Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:13,430
Aqui é o Rick Dallowide,
2
00:00:13,431 --> 00:00:15,598
falando sobre a tragédia no Sudão,
3
00:00:15,599 --> 00:00:16,683
onde durante dias
4
00:00:16,684 --> 00:00:20,354
um homem branco foi totalmente
privado de água com gás.
5
00:00:24,150 --> 00:00:26,276
Papai!
O Chris está atraindo pássaros!
6
00:00:26,277 --> 00:00:28,069
Chris! Pare de atrair...
7
00:00:28,070 --> 00:00:29,029
O quê?
8
00:00:30,239 --> 00:00:31,741
Rochelle, proteja as crianças!
9
00:00:36,579 --> 00:00:38,789
Está tudo bem. Venham ver.
10
00:00:42,543 --> 00:00:45,504
Ser vizinha dessa mulher
é o pior dos infernos.
11
00:00:47,173 --> 00:00:49,174
Peaches, eu quero te amar
sinceramente
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,468
e perdoar
nossos muitíssimos pecados.
13
00:00:51,469 --> 00:00:53,887
Pedro 4:8.
14
00:00:53,888 --> 00:00:56,264
Então me daria a honra
de se unir a mim,
15
00:00:56,265 --> 00:00:58,016
e sermos ambos uma carne.
16
00:00:58,017 --> 00:00:59,601
Gênesis 2:24.
17
00:00:59,602 --> 00:01:02,812
Sim! Sim!
Eu vou ser esposa de um pastor!
18
00:01:02,813 --> 00:01:05,064
Isso não é tudo.
Como presente de casamento,
19
00:01:05,065 --> 00:01:07,359
vou comprar uma casa
para nós em Crown Heights.
20
00:01:09,862 --> 00:01:12,031
Espera aí. A Peaches vai se mudar?
21
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
Espera.
22
00:01:16,368 --> 00:01:18,411
A Tasha não vai mais morar
na casa ao lado?
23
00:01:18,412 --> 00:01:19,788
Agora eu vou ter
24
00:01:19,789 --> 00:01:22,665
uma chance maior de perder
minha virgindade do que você!
25
00:01:22,666 --> 00:01:24,001
E olha que nem tenho pinto!
26
00:01:28,297 --> 00:01:31,801
Finalmente, chega da Peaches
estragar minha vida!
27
00:01:35,471 --> 00:01:37,514
Peguei suas correspondências
por engano.
28
00:01:37,515 --> 00:01:40,100
Os boletos de vocês
estão bem atrasados, não é?
29
00:01:41,685 --> 00:01:43,813
Onde está meu vestido azul chique?
30
00:01:44,897 --> 00:01:48,150
Olha esse vestido azul chique
que eu achei no seu armário!
31
00:01:49,527 --> 00:01:51,529
FELIZ ANIVERSÁRIO
DE 15 ANOS DE CASAMENTO
32
00:01:53,489 --> 00:01:55,240
Foi mal, vizinhos.
33
00:01:55,241 --> 00:01:57,534
Eu sou péssima em pendurar cartazes.
34
00:01:57,535 --> 00:01:59,620
Oba, galinha! O pedaço grande é meu!
35
00:02:00,412 --> 00:02:01,914
Fico feliz por você, mãe.
36
00:02:02,039 --> 00:02:04,999
Eu sei que está triste
porque a Tasha vai se mudar,
37
00:02:05,000 --> 00:02:07,377
mas você vai conhecer
outras garotas na vida,
38
00:02:07,378 --> 00:02:08,586
eu te prometo.
39
00:02:08,587 --> 00:02:10,713
Quando não for mais tão orelhudo.
40
00:02:10,714 --> 00:02:11,715
Valeu, mãe.
41
00:02:12,091 --> 00:02:14,801
Oi, Rochelle!
Olha como o meu anel é grande.
42
00:02:14,802 --> 00:02:17,595
Eu dei um soco em um cara
com ele e ele quase morreu.
43
00:02:17,596 --> 00:02:19,389
E quando vamos te levar pro altar?
44
00:02:19,390 --> 00:02:21,558
O Percy quer se casar nesse sábado,
45
00:02:21,559 --> 00:02:24,269
mas são tantos preparativos
que eu talvez tenha que adiar.
46
00:02:24,270 --> 00:02:27,313
- E você sabe que eu não gosto disso.
- Meu Deus!
47
00:02:27,314 --> 00:02:29,316
FELIZ ANIVERSÁRIO
DE 70 ANOS DE CASAMENTO
48
00:02:30,276 --> 00:02:31,819
Foi mal, vizinhos.
49
00:02:32,736 --> 00:02:34,905
O copo grande de suco de ameixa
é meu!
50
00:02:35,781 --> 00:02:39,784
E que tal eu te ajudar
a planejar seu casamento?
51
00:02:39,785 --> 00:02:43,997
Como toda boa cerimonialista,
minha mãe odiava a noiva.
