Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,721 --> 00:00:14,390
Minha mãe sempre pegava no meu pé!
2
00:00:14,640 --> 00:00:16,433
Ela me chateava de manhã.
3
00:00:16,434 --> 00:00:17,642
Anda, bela adormecida,
4
00:00:17,643 --> 00:00:19,811
antes que eu bata
no seu bumbum adormecido!
5
00:00:19,812 --> 00:00:20,980
Ela me chateava à tarde.
6
00:00:21,522 --> 00:00:23,148
Pode trocar essa roupa!
7
00:00:23,149 --> 00:00:25,442
Eu tenho tapetes
menos esfarrapados que você.
8
00:00:25,443 --> 00:00:27,360
Ela me chateava à noite.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,778
Tira os cotovelos da mesa!
10
00:00:28,779 --> 00:00:31,072
Você sabe da gambiarra
de fita adesiva!
11
00:00:31,073 --> 00:00:34,285
E, é claro, ela me chateava
quando eu falava com as garotas.
12
00:00:34,493 --> 00:00:36,828
Então, Greg e eu vamos
para noite dos amadores
13
00:00:36,829 --> 00:00:39,205
no Apolo esse fim de semana,
se você quiser...
14
00:00:39,206 --> 00:00:41,916
Chris! Vem já aqui!
15
00:00:41,917 --> 00:00:43,918
Você não deixou a armadilha
para o rato
16
00:00:43,919 --> 00:00:45,588
e agora o rato
está segurando um facão!
17
00:00:46,505 --> 00:00:48,215
Espera! Deixa para lá.
18
00:00:48,841 --> 00:00:51,009
Seus olhos são quase tão lindos
quanto os meus.
19
00:00:51,010 --> 00:00:55,263
E pior de tudo, ela me chateava
quando eu tentava ganhar ingressos
20
00:00:55,264 --> 00:00:57,098
para o Wrestlemania IV!
21
00:00:57,099 --> 00:00:59,392
- Você ama luta livre?
- Sim!
22
00:00:59,393 --> 00:01:01,853
Está lutando
com sua almofada agora mesmo?
23
00:01:01,854 --> 00:01:02,937
Sim!
24
00:01:02,938 --> 00:01:04,189
Você está com sorte,
25
00:01:04,190 --> 00:01:07,901
pois o Wrestlemania IV
está indo para área de Nova York!
26
00:01:07,902 --> 00:01:09,444
Não creio! Eles vêm para cá?
27
00:01:09,445 --> 00:01:12,947
Garoto, está lutando sozinho de novo
e estragando minha almofada boa?
28
00:01:12,948 --> 00:01:14,574
- Não, eu...
- Eu já disse.
29
00:01:14,575 --> 00:01:15,867
Você é um garoto negro,
30
00:01:15,868 --> 00:01:18,161
não pode se dar ao luxo
de brigar de mentira.
31
00:01:18,162 --> 00:01:20,955
Não quero ver nem ouvir
um "piu" sobre luta livre.
32
00:01:20,956 --> 00:01:22,792
Eu prometo, nada sobre luta livre.
33
00:01:24,126 --> 00:01:25,710
Oi, estou ligando pela luta livre.
34
00:01:25,711 --> 00:01:27,086
Você é o terceiro a ligar,
35
00:01:27,087 --> 00:01:29,923
será o vencedor se me disser
o apelido do Jesse Ventura!
36
00:01:29,924 --> 00:01:31,966
Essa é fácil!
Jesse "O Corpo" Ventura!
37
00:01:31,967 --> 00:01:33,718
Meus parabéns!
38
00:01:33,719 --> 00:01:37,514
Você acaba de ganhar dois ingressos
para o Wrestlemania IV!
39
00:01:37,515 --> 00:01:40,935
Vemos você em Atlantic City
no sábado à noite!
40
00:01:41,435 --> 00:01:43,603
Em Atlantic City?
Como diabos eu vou chegar lá?
