temps. 386 00:24:33,960 --> 00:24:34,960 Merci, ma tante. 387 00:24:35,660 --> 00:24:36,340 Allez, viens. 388 00:24:36,560 --> 00:24:37,560 On va l'essayer. 389 00:24:47,320 --> 00:24:51,197 Je n'arrive pas à comprendre pourquoi vous refusez d'offrir à cette petite la chance 390 00:24:51,221 --> 00:24:53,240 de se cultiver et d'avoir une place dans ce monde. 391 00:24:53,580 --> 00:24:54,920 Non, Heidi appartient à moi. 392 00:24:55,460 --> 00:24:56,560 Elle n'est pas à vous. 393 00:24:56,680 --> 00:25:01,480 Après la mort de ma sœur Anna et celle de votre fils, Heidi m'a été confiée à moi et à moi-même. 394 00:25:01,640 --> 00:25:02,500 Oui, je m'en souviens. 395 00:25:02,560 --> 00:25:04,180 Vous deviez vous occuper de l'enfant. 396 00:25:04,360 --> 00:25:07,940 Seulement, vous l'avez déposé à ma porte comme un vulgaire paquet de linge. 397 00:25:08,180 --> 00:25:10,596 Oui, mais je n'avais pas de travail, ni même un endroit où vivre. 398 00:25:10,620 --> 00:25:11,740 Je ne pouvais pas la garder. 399 00:25:12,200 --> 00:25:15,160 Aujourd'hui, je travaille dans une magnifique maison, avec tout le confort. 400 00:25:16,080 --> 00:25:18,660 Elle aura une gouvernante personnelle et elle pourra apprendre. 401 00:25:18,920 --> 00:25:20,400 Et c'est la chance de sa vie. 402 00:25:20,620 --> 00:25:24,920 Le consul, Seiseman, veut trouver une amie pour sa fille unique qui est handicapée. 403 00:25:25,440 --> 00:25:27,120 Vous devenez un peu inquiétante. 404 00:25:27,380 --> 00:25:28,620 Vous vous en fichez des autres. 405 00:25:28,700 --> 00:25:30,620 Le sort de cette pauvre petite est atroce. 406 00:25:31,080 --> 00:25:33,260 Elle ne peut pas marcher, elle est dans une chaise. 407 00:25:33,380 --> 00:25:35,536 Mais que vous importe, vous n'êtes qu'un vieil égoïste. 408 00:25:35,560 --> 00:25:36,720 J'en ai suffisamment entendu. 409 00:25:36,880 --> 00:25:38,577 Heidi ne partira pas, vous m'entendez ? 410 00:25:38,601 --> 00:25:39,776 Allez, dépêchez-vous à présent. 411 00:25:39,800 --> 00:25:41,040 Vous allez manquer votre train. 412 00:26:08,350 --> 00:26:10,150 Tu es très jolie dans cette couleur. 413 00:26:10,210 --> 00:26:11,250 C'est une très belle robe. 414 00:26:11,950 --> 00:26:13,927 Alors, tu es contente, Heidi ? 415 00:26:13,951 --> 00:26:15,250 Oh oui, merci, Tandet. 416 00:26:15,690 --> 00:26:19,090 J'aurais voulu rester dîner avec vous ce soir, seulement je suis obligée de partir. 417 00:26:19,730 --> 00:26:20,946 Tu peux m'accompagner, si tu veux. 418 00:26:20,970 --> 00:26:21,970 Si j'ai la permission. 419 00:26:22,090 --> 00:26:24,290 Mais oui, bien sûr, tu peux accompagner ta tante, Heidi. 420 00:26:24,390 --> 00:26:26,687 Et tu me raconteras les montagnes, comme ça, d'accord ? 421 00:26:26,711 --> 00:26:27,711 Faites bon voyage. 422 00:26:27,790 --> 00:26:28,790 Merci, à un de ces jours. 423 00:26:29,170 --> 00:26:30,170 Allez, viens. 424 00:26:31,270 --> 00:26:32,390 Ne traîne pas trop, Heidi. 425 00:26:32,810 --> 00:26:33,890 Quelques minutes, pas plus. 426 00:26:34,130 --> 00:26:35,130 Entendu. 427 00:26:35,430 --> 00:26:36,430 Dépêchons-nous. 428 00:26:41,150 --> 00:26:43,030 C'est l'épicier qui va m'emmener à la gare. 429 00:26:43,330 --> 00:26:45,087 Ça te plairait de faire la route avec moi ? 430 00:26:45,111 --> 00:26:46,550 Je vais demander à grand-père. 431 00:26:46,690 --> 00:26:48,046 Oh non, non, non, j'ai une meilleure idée. 432 00:26:48,070 --> 00:26:49,510 Viens, nous lui ferons une surprise. 433 00:26:49,570 --> 00:26:52,290 Je vais te donner de l'argent, et tu vas lui acheter un petit cadeau. 434 00:26:52,730 --> 00:26:54,770 Oh oui, je vais lui offrir une pipe. 435 00:26:54,950 --> 00:26:55,970 Alors, dépêchons-nous. 436 00:26:56,070 --> 00:26:57,070 Oui, on y va. 437 00:27:02,050 --> 00:27:03,327 Tiens, Heidi, où tu vas ? 438 00:27:03,351 --> 00:27:04,770 J'accompagne ma tante à la gare. 439 00:27:04,810 --> 00:27:05,490 Oui, allez, Heidi. 440 00:27:05,610 --> 00:27:06,866 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 441 00:27:06,890 --> 00:27:07,910 Mon train part bientôt. 442 00:27:09,750 --> 00:27:10,850 C'est bizarre, ça. 443 00:27:16,940 --> 00:27:18,340 Eh bien, vous en avez mis du temps. 444 00:27:18,400 --> 00:27:19,400 Il est tard. 445 00:27:19,580 --> 00:27:21,417 Tu viens avec nous à la gare, Heidi ? 446 00:27:21,441 --> 00:27:22,840 Oui, monsieur l'épicier. 447 00:27:23,020 --> 00:27:24,020 Viens. 448 00:27:24,460 --> 00:27:25,776 La liste, tête de linotte. 449 00:27:25,800 --> 00:27:26,380 Tu allais l'oublier. 450 00:27:26,660 --> 00:27:27,660 Allez. 451 00:27:31,540 --> 00:27:32,837 Quand est-ce qu'elle revient, Heidi ? 452 00:27:32,861 --> 00:27:33,861 D'une minute à l'autre. 453 00:27:33,900 --> 00:27:35,220 Il y a du chemin jusqu'à la gare. 454 00:27:35,340 --> 00:27:37,157 Et qui t'a dit qu'elle allait à la gare ? 455 00:27:37,181 --> 00:27:37,660 Eh bien, Heidi. 456 00:27:37,880 --> 00:27:38,880 Je l'ai vue au village. 457 00:27:41,020 --> 00:27:42,020 Oh, mon Dieu. 458 00:27:42,160 --> 00:27:43,780 Oh, grand-père, venez vite. 459 00:27:44,520 --> 00:27:46,477 Alors, Heidi, ça te plaît, cette balade ? 460 00:27:46,501 --> 00:27:47,120 Oh, oui, monsieur. 461 00:27:47,340 --> 00:27:48,340 C'est très agréable. 462 00:27:53,540 --> 00:27:54,700 Où est la petite ? 463 00:27:55,220 --> 00:27:56,937 De quelle petite parlez-vous ? 464 00:27:56,961 --> 00:27:57,400 De Heidi. 465 00:27:57,660 --> 00:27:58,977 De qui voulez-vous que je parle ? 466 00:27:59,001 --> 00:27:59,997 Enfin, que se passe-t-il ? 467 00:28:00,021 --> 00:28:00,920 Heidi a été enlevée. 468 00:28:01,040 --> 00:28:03,277 Comment pouvait-on savoir qu'elle n'avait pas la permission ? 469 00:28:03,301 --> 00:28:05,700 Mon mari l'a emmenée à la gare avec sa tante tout à l'heure. 470 00:28:05,820 --> 00:28:06,820 Quoi ? 471 00:28:12,160 --> 00:28:13,260 Allez, dépêchez-vous. 472 00:28:26,350 --> 00:28:29,530 Avec un peu de chance, vous pourrez prendre celui de 17 heures. 473 00:28:29,730 --> 00:28:31,010 Oh, oui, il le faut, il le faut. 474 00:28:31,170 --> 00:28:32,170 Allez, allez, ma jolie. 475 00:28:39,970 --> 00:28:40,970 Heidi ! 476 00:28:47,800 --> 00:28:49,080 Hello, Heidi. 477 00:28:49,280 --> 00:28:50,817 T'as pas peur, ça va ? 478 00:28:50,841 --> 00:28:51,200 Ça va. 479 00:28:51,400 --> 00:28:52,400 Alors, en avant. 480 00:28:54,720 --> 00:28:55,857 Oh ! 481 00:28:55,881 --> 00:28:56,997 Oh ! 482 00:28:57,021 --> 00:28:57,957 Oh ! 483 00:28:57,981 --> 00:29:02,940 Oh, Heidi 484 00:29:07,621 --> 00:29:10,457 Heidi ! 485 00:29:10,481 --> 00:29:12,280 Heidi ! 486 00:29:17,880 --> 00:29:19,657 Hey ! 487 00:29:19,681 --> 00:29:20,681 Ah 488 00:29:26,411 --> 00:29:27,770 Heu. 489 00:29:28,030 --> 00:29:29,370 Oh ! 490 00:29:48,690 --> 00:29:49,750 Je vais voir s'il y en a. 491 00:29:51,070 --> 00:29:53,147 Bonjour madame, vous vendez des pipes ? 492 00:29:53,171 --> 00:29:54,390 Non, désolé ma petite. 493 00:29:54,610 --> 00:29:56,150 Je serai de retour dans 10 minutes. 494 00:29:56,290 --> 00:29:57,847 Je récupère des Heidi, d'accord ? 495 00:29:57,871 --> 00:29:58,050 Oui. 496 00:29:58,230 --> 00:29:59,690 Allez, hop ! 497 00:30:01,730 --> 00:30:03,830 Oh, elle dit qu'ils ne vendent pas de pipe ici. 498 00:30:03,890 --> 00:30:05,670 La surprise pour grand-père est ratée. 499 00:30:06,230 --> 00:30:08,810 Heidi, je sais où tu peux trouver de très jolies pipes. 500 00:30:09,170 --> 00:30:11,030 Dans la ville où je travaille, à Francfort. 501 00:30:12,330 --> 00:30:15,447 Écoute, et si tu venais avec moi là-bas, peut-être trouveras-tu une pipe pour 502 00:30:15,471 --> 00:30:17,347 grand-père et puis tu auras fait une promenade en train. 503 00:30:17,371 --> 00:30:20,550 Mais je dois être rentrée pour 7 heures, sinon je vais me faire gronder. 504 00:30:20,630 --> 00:30:23,046 Ton grand-père ne pourra rien dire, puisque tu es avec ta tante. 505 00:30:23,070 --> 00:30:23,730 Dépêchons-nous, Heidi. 506 00:30:24,050 --> 00:30:26,007 T'es sûre que je serai de retour pour 7 heures ? 507 00:30:26,031 --> 00:30:26,970 Oui, viens avec moi. 508 00:30:27,030 --> 00:30:29,206 Tu verras la ville et si ça ne te plaît pas, tu reviens. 509 00:30:29,230 --> 00:30:29,867 Tu me le promets ? 510 00:30:29,891 --> 00:30:30,891 Mais oui, allez. 511 00:30:38,780 --> 00:30:40,356 Attendez, je vais vous aider, je le fais. 512 00:30:40,380 --> 00:30:41,380 Hop là. 513 00:30:42,240 --> 00:30:43,240 Voilà. 514 00:30:45,420 --> 00:30:46,420 Heidi. 515 00:31:40,660 --> 00:31:42,100 Viens ma chérie, on est arrivés. 516 00:31:42,320 --> 00:31:43,320 Attention. 517 00:31:43,780 --> 00:31:46,076 Alors souvent, toi, il faut que tu fasses ce qu'on te demande. 518 00:31:46,100 --> 00:31:48,216 Et il faut te comporter en jeune fille bien élevée. 519 00:31:48,240 --> 00:31:49,980 Ah, c'est toute une maison, ça ? 520 00:31:52,720 --> 00:31:53,977 Ah, vous êtes là, au fin. 521 00:31:54,001 --> 00:31:55,361 Oui, je sais, on a pris du retard. 522 00:32:07,200 --> 00:32:08,200 Alors, c'est ça. 523 00:32:08,760 --> 00:32:09,400 Oui, naturellement. 524 00:32:09,560 --> 00:32:12,080 Et ce n'est pas une chose, Sébastien, c'est une petite fille. 525 00:32:12,340 --> 00:32:15,817 Emmenez-la vite auprès de mademoiselle Rottenmeier, elle s'impatiente depuis une. 526 00:32:15,841 --> 00:32:17,257 Est-ce que le consul Seisemann est là-haut ? 527 00:32:17,281 --> 00:32:18,340 Non, il est à l'opéra. 528 00:32:27,580 --> 00:32:28,580 Oui, entrez. 529 00:32:30,400 --> 00:32:32,520 Oh, bonsoir, Clara, bonsoir, mademoiselle Rottenmeier. 530 00:32:33,160 --> 00:32:33,940 Excusez-nous du retard. 531 00:32:34,120 --> 00:32:38,820 J'aurais aimé arriver avant que vous ne passiez à table, mais je n'avais pas de train avant 17h. 532 00:32:39,700 --> 00:32:41,400 Voici donc ma petite nièce. 533 00:32:42,220 --> 00:32:43,220 Bien le bonjour. 534 00:32:44,420 --> 00:32:45,420 Oui, je vois. 535 00:32:45,840 --> 00:32:46,960 Ceci est donc votre nièce. 536 00:32:47,840 --> 00:32:49,800 Approchez, mademoiselle, j'aimerais vous regarder. 537 00:32:53,160 --> 00:32:54,617 Comment vous appelez-vous ? 538 00:32:54,641 --> 00:32:55,677 Alors, tu as entendu ? 539 00:32:55,701 --> 00:32:57,061 On vient de te poser une question. 540 00:32:57,400 --> 00:32:57,820 Heidi. 541 00:32:58,380 --> 00:32:59,237 Heidi ? 542 00:32:59,261 --> 00:33:02,180 Oui, Heidi, en réalité, c'est Adélaïde, comme sa mère. 543 00:33:02,880 --> 00:33:03,516 Ah, d'accord. 