52
00:02:43,998 --> 00:02:45,707
NÃO ZOMBE DO PROGRAMA ANTIDROGAS
53
00:02:45,708 --> 00:02:48,376
Se a Tasha vai se mudar,
ela vai ter um novo vizinho
54
00:02:48,377 --> 00:02:49,836
mais bonito
e descolado que você.
55
00:02:49,837 --> 00:02:52,755
- Ela não vai pra tão longe.
- Chris.
56
00:02:52,756 --> 00:02:55,174
Minha mãe mora aqui perto,
mas eu só a vejo
57
00:02:55,175 --> 00:02:57,510
quando o noticiário cobre
uma rebelião da cadeia.
58
00:02:57,511 --> 00:03:00,221
Essa é minha última chance
mesmo, não é?
59
00:03:00,222 --> 00:03:03,683
Sim! Você tem que estar na dela,
antes que a Tasha saia da sua!
60
00:03:03,684 --> 00:03:05,101
O Greg tem razão, Chris.
61
00:03:05,102 --> 00:03:07,228
Quando eu era uma jovem
em idade de casar,
62
00:03:07,229 --> 00:03:10,064
eu queria "ficar na boa"
com um mentor do acampamento,
63
00:03:10,065 --> 00:03:12,191
mas eu decidi esperar
até o ano seguinte,
64
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
e você sabe o que aconteceu?
65
00:03:13,944 --> 00:03:16,614
- Ele ficou com outra pessoa?
- Não. Ele se afogou.
66
00:03:18,282 --> 00:03:19,742
Meu Deus!
67
00:03:20,200 --> 00:03:21,951
Meu irmão adorava casamentos,
68
00:03:21,952 --> 00:03:24,579
porque todo mundo sempre
queria que ele fosse o pajem.
69
00:03:24,580 --> 00:03:25,998
Até pessoas brancas.
70
00:03:26,832 --> 00:03:29,667
Oi, Drew! Essa não é a sua casa.
71
00:03:29,668 --> 00:03:32,046
Você mora naquela lá.
72
00:03:33,130 --> 00:03:35,006
Não. Eu vim para ver você.
73
00:03:35,007 --> 00:03:37,717
Eu vou querer uma almofada
cor marfim para os anéis,
74
00:03:37,718 --> 00:03:39,344
e ela tem que ser de algodão.
75
00:03:39,345 --> 00:03:41,179
De que diabo você está falando?
76
00:03:41,180 --> 00:03:43,807
Das minhas exigências
para ser pajem.
77
00:03:45,017 --> 00:03:46,601
O Ducky já tinha se oferecido.
78
00:03:46,602 --> 00:03:48,269
Ele é tão fofinho!
79
00:03:48,270 --> 00:03:51,189
Eu "sheguro" a almofadinha "ashim"?
80
00:03:51,190 --> 00:03:52,190
O Ducky?
81
00:03:52,191 --> 00:03:55,527
Eu "shou" muito, muito fofo.
82
00:04:03,118 --> 00:04:04,118
Senhor Omar.
83
00:04:04,119 --> 00:04:05,495
Essa loja é sua?
84
00:04:05,496 --> 00:04:08,498
Um número surpreendente de pessoas
morre em seus casamentos.
85
00:04:08,499 --> 00:04:12,002
Trágico para eles,
lucrativo para mim.
86
00:04:13,629 --> 00:04:16,340
Presumo que queira um vestido
para a Senhorita Peaches?
87
00:04:16,757 --> 00:04:19,884
Na verdade, como nova primeira-dama
da nossa igreja,
88
00:04:19,885 --> 00:04:22,638
eu decidi ser chamada
de "Peaché" agora.
89
00:04:24,139 --> 00:04:25,599
Está bem.
90
00:04:30,646 --> 00:04:31,729
Isso me lembra:
91
00:04:31,730 --> 00:04:34,065
temos que convidar
as minhas amigas strippers.
92
00:04:34,066 --> 00:04:35,900
A Calêndula,
a Lavanda, a "Tulipinha".
93
00:04:35,901 --> 00:04:38,696
- Chamam ela de "Tulipinha" porque...
- Eu sei o porquê!
94
00:04:41,115 --> 00:04:42,366
Isso!
95
00:04:42,741 --> 00:04:46,160
Sua cara de desgosto está estragando
minha despedida de solteira.
96
00:04:46,161 --> 00:04:48,287
Acho que eu vou desistir
desse casamento.
97
00:04:48,288 --> 00:04:49,580
Está bem, está bem.
98
00:04:49,581 --> 00:04:51,792
Olha, sou divertida. Viu?
99
00:04:52,334 --> 00:04:55,546
Vou fazer um boletim de ocorrência
para esse seu bumbum!
100
00:04:57,089 --> 00:05:00,049
Garota! É um policial de verdade!