41
00:01:43,604 --> 00:01:45,438
Garoto, se não colocar logo a mesa,
42
00:01:45,439 --> 00:01:47,732
te dou um tapa
que te leva para outro estado!
43
00:01:47,733 --> 00:01:48,901
Está aí um jeito.
44
00:01:52,404 --> 00:01:54,948
O time favorito do meu pai,
os Dodgers,
45
00:01:54,949 --> 00:01:58,284
só precisava ganhar mais um jogo
para ir para a World Series,
46
00:01:58,285 --> 00:02:00,328
então ele não estava
só supersticioso,
47
00:02:00,329 --> 00:02:02,414
ele estava super-mega-sticioso!
48
00:02:02,957 --> 00:02:04,707
Tem que lavar essa camisa, papai.
49
00:02:04,708 --> 00:02:07,752
Eu usei essa quando os Dodgers
ganharam a World Series em 81,
50
00:02:07,753 --> 00:02:10,213
eu não posso lavar
toda essa sorte grande, amor!
51
00:02:10,214 --> 00:02:13,092
Os Dodgers só precisam de mais um.
52
00:02:13,342 --> 00:02:15,343
Lá vem o arremesso.
53
00:02:15,344 --> 00:02:16,427
Strike três!
54
00:02:16,428 --> 00:02:17,429
Isso!
55
00:02:18,180 --> 00:02:19,264
- Arrasou!
- Arrasou!
56
00:02:19,265 --> 00:02:20,557
A gente volta já
57
00:02:20,558 --> 00:02:22,684
com as eliminatórias
da liga nacional.
58
00:02:22,685 --> 00:02:25,270
Beleza, amor.
Quer praticar as falas para sua peça?
59
00:02:25,271 --> 00:02:27,605
Não "falas". "Fala".
60
00:02:27,606 --> 00:02:32,360
Ei! Sua única fala vai ser melhor
do que todas as falas daquela peça!
61
00:02:32,361 --> 00:02:33,444
Eu não sei.
62
00:02:33,445 --> 00:02:35,530
Acho que eu nunca consegui
falar direito.
63
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Me deixa ouvir você,
"tijolo amarelo número cinco".
64
00:02:39,702 --> 00:02:43,497
Minha bunda vai ficar com pegadas
prateadas por semanas!
65
00:02:43,747 --> 00:02:47,750
Espera. Onde a Tonya foi?
Porque essa não é minha filha.
66
00:02:47,751 --> 00:02:49,545
Esse é um tijolo de verdade!
67
00:02:49,879 --> 00:02:52,046
Papai!
68
00:02:52,047 --> 00:02:54,967
Agora, cadê as minhas luvas assinadas
pelo Ron Cey?
69
00:02:56,468 --> 00:02:59,388
Para que você precisa de luvas?
Você não é rebatedor.
70
00:02:59,805 --> 00:03:01,514
- Paras costelas!
- Paras costelas!
71
00:03:01,515 --> 00:03:04,642
Rochelle, sabe que se eu
não comer uma costela a cada entrada,
72
00:03:04,643 --> 00:03:05,935
os Dodgers perdem!
73
00:03:05,936 --> 00:03:07,770
Sei que se comer
tanta carne com molho,
74
00:03:07,771 --> 00:03:09,230
vai atacar a sua gota.
75
00:03:09,231 --> 00:03:11,442
Mas eu preciso. Pelos Dodgers.
76
00:03:11,775 --> 00:03:13,943
Bom, é melhor eu ir logo.
77
00:03:13,944 --> 00:03:16,571
Estou indo visitar a tia Mimi
em Atlantic City.
78
00:03:16,572 --> 00:03:19,158
Ela lesionou o quadríceps
batendo na prima Titi.
79
00:03:19,867 --> 00:03:21,285
Você vai sair?
80
00:03:21,911 --> 00:03:23,995
Eu estou muito preocupado
com a tia Mimi.
81
00:03:23,996 --> 00:03:26,539
O meu coração
ficaria mergulhado na paz
82
00:03:26,540 --> 00:03:28,166
se eu fosse com você visitá-la.
