All language subtitles for Hamnet - Nel nome del figlio 2025 Streaming HD Altadefinizione

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,280 --> 00:02:40,280 Avevi fame. 2 00:03:03,920 --> 00:03:10,720 Qua nel cuoco è poco in tolleri. Umo, Victor, quelli un volitare per 3 00:03:10,720 --> 00:03:11,720 ora. 4 00:03:13,100 --> 00:03:14,700 Tentando a via è. 5 00:03:15,000 --> 00:03:19,540 Umo, Victor, quelli un volitare per ora. 6 00:03:20,460 --> 00:03:22,080 Tentando a via è. 7 00:03:22,480 --> 00:03:29,400 Qua nel cuoco è poco in tolleri. Umo, Victor, quelli un volitare per 8 00:03:29,400 --> 00:03:30,400 ora. 9 00:03:31,520 --> 00:03:33,200 Tentando a via è. 10 00:03:51,609 --> 00:03:53,010 Ripetete. 11 00:04:22,460 --> 00:04:23,580 Buongiorno, signore. 12 00:04:24,340 --> 00:04:25,340 Buongiorno a voi. 13 00:04:26,180 --> 00:04:27,820 Cosa vi porta a Eulens? 14 00:04:28,780 --> 00:04:30,160 Insegno ai bambini di qui. 15 00:04:30,460 --> 00:04:31,620 Del maestro di latino. 16 00:04:32,100 --> 00:04:33,860 Ho sentito parlare di voi. 17 00:04:40,720 --> 00:04:42,640 Perché siete usciti in giardino? 18 00:04:45,820 --> 00:04:50,180 È solo una domanda, signor maestro. 19 00:04:50,560 --> 00:04:51,560 Sì, io... 20 00:04:53,799 --> 00:04:59,320 Credo che sia perché qui fa fresco e... Vi ho vista col vostro uccello. 21 00:05:00,220 --> 00:05:01,340 È un falco. 22 00:05:05,080 --> 00:05:06,080 Posso? 23 00:05:20,280 --> 00:05:21,780 Non avvicinatevi troppo. 24 00:05:23,340 --> 00:05:24,500 Non vi conosce. 25 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Buongiorno. 26 00:05:45,220 --> 00:05:46,960 Buongiorno. Vi andate a genio. 27 00:05:50,960 --> 00:05:52,220 Come vi chiamate? 28 00:05:55,120 --> 00:05:56,120 Non ve lo dico. 29 00:05:59,020 --> 00:06:00,020 Me lo direte. 30 00:06:04,660 --> 00:06:05,660 Non ve lo dirò. 31 00:06:06,440 --> 00:06:08,280 Me lo direte. Non ve lo dirò. 32 00:06:11,420 --> 00:06:13,060 Me lo direte quando ci baceremo. 33 00:07:06,030 --> 00:07:07,950 Ho detto qualcosa di male. 34 00:07:08,830 --> 00:07:09,830 No. 35 00:07:11,350 --> 00:07:14,750 Voi non sapete chi sono. Vorrei rivedervi, aspettate. Non potete 36 00:07:20,030 --> 00:07:24,730 Dove sei stata? 37 00:07:26,150 --> 00:07:29,190 Nel campo ad aiutare Bartolomeo. C 'è un agnellino che sta male. 38 00:07:29,430 --> 00:07:32,910 Strano. Sono anch 'io andata al campo, però non ti ho vista. 39 00:07:33,430 --> 00:07:34,430 Beh, io ero là. 40 00:07:35,050 --> 00:07:36,050 Diglielo, Bartolomeo. 41 00:07:37,370 --> 00:07:38,370 Sì, era là. 42 00:07:38,830 --> 00:07:40,650 Hai visto il nuovo maestro di latino? 43 00:07:41,010 --> 00:07:45,450 Il figlio del guantaio? I bambini dicono che è corso via e non è più tornato. 44 00:07:45,750 --> 00:07:48,270 Doveva far loro lezione per pagare i debiti del padre. 45 00:07:49,070 --> 00:07:50,070 Non l 'ho visto. 46 00:07:50,310 --> 00:07:51,490 C 'era da aspettarselo. 47 00:07:51,810 --> 00:07:53,330 Tale padre, tale figlio. 48 00:07:58,530 --> 00:08:03,690 Per conto mio siete le ragazze più belle del circondario. È vero. Un giorno avrò 49 00:08:03,690 --> 00:08:06,490 il mio bel da fare con tutti i pretendenti che vi ronzeranno intorno. 50 00:08:06,870 --> 00:08:09,150 Agnes è la più grande, si sposerà per prima. 51 00:08:09,750 --> 00:08:12,670 Difficile, se continuo a scappare nella foresta come una zingara. 52 00:08:43,820 --> 00:08:46,100 Dove sei stato? Sono ore che ti aspettiamo. 53 00:08:47,420 --> 00:08:48,660 Dunque, lavorando. 54 00:08:48,900 --> 00:08:49,900 Siedi. 55 00:08:50,440 --> 00:08:51,440 Siedi. 56 00:08:52,960 --> 00:08:54,520 La tua cena è quasi fredda. 57 00:08:57,020 --> 00:08:59,000 Figlioli, figlioli, ce n 'è per tutti. 58 00:09:00,100 --> 00:09:01,780 Come vanno le lezioni a Yulans? 59 00:09:02,000 --> 00:09:05,640 Quei bambini non sono studiosi. Non capisco questa fissazione per lo studio. 60 00:09:05,880 --> 00:09:09,360 Il latino ha dei bambini che non saranno altro che allevatori di pecore per 61 00:09:09,360 --> 00:09:10,360 darsi delle ali. 62 00:09:11,340 --> 00:09:12,340 Basta adesso! 63 00:09:14,780 --> 00:09:16,840 Avete sentito vostra madre, ce n 'è per tutti. 64 00:09:19,620 --> 00:09:23,340 Tu offendi i bambini di Iulans, non sono studiosi. 65 00:09:25,240 --> 00:09:29,120 Ma ti dico una cosa, loro saranno sempre più uomini di te, faranno un lavoro 66 00:09:29,120 --> 00:09:34,140 onesto, a differenza di te, un buono a nulla, senza arte né parte, le arie da 67 00:09:34,140 --> 00:09:35,140 signorino. 68 00:09:35,540 --> 00:09:38,880 Tutta quella istruzione è non un briciolo di buon senso. 69 00:09:40,419 --> 00:09:44,200 Se insegno è per pagare i debiti che hai con quella famiglia, non lo rammenti? 70 00:09:44,640 --> 00:09:48,200 L 'incommensurabile somma di debiti che hai con quella famiglia. Basta! 71 00:09:53,900 --> 00:09:56,500 E il retto della famiglia di Yolen se l 'hai conosciuto? 72 00:09:58,240 --> 00:10:00,280 Solamente la madre. La figlia maggiore no? 73 00:10:00,500 --> 00:10:01,339 No. 74 00:10:01,340 --> 00:10:06,380 Si dice che quella ragazza in realtà sia figlia di una strega della foresta. 75 00:10:06,680 --> 00:10:10,420 E io l 'ho vista, vagava da sola per i sentieri, con un falco sul brazzo. 76 00:10:11,400 --> 00:10:12,820 Un falco a Hewlett? 77 00:10:13,540 --> 00:10:17,920 Sì, dicono che lo porta con sé nella foresta, senza nessuno che l 78 00:10:18,020 --> 00:10:19,540 Sì, ma ne sei sicura, Eliza? 79 00:10:20,380 --> 00:10:23,340 Il falco è della figlia più grande, non di una servitrice. 80 00:10:23,840 --> 00:10:24,880 Sì, certo. 81 00:10:57,900 --> 00:10:59,100 Agnes? Salve. 82 00:11:00,580 --> 00:11:01,920 Che cosa fate qui? 83 00:11:02,280 --> 00:11:03,520 Vi ho portato questo. 84 00:11:05,460 --> 00:11:06,460 Che cos 'è? 85 00:11:07,180 --> 00:11:10,920 Un nuovo guanto per il vostro falco. 86 00:11:12,280 --> 00:11:13,640 Ce l 'ho già un guanto. 87 00:11:16,040 --> 00:11:17,040 Bene. 88 00:11:21,120 --> 00:11:22,120 Agnes? 89 00:11:23,819 --> 00:11:24,819 Agnes, aspettate! 90 00:11:30,400 --> 00:11:31,480 Io so chi siete. 91 00:11:31,920 --> 00:11:32,920 E chi sono? 92 00:11:33,600 --> 00:11:37,620 Beh, io... Non lo so, ma ho sentito di... Sono figlia di una frega della 93 00:11:37,620 --> 00:11:41,160 foretta? Sì, così dicono, ma non mi importa. Io sono figlia di mia madre. 94 00:11:42,360 --> 00:11:43,960 Ho imparato molte cose da lei. 95 00:11:47,660 --> 00:11:48,840 Cosa state guardando? 96 00:11:49,120 --> 00:11:50,120 Voi. Perché? 97 00:11:56,940 --> 00:11:59,300 Vi credevo un uomo di parole, signor maestro. 98 00:11:59,820 --> 00:12:00,820 Certo. 99 00:12:01,660 --> 00:12:02,660 Non lo siete? 100 00:12:04,140 --> 00:12:06,640 Parlare con la gente mi riesce difficile talvolta. 101 00:12:08,680 --> 00:12:09,880 Raccontatemi una storia, allora. 102 00:12:11,560 --> 00:12:12,780 Una storia? Sì. 103 00:12:16,040 --> 00:12:17,500 Che storia vi piacerebbe? 104 00:12:26,090 --> 00:12:27,230 Una storia commovente. 105 00:12:35,430 --> 00:12:37,650 Conoscete la storia di Orfeo e Euridice? 106 00:12:41,610 --> 00:12:44,970 Orfeo è un poeta e un musico. 107 00:12:45,610 --> 00:12:48,050 Ha questa voce melodiosa. 108 00:12:49,110 --> 00:12:51,710 Il suo modo di suonare la cetra, che è... 109 00:12:52,750 --> 00:12:58,870 Una lira che all 'aspetto di un 'arpa è così celestiale che gli uccelli, 110 00:12:58,870 --> 00:13:05,830 gli animali, addirittura le pietre e gli alberi, tutti si 111 00:13:05,830 --> 00:13:07,850 muovono al ritmo della sua musica. 112 00:13:08,270 --> 00:13:12,510 Un giorno Orfeo si innamora di questa bellissima ninfa, Euridice. 