101
00:05:00,050 --> 00:05:02,010
Oi, policial Barry. Lembra de mim?
102
00:05:02,011 --> 00:05:03,886
Urinei em público na avenida Putman!
103
00:05:03,887 --> 00:05:05,055
Como você está?
104
00:05:07,099 --> 00:05:09,308
Eu quero que ela se case e suma!
105
00:05:09,309 --> 00:05:11,936
Mas não sei por quanto tempo
eu vou aguentar isso!
106
00:05:11,937 --> 00:05:13,938
Eu não sei como ela pode
pagar tudo isso!
107
00:05:13,939 --> 00:05:17,400
São 15 mil dólares
e 27 centavos de casamento!
108
00:05:17,401 --> 00:05:20,153
O pai dela ajuda a pagar.
Eles não têm uma boa relação,
109
00:05:20,154 --> 00:05:22,530
mas isso é o que a família
da noiva deve fazer.
110
00:05:22,531 --> 00:05:23,781
O quê? É sério?
111
00:05:23,782 --> 00:05:25,950
Vou ter que pagar
pelo casamento da Tonya?
112
00:05:25,951 --> 00:05:27,578
Pelos dois casamentos da Tonya.
113
00:05:29,663 --> 00:05:32,540
Enquanto a Tasha
se preparava para mudar,
114
00:05:32,541 --> 00:05:34,877
eu me preparava para ir atrás dela.
115
00:05:41,258 --> 00:05:43,010
Deixa que eu pego para você.
116
00:05:52,478 --> 00:05:53,979
Fácil, fácil.
117
00:05:54,188 --> 00:05:57,399
Mas nossa.
Essa mudança está me fazendo suar.
118
00:06:02,237 --> 00:06:03,697
Você é tão engraçado, Chris.
119
00:06:05,866 --> 00:06:07,283
Eu vou sentir saudade.
120
00:06:07,284 --> 00:06:12,039
De repente, todo o meu futuro
passou diante dos meus olhos.
121
00:06:12,289 --> 00:06:14,083
LAGOSTA VERMELHA
PROCURA-SE AJUDANTE
122
00:06:18,378 --> 00:06:20,756
É bom trazer esse bebê para casa!
123
00:06:32,518 --> 00:06:35,394
Eu pensei que eu só quisesse
transar com a Tasha,
124
00:06:35,395 --> 00:06:38,649
mas, naquele momento,
eu percebi uma coisa horripilante:
125
00:06:39,108 --> 00:06:40,776
eu estava apaixonado por ela.
126
00:06:50,661 --> 00:06:52,454
Chris! Está varrendo o meu pé!
127
00:06:53,122 --> 00:06:56,165
Desculpa, é que eu não estou bem.
128
00:06:56,166 --> 00:06:58,084
Meu coração está batendo
muito rápido,
129
00:06:58,085 --> 00:06:59,545
parece que eu vou vomitar.
130
00:07:01,797 --> 00:07:03,381
Você está apaixonado!
131
00:07:03,382 --> 00:07:04,549
Está dominado!
132
00:07:04,550 --> 00:07:07,468
Quero contar para ela.
Mas não sei o que ela vai dizer.
133
00:07:07,469 --> 00:07:08,845
Não diga que você a ama.
134
00:07:08,846 --> 00:07:11,139
Trata ela que nem lixo,
dorme com a irmã dela
135
00:07:11,140 --> 00:07:13,141
e, depois,
ela começa a entender sozinha.
136
00:07:13,142 --> 00:07:14,767
Não, não, você tem que dizer.
137
00:07:14,768 --> 00:07:18,563
Esperei demais pra dizer pra Vanessa,
e, agora, quando a gente deita junto,
138
00:07:18,564 --> 00:07:20,356
não dá pra saber
se a gente vai levantar.
139
00:07:20,357 --> 00:07:22,317
Mas e se ela não me amar também?
140
00:07:23,277 --> 00:07:26,028
- Uma garota? Te amando?
- Não tem nem chance.
141
00:07:26,029 --> 00:07:28,407
Você nunca vai saber se não tentar.
142
00:07:36,957 --> 00:07:40,835
Bem-vindos ao ensaio de casamento
do pastor Percy e da "Peaché".
143
00:07:40,836 --> 00:07:43,379
Vamos começar
com as nossas madrinhas,
144
00:07:43,380 --> 00:07:46,425
os nossos padrinhos e o nosso pajem.
145
00:07:49,636 --> 00:07:51,637
Ele está acenando para o público.
146
00:07:51,638 --> 00:07:52,638
Amador!
147
00:07:52,639 --> 00:07:55,142
Eu não acredito
que ele parou de andar!
148
00:07:55,809 --> 00:07:59,020
Mãe! O Ducky está acabando
com a arte de ser pajem!
149
00:07:59,021 --> 00:08:00,396
Ele tem que ser impedido!
150
00:08:00,397 --> 00:08:02,398
O Ducky não é muito fofinho?