83
00:03:28,167 --> 00:03:29,585
Arrasou!
84
00:03:29,877 --> 00:03:32,712
Está preocupado com uma tia
que você nunca nem conheceu?
85
00:03:32,713 --> 00:03:33,881
Eu acho que não.
86
00:03:34,340 --> 00:03:37,258
Não vai pelo menos me levar
até o carro, Senhor Dodgers?
87
00:03:37,259 --> 00:03:40,220
É claro, amor,
eu vou te levar agora mesmo.
88
00:03:40,763 --> 00:03:43,473
Eu tenho 126 grãos de areia
de tempo livre.
89
00:03:43,474 --> 00:03:45,850
Está bem, tchau, Tonya.
A mamãe ama...
90
00:03:45,851 --> 00:03:48,603
Lá se foi minha carona
para Atlantic City.
91
00:03:48,604 --> 00:03:50,897
E minha única chance
de ver uma briga de mentira
92
00:03:50,898 --> 00:03:53,858
até lançarem o Real Housewives
de Beverly Hills.
93
00:03:53,859 --> 00:03:56,069
Não deixa a minha casa
virar um chiqueiro.
94
00:03:56,070 --> 00:03:57,070
E não esquece:
95
00:03:57,071 --> 00:03:59,573
a última performance da Tonya
na peça é no domingo.
96
00:03:59,782 --> 00:04:02,617
A Tonya é incrível, mas se prepare.
97
00:04:02,618 --> 00:04:05,161
São três horas e meia
sem nenhum intervalo.
98
00:04:05,162 --> 00:04:07,581
Está bem, beleza, domingo,
te amo, tchau, tchau!
99
00:04:15,255 --> 00:04:17,131
Dá para você sofrer mais baixo?
100
00:04:17,132 --> 00:04:19,926
Estou tentando pegar um pombo
para o meu ato de mágica.
101
00:04:19,927 --> 00:04:20,885
Ato de mágica?
102
00:04:20,886 --> 00:04:25,765
"Ilusões de Golias Nickelpasture
para mágicos iniciantes".
103
00:04:25,766 --> 00:04:27,559
Como você é o que as garotas querem?
104
00:04:28,602 --> 00:04:31,270
Tem um truque pra me fazer aparecer
em Atlantic City?
105
00:04:31,271 --> 00:04:34,400
Por que não pede carona?
As pessoas sempre me oferecem carona.
106
00:04:34,942 --> 00:04:38,570
LIMITE DA CIDADE DE NOVA YORK
107
00:04:44,034 --> 00:04:45,576
Pedir carona não funcionou.
108
00:04:45,577 --> 00:04:48,413
Não, não, não!
Aquele pombo era tão gorducho!
109
00:04:48,414 --> 00:04:51,457
Não dá para você ir assistir
ao jogo com o papai ou sei lá?
110
00:04:51,458 --> 00:04:54,335
Queria, mas ele nunca me deixa
ficar depois da 3 entrada,
111
00:04:54,336 --> 00:04:56,462
porque encostei errado
num bonequinho.
112
00:04:56,463 --> 00:04:58,631
Eu não posso ficar
depois do hino nacional.
113
00:04:58,632 --> 00:05:01,342
Teve uma vez que ele me empurrou
até eu sair da casa.
114
00:05:01,343 --> 00:05:03,928
Espera, ele te expulsou? Valeu, Drew!
115
00:05:03,929 --> 00:05:04,930
Silêncio!
116
00:05:09,518 --> 00:05:11,978
Papai! O Chris encostou
em um bonequinho.
117
00:05:11,979 --> 00:05:13,563
Chris, não toca em nada!
118
00:05:13,564 --> 00:05:17,233
Desculpa, pai, mas, minha nossa,
isso é tão legal!
119
00:05:17,234 --> 00:05:19,318
A tia Mimi gosta desses bonequinhos?