544 00:33:03,540 --> 00:33:04,600 D'accord, Adélaïde. 545 00:33:05,160 --> 00:33:06,440 Quel âge avez-vous ? 546 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Huit ans. 547 00:33:10,740 --> 00:33:11,820 Huit ans ! 548 00:33:14,000 --> 00:33:16,240 Sébastien, donnez à cet enfant un bol de soupe. 549 00:33:21,320 --> 00:33:23,017 Tu es Clara, c'est ça ? 550 00:33:23,041 --> 00:33:24,041 Oui, c'est exact. 551 00:33:24,300 --> 00:33:25,560 C'est une chaise roulante. 552 00:33:26,640 --> 00:33:28,957 Et est-ce que tu peux aller partout avec ? 553 00:33:28,981 --> 00:33:29,200 Non. 554 00:33:29,520 --> 00:33:31,320 Tu peux pas ? 555 00:33:32,480 --> 00:33:33,480 Bien non. 556 00:33:33,800 --> 00:33:34,800 Depuis longtemps. 557 00:33:35,140 --> 00:33:35,557 Non. 558 00:33:35,581 --> 00:33:36,581 Viens manger. 559 00:33:39,480 --> 00:33:39,937 Allez. 560 00:33:39,961 --> 00:33:41,680 Vous devez être affamée, mademoiselle. 561 00:33:41,740 --> 00:33:43,540 Le voyage a dû vous creuser l'estomac. 562 00:33:44,620 --> 00:33:45,077 Tenez. 563 00:33:45,101 --> 00:33:45,900 Attendez une minute. 564 00:33:45,980 --> 00:33:48,036 Nous allons enlever votre gilet, si vous le permettez. 565 00:33:48,060 --> 00:33:49,520 Il fait si chaud dans cette maison. 566 00:33:50,300 --> 00:33:51,500 Oui, d'accord. 567 00:33:53,300 --> 00:33:54,560 Attendez, laissez-moi faire. 568 00:33:56,720 --> 00:33:57,720 Servez-vous. 569 00:33:57,860 --> 00:33:58,497 Oh ! 570 00:33:58,521 --> 00:34:00,997 Vous avez des petits pains comme au village ? 571 00:34:01,021 --> 00:34:02,337 Plaît-il, mademoiselle ? 572 00:34:02,361 --> 00:34:03,700 Des petits pains, Sébastien. 573 00:34:03,900 --> 00:34:04,537 Ah ! 574 00:34:04,561 --> 00:34:05,717 Je peux en avoir un ? 575 00:34:05,741 --> 00:34:06,657 Évidemment, mademoiselle. 576 00:34:06,681 --> 00:34:08,601 Je vais le rapporter à Brigitte dans mon village. 577 00:34:09,020 --> 00:34:10,240 Brigitte, c'est cela, oui. 578 00:34:12,100 --> 00:34:13,580 Elle est drôle, vous ne trouvez pas ? 579 00:34:18,160 --> 00:34:21,760 J'aurais aimé une enfant qui sache s 'intéresser aux études et s'amuser avec Clara. 580 00:34:21,880 --> 00:34:24,680 Et voilà que vous me ramenez une fillette sortie de sa campagne. 581 00:34:24,780 --> 00:34:27,180 Monsieur Seisemann vous dira demain ce qu 'il attendait. 582 00:34:27,220 --> 00:34:29,260 Et vous pouvez me croire, il la renverra aussitôt. 583 00:34:30,180 --> 00:34:32,457 Rosie, préparez tout de suite une chambre pour l'enfant, voulez-vous ? 584 00:34:32,481 --> 00:34:32,860 Bien, madame. 585 00:34:32,920 --> 00:34:34,700 J'espère qu'elle ne va pas nous importuner. 586 00:34:37,560 --> 00:34:38,560 Le dessert. 587 00:34:46,320 --> 00:34:47,040 Voilà, madame. 588 00:34:47,120 --> 00:34:47,400 Merci. 589 00:34:47,600 --> 00:34:48,600 Merci. 590 00:34:49,060 --> 00:34:51,137 Est-ce que vous êtes chef de gare, vous aussi ? 591 00:34:51,161 --> 00:34:54,460 Parce que le monsieur du train avait des boutons qui brillent comme vous. 592 00:34:54,600 --> 00:34:55,617 Elle dit des choses très drôles. 593 00:34:55,641 --> 00:34:57,321 Oh, oui, ça, je n'en doute pas une seconde. 594 00:34:58,020 --> 00:34:59,900 Vous pouvez disposer, Sébastien, merci. 595 00:35:00,480 --> 00:35:02,520 Bien, mademoiselle Rottenmeier, à votre service. 596 00:35:04,780 --> 00:35:09,636 Il est de mon devoir de vous avertir, Adélaïde, que nous apprécions les bonnes manières dans cette maison. 597 00:35:09,660 --> 00:35:12,956 Et aussi longtemps que vous y habiterez, j'aimerais que vous adoptiez un autre comportement. 598 00:35:12,980 --> 00:35:13,597 Ah, mademoiselle Rottenmeier ! 599 00:35:13,621 --> 00:35:13,817 Ne m'arrêtez pas ! 600 00:35:13,841 --> 00:35:15,936 Ne vous interrompez pas, je vous prie, j'ai d'autres choses à dire. 601 00:35:15,960 --> 00:35:18,216 L'homme qui vient de sortir à l'instant n'est qu'un valet. 602 00:35:18,240 --> 00:35:22,120 Et il est très incorrect d'entamer une conversation avec ce genre de personne, 603 00:35:22,240 --> 00:35:23,240 vous me comprenez ? 604 00:35:23,780 --> 00:35:25,657 Puis-je savoir ce que vous faites ? 605 00:35:25,681 --> 00:35:26,681 C'est meilleur. 606 00:35:27,300 --> 00:35:28,297 Quelle impolitesse ! 607 00:35:28,321 --> 00:35:29,797 Qui vous a appris ça ? 608 00:35:29,821 --> 00:35:31,220 Grand-père, voyons. 609 00:35:32,700 --> 00:35:34,220 Cessez donc de glousser comme ça. 610 00:35:35,580 --> 00:35:40,260 Vous n'êtes pas dans votre village ici, mademoiselle, ni dans votre poulailler à nourrir la volaille. 611 00:35:40,400 --> 00:35:43,037 Prenez exemple sur Clara et comportez-vous en demoiselle. 612 00:35:43,061 --> 00:35:44,277 Mademoiselle Rottenmeier ? 613 00:35:44,301 --> 00:35:45,477 Qu'y a-t-il, Clara ? 614 00:35:45,501 --> 00:35:47,280 J'aimerais d'autres fruits, je vous prie. 615 00:35:47,520 --> 00:35:48,520 Bien sûr, oui. 616 00:35:49,020 --> 00:35:53,900 Nous ne vous demandons rien d 'extraordinaire, excepté que vous vous comportiez comme une petite fille de haut rang. 617 00:35:54,180 --> 00:35:57,060 Mais vous avez beaucoup à apprendre et je comblerai vos lacunes. 618 00:35:57,400 --> 00:35:58,996 Je me demande pourquoi je discute, d'ailleurs. 619 00:35:59,020 --> 00:36:02,377 Vous n'êtes qu'une pauvre petite laitière de 8 ans qui ne comprend rien à rien et 620 00:36:02,401 --> 00:36:06,161 qui se retrouve dans une maison de bonne famille qui plus est... Et qui meurt de sommeil aussi. 621 00:36:06,940 --> 00:36:08,397 Oh, quelle incorrection ! 622 00:36:08,421 --> 00:36:11,740 Mais elle est fatiguée, mademoiselle, après ce long voyage, c'est logique. 623 00:36:11,920 --> 00:36:13,036 Oui, mais on doit apprendre. 624 00:36:13,060 --> 00:36:14,380 On doit apprendre à se contrôler. 625 00:36:16,760 --> 00:36:18,700 Sébastien, veuillez appeler Rosie tout de suite. 626 00:36:18,840 --> 00:36:20,320 Dites-lui d'emmener la petite au lit. 627 00:36:21,100 --> 00:36:22,120 Mademoiselle Heidi ? 628 00:36:22,600 --> 00:36:23,600 Pauvre enfant. 629 00:36:24,440 --> 00:36:25,440 Venez. 630 00:36:26,800 --> 00:36:27,800 Allez. 631 00:36:29,240 --> 00:36:31,260 Je pense que vous allez bien dormir. 632 00:37:21,280 --> 00:37:23,100 Vous feriez mieux de vous habiller, Heidi. 633 00:37:23,720 --> 00:37:25,840 Allons, dépêchons, nous n'avons pas beaucoup de temps. 634 00:37:25,880 --> 00:37:27,440 Tout le monde prend son petit déjeuner. 635 00:37:27,740 --> 00:37:29,097 Mais où est ma tante Beth ? 636 00:37:29,121 --> 00:37:29,820 Elle est en cuisine. 637 00:37:29,980 --> 00:37:30,980 Elle prépare le déjeuner. 638 00:37:31,840 --> 00:37:33,680 Vous n'avez qu'à mettre les chaussons de Clara. 639 00:37:34,120 --> 00:37:35,120 Merci, Rosie. 640 00:37:35,240 --> 00:37:36,940 Quand vous aurez fini, descendez au salon. 641 00:37:37,120 --> 00:37:37,857 D'accord ? 642 00:37:37,881 --> 00:37:38,881 Hum hum. 643 00:38:10,570 --> 00:38:13,490 J'aurais dû me douter qu'elle serait en retard pour le petit déjeuner. 644 00:38:13,550 --> 00:38:16,390 Vous verrez par vous-même que cet enfant a tout d'une petite paysanne. 645 00:38:16,670 --> 00:38:17,726 Oh, mais c'est ma faute. 646 00:38:17,750 --> 00:38:19,366 De toute évidence, je me suis laissée abuser. 647 00:38:19,390 --> 00:38:20,467 Je n'aurais jamais dû écouter une cuisinière. 648 00:38:20,491 --> 00:38:22,690 Mademoiselle Rottenmeier, vos jugements sont excessifs. 649 00:38:23,070 --> 00:38:24,467 Comment s'appelle cet enfant ? 650 00:38:24,491 --> 00:38:24,710 Heidi. 651 00:38:24,890 --> 00:38:26,967 Bien sûr, nous l'appellerons Adélaïde. 652 00:38:26,991 --> 00:38:27,607 Pourquoi ? 653 00:38:27,631 --> 00:38:29,350 Heidi est un prénom très convenable. 654 00:38:29,490 --> 00:38:31,490 Nous devons, je suppose, lui sembler très curieux. 655 00:38:31,550 --> 00:38:32,587 Puis-je avoir de la marmelade ? 656 00:38:32,611 --> 00:38:33,070 Bien sûr. 657 00:38:33,510 --> 00:38:35,890 Alors, Clara, tu es bien silencieuse. 658 00:38:36,010 --> 00:38:37,207 Heidi te plaît ? 659 00:38:37,231 --> 00:38:39,330 Oh, papa, je la trouve tellement drôle. 660 00:38:39,390 --> 00:38:41,470 Mais voilà qui mettra de la joie dans cette maison. 661 00:38:42,290 --> 00:38:46,010 Monsieur Seiseman, je suppose que vous connaissez les responsabilités qui m'incombent. 662 00:38:46,270 --> 00:38:49,610 Je vous supplie de réfléchir aux conséquences que cela entraînerait si... 663 00:38:50,090 --> 00:38:52,187 Insinueriez-vous que Clara est une charge pour vous ? 664 00:38:52,211 --> 00:38:53,990 Une responsabilité trop importante ? 665 00:38:54,710 --> 00:38:55,990 Non, monsieur, détrompez-vous. 666 00:38:56,030 --> 00:38:56,966 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 667 00:38:56,990 --> 00:38:58,970 Bien, je comprends parfaitement votre position. 668 00:38:59,230 --> 00:39:02,610 Cependant, je sens bien que ma fille serait ravie d'avoir Heidi auprès d'elle. 669 00:39:02,770 --> 00:39:03,790 Ma mère sera juge. 670 00:39:03,850 --> 00:39:04,890 Elle doit venir bientôt. 671 00:39:05,090 --> 00:39:06,730 Elle pense rester deux semaines. 672 00:39:06,870 --> 00:39:07,666 Ma mère est psychologue. 673 00:39:07,690 --> 00:39:08,330 Elle est objective. 674 00:39:08,390 --> 00:39:10,650 Et je pense qu'elle pourra dire si Heidi reste ou non. 675 00:39:10,790 --> 00:39:12,390 Voilà, la discussion est close. 676 00:39:12,570 --> 00:39:15,210 Je respecte votre façon de voir, monsieur Seiseman. 677 00:39:15,330 --> 00:39:16,330 Allons-y. 678 00:39:17,490 --> 00:39:18,490 Elle est entrée. 679 00:39:18,650 --> 00:39:19,650 Bonjour à tous. 680 00:39:20,030 --> 00:39:21,390 Docteur, quelle joie de vous voir. 681 00:39:21,730 --> 00:39:22,730 Bonjour, mademoiselle. 682 00:39:23,050 --> 00:39:24,166 Oh, bonjour, docteur Clancy. 683 00:39:24,190 --> 00:39:26,670 Je pense que l'heure est à l'étude, mademoiselle Anton-Mayer. 684 00:39:26,710 --> 00:39:26,890 Oui. 685 00:39:26,990 --> 00:39:27,150 Merci, monsieur. 686 00:39:27,410 --> 00:39:29,690 Nous venons de finir notre petit déjeuner, docteur. 687 00:39:29,790 --> 00:39:30,910 Avez-vous pris le vôtre ? 688 00:39:31,010 --> 00:39:32,250 Voulez-vous une tache de café ? 689 00:39:32,390 --> 00:39:34,030 Non, je vous remercie, monsieur Seiseman. 690 00:39:34,290 --> 00:39:35,010 Bien, venez. 691 00:39:35,130 --> 00:39:35,410 Pardon. 