151
00:08:02,399 --> 00:08:04,859
Está bem, "Peaché".
Você vai andando pelo corredor
152
00:08:04,860 --> 00:08:07,237
em direção ao seu homem belíssimo.
153
00:08:08,030 --> 00:08:11,240
Rochelle!
Tem que afofar minha cauda!
154
00:08:11,241 --> 00:08:13,075
Você não está usando a cauda agora.
155
00:08:13,076 --> 00:08:14,411
Mas amanhã eu vou!
156
00:08:20,918 --> 00:08:24,879
- Oi, Tasha. Como foi o ensaio?
- Tudo bem.
157
00:08:24,880 --> 00:08:27,131
Mas estou preocupada
com meu discurso de madrinha.
158
00:08:27,132 --> 00:08:29,218
Tudo o que você diz é perfeito.
159
00:08:30,928 --> 00:08:33,554
Quer dizer, me fala o que preparou.
160
00:08:33,555 --> 00:08:36,390
Eu não tinha ideia de como dizer
para Tasha que eu a amava.
161
00:08:36,391 --> 00:08:40,061
Eu só disse isso para uma garota
uma vez na minha vida toda.
162
00:08:40,062 --> 00:08:42,897
Certo, é hora
do seu exame de testículo.
163
00:08:42,898 --> 00:08:43,981
Eu te amo!
164
00:08:43,982 --> 00:08:47,527
Eu quero dizer uma coisa profunda,
mas eu não consigo pensar em nada.
165
00:08:49,112 --> 00:08:51,489
Se eu falasse com o meu coração,
166
00:08:51,490 --> 00:08:55,159
eu diria, "você é
tão importante para mim.
167
00:08:55,160 --> 00:08:58,330
Você sempre foi e sempre será."
168
00:08:58,956 --> 00:09:01,832
Nossa! Isso ficou ótimo.
169
00:09:01,833 --> 00:09:04,252
"E a cada segundo
que eu passo com você,
170
00:09:04,253 --> 00:09:07,296
eu penso, 'nossa!
Como eu posso ter tanta sorte?'".
171
00:09:07,297 --> 00:09:09,257
Eu não sei se é a cada segundo,
mas...
172
00:09:09,258 --> 00:09:11,260
Sua risada, seu sorriso.
173
00:09:11,551 --> 00:09:12,803
Seu corpo.
174
00:09:13,637 --> 00:09:14,638
O quê?
175
00:09:15,472 --> 00:09:17,056
- Eu estava só...
- Vamos, Tasha.
176
00:09:17,057 --> 00:09:19,517
Você terá de levar a mamãe
pro jantar de ensaio,
177
00:09:19,518 --> 00:09:21,311
porque bebi muito vinho da comunhão.
178
00:09:23,814 --> 00:09:25,398
Jesus na janela de vidro,
179
00:09:25,399 --> 00:09:27,609
me ajuda a dizer para Tasha
como eu me sinto.
180
00:09:27,901 --> 00:09:28,777
Não.
181
00:09:34,574 --> 00:09:37,076
Como homens,
a gente nunca fala de sentimentos.
182
00:09:37,077 --> 00:09:38,996
Mas, hoje, eu vou tentar.
183
00:09:39,997 --> 00:09:43,624
Percy, você tem a melhor cabeça
com cabelo que eu já vi!
184
00:09:43,625 --> 00:09:45,168
- Que lindo!
- Emocionante!
185
00:09:46,503 --> 00:09:49,547
Tonya, amor, que loucura
que a Peaches convidou
186
00:09:49,548 --> 00:09:53,093
os primos de primeiro e segundo
grau para o casamento, não é?
187
00:09:54,219 --> 00:09:57,263
É. Por que ela não convidou
os de terceiro grau também?
188
00:09:57,264 --> 00:09:59,433
Um casamento
devia ser para família inteira.
189
00:09:59,975 --> 00:10:02,435
E para amigos próximos,
amigos do bar,
190
00:10:02,436 --> 00:10:04,313
para os vizinhos, para o carteiro.
191
00:10:07,065 --> 00:10:08,442
Então, Tasha...
192
00:10:09,818 --> 00:10:12,988
tem uma coisa que eu quero dizer,
uma coisa que eu preciso dizer.
193
00:10:19,703 --> 00:10:21,245
Tudo bem. Pode parar.
194
00:10:21,246 --> 00:10:22,705
- Mas nem ferrando!
- Então...
195
00:10:22,706 --> 00:10:24,623
Minha filha,
você arrancou meu cabelo?
196
00:10:24,624 --> 00:10:26,083
Não, mas agora eu vou!
197
00:10:26,084 --> 00:10:28,377
Eu aposto vintão na Calêndula!
198
00:10:28,378 --> 00:10:30,087
É melhor eu ir cuidar disso.