113 00:13:13,110 --> 00:13:18,710 Subito dopo il loro matrimonio, Euridice viene morsa da una vipera e il 114 00:13:18,710 --> 00:13:22,420 veleno... si diffonde nel suo corpo uccidendola. 115 00:13:24,580 --> 00:13:30,060 E Orfeo, sopraffatto dal dolore, discende fino all 'oltretomba per 116 00:13:31,880 --> 00:13:35,080 Incanta questo cane a tre teste, Cerbero. 117 00:13:36,400 --> 00:13:37,820 Dopodiché ammali a Ade. 118 00:13:38,060 --> 00:13:44,600 E finalmente gli è concesso di riportare con sé la sua amata nel mondo dei vivi. 119 00:13:44,620 --> 00:13:48,760 Però ha una condizione. 120 00:13:48,980 --> 00:13:49,980 Quale? 121 00:13:51,630 --> 00:13:55,710 Che lei cammini dietro di lui e lui non si volti mai a guardarla. 122 00:13:59,230 --> 00:14:05,370 Ed è così che mentre iniziano la risalita, Orfeo non sente i suoi passi e 123 00:14:05,370 --> 00:14:06,370 tende l 'orecchio. 124 00:14:09,630 --> 00:14:12,190 Ascolta, ascolta, ascolta. 125 00:14:14,590 --> 00:14:18,410 Ma tutto ciò che sente è il battito del proprio cuore. 126 00:14:25,870 --> 00:14:27,730 Il resto è silenzio. 127 00:14:31,650 --> 00:14:35,250 E quando si sta avvicinando alle porte dell 'oltretomba, 128 00:14:35,250 --> 00:14:41,970 Orfeo non resiste, non riesce più a 129 00:14:41,970 --> 00:14:48,530 trattenersi, si volta per guardarla e lei resta prigioniera dell 'oltretomba 130 00:14:48,530 --> 00:14:49,530 eterno. 131 00:15:05,800 --> 00:15:07,720 È una bella storia. Vi è piaciuta? 132 00:15:13,860 --> 00:15:18,180 Ricordati, Artemisia, di quanto compisti, di quel che predisponesti a 133 00:15:19,400 --> 00:15:22,220 Sei detta una tra le erbe la più antica. 134 00:15:22,600 --> 00:15:28,620 Tu sfidi il 3, tu sfidi il 30, tu sfidi il veleno mortifero, tu sfidi il morbo 135 00:15:28,620 --> 00:15:32,600 dell 'aria, tu sfidi l 'orrore che sversa la terra e tu, piantaggine. 136 00:15:32,960 --> 00:15:36,280 Madre delle erbe, sei aperta al levante eppure forte dentro. 137 00:15:36,620 --> 00:15:39,840 Su di te ci volarono i carri, su di te cavalcarono le dame. 138 00:15:40,120 --> 00:15:43,000 Hai resistito a tutto e ti sei fatta valere. 139 00:15:43,940 --> 00:15:48,280 È vero che puoi sapere tutto di una persona toccandola qui? 140 00:15:49,480 --> 00:15:50,500 Non tutto. 141 00:15:50,920 --> 00:15:52,740 Quando mi hai toccato qui cosa hai visto? 142 00:15:53,060 --> 00:15:54,340 Ho visto un paesaggio. 143 00:15:54,680 --> 00:15:56,500 Hai visto un paesaggio? 144 00:15:59,120 --> 00:16:01,720 Spazi, caverne. 145 00:16:02,440 --> 00:16:05,680 Sommità di falesie, gallerie e oceani. 146 00:16:06,640 --> 00:16:12,720 Questo profondo e tetro vuoto. Terre inesplorate. 147 00:16:29,960 --> 00:16:36,740 come può quei posti intollere umo victor que virum volitare per 148 00:16:36,740 --> 00:16:39,600 ora lei 149 00:17:27,950 --> 00:17:28,950 Buongiorno. Buongiorno. 150 00:17:43,790 --> 00:17:45,570 Io voglio unirmi a te in matrimonio, Agnes. 151 00:17:46,330 --> 00:17:50,330 No, io devo unirmi a te in matrimonio. Io e nessun altro. 152 00:17:50,890 --> 00:17:52,590 Parlerò con la tua matrigna e con tuo fratello. 153 00:17:52,910 --> 00:17:55,230 Naturalmente non saranno d 'accordo, ma... 154 00:17:56,929 --> 00:18:00,010 Non mi importa perché non ho alcun talento per l 'attesa. 155 00:18:02,410 --> 00:18:04,650 Non riesco a sopportare l 'attesa. 156 00:18:06,010 --> 00:18:08,730 I tuoi genitori non la consentiranno mai. 157 00:18:11,090 --> 00:18:12,090 Vieni con me. 158 00:19:24,080 --> 00:19:28,540 Il mio guanto era il guanto di mia madre. 159 00:19:30,820 --> 00:19:37,820 È venuta dalla foresta come sua madre e la madre di 160 00:19:37,820 --> 00:19:38,820 sua madre. 161 00:19:44,680 --> 00:19:50,380 Le donne della mia famiglia vedono cose che gli altri non vedono. 162 00:19:53,530 --> 00:19:54,530 Agnes? 163 00:20:00,170 --> 00:20:04,090 Ricordati, Artemisia, di quanto compisti di quel che predisponessi a Regenmeld. 164 00:20:04,550 --> 00:20:06,930 Sei detta una tra l 'erba e la più antica. 165 00:20:07,570 --> 00:20:11,730 Tu sfidi il 3, tu sfidi il 30, tu sfidi il veleno mortifero, tu sfidi il morbo 166 00:20:11,730 --> 00:20:14,170 dell 'aria, tu sfidi l 'orrore che sversa la terra. 167 00:20:15,650 --> 00:20:17,190 Bartolo mio, questo ti guarirà. 168 00:20:18,570 --> 00:20:19,670 Rimarrà una cicatrice. 169 00:20:20,050 --> 00:20:22,090 Potrebbe. Non è una brutta cosa. 170 00:20:31,020 --> 00:20:33,520 Devi prestare attenzione ai tuoi sogni, Agnes. 171 00:21:00,740 --> 00:21:02,140 Buongiorno. Buongiorno. 172 00:21:03,300 --> 00:21:04,300 Sì. 173 00:21:20,040 --> 00:21:23,560 Agnes, cosa... Cos 'è successo? 174 00:21:24,440 --> 00:21:29,100 Sua madre l 'ha cacciata di casa dalla sua casa. Non è mia madre. 175 00:21:29,480 --> 00:21:31,460 E la casa è di mio fratello, Bartolomeo. 176 00:21:32,500 --> 00:21:33,840 Me ne sono andata io. 177 00:21:35,940 --> 00:21:37,020 Aspetta un figlio. 178 00:21:38,640 --> 00:21:39,660 Dice che è tuo. 179 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 È così? 180 00:21:43,240 --> 00:21:44,240 È tuo. 181 00:21:45,260 --> 00:21:47,720 Il figlio che ha nel ventre ce lo hai messo tu? 182 00:21:49,980 --> 00:21:50,980 Sì, io. 183 00:21:52,840 --> 00:21:56,340 Siamo promessi sposi, ma non c 'è nulla di peccaminoso. Temo che tu abbia 184 00:21:56,340 --> 00:21:58,620 bisogno del nostro coltello. Non c 'è nulla di peccaminoso! 185 00:21:59,180 --> 00:22:00,360 Accorderemo mai, mai! 186 00:22:02,740 --> 00:22:03,740 Cosa? 187 00:22:04,580 --> 00:22:06,620 Ti sei fatto stregare. No. 188 00:22:12,420 --> 00:22:16,020 Preferirei saperti per mare che è sposato a questa sgualtrina. 189 00:22:16,220 --> 00:22:19,860 Mary, non è caso di addirarsi. 190 00:22:21,300 --> 00:22:23,440 Troveremo una soluzione, non ho dubbi. 191 00:22:24,180 --> 00:22:25,620 John... Taci, donna! 192 00:22:28,200 --> 00:22:32,600 Sono certo che Artie dà il desiderio di vedere tua sorella all 'altare. 193 00:22:33,820 --> 00:22:37,860 E io sono certo che non vuoi vedere tuo figlio esposto alla pubblica gugna. 194 00:22:38,120 --> 00:22:39,380 Non sarà necessario. 195 00:22:40,160 --> 00:22:41,960 Dicono di essere promessi spoli. 196 00:22:44,120 --> 00:22:45,360 Soltanto se lo dico io. 197 00:22:46,120 --> 00:22:50,080 Ma perché sposare quell 'erudito dalla faccia smorta? A cosa ti gioca? 198 00:22:51,040 --> 00:22:55,060 Dentro di lui c 'è molto più di quanto ci sia in tutti gli uomini che ho 199 00:22:55,060 --> 00:22:56,060 conosciuto. 200 00:22:58,090 --> 00:22:59,150 Tutto cambierà. 201 00:23:00,890 --> 00:23:05,110 Tu? Tu cambierai. Ma io sto già cambiando. 202 00:23:05,350 --> 00:23:06,690 C 'è troppo silenzio. 203 00:23:07,390 --> 00:23:08,390 Dove? 204 00:23:09,150 --> 00:23:10,490 In quella casa. 205 00:23:11,050 --> 00:23:14,490 Cosa direbbe nostra madre se fossimo spaventati o incerti? 206 00:23:15,870 --> 00:23:18,330 Di vivere con il cuore aperto. 207 00:23:20,150 --> 00:23:22,970 Di non rinchiuderlo nell 'oscurità. 208 00:23:23,370 --> 00:23:25,630 Ma consegnarlo al sole. 209 00:23:27,150 --> 00:23:31,330 Lui mi ama per quello che sono, non per quello che dovrei essere. 210 00:23:33,530 --> 00:23:35,250 Allora sposalo senza esitare. 211 00:23:40,970 --> 00:23:41,970 Grazie. 212 00:23:43,070 --> 00:23:44,370 Ricordati Artemisia. 213 00:23:46,030 --> 00:23:51,690 Dillo con me, dillo con me, di quanto compresti, di quel che ti disponesti a 214 00:23:51,690 --> 00:23:56,490 raggiammare. Sei detta una tra le erbe la più antica. 215 00:23:58,500 --> 00:24:05,280 Tu sfidi il tre Tu sfidi il trenta Tu sfidi il veleno 216 00:24:05,280 --> 00:24:11,200 mortifero Tu sfidi il morbo dell 'aria Tu sfidi l 'orrore che sperza la terra 217 00:25:57,800 --> 00:25:58,800 Oh! 218 00:27:00,460 --> 00:27:01,460 Agne. 219 00:29:00,430 --> 00:29:01,590 Il cagnolino ha portato qualcosa. 