692 00:39:35,670 --> 00:39:36,390 À plus tard. 693 00:39:36,630 --> 00:39:37,050 Asseyez-vous. 694 00:39:37,090 --> 00:39:38,490 Je vais vous obliger à vous parler. 695 00:39:39,170 --> 00:39:40,390 Laissez-moi vous débarrasser. 696 00:39:40,430 --> 00:39:41,430 Vous serez plus à l'aise. 697 00:39:41,570 --> 00:39:41,730 Voilà. 698 00:39:41,970 --> 00:39:44,170 Sachez, docteur, que je dois m'absenter pour trois mois. 699 00:39:44,470 --> 00:39:44,887 Oui, oui. 700 00:39:44,911 --> 00:39:46,050 Les affaires m'y obligent. 701 00:39:46,090 --> 00:39:47,146 Je ne peux pas faire autrement. 702 00:39:47,170 --> 00:39:49,246 Il n'y a que mon bras droit et vous qui êtes au courant. 703 00:39:49,270 --> 00:39:50,306 Personne d'autre ne le sait. 704 00:39:50,330 --> 00:39:51,770 Je ne voudrais pas les inquiéter. 705 00:39:51,870 --> 00:39:52,870 Vous comprenez ? 706 00:39:56,990 --> 00:39:58,706 Je ne veux pas Clara ne reculer devant rien. 707 00:39:58,730 --> 00:39:58,910 Bien. 708 00:39:59,110 --> 00:40:01,750 Oui, il faudrait que votre fille essaie de se lever. 709 00:40:01,850 --> 00:40:03,530 Elle est affreusement passive, vous savez. 710 00:40:03,690 --> 00:40:04,170 Oui, oui, je sais. 711 00:40:04,270 --> 00:40:05,166 Elle semble résignée. 712 00:40:05,190 --> 00:40:06,870 Je dirais même soumise à son handicap. 713 00:40:07,030 --> 00:40:09,050 Et j'aimerais trouver la solution qui... 714 00:40:10,010 --> 00:40:11,010 Entrez. 715 00:40:12,870 --> 00:40:15,390 Ah, c'est notre petite Suissesse. 716 00:40:15,510 --> 00:40:16,730 Entre, mon enfant, entre. 717 00:40:16,790 --> 00:40:18,610 C'est la petite qui va rester avec Clara. 718 00:40:18,870 --> 00:40:20,630 Alors, Heidi, comment vas-tu ? 719 00:40:20,890 --> 00:40:21,290 Hein ? 720 00:40:21,350 --> 00:40:22,070 Tu as bien dormi ? 721 00:40:22,310 --> 00:40:24,446 Tu prends du lait ou bien du chocolat ? 722 00:40:24,470 --> 00:40:25,710 Qu'est-ce que tu préfères ? 723 00:40:26,990 --> 00:40:27,510 Un peu de lait. 724 00:40:27,670 --> 00:40:27,990 Évidemment. 725 00:40:28,110 --> 00:40:29,790 C'est ce qu'elle boit dans ces montagnes. 726 00:40:29,830 --> 00:40:29,950 Tenez. 727 00:40:30,270 --> 00:40:31,270 Merci, docteur. 728 00:40:32,370 --> 00:40:33,010 Ta tasse. 729 00:40:33,310 --> 00:40:34,310 Tu as de la confiture. 730 00:40:34,810 --> 00:40:35,810 Et des petits pains. 731 00:40:35,870 --> 00:40:37,550 Elle les adore, d'après ce qu'a dit Clara. 732 00:40:37,750 --> 00:40:37,970 Tiens. 733 00:40:38,210 --> 00:40:39,210 Merci. 734 00:40:41,410 --> 00:40:43,370 Euh, dites, c'est vous, Monsieur Seiseman ? 735 00:40:43,470 --> 00:40:44,550 Non, non, c'est moi, Heidi. 736 00:40:44,630 --> 00:40:46,570 Lui, c'est notre bon docteur Classen. 737 00:40:46,670 --> 00:40:48,830 Mais je ne pense pas que tu aies besoin de lui un jour. 738 00:40:48,950 --> 00:40:50,630 Tu as grandi dans les montagnes. 739 00:40:50,890 --> 00:40:52,610 Oui, et c'est plus joli que la ville. 740 00:40:52,810 --> 00:40:53,590 Elle a entièrement raison. 741 00:40:53,690 --> 00:40:55,690 Et je dois reconnaître qu'elle est en pleine santé. 742 00:40:55,730 --> 00:40:56,626 Ah, je dois m'en aller. 743 00:40:56,650 --> 00:40:56,947 Je suis prêt. 744 00:40:56,971 --> 00:40:57,170 Je suis pressé. 745 00:40:57,230 --> 00:40:58,670 Docteur, vous m'avez bien compris. 746 00:40:58,750 --> 00:41:00,791 Pour moi, Clara... Oui, oui, Monsieur Seiseman. 747 00:41:01,430 --> 00:41:05,090 Heidi, quand tu auras fini ton petit déjeuner, tu iras rejoindre Clara à côté. 748 00:41:05,770 --> 00:41:07,530 Je n'ai pas besoin de vous le rappeler. 749 00:41:07,610 --> 00:41:09,170 Mes écuries sont à votre disposition. 750 00:41:09,370 --> 00:41:10,687 Mes chevaux ont besoin d'exercice. 751 00:41:10,711 --> 00:41:11,310 Et vous aussi. 752 00:41:11,430 --> 00:41:12,430 Merci. 753 00:41:36,610 --> 00:41:38,630 Cela fait une heure que nous attendons. 754 00:41:38,810 --> 00:41:40,670 Vous n'avez pas fini votre déjeuner ? 755 00:41:40,770 --> 00:41:42,526 La prochaine fois, terminez-le à table. 756 00:41:42,550 --> 00:41:42,950 C'est compris ? 757 00:41:43,130 --> 00:41:45,010 À présent, finissez et entrez, mademoiselle. 758 00:41:45,130 --> 00:41:46,130 Entrez. 759 00:41:48,330 --> 00:41:49,966 C'est une... C'est une... telle incorrection. 760 00:41:49,990 --> 00:41:50,990 Bonjour, Heidi. 761 00:41:51,230 --> 00:41:52,230 Bonjour, Clara. 762 00:41:52,690 --> 00:41:53,410 Asseyez-vous là. 763 00:41:53,670 --> 00:41:54,870 Ceci est votre place. 764 00:41:55,490 --> 00:42:00,650 Et souvenez-vous bien, Adélaïde, que demain matin, nous commencerons l'étude à 9 heures précises. 765 00:42:02,670 --> 00:42:03,850 Où est-on d'être ? 766 00:42:04,530 --> 00:42:09,050 Vous posez des questions saugrenues, Adélaïde, et particulièrement la bouche pleine de pain au miel. 767 00:42:09,270 --> 00:42:10,850 Alors taisez-vous et écoutez bien. 768 00:42:11,130 --> 00:42:12,130 Oh, j'oubliais. 769 00:42:12,470 --> 00:42:16,670 Je veux avoir d'abord un petit aperçu de vos connaissances et de votre culture générale. 770 00:42:16,970 --> 00:42:18,890 Tenez, lisez ceci tout haut. 771 00:42:24,230 --> 00:42:25,230 Nous attendons. 772 00:42:25,330 --> 00:42:26,330 Vous attendez quoi ? 773 00:42:26,610 --> 00:42:28,290 Que vous lisiez, Adélaïde. 774 00:42:28,430 --> 00:42:29,430 Lisez. 775 00:42:29,650 --> 00:42:31,170 Pourquoi mettez-vous autant de temps ? 776 00:42:31,290 --> 00:42:33,130 Parce que je préfère promener mes chèvres. 777 00:42:33,470 --> 00:42:36,590 Mon Dieu, mais... Vous êtes ici, maintenant, et devant un livre. 778 00:42:36,730 --> 00:42:37,890 Mais je ne sais pas lire. 779 00:42:39,330 --> 00:42:39,730 Quoi ? 780 00:42:40,050 --> 00:42:41,230 Heidi, c'est impossible. 781 00:42:41,370 --> 00:42:42,410 Tu dois savoir lire. 782 00:42:42,670 --> 00:42:45,330 Non, et d'ailleurs, Pierre le berger ne sait pas lire non plus. 783 00:42:45,550 --> 00:42:46,110 Oui, je vois. 784 00:42:46,230 --> 00:42:48,270 Alors je vous conseille de vous taire et d'écouter. 785 00:42:48,370 --> 00:42:50,930 S'il vous plaît, Clara, voulez-vous nous lire votre composition ? 786 00:42:51,750 --> 00:42:52,870 Oui, s'il vous plaît, Clara. 787 00:42:55,140 --> 00:42:56,140 Le paratonnerre. 788 00:42:56,720 --> 00:43:00,597 Pendant des siècles, les hommes ont tenté de se protéger de la foudre... 789 00:43:00,621 --> 00:43:03,421 Oh, Clara, tu m'autorises à emporter une de ces pipes pour grand-père ? 790 00:43:05,100 --> 00:43:06,877 Oh, elles sont toutes magnifiques. 791 00:43:06,901 --> 00:43:09,816 Mais voulez-vous laisser ces objets à leur place et vous asseoir, je vous prie ? 792 00:43:09,840 --> 00:43:11,380 C'est mal élevé, très mal élevé. 793 00:43:11,460 --> 00:43:12,616 Allez, retournez vous asseoir. 794 00:43:12,640 --> 00:43:15,220 À présent, Clara, reprenez, lisez votre composition. 795 00:43:15,640 --> 00:43:19,257 Depuis des siècles, l'homme a tenté de se protéger des effets dévastateurs de la 796 00:43:19,281 --> 00:43:23,140 foudre qui causait de véritables dégâts sur les habitations et même sur les... 797 00:43:25,380 --> 00:43:26,120 Veuillez écouter. 798 00:43:26,340 --> 00:43:30,581 La foudre est une décharge électrique qui se produit par temps d'orage... Adélaïde ! 799 00:43:30,940 --> 00:43:32,440 Papa préfère qu'on dise Heidi. 800 00:43:33,180 --> 00:43:34,500 S'il vous plaît, continuez. 801 00:43:34,700 --> 00:43:39,200 Entre deux nuages ou entre un nuage et le sol et ceci avec une lumière puis une détonation. 802 00:43:39,300 --> 00:43:43,376 L'homme a donc trouvé une solution afin de se protéger... Oh, comme il est joli ! 803 00:43:43,400 --> 00:43:44,400 Un oiseau ! 804 00:43:44,440 --> 00:43:45,980 C'est merveilleux, un oiseau ! 805 00:43:46,600 --> 00:43:47,980 Adélaïde, revenez vous asseoir. 806 00:43:48,300 --> 00:43:50,240 Mais pourquoi vous le laissez dans une cage ? 807 00:43:50,480 --> 00:43:53,420 Il est très fragile et nous devons nous en occuper soigneusement. 808 00:43:53,520 --> 00:43:57,020 Oui, mais... il a des ailes, il peut voler. 809 00:44:07,700 --> 00:44:09,640 Ah, c'est vous mademoiselle Heidi. 810 00:44:09,760 --> 00:44:10,760 Vous venez m'aider ? 811 00:44:11,940 --> 00:44:13,400 Avez-vous perdu votre langue ? 812 00:44:14,020 --> 00:44:15,960 Et bien alors, que se passe-t-il ? 813 00:44:17,840 --> 00:44:19,660 La gouvernante m'a interdit de vous parler. 814 00:44:19,760 --> 00:44:20,800 Qu'est-ce que vous dites ? 815 00:44:21,120 --> 00:44:23,840 Mademoiselle Rottenmeier ne veut pas que vous m'adressiez la parole ? 816 00:44:24,240 --> 00:44:30,800 Ah, je vois. 817 00:44:31,320 --> 00:44:33,340 Vous voudriez regarder par la fenêtre. 818 00:44:33,420 --> 00:44:33,600 Allez ! 819 00:44:33,740 --> 00:44:33,880 Venez. 820 00:44:34,280 --> 00:44:36,720 De ce rebord, vous aurez une vue sans égale. 821 00:44:37,420 --> 00:44:39,640 Alors, dites-moi ce que vous voyez, mademoiselle Heidi. 822 00:44:39,820 --> 00:44:40,440 Rien du tout. 823 00:44:40,660 --> 00:44:41,660 Que des maisons. 824 00:44:41,860 --> 00:44:42,260 Oui. 825 00:44:42,720 --> 00:44:44,420 Francfort est une très grande ville. 826 00:44:44,580 --> 00:44:45,856 Et il n'y a pas une seule fleur. 827 00:44:45,880 --> 00:44:47,040 Ah, eh oui. 828 00:44:47,140 --> 00:44:49,760 Mais je connais un endroit d'où la vue est encore plus imprenable. 829 00:44:49,860 --> 00:44:50,860 Ça vous tente ? 830 00:44:51,020 --> 00:44:53,180 Vous pourrez voir la ville toute entière. 831 00:44:53,440 --> 00:44:57,260 Allez, n'ayez crainte, mademoiselle Rottenmeier et mademoiselle Clara sont en bas. 832 00:44:57,340 --> 00:44:58,880 Elles ne nous disputeront pas. 833 00:44:59,380 --> 00:45:01,217 Est-ce que je verrai les montagnes de là-haut ? 834 00:45:01,241 --> 00:45:02,540 Vous verrez par vous-même. 835 00:45:08,720 --> 00:45:09,860 Allez, venez, mademoiselle. 836 00:45:10,620 --> 00:45:11,400 Nous y voilà. 837 00:45:11,600 --> 00:45:12,800 N'est-ce pas magnifique ? 838 00:45:13,120 --> 00:45:15,100 Là-bas, c'est le dôme de la cathédrale. 839 00:45:17,200 --> 00:45:18,640 Regardez comme c'est majestueux. 840 00:45:20,400 --> 00:45:22,440 Et de là-bas, je pourrais voir les montagnes ? 841 00:45:22,640 --> 00:45:23,700 Oh, sûrement oui. 842 00:45:23,760 --> 00:45:25,860 J'ai jamais visité le dôme, mais je crois que oui. 843 00:45:26,320 --> 00:45:28,280 Bon, alors, il est temps de redescendre à présent. 