199
00:10:30,088 --> 00:10:32,131
Parecia que o universo
estava me dizendo
200
00:10:32,132 --> 00:10:34,426
que eu não devia contar
que eu amava a Tasha.
201
00:10:35,010 --> 00:10:37,803
E para nunca arrumar briga
com uma stripper.
202
00:10:37,804 --> 00:10:39,889
"Passar o vestido da Peaché", feito.
203
00:10:39,890 --> 00:10:42,225
"Passar o chapéu da Peaché", feito.
204
00:10:42,642 --> 00:10:45,853
"Dar um jeito
nessas suas olheiras, Rochelle."
205
00:10:45,854 --> 00:10:48,272
- Peaches!
- Aceito. Aceito.
206
00:10:48,273 --> 00:10:51,067
Aceito! Aceito.
207
00:10:51,068 --> 00:10:53,361
Que tal um ensaio comigo?
208
00:10:53,362 --> 00:10:55,864
Aceito, aceito, aceito!
209
00:10:57,866 --> 00:10:59,493
Deus seja louvado!
210
00:11:01,620 --> 00:11:04,121
Eu devo contar para Peaches
que ele está traindo?
211
00:11:04,122 --> 00:11:07,291
Ela vai cancelar o casamento
e vai ficar no meu pé pra sempre!
212
00:11:07,292 --> 00:11:08,626
Senhor, o que eu faço?
213
00:11:08,627 --> 00:11:11,045
Moça, eu sou uma obra
da imaginação do Chris,
214
00:11:11,046 --> 00:11:12,129
não da sua.
215
00:11:12,130 --> 00:11:13,507
Foi mal.
216
00:11:20,389 --> 00:11:22,640
Você já pensou
em um casamento no cartório?
217
00:11:22,641 --> 00:11:25,685
Às vezes, como presente,
eles anulam suas multas de trânsito.
218
00:11:26,144 --> 00:11:28,104
Não posso deixar
você fazer isso, Ducky!
219
00:11:28,105 --> 00:11:29,980
Ei! Me devolve, velhinho!
220
00:11:29,981 --> 00:11:31,024
Nunca!
221
00:11:31,358 --> 00:11:33,609
Peaché! Me ajuda!
222
00:11:33,610 --> 00:11:37,321
O "Du" pegou a almofadinha do anel!
223
00:11:37,322 --> 00:11:39,115
Drew! Devolve a almofada!
224
00:11:39,116 --> 00:11:40,117
Mas...
225
00:11:42,577 --> 00:11:45,746
Seu reinado acabou, Drew.
Agora eu é que sou o fofinho.
226
00:11:45,747 --> 00:11:46,623
Capisce?
227
00:11:48,500 --> 00:11:51,293
Peaché! A linda noiva!
228
00:11:51,294 --> 00:11:54,046
Dá para acreditar?
Eu! A pequena Peaché!
229
00:11:54,047 --> 00:11:57,883
Finalmente estou juntando
as escovas de dente,
230
00:11:57,884 --> 00:12:01,595
como sempre foi o meu sonho
desde ontem!
231
00:12:01,596 --> 00:12:03,848
Você merece
toda a felicidade do mundo.
232
00:12:03,849 --> 00:12:06,393
Principalmente
com um bumbum lindo assim.
233
00:12:07,394 --> 00:12:11,730
Enquanto minha mãe ouvia o irmão dela
falar bem do bumbum da sua inimiga,
234
00:12:11,731 --> 00:12:14,567
ela percebeu que tinha
que fazer a coisa certa.
235
00:12:14,568 --> 00:12:16,777
Peaché, posso falar com você?
236
00:12:16,778 --> 00:12:19,906
Meu Deus! Por que todo mundo
está enchendo o meu saco hoje?
237
00:12:22,367 --> 00:12:24,493
Não tem um jeito legal de falar isso,
238
00:12:24,494 --> 00:12:28,665
mas eu vi o pastor Percy fazendo
safadeza com a irmã Johnson.
239
00:12:29,916 --> 00:12:31,292
Beleza, tudo bem.
240
00:12:31,293 --> 00:12:34,170
Sinto muito.
Eu sei que é difícil de ouvir, mas...
241
00:12:34,171 --> 00:12:36,547
- Espera, o quê?
- Tudo bem. Eu sei.
242
00:12:36,548 --> 00:12:38,799
Só estou casando
porque os anciãos da igreja
243
00:12:38,800 --> 00:12:40,634
disseram que ele tinha que se casar
244
00:12:40,635 --> 00:12:43,179
pra pararem de fofocar
sobre ele e a irmã Johnson.
245
00:12:43,180 --> 00:12:44,638
Por que ele não se casa com ela?
246
00:12:44,639 --> 00:12:47,141
Nenhum homem no mundo
vai fazer ela sossegar.
247
00:12:47,142 --> 00:12:48,893
Então, o Percy propôs a mim.
248
00:12:48,894 --> 00:12:50,895
É como um conto de fadas!