220 00:29:01,950 --> 00:29:02,950 C 'è qualcosa. 221 00:29:06,090 --> 00:29:09,130 Vieni che ti arriva il ronno. Guarda, è tornato tuo padre. 222 00:29:33,870 --> 00:29:35,890 Le cuciture vanno fatte più piccole. 223 00:29:37,030 --> 00:29:38,370 Molto più piccole. 224 00:29:39,930 --> 00:29:40,930 Sì. 225 00:29:48,210 --> 00:29:49,330 Buono a nulla. 226 00:29:54,330 --> 00:29:57,730 Bravo, e adesso più piccola. 227 00:29:59,590 --> 00:30:01,230 Dove stai andando? Vado via. 228 00:30:02,560 --> 00:30:03,560 Rimettiti al lavoro. 229 00:30:16,720 --> 00:30:20,180 È l 'ultima volta che alzi le mani su di me, hai capito? 230 00:30:20,900 --> 00:30:21,900 Hai capito? 231 00:30:46,160 --> 00:30:48,060 Amore mio, è meglio se torni a letto. 232 00:30:55,520 --> 00:30:58,420 Cosa stai scrivendo? Niente che sia regno di nota. 233 00:30:58,800 --> 00:31:01,080 Non è mai niente. Non lo so. 234 00:31:02,000 --> 00:31:04,580 Non lo so, chissà, quando l 'avrò finito. 235 00:31:06,680 --> 00:31:08,920 Può darci quando l 'avrò finito. 236 00:31:09,200 --> 00:31:11,120 Perché non mi leggi quello che hai scritto? 237 00:31:12,460 --> 00:31:14,120 Agnes, non è ancora finito. 238 00:31:16,620 --> 00:31:18,320 Non è ancora finito. 239 00:31:26,900 --> 00:31:30,060 No! Aspendi la bambina. 240 00:31:35,300 --> 00:31:36,700 Mi 241 00:31:36,700 --> 00:31:43,260 dispiace. 242 00:31:48,300 --> 00:31:52,520 Il fatto è che ho alzato un po' troppo il gomito. 243 00:31:55,860 --> 00:32:01,880 Ho alzato... Ho alzato un po' troppo il gomito. 244 00:32:12,180 --> 00:32:13,180 Ehi. 245 00:32:14,980 --> 00:32:15,980 Cosa c 'è? 246 00:32:22,600 --> 00:32:25,660 Ti prego, ti prego, ti prego, ti prego. Cosa temi che possa vedere? 247 00:32:26,080 --> 00:32:29,320 Ti prego, mamma, che sono un uomo violento e pericoloso. Non sai niente di 248 00:32:29,320 --> 00:32:34,560 questo. Come fai a capire? Sei un bravo uomo. Sei un bravo uomo qui. 249 00:32:36,320 --> 00:32:37,780 Sei un bravo uomo. 250 00:32:42,820 --> 00:32:44,540 Vorresti che non ci possiamo mai sposare? 251 00:32:57,580 --> 00:32:59,580 Tu e Susanna siete tutto ciò per cui vivo. 252 00:33:00,640 --> 00:33:03,120 Tutto ciò per cui vivo. Cos 'è allora? 253 00:33:07,020 --> 00:33:08,020 Ehi, 254 00:33:10,220 --> 00:33:14,800 guarda. Basta, basta, basta. Ti prego, ti prego, ti prego, ti prego. 255 00:33:16,260 --> 00:33:18,220 Ascolta, ascolta, ascolta. 256 00:33:24,860 --> 00:33:26,160 Mi sono persa. 257 00:33:32,720 --> 00:33:34,220 Ho smarrito la mia strada. 258 00:33:39,260 --> 00:33:42,660 Ho solo bisogno... Agnes, ho solo bisogno di lavorare. 259 00:33:44,280 --> 00:33:45,700 Non riesce a dormire. 260 00:33:46,140 --> 00:33:48,000 Con te ha mai perso le staffe? No. 261 00:33:48,740 --> 00:33:51,900 Si alza le mani? No, non l 'ha mai fatto, non l 'ha mai fatto. 262 00:33:52,440 --> 00:33:55,920 È in collera con se stesso, è nauseato di se stesso. 263 00:33:56,280 --> 00:34:00,600 È un bravo uomo, un bravo marito, un bravo padre, però ha bisogno d 'altro. 264 00:34:00,940 --> 00:34:04,420 Di cosa può aver bisogno oltre alla sua famiglia, oltre a te? Ha bisogno di 265 00:34:04,420 --> 00:34:05,420 andare a Londra. 266 00:34:05,460 --> 00:34:06,500 A Londra? Sì. 267 00:34:08,639 --> 00:34:11,600 Perché Londra? Perché è il luogo in cui si raccoglie il mondo intero. 268 00:34:12,040 --> 00:34:15,179 Forse là potrebbe ampliare l 'attività dei suoi padri. Non trago conclusioni 269 00:34:15,179 --> 00:34:18,300 affrettate. Non trago conclusioni affrettate. Ha bisogno di un lavoro 270 00:34:18,300 --> 00:34:23,719 bisogno di un lavoro vero. Lo schiaccerà. 271 00:34:25,360 --> 00:34:28,520 Bisogno di allontanarsi da suo padre. E tu andresti a Londra con lui? No, 272 00:34:28,520 --> 00:34:32,040 aspetterò che si sia sistemato. Presto la famiglia si allargerà. Un altro 273 00:34:32,040 --> 00:34:34,420 figlio? Sì, entro l 'estate. 274 00:34:35,920 --> 00:34:38,600 Beh, allora non è il momento di mandarlo via. Lo perderò. 275 00:34:39,760 --> 00:34:43,560 In realtà lo sto già perdendo. Lo perderai se lo mandi via. No, io so, io 276 00:34:43,560 --> 00:34:45,080 il nostro amore ci terrà legati. 277 00:34:45,820 --> 00:34:50,480 Per favore, parleresti con suo padre e ti ascolterà se gli suggerissi di 278 00:34:50,480 --> 00:34:51,480 mandarlo a Londra. 279 00:34:52,440 --> 00:34:53,440 Per favore. 280 00:34:56,460 --> 00:35:01,780 Dovrò trovare un alloggio vicino al fiume dove ci sono le concerie. Ma mi 281 00:35:01,780 --> 00:35:06,440 detto che le correnti del fiume sono pericolose e bisogna rivolgersi a un 282 00:35:06,440 --> 00:35:09,860 barcaiolo esperto per attraversarlo. Lo farò sempre, te lo prometto. 283 00:35:11,880 --> 00:35:16,320 E penserò a te e a Susanna ogni singolo istante e troverò un alloggio a Londra, 284 00:35:16,320 --> 00:35:17,880 così saremo di nuovo tutti insieme. 285 00:35:24,590 --> 00:35:26,270 Non sai ancora che è macchio femmina? 286 00:35:26,690 --> 00:35:28,830 No, non capisco perché. 287 00:35:29,970 --> 00:35:35,070 Non hai sempre detto che avresti voluto due figli? Sì, due figli al mio 288 00:35:35,070 --> 00:35:39,170 capezzale. Bene, ecco il secondo. 289 00:35:49,430 --> 00:35:51,170 Non ci diremo addio? No. 290 00:35:57,930 --> 00:35:58,970 Grazie mille. 291 00:36:35,210 --> 00:36:40,310 Stai uscendo? No, stavo solo... Sì. Non puoi andare nella foresta. 292 00:36:44,070 --> 00:36:45,070 Ma devo? 293 00:36:45,270 --> 00:36:46,870 No, no che non devi. Gilbert! 294 00:36:47,110 --> 00:36:49,110 Non devi lasciarmi andare là. 295 00:36:49,610 --> 00:36:53,450 Non lasciami andare là. Non stai andando! Devi lasciarmi andare! Non stai 296 00:36:53,450 --> 00:36:59,630 modo di andare nella foresta! Abbiamo già preparato tutto il necessario! 297 00:36:59,730 --> 00:37:00,730 Portiamola di nuovo! 298 00:37:19,830 --> 00:37:20,830 Lasciatemi andare. 299 00:37:21,030 --> 00:37:24,730 Non lascio partorire il mio bambino in questa casa. In questa casa, no. 300 00:37:29,730 --> 00:37:30,730 Il fiume. 301 00:37:31,030 --> 00:37:33,150 Zitta. No, no, ho parlato del fiume. 302 00:37:33,390 --> 00:37:36,190 Il fiume è pericoloso, mi ha spinto a nuotare verso valle. 303 00:37:38,410 --> 00:37:39,410 Agnes, Agnes. 304 00:37:40,810 --> 00:37:43,250 Agnes, le cose gli vanno bene. 305 00:37:43,550 --> 00:37:47,630 Non ricordi la sua ultima lettera? E se ne devi andare, svegliare tutto il 306 00:37:47,630 --> 00:37:48,630 villaggio. No, no. 307 00:37:49,150 --> 00:37:50,270 Suonava diverso. 308 00:37:50,710 --> 00:37:53,690 No, ci dava buone notizie. Il teatro. 309 00:37:53,970 --> 00:37:58,290 Ha stipulato un contratto con i commedianti. Formirà guanti per il 310 00:38:00,370 --> 00:38:01,850 Agnes, zitta adesso. 311 00:38:02,150 --> 00:38:04,950 Zitta, zitta. Comincia ad avvengere, spingi. 312 00:38:50,120 --> 00:38:51,580 Che c 'è? Cosa succede? 313 00:38:52,060 --> 00:38:53,400 Sta ricominciando. 314 00:38:54,040 --> 00:38:57,700 Sono due gemelli, figliona. Te l 'hai saperto. Vieni, vieni qui. 315 00:38:58,920 --> 00:38:59,980 Lo lascio a te. 316 00:39:00,460 --> 00:39:01,600 Fai attenzione. 317 00:39:03,780 --> 00:39:05,140 Oh mio Dio. 318 00:39:06,540 --> 00:39:08,820 Due che svegliano il mio capenzale. 319 00:39:09,180 --> 00:39:14,300 Però io... Io ho sempre immaginato che... Che sarebbero stati i miei figli. 320 00:39:15,340 --> 00:39:21,050 E adesso... E adesso... Vedo che siete voi. Ti dobbiamo rimettere sulla sedia, 321 00:39:21,050 --> 00:39:23,350 pronto. Sta uscendo. No. Alzati, alzati. 322 00:39:24,450 --> 00:39:25,630 Aspetta, aspetta. 323 00:39:26,210 --> 00:39:27,550 Non ce la faccio. 324 00:39:28,550 --> 00:39:30,690 Avrei dovuto. Non ce la faccio. 