844 00:45:28,420 --> 00:45:30,200 Pas de noms qui tiennent, mademoiselle. 845 00:45:30,340 --> 00:45:31,620 Sinon, nous nous ferons gronder. 846 00:45:32,140 --> 00:45:33,140 Allez. 847 00:47:30,580 --> 00:47:31,580 Bonsoir, madame. 848 00:47:32,960 --> 00:47:34,900 Amenez Clara dans la bibliothèque, Joan. 849 00:47:35,180 --> 00:47:36,180 Heidi était là-haut ? 850 00:47:36,280 --> 00:47:37,280 Oui, madame. 851 00:48:15,630 --> 00:48:16,990 Pas une seule montagne ! 852 00:48:18,370 --> 00:48:19,810 Mademoiselle Heidi a disparu ! 853 00:48:20,070 --> 00:48:21,450 Elle est sûrement allée en ville. 854 00:48:21,550 --> 00:48:23,190 Je pensais pouvoir vous faire confiance ! 855 00:48:23,330 --> 00:48:24,610 Rosie, descendez, je vous prie. 856 00:48:25,290 --> 00:48:27,050 Monsieur Seiseman sera sûrement furieux. 857 00:48:27,130 --> 00:48:28,366 Vous n'avez pas une seule excuse. 858 00:48:28,390 --> 00:48:29,527 Vous n'avez rien à dire, madame. 859 00:48:29,551 --> 00:48:30,551 C'est vous. 860 00:48:30,690 --> 00:48:32,907 Comment osez-vous vous adresser à moi sur ce ton ? 861 00:48:32,931 --> 00:48:33,971 Retournez donc en cuisine. 862 00:48:34,150 --> 00:48:34,887 Que se passe-t-il ? 863 00:48:34,911 --> 00:48:36,107 Où est Heidi ? 864 00:48:36,131 --> 00:48:39,310 Elle a disparu, mademoiselle, mais je ne crois pas qu'elle soit allée bien loin. 865 00:48:39,490 --> 00:48:40,447 Je vais aller à sa cachette. 866 00:48:40,471 --> 00:48:41,350 Vous n'irez nulle part. 867 00:48:41,470 --> 00:48:43,550 Rosie, allez, retrouvez-moi cette petite effrontée. 868 00:48:43,610 --> 00:48:44,610 Tout de suite, madame. 869 00:48:45,150 --> 00:48:47,407 Alors, mon petit, tu t'es perdu, c'est ça ? 870 00:48:47,431 --> 00:48:49,850 Viens avec moi, je vais t'indiquer le chemin du retour. 871 00:48:50,330 --> 00:48:55,151 Je connais bien la famille Seisemann, ce sont des gens très respectables et ils doivent se faire du souci. 872 00:48:55,230 --> 00:49:00,151 Tu imagines un petit bout de chou comme toi grimper jusqu'au dôme, mais il aurait pu t'arriver quelque chose. 873 00:49:00,770 --> 00:49:03,870 Allez, viens, j'ai un secret à te montrer et après je te raccompagnerai. 874 00:49:04,770 --> 00:49:05,770 Viens. 875 00:49:16,240 --> 00:49:17,837 Ah, qu'est-ce que t'en dis ? 876 00:49:17,861 --> 00:49:18,837 Ah, des châteaux ! 877 00:49:18,861 --> 00:49:20,097 Ils sont mignons, n'est-ce pas ? 878 00:49:20,121 --> 00:49:22,260 Tu peux en apporter, hein, si tu veux. 879 00:49:25,820 --> 00:49:27,860 Je ne supporterai pas d'attendre plus longtemps. 880 00:49:28,860 --> 00:49:30,740 Il est sûrement arrivé quelque chose à Heidi. 881 00:49:31,060 --> 00:49:32,580 Croyez-vous qu'elle ait pu avoir un... 882 00:49:33,280 --> 00:49:35,320 J'ai appelé le poste de police, mais ils n'ont rien. 883 00:49:35,560 --> 00:49:37,456 J'ai même téléphoné à tous les hôpitaux de l'avion. 884 00:49:37,480 --> 00:49:38,380 La ville est sans succès. 885 00:49:38,480 --> 00:49:40,080 Oh, de toute façon, c'était inutile. 886 00:49:40,220 --> 00:49:42,740 Les hôpitaux ne fournissent pas toujours de bonnes informations. 887 00:49:43,640 --> 00:49:46,037 Pourquoi n'êtes-vous pas parti plus tôt à sa recherche ? 888 00:49:46,061 --> 00:49:48,277 Mais je voulais... Oh, Sébastien, mais où donc avez-vous la tête ? 889 00:49:48,301 --> 00:49:50,960 Je voulais y aller... S'il vous plaît, courez vite ! 890 00:49:52,560 --> 00:49:55,220 Tu restes tranquille, gentil petit chat, et tu ne dis rien. 891 00:49:55,340 --> 00:49:58,280 Je vais te cacher dans ma poche, comme ça, personne ne te verra. 892 00:49:58,320 --> 00:49:58,540 Voilà. 893 00:49:58,660 --> 00:49:59,440 Reste tranquille. 894 00:49:59,480 --> 00:50:00,800 Et surtout, tu te tais. 895 00:50:01,300 --> 00:50:02,620 Chut, gentil chaton, chut. 896 00:50:13,970 --> 00:50:14,970 Je te fais confiance. 897 00:50:15,310 --> 00:50:16,310 Sinon, gare à toi. 898 00:50:17,750 --> 00:50:19,150 Oh, Mademoiselle Heidi, vous ici. 899 00:50:19,490 --> 00:50:20,490 Entrez. 900 00:50:24,280 --> 00:50:27,120 Vous nous avez fait faire un sang d'encre, Mademoiselle. 901 00:50:27,160 --> 00:50:28,596 Mais je suis allée... Ce n'est pas la peine. 902 00:50:28,620 --> 00:50:30,396 Je sais pertinemment où vous êtes allée. 903 00:50:30,420 --> 00:50:32,540 Mais on ne voit aucune montagne de là-haut, Sébastien. 904 00:50:32,800 --> 00:50:35,877 Surtout, n'en dites pas un mot à la gouvernante Rottenmeier, vous entendez ? 905 00:50:35,901 --> 00:50:39,901 Ne dites pas que je vous ai emmené sur le toit pour vous montrer le dôme de la cathédrale. 906 00:50:41,100 --> 00:50:49,100 C'est entendu, Mademoiselle, pas un mot. 907 00:50:50,261 --> 00:50:51,261 Promis, Sébastien. 908 00:50:51,340 --> 00:50:52,340 Oui, entrez. 909 00:50:53,820 --> 00:50:54,900 Voilà, Mademoiselle Heidi. 910 00:50:55,140 --> 00:50:55,657 Heidi ! 911 00:50:55,681 --> 00:50:56,517 Heidi ! 912 00:50:56,541 --> 00:50:58,897 Où étais-tu donc toute la journée ? 913 00:50:58,921 --> 00:51:00,001 Je suis allée voir le dôme. 914 00:51:00,160 --> 00:51:01,177 Voir le dôme ? 915 00:51:01,201 --> 00:51:02,817 Mais de quel dôme parles-tu ? 916 00:51:02,841 --> 00:51:03,841 De votre dôme. 917 00:51:05,020 --> 00:51:06,217 Comment notre dôme ? 918 00:51:06,241 --> 00:51:08,277 Tu parles du dôme de la cathédrale ? 919 00:51:08,301 --> 00:51:10,300 Mais d'où t'est venue cette idée ? 920 00:51:12,240 --> 00:51:13,677 Enfin, Heidi, vas-tu parler ? 921 00:51:13,701 --> 00:51:15,100 Je t'ai posé une question. 922 00:51:15,740 --> 00:51:16,740 Alors, viens par ici. 923 00:51:16,800 --> 00:51:18,980 Que cherchais-tu à la cathédrale ? 924 00:51:20,060 --> 00:51:21,060 Réponds-moi, je te prie. 925 00:51:21,740 --> 00:51:24,220 Qu'es-tu allée chercher à la cathédrale ? 926 00:51:24,700 --> 00:51:26,940 Je voulais voir mes montagnes de là-haut. 927 00:51:28,000 --> 00:51:28,757 Tes montagnes ? 928 00:51:28,781 --> 00:51:32,960 Oui, et j'aimerais vous dire, peu importe ce que vous pensez, ce que je veux, c'est rentrer chez moi. 929 00:51:33,060 --> 00:51:34,577 Oh, Heidi, tu en es sûre ? 930 00:51:34,601 --> 00:51:35,677 Oui, sûre et certaine. 931 00:51:35,701 --> 00:51:37,480 J'avais espéré que tu restes auprès de moi. 932 00:51:37,900 --> 00:51:39,700 Je ne veux pas te faire de peine, Clara. 933 00:51:40,460 --> 00:51:43,157 Alors, tu crois que tu peux rentrer et sortir comme dans un moulin ? 934 00:51:43,181 --> 00:51:45,301 Je le crois, oui, parce que c'est ce qu 'elle m'a dit. 935 00:51:45,420 --> 00:51:46,397 Qui te l'a dit ? 936 00:51:46,421 --> 00:51:47,421 Ma tante Deb. 937 00:51:47,540 --> 00:51:48,777 Es-tu sûre de ce que tu avances ? 938 00:51:48,801 --> 00:51:49,400 Certaine, oui. 939 00:51:49,520 --> 00:51:50,360 Quoi de bois, quoi de fer. 940 00:51:50,500 --> 00:51:52,916 Elle a dit que je rentrerai quand je voudrais voir grand-père. 941 00:51:52,940 --> 00:51:55,180 Et je veux retourner le voir dès aujourd'hui. 942 00:51:55,440 --> 00:51:56,440 Je n'aime pas la ville. 943 00:51:56,540 --> 00:51:57,520 C'est triste et gris. 944 00:51:57,560 --> 00:51:59,160 Il n'y a pas la moindre petite montagne. 945 00:51:59,200 --> 00:52:00,040 Il n'y a rien du tout. 946 00:52:00,100 --> 00:52:00,900 Tout est moche. 947 00:52:00,940 --> 00:52:02,756 Et même si j'aime Clara, je veux rentrer chez nous. 948 00:52:02,780 --> 00:52:05,500 Je constate une chose, c'est que tu sais parler quand tu en as envie. 949 00:52:06,240 --> 00:52:08,700 Et que lorsque je te parle, tu restes maître comme une carpe. 950 00:52:15,020 --> 00:52:16,740 Et en plus, tu oses te moquer de moi. 951 00:52:16,900 --> 00:52:18,556 Non, c'est faux, mademoiselle Rottenmeier. 952 00:52:18,580 --> 00:52:19,080 C'est pas vrai. 953 00:52:19,200 --> 00:52:19,780 Vas-tu te taire. 954 00:52:20,180 --> 00:52:21,580 Je veux que tu m'écoutes à présent. 955 00:52:23,320 --> 00:52:25,100 Tu t'imagines que ma patience... 956 00:52:25,380 --> 00:52:26,800 Oh, un château ! 957 00:52:27,400 --> 00:52:27,960 Sébastien ! 958 00:52:28,360 --> 00:52:28,640 Madame. 959 00:52:29,020 --> 00:52:30,020 Sébastien. 960 00:52:30,060 --> 00:52:32,040 Je vous prierai de jeter cet animal dehors. 961 00:52:32,080 --> 00:52:33,416 Vous laissez-le nous, s'il vous plaît. 962 00:52:33,440 --> 00:52:33,600 C'est hors de question. 963 00:52:33,760 --> 00:52:35,096 Prenez-le tout de suite, Sébastien. 964 00:52:35,120 --> 00:52:36,137 Non, je ne vous laisserai pas trop. 965 00:52:36,161 --> 00:52:37,357 Si vous voulez, soyez raisonnable. 966 00:52:37,381 --> 00:52:39,261 Sébastien, je vous en supplie, ne faites pas ça. 967 00:52:40,580 --> 00:52:42,200 Heidi, Heidi, Heidi. 968 00:52:43,380 --> 00:52:44,780 Laissez-le nous, il est si mignon. 969 00:52:44,960 --> 00:52:45,420 Ne faites pas ça. 970 00:52:45,600 --> 00:52:47,120 Mon Dieu, mais qu'est-ce qu'il a dit ? 971 00:52:47,760 --> 00:52:49,321 Oh, mais... Ne lui faites pas de mal. 972 00:52:49,440 --> 00:52:51,937 Allons, je n'ai pas l'intention de faire du mal à ce chat. 973 00:52:51,961 --> 00:52:53,660 Je m'en vais lui trouver un nid douillet. 974 00:52:53,860 --> 00:52:54,557 Vous en êtes sûre ? 975 00:52:54,581 --> 00:52:55,877 Vous me connaissez, mademoiselle. 976 00:52:55,901 --> 00:52:56,901 Je suis de votre côté. 977 00:52:57,040 --> 00:52:58,600 Allez retrouver les autres, maintenant. 978 00:52:58,660 --> 00:52:59,480 Je vous fais confiance. 979 00:52:59,540 --> 00:53:01,220 Mais oui, vous pouvez me faire confiance. 980 00:53:01,820 --> 00:53:04,837 Pourquoi avez-vous dit à la petite qu'elle rentrerait chez elle quand elle le voudrait ? 981 00:53:04,861 --> 00:53:05,237 Pourquoi ? 982 00:53:05,261 --> 00:53:05,740 Répondez. 983 00:53:05,840 --> 00:53:07,280 Je m'en veux de vous l'avoir amenée. 984 00:53:07,620 --> 00:53:08,140 C'est certain. 985 00:53:08,280 --> 00:53:09,700 Je comprends fort bien, présent. 986 00:53:10,440 --> 00:53:11,780 Il est impossible de la garder. 987 00:53:11,820 --> 00:53:13,060 Si vous la voulez, reprenez-la. 988 00:53:13,160 --> 00:53:14,280 Je la reprends sur-le-champ. 989 00:53:16,620 --> 00:53:17,976 Écoutez, Ned, vous me fatiguez. 990 00:53:18,000 --> 00:53:18,640 Maintenant, partez. 991 00:53:18,680 --> 00:53:21,160 Et retournez à vos fourneaux sans discuter. 992 00:53:28,700 --> 00:53:30,377 On peut savoir ce que vous faites ? 993 00:53:30,401 --> 00:53:31,776 Il me semble que c'est évident. 