249
00:12:50,896 --> 00:12:55,107
Agora eu vou ser
a primeira-dama na igreja,
250
00:12:55,108 --> 00:12:57,944
e ele vai me comprar uma casa!
251
00:12:58,361 --> 00:13:01,197
E mais, eu nem vou precisar
lidar com as investidas dele,
252
00:13:01,198 --> 00:13:03,116
porque a irmã Johnson
faz isso por mim.
253
00:13:07,120 --> 00:13:10,039
Acho que o amor é diferente
para cada pessoa.
254
00:13:10,040 --> 00:13:11,416
Estou feliz por você.
255
00:13:12,167 --> 00:13:15,586
Eu sei que você não gosta de mim,
então por que você veio me contar?
256
00:13:15,587 --> 00:13:18,715
O quê? Mas é claro que eu gosto!
257
00:13:20,467 --> 00:13:23,427
Só porque você me dá
nos nervos às vezes,
258
00:13:23,428 --> 00:13:27,682
ou o tempo todo, não quer dizer
que eu queira que você se magoe.
259
00:13:29,226 --> 00:13:31,685
Você quer ser a minha madrinha,
Rochelle?
260
00:13:31,686 --> 00:13:34,231
Eu? Pensei que a Tasha
fosse a sua madrinha.
261
00:13:34,689 --> 00:13:35,773
Ela só tem 17 anos,
262
00:13:35,774 --> 00:13:38,025
não vai nem lembrar disso
quando crescer.
263
00:13:38,026 --> 00:13:39,652
Está bem, Peaché.
264
00:13:39,653 --> 00:13:40,820
Eu fico honrada.
265
00:13:42,489 --> 00:13:43,781
A cauda, Rochelle!
266
00:13:43,782 --> 00:13:44,824
Qual é.
267
00:13:48,078 --> 00:13:49,995
Compre os presentes
de casamento aqui!
268
00:13:49,996 --> 00:13:52,081
Eu tenho torradeiras, liquidificadores.
269
00:13:52,082 --> 00:13:54,417
Eu tenho passagens de ônibus
para lua de mel!
270
00:14:01,967 --> 00:14:05,177
Tonya, o papai quer que você tenha
um casamento enorme e lindo,
271
00:14:05,178 --> 00:14:07,096
mas tenho medo
de não conseguir pagar.
272
00:14:07,097 --> 00:14:09,265
Então, eu pensei,
por que a gente não pega
273
00:14:09,266 --> 00:14:11,225
algumas coisas de casamento de graça?
274
00:14:11,226 --> 00:14:12,686
Do que você está falando?
275
00:14:18,358 --> 00:14:20,025
- Já terminou a salada?
- Quase.
276
00:14:20,026 --> 00:14:21,069
Já está bom.
277
00:14:23,572 --> 00:14:26,992
- Vai convidar essa gente toda, não é?
- Claro. Se ninguém me irritar.
278
00:14:29,202 --> 00:14:32,121
Moças solteiras!
É hora de uma reunião.
279
00:14:32,122 --> 00:14:35,958
Não deixem o buquê da Peaché
encostar no chão!
280
00:14:35,959 --> 00:14:38,919
Fala isso de novo, mas com "Tonya"
ao invés de "Peaché".
281
00:14:38,920 --> 00:14:40,921
Obrigada pelo meu casamento
dos sonhos.
282
00:14:40,922 --> 00:14:43,215
Pode acreditar,
foi meu sonho também.
283
00:14:43,216 --> 00:14:45,092
Vou sentir saudade
quando eu me mudar.
284
00:14:45,093 --> 00:14:48,887
Você é a irmã mais, mais, mais,
mais velha que eu nunca tive.
285
00:14:48,888 --> 00:14:51,265
Minha mãe estava tão feliz
do fim estar próximo
286
00:14:51,266 --> 00:14:53,934
que ela decidiu
dar um presente de casamento
287
00:14:53,935 --> 00:14:56,812
adiantado para Peaches:
um monte de mentiras!
288
00:14:56,813 --> 00:14:59,898
Eu sinceramente não acredito
que a gente não aproveitou mais
289
00:14:59,899 --> 00:15:01,400
quando éramos vizinhas!
290
00:15:01,401 --> 00:15:04,320
Podíamos ter feito um jardim,
ou dividido um doce.
291
00:15:04,321 --> 00:15:07,364
Podíamos ter formado uma dupla!
"Peaché-Shelly".
292
00:15:07,365 --> 00:15:09,658
Não, não, não, não. "Peaché e ela"!
293
00:15:09,659 --> 00:15:12,119
Que pena que não é mais possível!
294
00:15:12,120 --> 00:15:14,663
E pensar que a gente talvez
não se veja nunca mais
295
00:15:14,664 --> 00:15:16,206
nas nossas vidas!
296
00:15:16,207 --> 00:15:20,294
Mas que...