325 00:39:31,310 --> 00:39:32,530 Aspetta. No. 326 00:39:32,850 --> 00:39:34,350 Fai ascoltarmi, Mary. 327 00:39:34,610 --> 00:39:38,650 Ho fatto male, ho fatto male. Ho fatto male, è stato uno sbaglio. 328 00:39:59,560 --> 00:40:00,560 Uito. 329 00:40:51,150 --> 00:40:52,410 ...va semplicemente così... 330 00:42:06,730 --> 00:42:07,730 Perché non piange? 331 00:42:10,470 --> 00:42:11,930 Perché non piange? 332 00:42:12,430 --> 00:42:13,670 Non è viva. 333 00:42:14,370 --> 00:42:15,370 Fammela tenere. 334 00:42:15,610 --> 00:42:19,210 Non la devi guardare, porta male. Ti prego, dammela. Le farò avere una degna 335 00:42:19,210 --> 00:42:20,690 sepoltura. Dammi mia figlia! 336 00:42:29,530 --> 00:42:32,830 Agnes, ti è nato un bel maschietto. 337 00:42:34,990 --> 00:42:37,190 Adesso te lo porto così lo puoi allattare. 338 00:42:39,430 --> 00:42:41,230 La bambina è andata in cielo. 339 00:42:44,530 --> 00:42:45,970 Non è andata in cielo. 340 00:42:48,450 --> 00:42:50,930 Ho fatto un voto quando morì mia madre. 341 00:42:53,030 --> 00:42:56,010 Andrò nella tua chiesa ma non dirò una parola all 'attenzione. 342 00:43:50,170 --> 00:43:52,970 Vivrai. Tu vivrai. 343 00:43:53,970 --> 00:43:58,370 E farò in modo che niente ti possa portare via. 344 00:44:55,589 --> 00:44:57,950 Vieni. Prendilo da questa parte. 345 00:44:58,290 --> 00:45:01,590 Sì. E adesso lo allacciamo dietro. 346 00:45:03,950 --> 00:45:04,950 Perfetto. 347 00:45:09,210 --> 00:45:10,790 Aspetta, te lo metto io. 348 00:45:22,609 --> 00:45:24,270 Ti sta benissimo. 349 00:45:26,390 --> 00:45:29,290 Io sono Hamnet. Io sono Hamnet. 350 00:45:30,490 --> 00:45:31,770 Io sono Judith. 351 00:45:32,290 --> 00:45:33,770 Io sono Judith. 352 00:45:34,470 --> 00:45:37,270 Non si corre in questa casa. 353 00:45:37,930 --> 00:45:43,770 Fatemi il favore di comportarvi da gentil donne e gentil uomini. 354 00:45:46,670 --> 00:45:47,910 Dove andate? 355 00:45:55,200 --> 00:45:56,200 Buongiorno. Buongiorno. 356 00:45:57,500 --> 00:46:00,860 Sappiamo che si sono scambiati i vestiti. Per quanto dobbiamo far finta 357 00:46:00,860 --> 00:46:03,200 niente? Finché loro penseranno di essere identici. 358 00:46:05,280 --> 00:46:06,280 Ehi, là. 359 00:46:12,060 --> 00:46:15,100 Padre, mi aiuteresti a imparare il brano in greco della lezione di ieri? 360 00:46:15,440 --> 00:46:17,660 Anne, ero convinto che lo avessi già imparato. 361 00:46:18,000 --> 00:46:20,360 Non l 'ho fatto perché ho dimenticato il libro a scuola. 362 00:46:21,820 --> 00:46:25,180 Ammetta, devi prendere gli studi più seriamente. Come potrai migliorare se 363 00:46:25,180 --> 00:46:26,180 ti impegni? 364 00:46:35,600 --> 00:46:39,040 Birbanti! Ci abbiamo ingannato. Mi avete ingannato e come? 365 00:46:39,280 --> 00:46:41,920 Vi siete scambiati la parte per gaffarmi di nuovo! 366 00:46:45,660 --> 00:46:46,660 Susanna, vieni qui. 367 00:46:46,900 --> 00:46:47,900 Vieni qui. 368 00:46:58,430 --> 00:47:00,850 Via, via, via, via, via, via, via, via, via, via, via, via. 369 00:47:02,890 --> 00:47:03,890 Ancora un passo. 370 00:47:04,490 --> 00:47:06,010 Aspetta. Un passo ora a destra. 371 00:47:06,230 --> 00:47:07,230 Scalino. 372 00:47:07,650 --> 00:47:08,830 Scalino. Un altro. 373 00:47:57,800 --> 00:48:01,780 Cavi bene e ammucchi il terriccio da una parte. Poi metti giù la piantina. 374 00:48:01,920 --> 00:48:06,680 Capito? Adesso il terriccio lo rimetti tutto intorno e lo pigi così. 375 00:48:07,700 --> 00:48:10,620 E alla fine prendi questi pezzetti. 376 00:48:14,700 --> 00:48:16,780 E te li sprechi tra le mani. 377 00:48:17,640 --> 00:48:18,940 Ora indietro. 378 00:48:19,860 --> 00:48:20,860 Fai così. 379 00:48:21,240 --> 00:48:22,840 Come se disegnassi un cerchio. 380 00:48:23,880 --> 00:48:25,460 Sì, proprio così. 381 00:48:25,720 --> 00:48:26,720 Pronto? 382 00:48:27,760 --> 00:48:31,020 Avanti e indietro. Ora parata, parata, parata. 383 00:48:32,260 --> 00:48:33,260 Bravo. 384 00:48:33,800 --> 00:48:34,800 Ancora. 385 00:48:36,240 --> 00:48:39,480 Adesso di nuovo. E io alla fine farò questo e tu ti scanserai. 386 00:48:39,700 --> 00:48:42,440 Pronto? Gira in tondo. Rote alla spada. No. 387 00:48:43,040 --> 00:48:44,520 In tondo e rote alla spada. 388 00:48:45,980 --> 00:48:47,320 Adesso vieni avanti. 389 00:48:48,240 --> 00:48:49,240 Ora indietro. 390 00:48:49,600 --> 00:48:50,600 Un, due, tre. 391 00:48:51,900 --> 00:48:55,740 Scansati. Molto bene. Ancora. E questo come si chiama? 392 00:48:56,120 --> 00:48:59,300 È il rosmarino. Timo. Timo, Timo. Timo. 393 00:49:00,600 --> 00:49:02,100 Non è grave. Mi sono confusa. 394 00:49:02,740 --> 00:49:03,740 Questo invece? 395 00:49:05,280 --> 00:49:08,920 Quello sì che è il rosmarino. E il rosmarino a cosa serve? 396 00:49:09,240 --> 00:49:11,120 Si mette nelle melecate. 397 00:49:11,560 --> 00:49:13,000 No, il rosmarino serve per? 398 00:49:13,220 --> 00:49:15,340 Per ricordare. Per ricordare. 399 00:49:56,310 --> 00:49:58,190 Adesso spregatevi questo tra le mani. 400 00:50:01,270 --> 00:50:03,290 E soffiateci un piccolo desiderio. 401 00:50:05,810 --> 00:50:07,690 Che sia un augurio di buon viaggio. 402 00:50:08,590 --> 00:50:10,810 Fatto. Sarà un segreto tra voi e lui. 403 00:50:18,290 --> 00:50:19,570 L 'avete visto andar via? 404 00:50:20,870 --> 00:50:22,410 Non l 'avete visto su nel cielo? 405 00:50:23,550 --> 00:50:24,810 D 'accordo, ci riproviamo. 406 00:50:25,840 --> 00:50:26,960 Un altro desiderio. 407 00:50:30,520 --> 00:50:31,780 Guardate, eccolo là. 408 00:50:32,860 --> 00:50:34,540 Guarda, lassù. L 'hai visto? 409 00:50:36,320 --> 00:50:42,000 E ha tutti i tuoi desideri custoditi nel suo piccolo cuore. Così ogni volta che 410 00:50:42,000 --> 00:50:47,860 avrai voglia di ricordarlo, basterà che tu... Dove andate? 411 00:50:48,160 --> 00:50:49,160 È un segreto. 412 00:50:50,380 --> 00:50:51,720 Adesso ti prendo! 413 00:51:04,680 --> 00:51:06,220 Padre. Va tutto bene? 414 00:51:07,240 --> 00:51:08,240 Sì. 415 00:51:12,760 --> 00:51:15,160 Ascoltami, voglio che tu ti tenga alla larga da tuo nonno. 416 00:51:15,660 --> 00:51:19,240 Le tue sorelle non le picchierà mai per te che ne preoccupo e voglio saperti al 417 00:51:19,240 --> 00:51:20,340 sicuro quando sarò via. 418 00:51:21,060 --> 00:51:22,520 Torni di nuovo a Londra? 419 00:51:23,060 --> 00:51:24,060 Sì, domani. 420 00:51:25,020 --> 00:51:26,900 Domani. Non ti inquietare. 421 00:51:29,070 --> 00:51:31,770 Veniamo con te stavolta? No, non ancora. 422 00:51:35,330 --> 00:51:36,330 Hamlet. 423 00:51:39,930 --> 00:51:41,030 Mi mancherai. 424 00:51:42,570 --> 00:51:44,490 Però devo andare, lo capisci? 425 00:51:46,030 --> 00:51:47,030 Lo so. 426 00:51:47,950 --> 00:51:48,950 Lo capisco. 427 00:51:51,550 --> 00:51:52,550 Bravo. 428 00:51:54,030 --> 00:51:57,610 Perché occorre che tu ti prenda cura di tua madre e delle tue sorelle, lo farai? 429 00:51:58,090 --> 00:52:00,430 Sì. Sarai coraggioso? 430 00:52:00,670 --> 00:52:01,670 Sì. Sì? 431 00:52:02,670 --> 00:52:04,110 Sarai coraggioso? 432 00:52:04,370 --> 00:52:06,330 Sì. Sarai coraggioso? 433 00:52:06,530 --> 00:52:09,890 Sì! Sì, sarò coraggioso. Sarò coraggioso. 434 00:52:10,890 --> 00:52:12,090 Sarò coraggioso. 435 00:52:14,230 --> 00:52:16,710 A Londra ho visto qualche casa per noi. 436 00:52:19,390 --> 00:52:21,450 Sta arrivando l 'autunno. 437 00:52:22,730 --> 00:52:24,990 I bambini si ammaleranno. 438 00:52:27,790 --> 00:52:32,550 Giudizio non è ancora abbastanza robusto. Le vengono spesso le 439 00:52:32,550 --> 00:52:33,550 petto. 440 00:52:34,090 --> 00:52:37,670 L 'aria a Londra è... Non possiamo. 441 00:52:38,370 --> 00:52:40,650 Ma lo faremo un giorno o l 'altro. 442 00:52:42,350 --> 00:52:44,470 Verremo tutti a Londra insieme a te. 443 00:52:45,750 --> 00:52:47,190 No, non verrete. 