994 00:53:31,800 --> 00:53:32,756 Je cherche un emploi. 995 00:53:32,780 --> 00:53:33,780 Il y a plein de demandes. 996 00:53:34,300 --> 00:53:35,700 En voilà un qui me convient. 997 00:53:35,780 --> 00:53:37,120 À l'université de Francfort. 998 00:53:37,200 --> 00:53:38,200 C'est parfait. 999 00:53:40,180 --> 00:53:41,900 Ne soyez pas ridicule, voyons. 1000 00:53:42,520 --> 00:53:44,060 Retournez en cuisine et restez-y. 1001 00:53:44,260 --> 00:53:45,797 À une condition, mademoiselle. 1002 00:53:45,821 --> 00:53:48,040 Que personne ne donne d'ordre ni ne maltraite Heidi. 1003 00:53:48,540 --> 00:53:49,360 J'y veillerai. 1004 00:53:49,520 --> 00:53:50,520 Faites-moi confiance. 1005 00:53:50,620 --> 00:53:51,737 Heidi, ça va, mon ange ? 1006 00:53:51,761 --> 00:53:52,340 Je t'en veux. 1007 00:53:52,480 --> 00:53:54,120 Tu m'as raconté des mensonges. 1008 00:53:54,260 --> 00:53:56,200 Tu avais dit que je pourrais revoir grand-père. 1009 00:53:56,820 --> 00:53:58,280 Tu ne me ferais pas ça, Heidi. 1010 00:53:59,020 --> 00:53:59,920 Papa est d'accord. 1011 00:53:59,980 --> 00:54:01,620 Tu es ma seule amie, s'il te plaît. 1012 00:54:02,100 --> 00:54:03,220 Maintenant, ça suffit. 1013 00:54:03,900 --> 00:54:04,760 Cessez de vous plaindre. 1014 00:54:04,800 --> 00:54:05,800 Je suis à bout. 1015 00:54:13,960 --> 00:54:17,592 J'ai réfléchi longuement à la situation, chère madame, mais je dois reconnaître que. 1016 00:54:17,616 --> 00:54:19,997 Je ne peux pas dire que cette enfant est intelligente. 1017 00:54:20,021 --> 00:54:21,060 C'est loin d'être le cas. 1018 00:54:21,200 --> 00:54:22,056 Bien au contraire. 1019 00:54:22,080 --> 00:54:24,280 Elle apprend très vite et son jugement est clair. 1020 00:54:24,540 --> 00:54:27,260 Mais bien honnêtement, je pense qu'elle ne sied pas à cette maison. 1021 00:54:27,360 --> 00:54:29,840 Et je crois qu'elle influence Clara dans le mauvais sens. 1022 00:54:30,600 --> 00:54:32,060 Elle n'est pas quelqu'un pour elle. 1023 00:54:32,140 --> 00:54:33,500 Elle ne veut pas lire, pas écrire. 1024 00:54:33,560 --> 00:54:34,676 Je trouve ça étrange, tout de même. 1025 00:54:34,700 --> 00:54:37,620 C'est à croire que dans les Alpes, on se moque éperdument de l'éducation. 1026 00:54:37,820 --> 00:54:39,177 Oui, c'est effectivement étrange. 1027 00:54:39,201 --> 00:54:41,376 J'étais persuadée que vous me comprendriez, madame. 1028 00:54:41,400 --> 00:54:41,780 Ça suffit. 1029 00:54:41,840 --> 00:54:43,080 Allez me chercher cette petite. 1030 00:54:43,180 --> 00:54:44,380 Je n'ai pas de temps à perdre. 1031 00:54:45,480 --> 00:54:45,800 Bien. 1032 00:54:45,860 --> 00:54:46,657 Tout de suite, madame. 1033 00:54:46,681 --> 00:54:47,681 Je vais la chercher. 1034 00:54:51,790 --> 00:54:52,790 Clara. 1035 00:54:53,730 --> 00:54:55,190 Je t'en prie, grand-mère. 1036 00:54:55,390 --> 00:54:56,750 Heidi est une gentille fille. 1037 00:54:56,890 --> 00:54:58,610 Tout est si facile et drôle avec elle. 1038 00:54:58,650 --> 00:55:00,090 Je suis heureuse depuis son arrivée. 1039 00:55:00,130 --> 00:55:01,170 Je voudrais qu'elle reste. 1040 00:55:03,170 --> 00:55:04,170 Alors, Heidi. 1041 00:55:04,890 --> 00:55:07,230 Tu n'as pas oublié tout ce que je t'ai dit hier soir. 1042 00:55:07,970 --> 00:55:11,410 Conduis-toi en jeune fille modèle et appelle la grand-mère de Clara, madame Seiseman. 1043 00:55:11,750 --> 00:55:12,950 Oui, mademoiselle Rottenmeier. 1044 00:55:12,990 --> 00:55:16,610 Oh, et surtout, si elle te demande si tu veux rentrer chez toi, tu peux lui dire la vérité. 1045 00:55:17,110 --> 00:55:18,610 Elle ne t'en tiendra pas rigueur. 1046 00:55:18,930 --> 00:55:19,930 Oui, mademoiselle. 1047 00:55:25,160 --> 00:55:26,720 Mais qu'est-ce que c'est que ça ? 1048 00:55:28,480 --> 00:55:29,640 Ne t'inquiète pas, Clara. 1049 00:55:29,740 --> 00:55:32,260 Tu sais bien que tu peux compter sur ta vieille grand-mère. 1050 00:55:34,620 --> 00:55:35,620 Allez, va, Heidi. 1051 00:55:36,560 --> 00:55:38,640 Laissez-moi vous présenter notre petite convive. 1052 00:55:38,700 --> 00:55:39,700 Allez, va, tiens bonjour. 1053 00:55:40,160 --> 00:55:41,160 Approche, mon enfant. 1054 00:55:41,300 --> 00:55:43,360 Très heureuse de vous connaître, madame Seiseman. 1055 00:55:43,980 --> 00:55:45,380 Je m'appelle Heidi. 1056 00:55:47,340 --> 00:55:47,677 Enchantée. 1057 00:55:47,701 --> 00:55:49,220 Mais que les choses soient claires. 1058 00:55:49,260 --> 00:55:50,997 Pas de madame Seiseman, mais grand-mère. 1059 00:55:51,021 --> 00:55:52,257 Est-ce bien compris ? 1060 00:55:52,281 --> 00:55:53,020 Oui, grand-mère. 1061 00:55:53,280 --> 00:55:55,496 Encore un exemple de ce que je vous disais tout à l'heure. 1062 00:55:55,520 --> 00:55:56,856 J'ai trouvé ceci dans son armoire. 1063 00:55:56,880 --> 00:55:59,636 Elle dit qu'elle les garde pour les ramener à quelqu'un dans son village. 1064 00:55:59,660 --> 00:56:00,660 C'est d'un ridicule. 1065 00:56:00,720 --> 00:56:01,660 Oh, des petits pains. 1066 00:56:01,700 --> 00:56:03,360 Mais ils sont durs comme de la pierre. 1067 00:56:03,560 --> 00:56:04,477 Personne ne peut en faire trop. 1068 00:56:04,501 --> 00:56:05,640 Quoi que ce soit, voyons. 1069 00:56:05,700 --> 00:56:08,580 Si vous connaissiez Brigitte, vous sauriez comment les ramollir. 1070 00:56:08,640 --> 00:56:10,580 Il faut un four bien chaud et le tour est joué. 1071 00:56:10,620 --> 00:56:12,320 C'est tout à fait logique, fillette. 1072 00:56:12,680 --> 00:56:16,297 Mais dis-moi donc, Heidi, est-ce que tu penses que la lecture est ridicule ? 1073 00:56:16,321 --> 00:56:18,081 Je suis convaincue que c'est une bonne chose. 1074 00:56:18,220 --> 00:56:22,300 Non, je connais un berger qui dit que si on sait lire, alors on n'appartient plus aux Alpes. 1075 00:56:22,360 --> 00:56:25,220 Ah, je crois que ton berger a tort. 1076 00:56:25,480 --> 00:56:26,277 Mais pourquoi ça ? 1077 00:56:26,301 --> 00:56:28,221 Parce que grand-mère sait ce qui est bien et mal. 1078 00:56:29,140 --> 00:56:32,540 Supposez que je me mette à vous lire l'extraordinaire Histoire du berger intelligent. 1079 00:56:32,820 --> 00:56:34,476 Grand-mère, c'est une excellente histoire. 1080 00:56:34,500 --> 00:56:36,300 Et restez avec nous, mademoiselle Rottenmeier. 1081 00:56:36,360 --> 00:56:37,560 C'est une très belle histoire. 1082 00:56:42,920 --> 00:56:49,201 Alors, il était une fois un berger dont l'intelligence et la grande sagesse étaient appréciées dans tout le village. 1083 00:56:49,320 --> 00:56:53,960 Et un jour, le roi qui chevauchait dans les collines avec sa couronne d'or sur la tête vit notre héros. 1084 00:56:54,120 --> 00:56:58,200 Il vint à la rencontre du berger et lui dit, j'ai trois questions à te poser. 1085 00:56:58,240 --> 00:56:59,420 Voyons si tu es de taille. 1086 00:56:59,500 --> 00:57:02,476 Si tu peux y répondre, je t'offrirai une belle récompense. 1087 00:57:02,500 --> 00:57:04,120 Et tu seras un berger intelligent. 1088 00:57:04,500 --> 00:57:07,500 Pourrais-tu compter le nombre d'étoiles qu 'il y a dans le ciel ? 1089 00:57:07,680 --> 00:57:11,877 Sans le moindre signe d'hésitation, le berger lui répondit, autant envoyez vos 1090 00:57:11,901 --> 00:57:16,220 laquais compter tous les grains de sable que comportent les plages du monde entier. 1091 00:57:16,340 --> 00:57:17,940 Mais personne ne pourra y arriver ? 1092 00:57:18,140 --> 00:57:18,600 Exactement. 1093 00:57:18,740 --> 00:57:20,020 Va à la deuxième question. 1094 00:57:20,260 --> 00:57:23,660 Dis-moi combien de temps cela me prendrait pour faire le tour du monde ? 1095 00:57:23,860 --> 00:57:26,240 Alors que pensez-vous que le sage homme lui ait dit ? 1096 00:57:27,320 --> 00:57:28,560 Je vais vous le dire. 1097 00:57:29,380 --> 00:57:32,237 Cher roi, le soleil brillera pendant votre périple. 1098 00:57:32,261 --> 00:57:35,000 Et dans ce cas, vous reviendrez parmi nous dans 24 heures. 1099 00:57:36,020 --> 00:57:38,236 La troisième question fut la suivante. 1100 00:57:38,260 --> 00:57:41,120 Et aucun homme n'a su y répondre jusqu'à aujourd'hui. 1101 00:57:41,820 --> 00:57:45,080 Combien de temps dure l'éternité et qu 'est-ce que l'éternité ? 1102 00:57:45,980 --> 00:57:48,980 Le berger réfléchit longuement avant de répondre au roi. 1103 00:57:49,480 --> 00:57:53,017 Et il dit que quelque part existait une grande montagne. 1104 00:57:53,041 --> 00:57:54,640 Une montagne aussi grande que l'écho ? 1105 00:57:54,820 --> 00:57:57,720 Plus grande que l'écho et plus haute que toutes les montagnes. 1106 00:57:57,780 --> 00:58:00,597 Il y a un oiseau qui vient se poser dessus tous les mille ans. 1107 00:58:00,621 --> 00:58:02,320 Et il frotte son bec au sommet. 1108 00:58:02,520 --> 00:58:06,180 Lorsque ce petit oiseau sera parvenu à réduire notre belle montagne en fragments, 1109 00:58:06,720 --> 00:58:08,980 alors une seconde d'éternité s'écoulera. 1110 00:58:09,100 --> 00:58:11,080 Et tout recommencera pour mille ans. 1111 00:58:13,720 --> 00:58:15,600 Cette histoire vous a plu, les enfants ? 1112 00:58:16,080 --> 00:58:17,520 Ah oui, c'était très beau. 1113 00:58:17,660 --> 00:58:19,660 Il y a plein d'aventures de ce genre dans ce livre. 1114 00:58:19,720 --> 00:58:21,440 Tiens, je te l'offre avec joie, Heidi. 1115 00:58:22,020 --> 00:58:25,180 Ne serait-ce pas merveilleux de pouvoir lire d'aussi belles histoires ? 1116 00:58:25,460 --> 00:58:28,260 Demain, Mlle Rottenmeier te donnera ta première leçon. 1117 00:58:28,360 --> 00:58:32,660 Et quand je reviendrai dans quinze jours, je te demanderai de me lire une de ses aventures. 1118 00:58:32,760 --> 00:58:37,260 Et si je constate que tu sais lire, tu pourras rentrer chez toi pour apprendre à lire à ton ami Berger. 1119 00:58:37,420 --> 00:58:38,480 Qu'en penses-tu ? 1120 00:58:39,240 --> 00:58:40,880 Je pense que vous avez raison. 1121 00:58:41,100 --> 00:58:42,100 Je vais lire. 1122 00:58:57,520 --> 00:58:58,520 Bonjour. 1123 00:58:58,700 --> 00:58:59,700 Bonjour. 1124 00:59:04,520 --> 00:59:05,520 Très bien. 1125 00:59:12,530 --> 00:59:13,870 J'ai une lettre pour vous. 1126 00:59:14,030 --> 00:59:15,310 Elle vient de Francfort. 1127 00:59:15,570 --> 00:59:16,570 Ah. 1128 00:59:16,930 --> 00:59:18,130 Et comment tu sais ça ? 1129 00:59:18,210 --> 00:59:18,810 Maman me l'a dit. 1130 00:59:18,870 --> 00:59:20,450 C'est marqué sur le cachet de la poste. 1131 00:59:22,870 --> 00:59:24,270 Ma mère vous envoie le bonjour. 