297
00:15:20,295 --> 00:15:24,090
Pena!
298
00:15:24,299 --> 00:15:28,553
- Pena!
- Pena!
299
00:15:29,971 --> 00:15:33,015
Já ouvimos bastante do Percy
e da Peaché.
300
00:15:33,016 --> 00:15:35,977
Agora vamos ouvir
o que a filha dela tem a dizer.
301
00:15:48,657 --> 00:15:49,740
Está bem.
302
00:15:49,741 --> 00:15:51,409
Quando eu era criança...
303
00:15:55,622 --> 00:15:56,915
Quando eu...
304
00:15:57,123 --> 00:15:58,958
Nossa! Desculpa, desculpa.
305
00:15:59,292 --> 00:16:01,252
É que... Está bem, lá vai.
306
00:16:02,212 --> 00:16:03,295
Sim.
307
00:16:03,296 --> 00:16:05,840
- Quando eu era criança...
- Droga! Desculpa!
308
00:16:11,304 --> 00:16:12,847
Deixa comigo, Tasha.
309
00:16:16,434 --> 00:16:18,603
Vamos dar um grande aplauso
para Tasha!
310
00:16:20,230 --> 00:16:21,647
Ela tem sido motorista
311
00:16:21,648 --> 00:16:24,901
e separado brigas de strippers
há dias, ela merece um descanso.
312
00:16:25,443 --> 00:16:26,527
Está bem.
313
00:16:26,528 --> 00:16:28,862
"Minha mãe e eu
nem sempre nos damos bem,
314
00:16:28,863 --> 00:16:30,030
mas não tem ninguém
315
00:16:30,031 --> 00:16:32,701
com quem eu prefira falar
sobre garotos..." Está bem.
316
00:16:32,909 --> 00:16:36,287
"Durante anos, me acostumei
a morar em uma casa só com mulheres."
317
00:16:37,372 --> 00:16:39,498
"Quando eu menstruei
pela primeira vez..."
318
00:16:39,499 --> 00:16:40,333
Não.
319
00:16:42,293 --> 00:16:44,712
Nós viemos para celebrar
o amor, não é?
320
00:16:44,713 --> 00:16:47,172
Na minha casa,
o amor significa várias coisas.
321
00:16:47,173 --> 00:16:49,466
Significa flores,
o pedaço grande da galinha,
322
00:16:49,467 --> 00:16:51,094
um tapa na nuca para ficar esperto.
323
00:16:52,929 --> 00:16:54,805
Eu não subi lá
para fazer ninguém rir,
324
00:16:54,806 --> 00:16:56,558
eu só fui salvar a Tasha.
325
00:17:04,232 --> 00:17:06,192
As risadas só foram acontecendo.
326
00:17:10,071 --> 00:17:11,280
Foi o meu primeiro show.
327
00:17:11,281 --> 00:17:14,617
Chris Rock, ao vivo do casamento
de fachada da Peaché!
328
00:17:19,664 --> 00:17:22,624
Que loucura que nós
nos casamos há 19 anos.
329
00:17:22,625 --> 00:17:24,878
Nosso casamento foi perfeito,
não foi?
330
00:17:27,088 --> 00:17:29,090
Com licença, eu volto já.
331
00:17:30,759 --> 00:17:33,385
Tonya, querida,
você não precisa de nada disso.
332
00:17:33,386 --> 00:17:34,553
Quando você se casar,
333
00:17:34,554 --> 00:17:36,764
eu vou pagar pelo casamento
dos seus sonhos.
334
00:17:36,765 --> 00:17:40,017
Não importa o quanto custe.
Ele vai ser perfeito.
335
00:17:40,018 --> 00:17:41,977
Obrigada, papai. Mas não se preocupa,
336
00:17:41,978 --> 00:17:44,146
vai ter bastante tempo
pra juntar dinheiro.
337
00:17:44,147 --> 00:17:45,731
Nem tenho namorado ainda.
338
00:17:45,732 --> 00:17:50,236
Isso aí, e não vai ter um
em muito, muito tempo.
339
00:17:58,369 --> 00:18:01,872
Alguém já te falou
que você parece o El Debarge jovem?
340
00:18:01,873 --> 00:18:02,956
Sempre falam.
341
00:18:02,957 --> 00:18:04,626
Eu sou o James. Quer dançar?
342
00:18:11,966 --> 00:18:13,718
Oi, jovem Drew.
343
00:18:13,968 --> 00:18:15,385
Sensei Jason?
344
00:18:15,386 --> 00:18:17,971
Lembre-se,
os heróis das artes marciais
345
00:18:17,972 --> 00:18:20,808
precisam de uma coisa
para serem excelentes:
346
00:18:20,809 --> 00:18:22,477
um inimigo mortal.
347
00:18:23,728 --> 00:18:25,729
Meu inimigo mortal.
348
00:18:25,730 --> 00:18:27,773
Você vai lamentar
o dia em que você...