120
00:05:19,319 --> 00:05:21,946
Vou fazer isso com sua cabeça
se não sentar e ficar quieto.
121
00:05:21,947 --> 00:05:24,073
E foi uma grande rebatida
pela direita!
122
00:05:24,074 --> 00:05:25,993
E bola está indo. Indo.
123
00:05:27,119 --> 00:05:28,870
- Arrasou!
- Arrasou!
124
00:05:28,871 --> 00:05:31,831
"Me arrasou"
é o que a tia Mimi vai dizer
125
00:05:31,832 --> 00:05:33,666
quando a mamãe aparecer lá sem mim.
126
00:05:33,667 --> 00:05:35,209
Indo.
127
00:05:35,210 --> 00:05:36,711
Não foi?
128
00:05:36,712 --> 00:05:39,881
Nossa. Que azar para os Dodgers!
129
00:05:39,882 --> 00:05:42,467
Papai! O Chris está dando azar!
130
00:05:42,468 --> 00:05:46,179
Chris, você vai estragar o meu jogo!
Eu te disse para ficar quieto!
131
00:05:46,180 --> 00:05:47,305
Então eu devia sair.
132
00:05:47,306 --> 00:05:48,765
O que eu disse? Calado!
133
00:05:48,766 --> 00:05:51,225
Era hora de jogar com tudo!
134
00:05:51,226 --> 00:05:53,102
E com essa double play
no fim da entrada,
135
00:05:53,103 --> 00:05:55,104
as coisas parecem ir bem
para os Mets.
136
00:05:55,105 --> 00:05:58,107
Isso aí! Arrasou, Mets!
137
00:05:58,108 --> 00:05:59,068
Nem pensar!
138
00:06:04,865 --> 00:06:06,450
Toma vinte dólares.
139
00:06:07,785 --> 00:06:09,368
Esse é o endereço da tia Mimi.
140
00:06:09,369 --> 00:06:10,453
Quando chegar lá,
141
00:06:10,454 --> 00:06:12,872
conta direitinho pra sua mãe
por que te mandei.
142
00:06:12,873 --> 00:06:14,082
Beleza, pai, eu conto.
143
00:06:14,083 --> 00:06:15,875
Não conto, não! Eu tinha 17 anos
144
00:06:15,876 --> 00:06:18,629
e estava indo para Atlantic City
sem ninguém.
145
00:06:28,722 --> 00:06:31,183
Bem-vindo à Atlantic City, irmão!
146
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
Wrestlemania, aqui vou eu!
147
00:06:39,441 --> 00:06:40,484
Mãe?
148
00:06:41,360 --> 00:06:44,738
Chris!
149
00:06:48,700 --> 00:06:51,035
Chris! O que está fazendo aqui?
150
00:06:51,036 --> 00:06:53,746
O papai me mandou
porque eu torci para os Mets.
151
00:06:53,747 --> 00:06:56,749
O que está fazendo aqui?
Por que seu cabelo está diferente?
152
00:06:56,750 --> 00:06:59,336
Por que está usando sandálias?
Cadê a tia Mimi?
153
00:07:00,045 --> 00:07:01,921
Não tem tia Mimi nenhuma.
154
00:07:01,922 --> 00:07:04,465
Tem sim,
mas não somos parentes de sangue.
155
00:07:04,466 --> 00:07:05,884
Só de balinhas.
156
00:07:06,969 --> 00:07:08,094
Você mentiu?
157
00:07:08,095 --> 00:07:11,013
Olha. Eu amo o seu pai
mais do que tudo,
158
00:07:11,014 --> 00:07:14,350
mas não aguento ficar em casa
com ele assistindo às eliminatórias,
159
00:07:14,351 --> 00:07:15,476
é intenso demais!
160
00:07:15,477 --> 00:07:17,353
Então, quando ele fica muito maluco,
161
00:07:17,354 --> 00:07:19,897
eu falo para ele que vou visitar
um parente doente
162
00:07:19,898 --> 00:07:22,191
para eu tirar uma folga,
com essa peruca,
163
00:07:22,192 --> 00:07:23,943
e recuperar minha sanidade.