1132 00:59:25,050 --> 00:59:26,770 Elle dit qu'il faut vite revenir nous voir. 1133 00:59:29,270 --> 00:59:32,210 Et elle dit aussi que plus personne ne vous en veut au village. 1134 00:59:33,310 --> 00:59:34,870 Tenez, voilà l'argent que je vous dois. 1135 00:59:37,110 --> 00:59:38,110 C'est pour toi. 1136 00:59:38,150 --> 00:59:38,590 Garde-le. 1137 00:59:39,130 --> 00:59:40,130 Merci. 1138 00:59:42,110 --> 00:59:43,790 Dites, grand-père, ça vient de sa tante ? 1139 00:59:44,550 --> 00:59:44,887 Non. 1140 00:59:44,911 --> 00:59:46,850 Ça vient de quelqu'un d'autre, alors ? 1141 00:59:49,410 --> 00:59:49,827 Oui. 1142 00:59:49,851 --> 00:59:52,290 C'est Mme Seiseman qui nous envoie des nouvelles. 1143 00:59:52,530 --> 00:59:54,470 C'est la grand-mère de la petite fille malade. 1144 00:59:54,670 --> 00:59:55,670 Grand-père ? 1145 00:59:56,090 --> 00:59:58,210 Vous pensez qu'Heidi va revenir ici un jour ? 1146 00:59:59,050 --> 01:00:00,050 Non. 1147 01:00:00,550 --> 01:00:02,470 D'ailleurs, voilà ce que dit cette dame. 1148 01:00:02,710 --> 01:00:03,107 Tiens. 1149 01:00:03,131 --> 01:00:04,771 Pourquoi n'essaierais-tu pas de la lire ? 1150 01:00:05,010 --> 01:00:05,450 Moi ? 1151 01:00:05,610 --> 01:00:06,610 Mais c'est votre lettre. 1152 01:00:08,390 --> 01:00:11,430 Non, disons que je voudrais juste savoir de quoi elle parle. 1153 01:00:11,890 --> 01:00:17,890 Eh bien, elle dit que... Heidi s'est un peu ennuyée, mais que très vite les choses se sont arrangées. 1154 01:00:18,310 --> 01:00:25,251 Et que maintenant, des signes montrent que la petite les considère comme une deuxième famille. 1155 01:00:26,490 --> 01:00:30,787 Votre petite fille semble montrer de sérieuses aptitudes pour les études. 1156 01:00:30,811 --> 01:00:33,370 Elle est particulièrement douée pour le dessin. 1157 01:00:33,430 --> 01:00:34,790 Elle sait lire et écrire. 1158 01:00:34,910 --> 01:00:38,170 La rapidité d'esprit de cette petite est étonnante. 1159 01:00:39,190 --> 01:00:40,047 Au revoir. 1160 01:00:40,071 --> 01:00:41,311 Il faut vite que je redescende. 1161 01:00:44,210 --> 01:00:46,590 Grand-père, vous croyez que ça veut dire ? 1162 01:00:46,750 --> 01:00:48,030 Qu'Heidi nous a oubliés. 1163 01:00:49,610 --> 01:00:52,010 Même si c'était le cas, il faudrait lui pardonner. 1164 01:00:52,590 --> 01:00:57,266 Tu sais, Heidi, je voulais te dire que depuis que tu es ici, ma vie est complètement transformée. 1165 01:00:57,290 --> 01:00:58,366 Tu m'as même appris à rire. 1166 01:00:58,390 --> 01:00:59,750 Et ça, c'est extraordinaire. 1167 01:00:59,950 --> 01:01:00,950 Allez-y, Sébastien. 1168 01:01:01,690 --> 01:01:05,730 Les enfants, Sébastien a une très bonne nouvelle à vous annoncer. 1169 01:01:06,170 --> 01:01:09,690 Mesdemoiselles, j'ai l'honneur de vous annoncer qu'un petit cheval est né ce matin. 1170 01:01:09,970 --> 01:01:10,330 C'est vrai ? 1171 01:01:10,610 --> 01:01:13,207 Bien sûr, jusqu'à maintenant, ça a toujours été Monsieur Voltaire. 1172 01:01:13,231 --> 01:01:14,950 Votre père qui baptisait les chevaux. 1173 01:01:15,030 --> 01:01:17,090 Mais malheureusement, il n'est pas là pour le faire. 1174 01:01:17,250 --> 01:01:20,330 Alors je me suis dit que peut-être vous et Heidi pourriez trouver un nom. 1175 01:01:20,470 --> 01:01:23,206 Allez, il vous faut trouver un joli nom pour ce petit cheval. 1176 01:01:23,230 --> 01:01:25,110 Nous vous emmènerons le voir quand vous voudrez. 1177 01:01:25,310 --> 01:01:26,310 Oh, je sais. 1178 01:01:26,490 --> 01:01:27,590 Si on l'appelait Roland. 1179 01:01:27,790 --> 01:01:30,390 Oui, Roland, c'est très bien, seulement c'est une pouliche. 1180 01:01:30,690 --> 01:01:31,950 Je sais où on va en trouver un. 1181 01:01:32,030 --> 01:01:34,046 Dans le livre que m'a donné grand-mère. 1182 01:01:34,070 --> 01:01:35,450 Il y a des histoires de chevaux. 1183 01:01:35,490 --> 01:01:36,490 Tenez. 1184 01:01:38,850 --> 01:01:39,850 Voilà. 1185 01:01:40,030 --> 01:01:45,590 Le coq n'avait pas encore chanté lorsque notre pauvre Dagobert décida d'aller à l'écurie pour seller son cheval. 1186 01:01:46,090 --> 01:01:47,870 Astrid, lui dit-il avec tendresse. 1187 01:01:47,990 --> 01:01:49,670 Ah oui, Astrid, c'est un très joli nom. 1188 01:01:50,130 --> 01:01:51,850 Astrid, je n'y aurais pas songé. 1189 01:01:51,930 --> 01:01:52,250 C'est entendu. 1190 01:01:52,470 --> 01:01:55,070 Demain matin, nous demanderons à Johan de vous emmener la voir. 1191 01:01:55,310 --> 01:01:56,310 Merci. 1192 01:01:58,070 --> 01:01:59,087 Où est-elle ? 1193 01:01:59,111 --> 01:02:00,490 Elle est là avec sa maman. 1194 01:02:08,940 --> 01:02:10,437 Est-ce que tu la vois ? 1195 01:02:10,461 --> 01:02:11,461 Oui, ça va. 1196 01:02:17,260 --> 01:02:18,780 Viens vite, jolie petite fille. 1197 01:02:18,860 --> 01:02:19,860 Viens, allez, viens. 1198 01:02:23,120 --> 01:02:24,320 Astrid, Astrid, viens vite. 1199 01:02:28,400 --> 01:02:30,176 Regardez, mademoiselle, un autre nouveau venu. 1200 01:02:30,200 --> 01:02:31,780 Oh, comme il est mignon. 1201 01:02:31,960 --> 01:02:33,640 Je vous laisse avec votre ménagerie. 1202 01:02:38,610 --> 01:02:39,990 J'ai envie d'aller la voir. 1203 01:02:40,230 --> 01:02:42,310 C'est peut-être dangereux, tu ne devrais pas y aller. 1204 01:02:42,390 --> 01:02:44,010 Mais non, elles sont gentilles. 1205 01:02:58,680 --> 01:03:01,000 C'est bon le sucre, hein, Astrid ? 1206 01:03:07,550 --> 01:03:08,830 Tu n'en veux plus ? 1207 01:03:09,850 --> 01:03:11,150 Si, tu en veux encore. 1208 01:03:11,390 --> 01:03:13,570 Clara, tu as vu comme elle est gentille ? 1209 01:03:17,920 --> 01:03:19,340 Tu es belle, tu sais. 1210 01:03:19,740 --> 01:03:21,720 Ta maman est fière de toi, Astrid. 1211 01:03:21,880 --> 01:03:23,160 Oui, elle est très fière. 1212 01:03:23,380 --> 01:03:24,380 Tu es belle. 1213 01:03:26,040 --> 01:03:27,360 Oh, Clara ! 1214 01:03:28,640 --> 01:03:30,420 Tu arrives à te tenir debout. 1215 01:03:30,720 --> 01:03:32,400 Tu es debout, c'est fantastique. 1216 01:03:34,920 --> 01:03:36,080 Je vais appeler Johan. 1217 01:03:36,340 --> 01:03:37,700 Non, Heidi, ne me laisse pas. 1218 01:03:38,660 --> 01:03:40,537 J'étais vraiment debout, tu crois ? 1219 01:03:40,561 --> 01:03:41,561 Oui. 1220 01:03:42,080 --> 01:03:43,860 Aide-moi, s'il te plaît, je vais réessayer. 1221 01:03:44,120 --> 01:03:45,160 Oui, c'est une bonne idée. 1222 01:03:46,220 --> 01:03:48,520 Vas-y, je t'aide, je te tiens, ne crains rien. 1223 01:03:51,740 --> 01:03:52,740 Tu vois ? 1224 01:03:56,160 --> 01:03:58,597 Est-ce que tu as mal quelque part ? 1225 01:03:58,621 --> 01:03:58,800 Non. 1226 01:03:59,340 --> 01:04:01,317 Alors, pourquoi tu pleures ? 1227 01:04:01,341 --> 01:04:03,380 Heidi, c'est extraordinaire. 1228 01:04:04,720 --> 01:04:08,520 Mais à mon avis, il nous ferait mieux de ne parler à personne pour l'instant. 1229 01:04:08,740 --> 01:04:09,740 Hum. 1230 01:04:19,900 --> 01:04:24,177 Je suis vraiment désolée d'interrompre ce superbe numéro de Music-Hall, mais j'ai 1231 01:04:24,201 --> 01:04:26,361 peur qu'il y ait des choses autrement plus importantes. 1232 01:04:26,520 --> 01:04:28,760 Demain matin, vous commencerez le nettoyage de printemps. 1233 01:04:33,240 --> 01:04:35,740 Si tu peux te tenir debout, tu peux marcher. 1234 01:04:35,780 --> 01:04:37,020 Est-ce que tu veux essayer ? 1235 01:04:37,880 --> 01:04:39,920 D'accord, la table n'est pas si loin que ça. 1236 01:04:40,000 --> 01:04:41,000 C'est vrai, allez, viens. 1237 01:04:52,640 --> 01:04:53,640 C'est bien. 1238 01:04:58,540 --> 01:04:59,540 Tu vas y arriver. 1239 01:04:59,940 --> 01:05:01,620 Je vais rapprocher un petit peu la chaise. 1240 01:05:15,560 --> 01:05:17,280 Allez, viens, tu peux marcher, tu vas voir. 1241 01:05:18,760 --> 01:05:19,760 Oui, c'est vrai. 1242 01:05:20,880 --> 01:05:24,000 Mais tu sais, je préférerais réessayer demain, je suis fatiguée. 1243 01:05:24,420 --> 01:05:25,500 Pense à une chose, Clara. 1244 01:05:25,800 --> 01:05:28,700 Si tu arrives à marcher, tu pourras venir dans les Alpes avec moi. 1245 01:05:48,440 --> 01:05:49,337 Qu'est-ce que c'est ? 1246 01:05:49,361 --> 01:05:52,161 Ça vient de chez Clara, elle a dû faire tomber quelque chose par terre. 1247 01:05:52,440 --> 01:05:53,600 Je vais voir ce qui se passe. 1248 01:05:54,320 --> 01:05:55,860 Ça va aller ? 1249 01:05:59,190 --> 01:06:00,750 Viens, retourne vers le lit maintenant. 1250 01:06:06,400 --> 01:06:07,057 Rosie ! 1251 01:06:07,081 --> 01:06:08,397 Sébastien ! 1252 01:06:08,421 --> 01:06:10,417 Appelez le docteur Clason ! 1253 01:06:10,441 --> 01:06:11,857 Mais enfin, que faites-vous ? 1254 01:06:11,881 --> 01:06:13,060 Clara ! 1255 01:06:25,610 --> 01:06:26,407 A aidé ? 1256 01:06:26,431 --> 01:06:27,431 Non, ce n'est pas grave. 1257 01:06:49,250 --> 01:06:50,250 Tenez, le voilà. 1258 01:06:53,930 --> 01:06:54,307 Johan. 1259 01:06:54,331 --> 01:06:54,650 Bonjour. 1260 01:06:54,690 --> 01:06:56,527 Rudolf, c'est gentil de vous être revenu. 1261 01:06:56,551 --> 01:06:56,867 Heureux de vous revoir. 1262 01:06:56,891 --> 01:06:58,750 Et notre amie suisse est là aussi. 1263 01:06:58,870 --> 01:06:59,127 Bonjour, monsieur. 1264 01:06:59,151 --> 01:07:01,351 Tu sais, je t'ai ramené un cadeau, c'est dans ma valise. 1265 01:07:01,390 --> 01:07:01,670 Voilà. 1266 01:07:02,190 --> 01:07:02,690 Rentrons vite. 1267 01:07:02,790 --> 01:07:03,910 J'ai hâte de voir Clara. 1268 01:07:04,190 --> 01:07:05,067 Comment va-t-elle ? 1269 01:07:05,091 --> 01:07:06,091 Elle va très, très bien. 1270 01:07:09,190 --> 01:07:10,190 Oui, donne-les-moi. 1271 01:07:10,370 --> 01:07:11,370 Voilà. 1272 01:07:15,630 --> 01:07:16,630 Je vais sonner. 1273 01:07:18,690 --> 01:07:19,610 Vite, ils arrivent. 1274 01:07:19,650 --> 01:07:20,650 Vite. 1275 01:07:25,790 --> 01:07:26,790 Heidi. 1276 01:07:28,310 --> 01:07:28,666 Sébastien. 1277 01:07:28,690 --> 01:07:29,250 Monsieur Seiseman. 1278 01:07:29,430 --> 01:07:30,287 Tout va bien ? 1279 01:07:30,311 --> 01:07:31,311 Oui. 1280 01:07:37,040 --> 01:07:38,240 Où est Clara ? 1281 01:07:39,560 --> 01:07:40,057 Rudolf ? 1282 01:07:40,081 --> 01:07:40,600 Oui. 1283 01:07:40,700 --> 01:07:41,760 Je vous en prie, entrez. 1284 01:07:43,560 --> 01:07:44,720 Mademoiselle Rottenmeier ? 1285 01:07:54,650 --> 01:07:55,650 Mon Dieu. 1286 01:07:57,370 --> 01:07:58,370 Enfin, tu es là. 1287 01:08:10,430 --> 01:08:12,450 C'est un véritable miracle. 1288 01:08:12,750 --> 01:08:14,310 Je n'arrive pas à en croire, messieurs. 