444 00:52:48,410 --> 00:52:49,770 Non verrete mai. 445 00:52:51,270 --> 00:52:54,130 Hai voluto aspettare che finisse la calura estiva? 446 00:52:55,920 --> 00:52:58,120 E poi l 'aridità dell 'autunno. 447 00:52:59,140 --> 00:53:01,300 La neve, il freddo. 448 00:53:02,380 --> 00:53:05,440 Tu sei convinta che Judith a Londra non sopravvivrebbe? 449 00:53:07,580 --> 00:53:10,580 Faresti qualsiasi cosa per tenere in vita quella bambina? 450 00:53:10,880 --> 00:53:13,800 Non è questo che deve fare una madre. Naturalmente. 451 00:53:15,360 --> 00:53:22,340 Quindi... Ho deciso di andare a cercare un 452 00:53:22,340 --> 00:53:25,320 terreno nei dintorni di Stratford. 453 00:53:26,960 --> 00:53:28,960 È là che dovreste vivere i tuoi bambini. 454 00:53:32,080 --> 00:53:33,080 Grazie. 455 00:53:38,780 --> 00:53:39,780 Voglio anche l 'altra! 456 00:53:45,360 --> 00:53:46,820 Hamnet, eccolo qua! 457 00:53:51,280 --> 00:53:52,280 Vieni qui. 458 00:53:58,140 --> 00:53:59,760 Ti amo, ti amo, ti amo. 459 00:54:01,800 --> 00:54:03,880 E ora, ti voglio bene. 460 00:54:06,380 --> 00:54:07,380 Andiamo. Ti voglio bene. 461 00:54:07,980 --> 00:54:09,820 Ti voglio bene. 462 00:54:11,860 --> 00:54:17,060 E adesso, ascoltami. 463 00:54:18,960 --> 00:54:20,780 Ricorda cosa ti ho detto, intesi? Intesi. 464 00:54:27,920 --> 00:54:34,560 a presto a presto a presto 465 00:54:34,560 --> 00:54:37,640 a presto 466 00:54:58,544 --> 00:54:59,544 Hamnet. 467 00:55:16,020 --> 00:55:17,460 Mostrami la mano. 468 00:55:18,660 --> 00:55:20,860 Che cosa vedi? 469 00:55:22,560 --> 00:55:26,380 Vedo te da grande. 470 00:55:29,170 --> 00:55:34,370 Molto forte E ti vedo a Londra a lavorare con tuo padre 471 00:55:34,370 --> 00:55:38,070 Nel teatro? 472 00:55:38,630 --> 00:55:44,970 In un vero teatro Cosa potrei fare là? 473 00:55:45,310 --> 00:55:50,650 Tu che vorresti fare, Hamlet? Vorrei essere uno dei commedianti che hanno la 474 00:55:50,650 --> 00:55:52,250 spada La spada? 475 00:55:53,050 --> 00:55:57,860 Sì E la farei cozzare contro la spada dell 'altro commediante. 476 00:55:58,300 --> 00:55:59,300 Mostramelo. 477 00:56:00,460 --> 00:56:05,200 Ci sarà un terribile duello e tutti quelli che ci guarderanno duellare 478 00:56:05,200 --> 00:56:06,280 spaventati a morte. 479 00:56:06,960 --> 00:56:08,700 E chi sarà a vincere? 480 00:56:09,040 --> 00:56:10,720 Sarò io, naturalmente. 481 00:56:11,000 --> 00:56:12,120 Naturalmente sarai tu. 482 00:56:24,550 --> 00:56:26,030 Qualcosa le infastidisce. 483 00:56:27,590 --> 00:56:28,590 Cosa può essere? 484 00:56:30,890 --> 00:56:31,890 Il tempo. 485 00:56:32,770 --> 00:56:34,330 Qualcosa nell 'aria, forse. 486 00:56:36,230 --> 00:56:39,290 È meglio dire a Joan di tenere i bambini in casa oggi. 487 00:57:39,180 --> 00:57:40,180 Grazie. 488 00:59:43,210 --> 00:59:46,010 La fornaia mi ha detto che la tua gatta ha fatto i cuccioli. 489 00:59:46,550 --> 00:59:47,830 Dobbiamo andare a vederli. 490 00:59:55,110 --> 00:59:56,530 Ne ha fatti otto, Judith. 491 00:59:56,910 --> 00:59:57,910 Otto! 492 00:59:58,170 --> 01:00:00,050 Facciamo in fretta, sta venendo a piovere. 493 01:00:04,330 --> 01:00:05,330 Judith? 494 01:00:07,370 --> 01:00:08,370 Judith? 495 01:00:12,270 --> 01:00:13,270 Non hai? 496 01:00:16,270 --> 01:00:17,310 Cos 'hai, Judith? 497 01:00:17,910 --> 01:00:19,190 Judith, rispondimi. 498 01:00:21,110 --> 01:00:22,410 Judith, svegliati. 499 01:00:22,790 --> 01:00:24,810 Ti prego, Judith. Judith. 500 01:00:30,350 --> 01:00:30,970 Che 501 01:00:30,970 --> 01:00:40,390 succede? 502 01:00:40,830 --> 01:00:41,830 Judith. 503 01:00:48,750 --> 01:00:51,670 Da quanto tempo stai qui? Da quando sono tornato da scuola. 504 01:00:56,350 --> 01:00:57,530 L 'ha presa. 505 01:00:58,170 --> 01:00:59,490 È così, vero? 506 01:00:59,890 --> 01:01:01,650 Ha preso la pestilenza. 507 01:01:02,190 --> 01:01:04,050 È così, vero mamma? 508 01:01:04,270 --> 01:01:06,550 Va a cercare tua nonna. Dille di venire. 509 01:01:07,410 --> 01:01:08,410 Corri! 510 01:01:17,520 --> 01:01:18,520 Non ci perdere. 511 01:01:18,740 --> 01:01:23,000 L 'altra, la tinta e il fuoco scaldano e dell 'altra ci serve acqua calda. Eli, 512 01:01:23,100 --> 01:01:27,120 prendi altra acqua e porta le erbe dalla cucina. Allora, erba di vino, l 'una 513 01:01:27,120 --> 01:01:28,380 dice. Ti porto. 514 01:01:29,560 --> 01:01:31,540 Dovresti trovare tutto dietro al tavolo. 515 01:01:31,820 --> 01:01:34,360 Dall 'altro lato. La mamma è qui, amore. Sì, bevi. 516 01:01:34,680 --> 01:01:36,940 E rosmarino e gelatina. Ti farà bene. 517 01:01:38,200 --> 01:01:39,240 Ti farà bene. 518 01:01:40,220 --> 01:01:44,220 Judith, resta con me. La mamma è qui, tranquilla. La mamma è qui. 519 01:01:45,390 --> 01:01:48,750 L 'era Barbaro per purgare lo stomaco e spellere la pestilenza. Andrei a 520 01:01:48,750 --> 01:01:49,750 prenderlo. 521 01:01:50,090 --> 01:01:51,090 Mamma mia. 522 01:01:51,430 --> 01:01:53,870 Giudizio, siamo tutti qui, Susanna. Armi te. 523 01:01:54,850 --> 01:01:56,230 Mary, mamma mia. 524 01:01:57,030 --> 01:01:59,470 Sì, perché lui non è qui. 525 01:02:00,570 --> 01:02:02,710 Eliza, scrivi a tuo fratello e digli di venire. 526 01:02:06,670 --> 01:02:07,670 Giudizio. 527 01:02:22,129 --> 01:02:27,730 La mamma è qui, hai capito? La mamma è qui, è tutto a gusto. 528 01:03:07,400 --> 01:03:08,800 Non le permetterò di andarsene. 529 01:03:22,240 --> 01:03:26,280 Nonna, tu avevi tre figli che hai perduto. 530 01:03:30,760 --> 01:03:35,360 Erano... Erano come Judith. 531 01:03:39,180 --> 01:03:40,220 Anna aveva sette anni. 532 01:03:42,840 --> 01:03:44,740 Le altre due erano molto piccole. 533 01:03:45,780 --> 01:03:48,080 Avevano tutte e tre gonfiore. 534 01:03:50,280 --> 01:03:51,460 Febbre come Judith. 535 01:03:52,560 --> 01:03:56,860 Tua madre sta cercando di tenersi stretta la sua bambina. 536 01:03:58,020 --> 01:03:59,280 Ma è tutto inutile. 537 01:04:03,300 --> 01:04:06,040 Ciò che è dato può essere tolto in qualsiasi istante. 538 01:04:09,960 --> 01:04:15,980 Sappilo non dobbiamo mai abbassare la guardia e mai dare per scontato 539 01:04:15,980 --> 01:04:22,440 che il cuore dei nostri figli batta, che riescano a respirare, 540 01:04:22,520 --> 01:04:26,960 continuino a parlare, a camminare, 541 01:04:27,180 --> 01:04:31,860 a sorridere, litigare, giocare. 542 01:04:35,560 --> 01:04:37,880 Mai dimenticare nemmeno un istante. 543 01:04:38,270 --> 01:04:39,550 che potrebbero lasciarci. 544 01:08:33,450 --> 01:08:34,450 Siete presto! 545 01:09:23,830 --> 01:09:24,830 Grazie mille. 546 01:11:01,490 --> 01:11:02,490 Ora guarirai. 547 01:11:03,190 --> 01:11:05,170 Lo scontro. 548 01:11:05,690 --> 01:11:12,270 Non deglutirsi. 549 01:11:13,910 --> 01:11:14,910 Ascolta. 550 01:11:15,310 --> 01:11:16,310 Ascolta troppo. 551 01:11:16,730 --> 01:11:17,730 Si vola via. 552 01:11:17,770 --> 01:11:18,770 Si vola via. 553 01:11:20,830 --> 01:11:24,790 Un sesso. C 'è un sesso. C 'è un sesso di sopra con un buco nel mezzo. È dietro 554 01:11:24,790 --> 01:11:26,030 al suo letto. Portalo giù. Mi serve. 555 01:11:27,440 --> 01:11:31,640 Sale, anche del sale, trovalo, puoi trovarmi del sale, tutto il sale che 556 01:11:31,640 --> 01:11:32,640 a trovare. 557 01:11:36,040 --> 01:11:37,040 Amore, 558 01:11:37,520 --> 01:11:41,440 la mamma è qui, adesso ti passa, adesso ti passa. 559 01:12:04,720 --> 01:12:07,600 Non lascerò mai, mai, che tu te ne vada. 560 01:12:07,900 --> 01:12:11,100 Hai capito? Io non lascerò mai che tu te ne vada. 561 01:12:11,620 --> 01:12:12,620 Amore mio. 562 01:12:16,640 --> 01:12:17,120 E 563 01:12:17,120 --> 01:12:26,900 laisa, 564 01:12:26,980 --> 01:12:29,600 forse tu vieni in cucina e non farla uscire. 565 01:12:30,120 --> 01:12:31,180 No, ti prego! 