349
00:18:27,774 --> 00:18:29,442
Está bem, posso levar seu prato?
350
00:18:33,613 --> 00:18:34,696
Oi, Chris.
351
00:18:34,697 --> 00:18:37,242
Você quer dançar?
352
00:18:37,492 --> 00:18:39,035
Eu? Sim.
353
00:18:42,163 --> 00:18:44,123
Obrigada por me salvar hoje.
354
00:18:44,749 --> 00:18:46,000
Não foi nada.
355
00:18:46,543 --> 00:18:47,751
Por que fez isso?
356
00:18:47,752 --> 00:18:51,297
Bom, porque você faz
eu me sentir doente!
357
00:18:52,131 --> 00:18:53,423
O quê?
358
00:18:53,424 --> 00:18:54,884
Quero dizer que...
359
00:18:55,885 --> 00:18:56,886
Eu te amo.
360
00:18:58,304 --> 00:19:00,097
Desculpa, eu não devia...
361
00:19:00,098 --> 00:19:01,640
Não, Chris, tudo bem.
362
00:19:01,641 --> 00:19:04,477
Na verdade, eu também te amo.
363
00:19:05,144 --> 00:19:06,646
- Sério?
- É.
364
00:19:07,272 --> 00:19:09,815
Quando eu pensei na mudança,
eu comecei a perceber
365
00:19:09,816 --> 00:19:12,902
que a pessoa que eu mais
vou sentir saudade é você.
366
00:19:15,822 --> 00:19:17,490
Queria que você não se mudasse!
367
00:19:18,241 --> 00:19:19,492
Quanto a isso...
368
00:19:22,036 --> 00:19:23,121
O caminhão de mudança!
369
00:19:23,621 --> 00:19:26,416
Esse é o primeiro dia
do resto das nossas vidas!
370
00:19:27,333 --> 00:19:29,752
Por que estão levando
as caixas para dentro?
371
00:19:30,753 --> 00:19:34,756
Ei! Vocês estão ao contrário!
É para sair, não para entrar!
372
00:19:34,757 --> 00:19:35,967
Estão fazendo o quê?
373
00:19:37,302 --> 00:19:39,970
Pensei que o pastor Percy
fosse te dar uma casa!
374
00:19:39,971 --> 00:19:41,806
Ele deu! A minha!
375
00:19:42,348 --> 00:19:46,810
Nós duas estávamos nos dando tão bem
que quis ser sua vizinha pra sempre,
376
00:19:46,811 --> 00:19:49,187
então eu fiz ele comprar
a minha casa para mim.
377
00:19:49,188 --> 00:19:51,231
Quem tudo quer, nada tem.
378
00:19:51,232 --> 00:19:53,442
Olha para gente!
Vizinhas para sempre!
379
00:19:53,443 --> 00:19:54,568
Isso não é ótimo?
380
00:19:54,569 --> 00:19:57,154
Isso não é ótimo?
381
00:19:57,155 --> 00:19:58,322
Vamos embora, Shelly!
382
00:19:58,323 --> 00:20:01,491
Vamos ser vizinhas para sempre!
383
00:20:01,492 --> 00:20:02,576
Vamos!
384
00:20:02,577 --> 00:20:05,538
Vizinhas! Para sempre!
385
00:20:08,374 --> 00:20:10,292
Eu finalmente estava com a Tasha.
386
00:20:10,293 --> 00:20:12,003
E meu coração batia normalmente.
387
00:20:12,837 --> 00:20:15,006
Eu não sentia que ia vomitar.
388
00:20:15,340 --> 00:20:19,218
Eu percebi que a última vez
que eu me senti doente assim foi...
389
00:20:24,182 --> 00:20:26,266
Eu percebi que tinha uma coisa
390
00:20:26,267 --> 00:20:28,645
que eu amava ainda mais
do que a Tasha.
391
00:20:29,062 --> 00:20:31,855
O som da minha própria voz.
392
00:20:31,856 --> 00:20:33,565
O que foi? Eu estou com bafo?
393
00:20:33,566 --> 00:20:35,609
Não! Seu hálito está perfeito.
394
00:20:35,610 --> 00:20:37,819
Onde comprou
sua pasta de dente, no paraíso?
395
00:20:37,820 --> 00:20:39,446
Para de fazer gracinha.
396
00:20:39,447 --> 00:20:40,823
Estamos nos beijando.
397
00:20:42,075 --> 00:20:44,534
Eu finalmente tinha
a garota dos meus sonhos.
398
00:20:44,535 --> 00:20:46,995
Mas meu sonho tinha mudado.
399
00:20:46,996 --> 00:20:49,457
BROOKLYN, DIA SEGUINTE
400
00:20:53,920 --> 00:20:56,880
Às vezes, só de olhar
você já sabe que ele é engraçado,
401
00:20:56,881 --> 00:20:58,800
e eu não estou
com essa sensação agora.
30872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.