1289 01:08:14,430 --> 01:08:15,590 C'est un miracle, c'est vrai. 1290 01:08:19,390 --> 01:08:21,950 Je regrette tant que madame ne soit plus là pour voir ça. 1291 01:08:23,970 --> 01:08:24,527 Docteur Classen. 1292 01:08:24,551 --> 01:08:25,887 Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ? 1293 01:08:25,911 --> 01:08:26,966 Vous ne m'avez pas prévenu. 1294 01:08:26,990 --> 01:08:28,911 Ce n'est pas juste de quoi j'ai l'air maintenant. 1295 01:08:28,990 --> 01:08:30,830 Tu n'as plus besoin de me porter à présent. 1296 01:08:30,970 --> 01:08:32,690 Juste aujourd'hui, pour la dernière fois. 1297 01:08:45,570 --> 01:08:46,570 Clara. 1298 01:08:49,270 --> 01:08:51,350 Tout de même, quelqu'un aurait pu m'écrire. 1299 01:08:51,850 --> 01:08:54,690 Nous avons tous préféré vous faire une belle surprise. 1300 01:08:55,330 --> 01:08:56,630 Une surprise, c'en est une. 1301 01:08:57,110 --> 01:08:58,110 Ça, oui. 1302 01:08:58,810 --> 01:08:59,810 Il y a d'asseoir. 1303 01:09:02,070 --> 01:09:05,010 Mais je peux rester... Non, non, il ne faut pas brûler les étapes. 1304 01:09:11,170 --> 01:09:14,510 Alors, mon ami, dites-moi maintenant comment vous avez réussi un tel miracle. 1305 01:09:14,970 --> 01:09:19,450 Eh bien, j'aurais aimé être à l'origine de cette guérison. 1306 01:09:20,130 --> 01:09:21,910 Mais je n'y suis absolument pour rien. 1307 01:09:22,750 --> 01:09:24,390 C'est Heidi qu'il faut remercier. 1308 01:09:24,550 --> 01:09:25,550 Elle a tout fait. 1309 01:09:26,550 --> 01:09:27,327 Heidi ? 1310 01:09:27,351 --> 01:09:28,351 Oui. 1311 01:09:28,970 --> 01:09:30,150 Je viens dans mes bras. 1312 01:09:32,590 --> 01:09:35,070 Tu te souviens, je t'ai parlé de cadeaux à l'aéroport. 1313 01:09:36,470 --> 01:09:37,467 Voilà, celui-ci. 1314 01:09:37,491 --> 01:09:39,630 Et pour ma petite Clara. 1315 01:09:40,290 --> 01:09:40,950 Merci, papa. 1316 01:09:41,050 --> 01:09:42,050 De rien, ma chérie. 1317 01:09:42,190 --> 01:09:46,170 Et nous avons ces deux-là pour toi, Heidi. 1318 01:09:46,430 --> 01:09:47,530 Merci, monsieur Seiseman. 1319 01:09:47,610 --> 01:09:48,830 Non, monsieur Seiseman. 1320 01:09:48,930 --> 01:09:50,710 À partir de maintenant, il faut me dire papa. 1321 01:09:50,970 --> 01:09:52,430 Tu fais partie de la famille. 1322 01:09:52,650 --> 01:09:53,690 Tu es ma deuxième fille. 1323 01:09:53,750 --> 01:09:55,070 Je ne te laisserai jamais partir. 1324 01:09:55,470 --> 01:09:56,470 Telle est ma décision. 1325 01:09:56,690 --> 01:09:59,050 Demain, j'appelle mon avocat pour qu'il fasse le nécessaire. 1326 01:10:00,490 --> 01:10:01,490 Oh, magnifique. 1327 01:10:02,370 --> 01:10:03,690 C'est une Japonaise. 1328 01:10:04,410 --> 01:10:05,430 Elle est très jolie. 1329 01:10:05,930 --> 01:10:06,307 Ravissante. 1330 01:10:06,331 --> 01:10:07,830 Rosie, allez coucher la petite. 1331 01:10:07,950 --> 01:10:09,406 Il est l'heure d'aller au lit maintenant. 1332 01:10:09,430 --> 01:10:10,490 Fais de beaux rêves. 1333 01:10:11,230 --> 01:10:12,830 Bonne nuit, monsieur Seiseman. 1334 01:10:13,430 --> 01:10:14,430 Bonne nuit, Heidi. 1335 01:10:14,790 --> 01:10:15,810 Bonne nuit, Heidi. 1336 01:10:17,230 --> 01:10:18,230 Viens. 1337 01:10:20,070 --> 01:10:21,070 Bonne nuit. 1338 01:10:24,420 --> 01:10:25,420 Oh, regarde. 1339 01:10:26,340 --> 01:10:27,397 Elle est très belle. 1340 01:10:27,421 --> 01:10:28,497 Tu es contente ? 1341 01:10:28,521 --> 01:10:29,840 Oh oui, je suis contente. 1342 01:10:30,860 --> 01:10:31,340 Rosie. 1343 01:10:31,660 --> 01:10:32,057 Oui ? 1344 01:10:32,081 --> 01:10:34,657 Ils veulent me garder avec eux pour toujours ? 1345 01:10:34,681 --> 01:10:35,320 Absolument. 1346 01:10:35,640 --> 01:10:36,640 Tu en as de la chance. 1347 01:10:38,840 --> 01:10:41,120 Les montagnes et le lac. 1348 01:10:41,460 --> 01:10:43,440 J'aimerais bien aller en Suisse, moi aussi. 1349 01:10:43,640 --> 01:10:45,240 Mais d'abord, je veux aller à Majorque. 1350 01:10:45,580 --> 01:10:46,277 Rosie ? 1351 01:10:46,301 --> 01:10:47,440 Oui ? 1352 01:10:48,040 --> 01:10:49,360 Allez, déshabille-toi maintenant. 1353 01:10:49,480 --> 01:10:50,260 Et ensuite, au lit. 1354 01:10:50,340 --> 01:10:52,157 Je te laisse te débrouiller toute seule, d'accord ? 1355 01:10:52,181 --> 01:10:53,181 Bonne nuit. 1356 01:10:53,260 --> 01:10:54,260 Bonne nuit. 1357 01:11:23,770 --> 01:11:25,230 Et voilà notre village. 1358 01:11:32,300 --> 01:11:33,300 Notre village. 1359 01:11:39,080 --> 01:11:40,080 Oh ! 1360 01:11:41,580 --> 01:11:46,720 J'ai dans ma cave les meilleures bières et les meilleurs alcools, mais ce serait un véritable crime, mon cher docteur. 1361 01:11:47,240 --> 01:11:49,740 Un miracle se doit d'être célébré au Champagne. 1362 01:11:50,380 --> 01:11:53,337 Vous êtes sûr de vouloir adopter Heidi, Monsieur Seiseman ? 1363 01:11:53,361 --> 01:11:54,480 Évidemment, je le suis. 1364 01:11:54,520 --> 01:11:55,077 Pourquoi ? 1365 01:11:55,101 --> 01:11:58,197 Et vous croyez que c'est là la meilleure solution ? 1366 01:11:58,221 --> 01:11:59,400 Non, mais vous plaisantez. 1367 01:11:59,580 --> 01:12:02,940 Être la fille du consul Seiseman présente tout de même certains avantages. 1368 01:12:03,120 --> 01:12:06,676 D'ailleurs, voyez-vous, je suis persuadé que notre petite Heidi en sera bientôt consciente. 1369 01:12:06,700 --> 01:12:07,700 À votre santé. 1370 01:12:12,110 --> 01:12:13,250 Oui, vous pouvez entrer. 1371 01:12:14,530 --> 01:12:16,070 Je suis désolée de vous déranger. 1372 01:12:16,990 --> 01:12:19,370 Mais Heidi est très agitée et elle parle dans son sommeil. 1373 01:12:19,990 --> 01:12:21,286 C'est sans doute l'émotion, alors. 1374 01:12:21,310 --> 01:12:23,030 J'ai pensé que le docteur pourrait la voir. 1375 01:12:39,990 --> 01:12:41,230 Je vous en prie, docteur. 1376 01:12:52,920 --> 01:12:54,600 Mais espérons que ce n'est rien de sérieux. 1377 01:12:56,700 --> 01:12:58,200 Elle a une très forte fièvre. 1378 01:12:58,640 --> 01:12:59,800 Elle a dû faire un cauchemar. 1379 01:13:00,440 --> 01:13:01,996 Mais enfin, c'est arrivé si vite. 1380 01:13:02,020 --> 01:13:03,300 Elle allait bien tout à l'heure. 1381 01:13:03,580 --> 01:13:05,020 Tenez, je crois que voilà la raison. 1382 01:13:05,260 --> 01:13:06,437 Que voulez-vous dire ? 1383 01:13:06,461 --> 01:13:08,580 Disons que pour l'instant, ce n'est qu'une hypothèse. 1384 01:13:09,140 --> 01:13:11,400 Et que pouvons-nous faire pour la soulager ? 1385 01:13:12,220 --> 01:13:14,500 Vous allez lui mettre des compresses froides sur la tête. 1386 01:13:15,600 --> 01:13:18,896 Il y a des cas où les remèdes de grand-mère sont plus efficaces que les médicaments. 1387 01:13:18,920 --> 01:13:19,920 Très bien, docteur. 1388 01:13:36,040 --> 01:13:37,417 Mais enfin, Sébastien ! 1389 01:13:37,441 --> 01:13:38,897 La petite se repose. 1390 01:13:38,921 --> 01:13:39,777 Seriez-vous devenu fort ? 1391 01:13:39,801 --> 01:13:40,480 Je suis désolé. 1392 01:13:40,520 --> 01:13:41,377 Comment va-t-elle ? 1393 01:13:41,401 --> 01:13:43,840 Elle a dormi plus de trois jours sans se réveiller. 1394 01:13:43,900 --> 01:13:45,420 Le docteur Classen est auprès d'elle. 1395 01:13:48,980 --> 01:13:51,060 Alors, jeune fille, tu as bien dormi ? 1396 01:13:51,900 --> 01:13:53,260 Tu as dû faire de jolis rêves. 1397 01:13:54,600 --> 01:13:56,320 Oui, j'étais en train de rêver. 1398 01:13:56,660 --> 01:13:56,997 Hein ? 1399 01:13:57,021 --> 01:13:57,957 À quoi ? 1400 01:13:57,981 --> 01:14:00,260 À notre petite maison. 1401 01:14:00,360 --> 01:14:03,220 Je vois, il y a de grandes montagnes, des ruisseaux, des glaciers. 1402 01:14:03,440 --> 01:14:07,457 Dis-moi, je sais que c'est très joli là-haut, mais ce n'est pas trop isolé ? 1403 01:14:07,481 --> 01:14:11,300 C'est le plus bel endroit qu'il y ait au monde. 1404 01:14:14,300 --> 01:14:16,220 Eh bien, il faudra que j'y aille faire un tour. 1405 01:14:16,900 --> 01:14:18,237 Tu me serviras de guide ? 1406 01:14:18,261 --> 01:14:19,261 Oui. 1407 01:14:23,230 --> 01:14:24,570 Nous allons nous occuper de ça. 1408 01:14:25,530 --> 01:14:27,650 Je pense que très bientôt, tu iras beaucoup mieux. 1409 01:14:34,120 --> 01:14:35,760 Des nouvelles de Milan ? 1410 01:14:37,940 --> 01:14:40,020 Et télégraphie à Grimaldi que je suis d'accord. 1411 01:14:40,080 --> 01:14:41,276 Je vous téléphonerai plus tard. 1412 01:14:41,300 --> 01:14:42,300 Faites le nécessaire. 1413 01:14:43,020 --> 01:14:43,637 Alors ? 1414 01:14:43,661 --> 01:14:46,320 Qu'est-ce qui ne va pas ? 1415 01:14:46,740 --> 01:14:48,040 Je vous l'avais dit, Adolphe. 1416 01:14:48,160 --> 01:14:49,720 Pas besoin d'être médecin pour le voir. 1417 01:14:50,640 --> 01:14:51,800 Elle a le mal du pays. 1418 01:14:52,840 --> 01:14:53,840 Enfin... 1419 01:14:54,480 --> 01:14:56,380 Heidi a tout ce dont elle a besoin. 1420 01:14:56,680 --> 01:14:59,117 Et d'autre part, que ferait ma pauvre Clara sans elle ? 1421 01:14:59,141 --> 01:15:01,240 Ce n'est pas si facile, je le crains. 1422 01:15:02,300 --> 01:15:04,740 Voyez-vous, Heidi est aussi malade que Clara l'était. 1423 01:15:05,760 --> 01:15:06,780 Seulement, c'est ici. 1424 01:15:08,240 --> 01:15:09,600 Oui, je comprends. 1425 01:15:09,860 --> 01:15:11,237 Vous avez bien un médicament ? 1426 01:15:11,261 --> 01:15:13,640 Ou faisons-lui suivre une psychothérapie. 1427 01:15:14,260 --> 01:15:18,761 Vous pouvez essayer tout ce que vous voulez, mais un seul médicament la guérira. 1428 01:15:19,140 --> 01:15:21,660 Un billet de train pour la Suisse. 1429 01:15:22,340 --> 01:15:24,040 Vous voulez qu'elle rentre chez elle ? 1430 01:15:25,160 --> 01:15:26,160 Non, pas question. 1431 01:15:26,740 --> 01:15:29,337 De toute façon, j'ai déjà pris mes dispositions pour l'adoption. 1432 01:15:29,361 --> 01:15:30,361 Les papiers sont faits. 1433 01:15:30,900 --> 01:15:32,937 Il y a un train direct demain mercredi. 1434 01:15:32,961 --> 01:15:34,020 Il part à 10h35. 1435 01:15:35,880 --> 01:15:37,040 Au revoir, monsieur Seiseman. 1436 01:15:37,960 --> 01:15:40,080 Ou, comme dirait Heidi, bien le bonjour. 1437 01:15:52,970 --> 01:15:54,490 Je vais déjà descendre celle-ci. 1438 01:15:54,550 --> 01:15:55,550 Ça fera un peu de place. 1439 01:16:01,350 --> 01:16:02,647 Qu'est-ce que tu cherches ? 1440 01:16:02,671 --> 01:16:04,026 Le livre de grand-mère. 1441 01:16:04,050 --> 01:16:05,050 Celui qu'elle m'a donné. 1442 01:16:05,630 --> 01:16:06,810 Il est là, ton livre. 