566 01:12:34,160 --> 01:12:35,160 Prestati là con lei. 567 01:12:35,740 --> 01:12:36,740 Amnet, 568 01:12:38,720 --> 01:12:39,720 sono qui. 569 01:12:40,980 --> 01:12:41,980 Cosa posso fare? 570 01:12:42,320 --> 01:12:43,920 Non so più cosa fare. 571 01:12:44,340 --> 01:12:45,420 Tintura di Valeriana. 572 01:12:46,180 --> 01:12:47,380 No, no. 573 01:12:47,780 --> 01:12:49,060 Amnet, Amnet. 574 01:12:49,560 --> 01:12:51,180 Amnet, Amnet, non devi andare. 575 01:12:51,500 --> 01:12:52,500 Ti prego. 576 01:12:52,940 --> 01:12:56,900 No, ti prego. Amnet, devi restare con noi. La mamma ha bisogno di te. Ti 577 01:15:12,810 --> 01:15:14,970 Ho visto il lume acceso, non riuscivo a dormire. 578 01:15:45,440 --> 01:15:49,080 Figliola, no. No, no, no. No, lascia che resti. 579 01:15:52,540 --> 01:15:55,180 È colpa mia, mamma. È colpa mia. 580 01:15:55,620 --> 01:15:56,620 No. 581 01:15:57,860 --> 01:16:00,820 Non è assolutamente colpa tua, Judith. 582 01:16:01,600 --> 01:16:06,500 Ma lui si è scambiato di posto con me. L 'ha ingannata. Chi l 'ha ingannato? 583 01:16:06,800 --> 01:16:07,800 La morte. 584 01:16:08,740 --> 01:16:11,860 Judith. Ha preso lui, ma era venuta per me. 585 01:16:12,970 --> 01:16:15,710 Non devi ripetere mai più queste parole a nessuno. 586 01:16:17,310 --> 01:16:19,790 È stata la febbre a portarsi via tuo fratello. 587 01:16:21,310 --> 01:16:22,770 Lo vuoi vedere, Judith? 588 01:16:25,170 --> 01:16:26,170 Sì. 589 01:16:35,430 --> 01:16:36,430 Avvicinati. 590 01:16:49,000 --> 01:16:50,000 È davvero lui? 591 01:17:19,610 --> 01:17:22,670 Non è ancora mattina, non l 'abbiamo preparato come si deve. 592 01:17:24,710 --> 01:17:25,950 Sono arrivato tardi. 593 01:17:32,930 --> 01:17:33,809 Sei tu? 594 01:17:33,810 --> 01:17:34,810 Padre! Sei tu? 595 01:18:01,900 --> 01:18:02,900 lui dov 'è? 596 01:18:06,080 --> 01:18:07,080 lui dov 'è? 597 01:19:19,730 --> 01:19:22,530 non l 598 01:19:22,530 --> 01:19:29,670 'avevo 599 01:19:29,670 --> 01:19:30,670 previsto 600 01:19:37,800 --> 01:19:42,140 Gli avrei dovuto prestare più attenzione. Ho sempre pensato che 601 01:19:42,140 --> 01:19:44,040 a lei e inaspettatamente è toccato a lui. 602 01:19:45,640 --> 01:19:49,640 Sono una sciocca. Non c 'è niente che si sarebbe potuto fare per salvarlo. 603 01:19:50,480 --> 01:19:53,360 Tu hai fatto tutto ciò che potevi. Certo, è naturale. 604 01:19:55,700 --> 01:20:00,000 Tu eri lontano. Io? Mi sarei strappato il cuore e glielo avrei dato. Avrei dato 605 01:20:00,000 --> 01:20:04,600 la mia vita per lui e nessuno l 'avrebbe presa. Lo so. No, tu non lo sai, Will. 606 01:20:05,800 --> 01:20:07,320 Non lo sai perché non sei. 607 01:20:09,940 --> 01:20:16,660 Ha avuto una morte straziante. Io... Una 608 01:20:16,660 --> 01:20:21,240 morte straziante. Agnes... Urlava e piangeva e piangeva e piangeva e il suo 609 01:20:21,240 --> 01:20:25,020 corpicino era martoriato dal dolore. No, Will, non mi insistire, era in freddo 610 01:20:25,020 --> 01:20:26,860 al terrore e tu eri altrove. 611 01:20:27,420 --> 01:20:33,580 Io ho tentato di fare tutto e poi... 612 01:21:14,179 --> 01:21:15,620 Manderò notizie, Agnes. 613 01:21:16,280 --> 01:21:17,440 Manderai notizie. 614 01:21:18,480 --> 01:21:19,480 A chi? 615 01:21:19,560 --> 01:21:20,560 A te. 616 01:21:28,340 --> 01:21:29,440 Io sono qui. 617 01:21:31,580 --> 01:21:35,040 Devo dire, manderò notizie appena arrivo a Londra. A Londra. 618 01:21:37,440 --> 01:21:38,560 Devo partire. 619 01:21:43,020 --> 01:21:46,840 Partire? Ma come fai? Il mondo intorno a noi non si può fermare, Agnes. 620 01:21:50,360 --> 01:21:52,600 A Londra ci sono persone che mi aspettano. 621 01:21:53,040 --> 01:21:56,660 La stagione sta per iniziare e a giorni la mia compagnia tornerà dal Kent. 622 01:22:03,380 --> 01:22:04,400 Devo partire adesso. 623 01:22:06,100 --> 01:22:07,100 Adesso? 624 01:22:07,840 --> 01:22:11,160 C 'è della gente che si mette in viaggio proprio oggi e ha un cavallo in più, 625 01:22:11,220 --> 01:22:12,220 quindi... 626 01:22:14,320 --> 01:22:15,740 Ti affido le bambine, torna. 627 01:22:16,200 --> 01:22:17,200 Mettila. 628 01:23:01,740 --> 01:23:08,580 quando conto i rintocchi che parlano del tempo e nella notte vedo lo spavaldo di 629 01:23:08,580 --> 01:23:15,480 che affonda quando osservo la violetta ormai avvizzita e neri ricci d 'argento 630 01:23:15,480 --> 01:23:16,820 bianco già striati 631 01:23:17,520 --> 01:23:23,940 Quando alberi immensi vedo spenti e denudati, che un tempo al grezzo 632 01:23:23,940 --> 01:23:30,460 riparo, e il verde dell 'estate nei covoni avvinto, sul feretro 633 01:23:30,460 --> 01:23:36,580 condotto con bianca e crespa barba, di tua bellezza allora mi vado 634 01:23:36,580 --> 01:23:42,320 interrogando, che tra le scorie del tempo a finire è destinata, siccome ogni 635 01:23:42,320 --> 01:23:44,360 cosa dolce e bella si consuma. 636 01:23:44,800 --> 01:23:49,920 E in un baleno muore mentre un 'altra gialle appare. E dalla falce del tempo 637 01:23:49,920 --> 01:23:55,460 data non è difesa alcuna se non la prole che impavida resiste al tuo trapasso. 638 01:23:56,400 --> 01:23:57,780 Me la leggi di nuovo? 639 01:23:58,920 --> 01:24:01,920 No. Te l 'ho letta tre volte, Judith. 640 01:24:03,580 --> 01:24:04,580 Non ti basta? 641 01:24:08,820 --> 01:24:10,980 Distribuiamo i regali. Regali da Londra? 642 01:24:11,220 --> 01:24:13,400 Un pettine per te. 643 01:24:15,430 --> 01:24:17,110 Mi raccomando, devi trattarlo bene. 644 01:24:23,510 --> 01:24:25,150 Questo è per te, Agnel. 645 01:24:35,370 --> 01:24:39,370 Rubini, sono i più belli che abbia mai visto. 646 01:24:41,030 --> 01:24:42,890 Tutti parlano della nostra nuova casa. 647 01:24:43,500 --> 01:24:48,060 È la più grande di tutta Stratford. Ha così tante stanze che ci si smarrisse. 648 01:24:48,320 --> 01:24:49,820 Tu avrai le chiavi, Susanna. 649 01:24:50,960 --> 01:24:52,160 Governerai la casa come si deve. 650 01:24:54,360 --> 01:24:55,540 Non te lo metti, mamma. 651 01:25:16,570 --> 01:25:18,290 Bartolomeo ti ha mostrato la casa nuova. 652 01:25:19,990 --> 01:25:23,950 E ti piace? 653 01:25:26,070 --> 01:25:27,890 Perché non me l 'hai mostrata tu? 654 01:25:30,230 --> 01:25:31,770 Temevi che non ci volessi andare? 655 01:25:34,250 --> 01:25:36,570 Perché Amnet è morto qui in questa casa? 656 01:25:45,900 --> 01:25:48,320 Ogni istante non faccio che chiedermi dove sia. 657 01:25:49,900 --> 01:25:51,440 O dove sia andato. 658 01:25:54,800 --> 01:25:57,460 Qualunque cosa io stia facendo mi chiedo lui dov 'è. 659 01:25:59,180 --> 01:26:01,320 Non può essere semplicemente manito. 660 01:26:04,380 --> 01:26:08,700 Non chiede altro se non che io lo trovi. Deve essere in qualche luogo. 661 01:26:09,880 --> 01:26:15,180 Ho paura che finirò per impazzire anche adesso dopo un anno. Un anno è niente. 662 01:26:20,200 --> 01:26:22,200 Un anno è niente, è ogni secondo. 663 01:26:23,920 --> 01:26:25,880 È ogni minuto, è ogni giorno. 664 01:26:28,900 --> 01:26:30,960 Potremmo non smettere mai di cercarlo. 665 01:26:33,400 --> 01:26:34,840 Mi dispiace Agnes. 666 01:26:37,400 --> 01:26:40,300 Hai sentito? Ho detto che mi dispiace. Di cosa? 667 01:26:40,660 --> 01:26:44,400 Di tutto. Sei ammaliato da quel posto. Quale posto? Quello che hai nella testa. 668 01:26:44,500 --> 01:26:48,360 Per te è più vero di qualsiasi altra cosa. Nemmeno la morte di nostro figlio. 669 01:26:48,780 --> 01:26:55,200 riesce ad allontanartene Hamnet è morto di una morte orribile 670 01:26:55,200 --> 01:27:02,040 e tu avresti dovuto esserci gli avresti potuto dire addio 671 01:27:32,430 --> 01:27:33,950 Che cosa vedi, Agnes? 672 01:27:39,090 --> 01:27:42,690 Non vedo niente. 673 01:27:47,950 --> 01:27:48,950 Niente? 674 01:27:51,530 --> 01:27:52,730 Niente di niente. 