1443 01:16:09,090 --> 01:16:10,710 C'est la chose la plus importante. 1444 01:16:14,310 --> 01:16:16,170 Oh, et les petits pains pour Brigitte. 1445 01:16:22,080 --> 01:16:23,500 Demain matin, tu seras là-bas. 1446 01:16:23,800 --> 01:16:24,240 Oui. 1447 01:16:24,520 --> 01:16:26,220 Et grand-père ne se doute de rien. 1448 01:16:27,480 --> 01:16:29,717 Tu vas m'accompagner jusqu'à la gare ? 1449 01:16:29,741 --> 01:16:30,240 Non. 1450 01:16:30,720 --> 01:16:31,760 Oh, pourquoi ? 1451 01:16:32,920 --> 01:16:34,320 Parce que je risque de pleurer. 1452 01:16:34,360 --> 01:16:35,360 Papa n'aime pas ça. 1453 01:16:35,500 --> 01:16:37,200 Il veut que je sois forte et brave. 1454 01:16:37,900 --> 01:16:39,580 Mais il ne faut surtout pas pleurer. 1455 01:16:39,800 --> 01:16:42,017 Dans à peine deux semaines, tu vas me rejoindre. 1456 01:16:42,041 --> 01:16:43,780 Et je te montrerai les montagnes. 1457 01:16:44,400 --> 01:16:46,520 Et je pourrai aller dormir dans ton grenier à foin. 1458 01:16:46,640 --> 01:16:47,420 Oui, c'est sûr. 1459 01:16:47,520 --> 01:16:49,480 D'ailleurs, c'est un endroit où on dort très bien. 1460 01:16:52,820 --> 01:16:56,180 Tu verras, je vais te présenter à Swanley et à Burleigh. 1461 01:16:56,940 --> 01:16:58,557 Que fais-tu avec ce vieux chapeau ? 1462 01:16:58,581 --> 01:17:00,560 Il faut toujours porter un chapeau à la montagne. 1463 01:17:02,720 --> 01:17:04,180 Ça y est, les enfants ? 1464 01:17:04,900 --> 01:17:05,900 Allez, suivez-moi. 1465 01:17:07,560 --> 01:17:08,060 Les voilà. 1466 01:17:08,380 --> 01:17:10,157 Sébastien, je veux que tout se passe pour le mieux. 1467 01:17:10,181 --> 01:17:12,701 Quant à vous, Dad, je sais que vous saurez vous occuper d'Heidi. 1468 01:17:12,900 --> 01:17:14,300 Votre train part à 10h35. 1469 01:17:14,640 --> 01:17:15,880 Johan vous donnera vos billets. 1470 01:17:21,940 --> 01:17:23,720 Clara, je suis très fier de toi. 1471 01:17:27,600 --> 01:17:28,620 Au revoir, Heidi. 1472 01:17:29,380 --> 01:17:30,380 Ma chère Heidi. 1473 01:17:38,360 --> 01:17:40,960 Allons, nous ne voulons pas d'adieux trop longs, n'est-ce pas ? 1474 01:17:41,320 --> 01:17:42,320 Au revoir, Heidi. 1475 01:17:42,680 --> 01:17:43,960 Rien oublié ? 1476 01:17:44,440 --> 01:17:45,440 Si. 1477 01:17:58,080 --> 01:18:00,320 Monsieur, si ça continue, nous allons être en retard. 1478 01:18:00,500 --> 01:18:01,860 Mais en effet, il faut faire vite. 1479 01:18:08,550 --> 01:18:10,487 Est-ce que je peux emporter ça pour grand-père ? 1480 01:18:10,511 --> 01:18:12,310 Parce que dans les gares, il n'en vende pas. 1481 01:18:12,490 --> 01:18:13,830 Bien sûr, tu peux l'emmener. 1482 01:18:14,110 --> 01:18:15,786 Elle est parfaite pour ce brave homme. 1483 01:18:15,810 --> 01:18:17,610 Et surtout, tu lui donnes bien de beaux jours. 1484 01:18:18,170 --> 01:18:21,210 Et maintenant, n'oublie pas que nous avons conclu un marché tous les trois. 1485 01:18:21,310 --> 01:18:23,506 Dans moins de deux semaines, nous te rejoindrons en Suisse. 1486 01:18:23,530 --> 01:18:25,666 Comme ça, tu pourras nous faire découvrir les Alpes. 1487 01:18:25,690 --> 01:18:26,386 C'est promis. 1488 01:18:26,410 --> 01:18:27,410 Oui, je vous attends. 1489 01:18:27,590 --> 01:18:28,630 Et maintenant, à moi. 1490 01:18:28,690 --> 01:18:29,847 Qu'est-ce que tu m'as promis ? 1491 01:18:29,871 --> 01:18:31,027 Je le fais ? 1492 01:18:31,051 --> 01:18:32,051 Bien sûr. 1493 01:19:04,470 --> 01:19:05,610 Je m'occupe des bagages. 1494 01:19:06,630 --> 01:19:09,150 Je crois que nous ferions mieux d'aller d'abord chez Brigitte. 1495 01:19:09,550 --> 01:19:10,627 Pour quoi faire ? 1496 01:19:10,651 --> 01:19:13,026 Ses valises sont trop lourdes à porter jusqu'à chez grand-père. 1497 01:19:13,050 --> 01:19:13,427 Entendu. 1498 01:19:13,451 --> 01:19:13,790 J'y vais. 1499 01:19:13,950 --> 01:19:14,950 Tu me rejoins alors. 1500 01:19:17,960 --> 01:19:20,717 Vous croyez que le grand-père sait qu 'Heidi vient d'arriver ? 1501 01:19:20,741 --> 01:19:21,940 Non, je ne crois pas, non. 1502 01:19:22,340 --> 01:19:24,420 Mais à mon avis, nous devrions prévenir le pasteur. 1503 01:19:27,680 --> 01:19:30,860 Tu as l'air d'une vraie dame du monde avec ton ensemble rose. 1504 01:19:30,940 --> 01:19:31,940 Tu es très élégante. 1505 01:19:32,120 --> 01:19:33,780 Et ton chapeau... Pour les bleus. 1506 01:19:33,820 --> 01:19:34,497 Celui-là ? 1507 01:19:34,521 --> 01:19:36,140 C'est pas pour la montagne. 1508 01:19:36,280 --> 01:19:37,280 J'ai ramené le mien. 1509 01:19:38,000 --> 01:19:39,760 Tout ça est à toi ? 1510 01:19:41,440 --> 01:19:42,960 Voilà pour vous, Brigitte. 1511 01:19:43,040 --> 01:19:44,360 Pour moi ? 1512 01:19:46,360 --> 01:19:47,360 Regardez-moi ça. 1513 01:19:47,880 --> 01:19:49,377 Tu n'as donc pas oublié ? 1514 01:19:49,401 --> 01:19:49,620 Non. 1515 01:19:50,300 --> 01:19:51,017 Ah ! 1516 01:19:51,041 --> 01:19:53,880 Et... Tiens, voilà pour toi. 1517 01:19:56,240 --> 01:19:57,420 C'est un saucisson. 1518 01:19:58,880 --> 01:19:59,960 Passez la soirée avec nous. 1519 01:20:00,000 --> 01:20:00,700 Vous irez là-haut demain. 1520 01:20:00,940 --> 01:20:01,860 Oh non, Tante Nette. 1521 01:20:01,900 --> 01:20:04,036 Nous devons aller chez grand-père le plus rapidement possible. 1522 01:20:04,060 --> 01:20:05,420 Oui, toi, tu dois y aller, Heidi. 1523 01:20:05,800 --> 01:20:08,060 Tu sais, moi, l'altitude ne me réussit pas. 1524 01:20:08,100 --> 01:20:09,900 J'ai un peu le vertige et ça me paralyse. 1525 01:20:10,260 --> 01:20:12,740 Et tu sais, à Francfort, il n'y a pas de montagne. 1526 01:20:12,820 --> 01:20:13,820 Il n'y a que des maisons. 1527 01:20:15,040 --> 01:20:17,100 Si ça te fait plaisir, va devant. 1528 01:20:17,160 --> 01:20:18,160 Quelqu'un te rejoindra. 1529 01:20:19,320 --> 01:20:20,216 Oui, vas-y. 1530 01:20:20,240 --> 01:20:21,020 Nous te faisons confiance. 1531 01:20:21,120 --> 01:20:22,220 Tu es une grande fille. 1532 01:20:22,540 --> 01:20:24,160 Et Pierre se chargera des valises. 1533 01:20:24,220 --> 01:20:25,397 Il te les portera dès ce soir. 1534 01:20:25,421 --> 01:20:26,716 Voilà, je crois que c'est arrangé. 1535 01:20:26,740 --> 01:20:28,320 Tu embrasseras grand-père pour moi. 1536 01:20:28,380 --> 01:20:31,260 Je ferai mon possible pour revenir et nous serons enfin tous réunis. 1537 01:20:33,540 --> 01:20:36,020 Je pensais que tu serais plus heureuse dans une grande ville. 1538 01:20:36,080 --> 01:20:37,080 C'est tout. 1539 01:20:37,640 --> 01:20:38,960 Arrête de pleurer, Tante Nette. 1540 01:20:39,040 --> 01:20:39,696 Tout va bien. 1541 01:20:39,720 --> 01:20:42,160 Je suis de retour et tout est rentré dans l'ordre. 1542 01:20:42,360 --> 01:20:43,360 Oui. 1543 01:20:46,400 --> 01:20:47,277 Tu m'attends ? 1544 01:20:47,301 --> 01:20:48,301 Je vais la raccompagner. 1545 01:20:48,400 --> 01:20:49,400 Entendu. 1546 01:20:51,560 --> 01:20:52,320 Bien le bonjour. 1547 01:20:52,540 --> 01:20:53,540 Au revoir. 1548 01:21:55,370 --> 01:21:56,970 Bien le bonjour, Monsieur le Pasteur. 1549 01:21:57,190 --> 01:21:57,850 Bien le bonjour. 1550 01:21:58,010 --> 01:21:59,307 Tu vas chez ton grand-père ? 1551 01:21:59,331 --> 01:21:59,630 Oui. 1552 01:22:00,110 --> 01:22:01,110 Alors viens avec nous. 1553 01:22:08,640 --> 01:22:09,680 Il est là, je le vois. 1554 01:22:12,820 --> 01:22:13,500 Attends, attends. 1555 01:22:13,740 --> 01:22:16,020 Heidi, ça risque de lui faire un choc. 1556 01:22:16,240 --> 01:22:17,760 Tu vas te faufiler dans la maison. 1557 01:22:19,100 --> 01:22:21,016 Regarde, vas-y pendant qu'il est dans les tables. 1558 01:22:21,040 --> 01:22:22,600 Et moi, je vais le préparer à ta venue. 1559 01:22:25,860 --> 01:22:26,860 Vas-y. 1560 01:23:03,340 --> 01:23:03,700 Bonjour. 1561 01:23:04,120 --> 01:23:05,120 Bonjour, grand-père. 1562 01:23:07,420 --> 01:23:08,440 Que voulez-vous ? 1563 01:23:09,120 --> 01:23:10,460 Nous ne voulons pas vous ennuyer. 1564 01:23:10,820 --> 01:23:13,220 Nous nous sommes dit qu'il y a longtemps que vous êtes seuls. 1565 01:23:13,480 --> 01:23:14,560 Demain, c'est dimanche. 1566 01:23:14,680 --> 01:23:17,861 Alors, si vous vouliez vous joindre à nous... Oui, vous serez le bienvenu. 1567 01:23:19,400 --> 01:23:21,677 Grand-père, vous ne leur rendez pas leur salut ? 1568 01:23:21,701 --> 01:23:25,757 Nous avons tous décidé de monter ici pour vous dire que nous ne savions pas pourquoi 1569 01:23:25,781 --> 01:23:28,720 vous nous évitiez et que c'est pour ça que nous vous avons tourné le dos. 1570 01:23:28,960 --> 01:23:30,236 Mais maintenant, tout est clair. 1571 01:23:30,260 --> 01:23:30,860 Nous avons compris. 1572 01:23:31,000 --> 01:23:32,540 Le Pasteur nous a tout raconté. 1573 01:23:32,660 --> 01:23:34,520 Nous vous avons toujours estimé. 1574 01:23:34,580 --> 01:23:36,200 Pourquoi ne pas oublier le passé, hier ? 1575 01:23:36,640 --> 01:23:38,860 Je voudrais savoir ce que les femmes en disent. 1576 01:23:39,640 --> 01:23:41,660 Elles disent que vous devriez revenir au village. 1577 01:23:41,900 --> 01:23:44,300 Demain, venez à l'office et vous verrez que nous disons vrai. 1578 01:23:44,540 --> 01:23:46,380 Nous espérons sincèrement vous voir. 1579 01:23:46,600 --> 01:23:47,720 Il est temps de pardonner. 1580 01:23:47,940 --> 01:23:49,180 Ne comptez pas là-dessus. 1581 01:23:50,420 --> 01:23:51,020 Très bien. 1582 01:23:51,080 --> 01:23:51,800 Nous allons partir. 1583 01:23:51,860 --> 01:23:53,356 Maintenant, il sait ce que nous pensons. 1584 01:23:53,380 --> 01:23:54,880 C'est à vous de décider. 1585 01:23:55,080 --> 01:23:56,800 Qui sait, vous changerez peut-être d'avis. 1586 01:23:58,520 --> 01:24:00,280 Pour ça, il faudrait un miracle. 1587 01:25:04,360 --> 01:25:05,360 Aidez. 1588 01:25:06,220 --> 01:25:07,220 Bonjour. 1589 01:25:25,920 --> 01:25:26,360 Bonjour. 1590 01:25:26,640 --> 01:25:27,220 Bonne journée. 1591 01:25:27,560 --> 01:25:30,940 Je me demande si le fait d'avoir parlé au grand-père aura servi à quelque chose. 1592 01:25:31,300 --> 01:25:32,257 Qui sait ? 1593 01:25:32,281 --> 01:25:33,281 Oui, on verra bien. 1594 01:25:33,600 --> 01:25:34,720 Tiens, voilà le Pasteur. 1595 01:25:35,420 --> 01:25:36,420 Monsieur le Pasteur. 1596 01:25:36,720 --> 01:25:37,720 Bien le bonjour. 1597 01:25:55,310 --> 01:25:56,310 Bien le bonjour. 1598 01:25:56,390 --> 01:25:56,530 Bonjour. 1599 01:25:56,710 --> 01:25:57,710 Bonjour.119627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.