675 01:27:59,910 --> 01:28:01,750 Sarà il caso che torni a Londra? 676 01:28:04,490 --> 01:28:06,790 Non c 'è bisogno che tu ti dia pena per noi. 677 01:28:08,870 --> 01:28:10,770 Ce la cadiamo anche senza di te. 678 01:28:15,310 --> 01:28:18,830 Pareva un paradosso una volta, ma ora i fatti lo provano. 679 01:28:20,150 --> 01:28:21,610 Io vi amavo un tempo. 680 01:28:22,030 --> 01:28:27,510 In verità, mio signore, me l 'avete fatto credere. Non avreste dovuto 681 01:28:29,470 --> 01:28:33,610 Poiché la virtù non può innestarsi nel nostro vecchio ceppo che... 682 01:28:35,850 --> 01:28:40,050 Non avreste dovuto crederlo, poiché la virtù non può innestarsi nel nostro 683 01:28:40,050 --> 01:28:42,310 vecchio ceppo che sempre ne serba il gusto. 684 01:28:44,170 --> 01:28:45,370 Io non vi amavo. 685 01:28:47,110 --> 01:28:49,270 Fui dunque tanto più ingannata. 686 01:28:51,070 --> 01:28:53,150 Chiuditi in un convento. 687 01:28:53,710 --> 01:28:58,510 Vorresti diventare un 'allevatrice di peccatori? Anch 'io sono un etto 688 01:28:58,510 --> 01:29:02,370 prestappoco, eppure potrei accusarmi di cose tali che mia madre avrebbe fatto 689 01:29:02,370 --> 01:29:04,050 meglio. Di nuovo? 690 01:29:06,060 --> 01:29:07,440 Chiuditi in un convento. 691 01:29:09,220 --> 01:29:11,340 Vorresti diventare un 'allevatrice di peccatori? 692 01:29:11,820 --> 01:29:16,040 Anch 'io sono onesto, presta poco, eppure... Di nuovo, anch 'io sono 693 01:29:16,060 --> 01:29:19,240 presta poco, di nuovo... Anch 'io sono onesto, presta poco, eppure potrei 694 01:29:19,240 --> 01:29:22,280 accusarmi di cose tali che mia madre avrebbe fatto meglio a non mettermi... 695 01:29:22,280 --> 01:29:29,000 nuovo... Anch 'io sono onesto, presta poco... Di 696 01:29:29,000 --> 01:29:33,220 nuovo... Anch 'io sono onesto, presta poco... Anch 'io sono onesto... Anch 'io 697 01:29:33,220 --> 01:29:35,200 sono onesto, presta poco... 698 01:29:35,550 --> 01:29:39,430 Eppure potrei accusarmi di cose tali che mia madre... Di nuovo? 699 01:29:40,170 --> 01:29:42,450 Eppure potrei accusarmi di cose tali... Di nuovo? 700 01:29:43,070 --> 01:29:47,470 Anch 'io sono onesto, pressa poco, eppure potrei... Tu stai solo ripetendo 701 01:29:47,470 --> 01:29:48,470 parole! 702 01:29:51,090 --> 01:29:57,290 Anch 'io sono onesto, pressa poco, eppure potrei accusarmi di cose tali che 703 01:29:57,290 --> 01:29:59,250 madre avrebbe fatto meglio a non mettermi al mondo! 704 01:30:01,360 --> 01:30:06,660 Sono molto orgoglioso, vendicativo, ambizioso. Io ho più peccati sotto mano 705 01:30:06,660 --> 01:30:08,200 pensieri in cui versarli. 706 01:30:10,260 --> 01:30:13,580 Fantasia per dar loro forma o tempo per compierli. 707 01:30:14,960 --> 01:30:19,140 Perché gente come me deve starsene qui a strisciare fra cielo e terra? Non siamo 708 01:30:19,140 --> 01:30:21,660 altro che mascalzoni, non prestare fede a nessuno. 709 01:30:22,420 --> 01:30:24,440 Va, vattene in un convento, di nuovo. 710 01:31:16,110 --> 01:31:17,070 o non essere 711 01:31:17,070 --> 01:31:25,110 questo 712 01:31:25,110 --> 01:31:26,910 è il problema 713 01:31:26,910 --> 01:31:35,470 se 714 01:31:35,470 --> 01:31:42,190 sia cosa più nobile per l 'anima soffrire i sassi e i tardi 715 01:31:45,360 --> 01:31:51,240 di una iniqua fortuna o 716 01:31:51,240 --> 01:31:56,460 stringere le armi contro 717 01:31:56,460 --> 01:32:02,860 un oceano di affanni e guai e 718 01:32:02,860 --> 01:32:07,200 combattendoli a essi porre fine 719 01:33:09,960 --> 01:33:16,420 Io prego che il bosco mi renda il figliol, 720 01:33:16,420 --> 01:33:22,960 che intolcerò bene il mio bene 721 01:33:22,960 --> 01:33:23,960 sol. 722 01:33:32,160 --> 01:33:33,560 Agnes! 723 01:33:37,100 --> 01:33:40,060 In paese e ho pensato di venire a farti visita. 724 01:33:41,980 --> 01:33:44,780 Sono addolorata per la scomparsa di John. 725 01:33:46,180 --> 01:33:47,480 Come sta tuo marito? 726 01:33:47,680 --> 01:33:50,560 È terribile perdere il proprio padre. Sta bene. 727 01:33:51,180 --> 01:33:53,920 È molto indaffarato, sta preparando una commedia. 728 01:33:54,480 --> 01:33:56,840 Il suo nuovo lavoro non è una commedia. 729 01:33:57,840 --> 01:33:59,140 È una tragedia. 730 01:34:00,000 --> 01:34:01,960 Ma tu lo sapevi. 731 01:34:02,440 --> 01:34:04,200 Ne stanno parlando tutti in paese. 732 01:34:15,470 --> 01:34:19,790 Io ti avevo detto di non sposarlo. Non pensare che ti importi di me. 733 01:34:21,690 --> 01:34:25,030 Tu non sei mia madre. Non lo sei mai stata. 734 01:34:35,570 --> 01:34:37,050 Buona giornata, Agnes. 735 01:34:42,750 --> 01:34:44,730 Sono mesi che non si danno vita. Perché? 736 01:34:45,550 --> 01:34:46,870 Perché non ce l 'ha fatto sapere? 737 01:34:47,150 --> 01:34:49,570 Non sei curiosa di sapere di che parla? 738 01:34:51,170 --> 01:34:52,170 Che cosa? 739 01:34:53,170 --> 01:34:54,250 La tragedia. 740 01:36:09,349 --> 01:36:11,090 Chi state cercando? 741 01:36:11,830 --> 01:36:12,990 William Shakespeare. 742 01:36:14,150 --> 01:36:18,750 Siamo suoi parenti di Stratford. Prendete le scale, abita nella soffitta. 743 01:36:35,980 --> 01:36:39,360 Come fa il padrone della più grande casa di Stratford a vivere qui? 744 01:36:51,180 --> 01:36:53,140 Non capisco. 745 01:36:55,280 --> 01:36:59,440 Credevo... Credevo che lui... 746 01:37:06,280 --> 01:37:07,740 Dimmi cosa devo fare. 747 01:37:11,480 --> 01:37:12,940 Lascia il cuore aperto. 748 01:38:53,570 --> 01:38:54,970 Grazie. 749 01:39:15,349 --> 01:39:20,330 Bernardo, se incontri Orazio e Marcellus, miei compagni di guardia, di 750 01:39:20,330 --> 01:39:21,329 ti affretti. 751 01:39:21,330 --> 01:39:22,550 Mi guardi i sentieri. 752 01:39:22,870 --> 01:39:23,870 Alto là! 753 01:39:24,250 --> 01:39:25,250 Chi vive? 754 01:39:28,510 --> 01:39:32,870 Quella cosa è riapparsa questa notte? Io non ho visto nulla. Orazio dice che è 755 01:39:32,870 --> 01:39:36,170 un errore soltanto della nostra fantasia. Ne vuole dar fede all 'olio d 756 01:39:36,170 --> 01:39:37,950 'apparenza che abbiamo già scontato due volte. 757 01:39:38,250 --> 01:39:40,630 Sono spaventato. 758 01:39:41,100 --> 01:39:44,580 Siediti un po' e permettici di assalire ancora i tuoi orecchi, benché 759 01:39:44,580 --> 01:39:49,160 fortificare contro la nostra storia. Quando la stessa stella occidente del 760 01:39:49,160 --> 01:39:52,620 era dove ora, mi trovavo con Marcellus. Tassi la campana! Fermati! 761 01:39:54,140 --> 01:39:58,320 Ecco l 'apparizione che torna! Nelle stesse ambianze del re morto! 762 01:40:04,420 --> 01:40:07,120 Vedi, vedi, si allontana! Ma quello era lui! 763 01:40:08,080 --> 01:40:09,080 E ditemi! 764 01:40:09,400 --> 01:40:10,400 Era Will. 765 01:40:12,440 --> 01:40:17,060 Era Will che si fingeva a un specchio. Il nostro ultimo re, di cui l 'immagine 766 01:40:17,060 --> 01:40:19,280 poc 'anzi ci apparve, fu sfidato in tenzone. 767 01:40:19,760 --> 01:40:23,940 Il nostro prode Hamlet, che tale lo giudicò a questa parte del nostro mondo 768 01:40:23,940 --> 01:40:25,740 conosciuto. Mi sentite? 769 01:40:26,980 --> 01:40:29,060 Ha detto il suo nome. 770 01:40:29,300 --> 01:40:30,300 Magna. 771 01:40:31,100 --> 01:40:32,520 Magna, fermatevi. Fatemi spazio. 772 01:40:32,900 --> 01:40:33,960 Scansatevi. Silenzio! 773 01:40:35,020 --> 01:40:36,400 Perché hanno detto il suo nome? 774 01:40:38,380 --> 01:40:41,640 Cerca di contenerti. Perché quel commediante ha pronunciato il suo nome? 775 01:40:41,860 --> 01:40:46,380 E per mio consiglio, riferiamo ciò che vedemmo stanotte al giovane Hamlet, 776 01:40:46,500 --> 01:40:51,300 perché... Come osi pronunciare il nome di mio figlio? Questo spirito che con 777 01:40:51,300 --> 01:40:53,160 tace, con lui parlerà. 778 01:41:00,180 --> 01:41:04,780 Benché della morte del mio caro fratello la memoria vertigia ancora, a un tal 779 01:41:04,780 --> 01:41:06,720 punto la moderazione ha lottato. 780 01:41:06,960 --> 01:41:13,260 con la natura che noi con sapiente amicizia pensiamo a lui senza 781 01:41:13,260 --> 01:41:18,960 dimenticare noi stessi ma ora a me parente Hamlet e 782 01:41:18,960 --> 01:41:25,720 figlio mio perché 783 01:41:25,720 --> 01:41:32,260 quelle nubi sulla tua fronte? buon Hamlet spogliati di quel colore notturno 784 01:41:32,260 --> 01:41:36,800 cercare sempre a palpebre abbassate, nella polvere il tuo nobile padre. 785 01:41:37,820 --> 01:41:43,260 Tutto ciò che vive deve morire, passando per la natura all 'eternità. 786 01:41:44,000 --> 01:41:46,360 Sì, madre, è cosa comune. 787 01:41:47,140 --> 01:41:51,680 Ma io ho dentro qualcosa che oltrepassa l 'apparenza. Non sono questi che 788 01:41:51,680 --> 01:41:53,400 ornamenti e vetti del dolore. 789 01:41:54,000 --> 01:41:58,380 Perseverare inottinato cordoglio e prova d 'impia testardaggine. 790 01:41:59,420 --> 01:42:01,020 È un lutto non virile. 791 01:42:02,220 --> 01:42:04,840 Mostra una volontà non conforme al cielo. 792 01:42:32,240 --> 01:42:38,060 Troppo, troppo solida carne disfacersi potesse e liquefarsi e disciogliersi in 793 01:42:38,060 --> 01:42:39,060 rugiada. 794 01:42:39,140 --> 01:42:43,560 O se non avesse l 'Eterno stabilito il suo canone contro il suicidio. 795 01:42:45,040 --> 01:42:50,280 È un giardino incolto che va insieme. Cose ributtanti e grossolane ne hanno 796 01:42:50,280 --> 01:42:51,740 preso possesso interamente. 797 01:42:53,880 --> 01:42:55,760 Che si sia giunti a questo. 798 01:42:58,380 --> 01:43:01,520 Ma da due mesi morto. No! 799 01:43:02,040 --> 01:43:03,320 Non così tanto, nemmeno due. 800 01:43:03,800 --> 01:43:09,020 Un re così eccellente che paragonato a questo era come Iperione in confronto a 801 01:43:09,020 --> 01:43:10,020 un satiro. 802 01:43:18,120 --> 01:43:19,420 Dove mi vuoi condurre? 803 01:43:20,020 --> 01:43:22,080 Parla! Io non vado più oltre. 804 01:43:23,620 --> 01:43:25,680 Io sono lo spirito di tuo padre. 805 01:43:26,549 --> 01:43:30,550 Condannato per un certo tempo a vagare nella notte e di giorno costretto a 806 01:43:30,550 --> 01:43:31,810 digiunare tra le fiamme. 807 01:43:32,750 --> 01:43:37,290 L 'ora mia è quasi venuta quando devo rendere me stesso alle fiamme sul fure e 808 01:43:37,290 --> 01:43:40,210 tormentore. Povero spettro. Non mi commiserare. 809 01:43:41,990 --> 01:43:45,030 Ma presta orecchio attento a quello che intendo rivelarti. 810 01:43:45,370 --> 01:43:46,370 Ascolta. 811 01:43:48,530 --> 01:43:51,330 Ascolta, ascolta. Che hai mai amato tuo padre. 812 01:43:52,050 --> 01:43:55,090 Oddio. Ma piano, mi par di sentire l 'aria del mattino. 813 01:43:55,800 --> 01:43:58,160 Sarò breve, stavo dormendo nel mio frutteto. 814 01:43:59,640 --> 01:44:04,440 Allora consueta del riposo, quando tuo zio mi assalì, recando seco il succo 815 01:44:04,440 --> 01:44:08,000 maledetto dell 'ebeno in una vile ampolla e nel padiglione dell 'orecchio 816 01:44:08,000 --> 01:44:14,020 versò il distillato lebroso, il cui effetto è di avere una tale 817 01:44:14,020 --> 01:44:19,300 inimicizia col sangue dell 'uomo che con la rapidità dell 'argento vivo riesce a 818 01:44:19,300 --> 01:44:23,280 penetrare i naturali varchi e canali del corpo nostro. 819 01:44:25,740 --> 01:44:32,620 E con improvviso vigore fa cagliare e rapprendere come gocce acide nel latte 820 01:44:32,620 --> 01:44:35,880 il sottile e puro sangue. Così fu del mio. 821 01:44:38,940 --> 01:44:45,800 Un 'istantanea crosta, una corteccia, pressoché è uguale alla 822 01:44:45,800 --> 01:44:50,080 lebra, vile e ripugnante, si distese su tutta la mia liscia persona. 823 01:45:01,310 --> 01:45:05,950 Orribile. Orribile, immensamente orribile. Se ha in te natura non lo 824 01:45:05,990 --> 01:45:09,010 Addio, subito ti lascio. Di posto, nostro figlio. 825 01:46:00,230 --> 01:46:07,050 La lucciola annuncia imminente l 'aurora e già impallidisce la sua luce 826 01:46:07,050 --> 01:46:08,050 inefficace. 827 01:46:28,880 --> 01:46:29,880 Figlio mio. 828 01:46:36,680 --> 01:46:38,080 Addio. 829 01:46:43,300 --> 01:46:44,700 Addio. 830 01:46:48,360 --> 01:46:49,760 Addio. 831 01:47:45,400 --> 01:47:46,800 Grazie. 832 01:48:14,460 --> 01:48:16,040 Essere o non essere. 833 01:48:17,360 --> 01:48:18,540 Questo è il problema. 834 01:48:19,080 --> 01:48:23,220 Se sia più nobile per l 'animo soffrire i colpi e i dardi dell 'oltraggiosa 835 01:48:23,220 --> 01:48:28,420 fortuna o prender l 'armi contro un mare di guai e opponendosi porvi fine. 836 01:48:30,540 --> 01:48:33,820 Morire, dormire, null 'altro. 837 01:48:34,060 --> 01:48:38,900 E immersi in un sonno dire che poniamo fine al dolore del cuore e ai mille urti 838 01:48:38,900 --> 01:48:42,840 naturali che la carne eredita è una conclusione da desiderarsi devotamente. 839 01:48:47,210 --> 01:48:50,330 Morire, dormire, sognare forse, sì, qui è l 'ostacolo. 840 01:48:51,170 --> 01:48:54,990 Perché in quel sonno di morte quali sogni possano venire quando ci saremo 841 01:48:54,990 --> 01:48:58,230 strappati di dosso questa mortale spoglia? Ci deve trattenere. 842 01:48:59,010 --> 01:49:02,630 Ecco la riflessione che dà tanta durata alla sciagura della vita. 843 01:49:03,870 --> 01:49:08,430 Chi vorrebbe portare i flagelli e le beffe del tempo, l 'ingiustizia dell 844 01:49:08,430 --> 01:49:12,150 'oppressore, l 'insulto del superbo, i tormenti? 845 01:49:12,460 --> 01:49:16,620 Dell 'amore disprezzato, i ritardi della legge, l 'arroganza dei funzionari, gli 846 01:49:16,620 --> 01:49:20,400 scherni che il merito paziente riceve dall 'indegno se egli stesso potrebbe 847 01:49:20,400 --> 01:49:24,720 procurarsi la piete con un semplice pugnale. Chi vorrebbe portare Fardelli, 848 01:49:24,800 --> 01:49:28,660 sudare e gemere sotto il peso della vita, se non che il terrore di qualcosa 849 01:49:28,660 --> 01:49:32,620 la morte, quel paese inesplorato dai cui confini nessun viaggiatore ritorna, 850 01:49:32,640 --> 01:49:35,560 confonde la volontà e ci fa sopportare i mali che abbiamo. 851 01:49:53,660 --> 01:49:54,660 In guardia! 852 01:50:29,320 --> 01:50:30,700 Gertrude, non bere! 853 01:51:31,980 --> 01:51:32,980 Dalla regina. 854 01:51:33,580 --> 01:51:35,880 Svenne vedendo il loro sangue. No! 855 01:51:36,200 --> 01:51:37,540 No, la bevanda! 856 01:51:37,760 --> 01:51:38,880 La bevanda! 857 01:51:39,100 --> 01:51:42,580 Oh, mio caro Hamlet, muoio avvelenata. 858 01:51:45,000 --> 01:51:46,420 Oh, tradimento! 859 01:51:47,220 --> 01:51:49,300 All 'istante si chiudono le porte! 860 01:51:50,260 --> 01:51:52,100 Tradimento! Si trova il reo! 861 01:51:52,440 --> 01:51:53,560 Eccolo, Hamlet. 862 01:51:56,120 --> 01:51:57,720 Hamlet, tu sei ucciso. 863 01:51:58,020 --> 01:52:02,550 Nessun farmaco al mondo potrebbe salvarti. In te non resta... Nemmeno 864 01:52:02,550 --> 01:52:03,269 di vita. 865 01:52:03,270 --> 01:52:04,790 Il re è il colpevole. 866 01:52:07,630 --> 01:52:09,270 E la punta è avvelenata. 867 01:52:09,930 --> 01:52:10,990 Allora veleno fa... 868 01:52:40,110 --> 01:52:41,110 mia madre. 869 01:53:06,810 --> 01:53:09,190 Io sono morto. 870 01:53:12,720 --> 01:53:13,720 Tu vivi. 871 01:53:15,560 --> 01:53:19,020 Racconta a me e la mia causa correttamente agli insoddifatti. 872 01:53:19,460 --> 01:53:24,280 Se mai amore serbasti per me nel tuo cuore, astieniti almeno un poco dalla 873 01:53:24,280 --> 01:53:29,260 felicità e in questo mondo crudele respira per raccontare la mia storia. 874 02:01:00,040 --> 02:01:01,980 Grazie a tutti. 875 02:01:50,860 --> 02:01:55,960 grazie a tutti 63229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.