164
00:07:23,944 --> 00:07:26,487
Naquela época,
gente branca fazia terapia de casal
165
00:07:26,488 --> 00:07:29,157
e pessoas negras
tinham Atlantic City.
166
00:07:29,158 --> 00:07:31,659
Mas, se você está aqui,
eu não vou ter folga.
167
00:07:31,660 --> 00:07:35,163
- Então você tem que ir pra casa.
- Não posso, o papai vai me matar.
168
00:07:35,164 --> 00:07:37,123
E te enterrar com a terra
que ele guardou
169
00:07:37,124 --> 00:07:38,834
do estádio Ebbets Field, é, eu sei.
170
00:07:40,377 --> 00:07:42,378
Está bem, você pode ficar,
171
00:07:42,379 --> 00:07:45,673
mas você tem que fazer
o que eu estou planejando, está bem?
172
00:07:45,674 --> 00:07:46,841
Vamos.
173
00:07:46,842 --> 00:07:48,843
Aí! Sua mãe é gata!
174
00:07:48,844 --> 00:07:50,803
Traz ela com você para o Wrestlemania
175
00:07:50,804 --> 00:07:52,890
para eu fazer outro irmão
para você, irmão!
176
00:07:53,182 --> 00:07:54,515
É, pode esquecer.
177
00:07:54,516 --> 00:07:57,059
Ela não vai me deixar ir,
e eu não quero ela lá.
178
00:07:57,060 --> 00:07:59,020
Então vai ter que dar
um perdido nela,
179
00:07:59,021 --> 00:08:00,855
porque eu vou fazer uma coisa nova.
180
00:08:00,856 --> 00:08:03,482
Ao invés de bater nas pessoas
com cadeiras dobráveis,
181
00:08:03,483 --> 00:08:06,652
eu vou bater
com cadeiras de escritório!
182
00:08:06,653 --> 00:08:10,657
Chris! Pare de encarar esse outdoor!
É hora de fazer as unhas!
183
00:08:12,618 --> 00:08:13,660
Dá um perdido!
184
00:08:16,955 --> 00:08:20,500
Minha bunda vai ficar
com pegadas prateadas por semanas!
185
00:08:21,543 --> 00:08:25,797
Minha bunda vai ficar
com pegadas prateadas por semanas!
186
00:08:26,089 --> 00:08:30,801
Ora! Minha bunda vai ficar
com pegadas prateadas por semanas!
187
00:08:30,802 --> 00:08:33,305
Não vai querer ensaiar demais,
o último ficou perfeito.
188
00:08:33,805 --> 00:08:35,139
Estamos quase vencendo!
189
00:08:35,140 --> 00:08:37,433
Howard Johnson vai para a base.
190
00:08:37,434 --> 00:08:39,811
Rápido! Passa o boneco de vudu
do Howard Johnson!
191
00:08:40,062 --> 00:08:42,648
Não, não, esse não! Aquele outro!
192
00:08:45,234 --> 00:08:47,902
Ele está fora! O jogo acaba aqui!
193
00:08:47,903 --> 00:08:51,113
Os Dodgers vão para o World Series!
194
00:08:51,114 --> 00:08:52,324
Conseguimos, amor!
195
00:08:53,200 --> 00:08:54,533
- Arrasou!
- Arrasou!
196
00:08:54,534 --> 00:08:59,622
Veremos você no domingo à noite
para o primeiro dia do World Series!
197
00:08:59,623 --> 00:09:01,249
Espera, domingo à noite?
198
00:09:01,250 --> 00:09:04,169
É quando vou ter
minha performance final no musical!
199
00:09:04,461 --> 00:09:06,713
Que pena que você vai perder
o jogo, papai.
200
00:09:09,591 --> 00:09:11,968
Os Dodgers podiam ter avançado
para o World Series,
201
00:09:11,969 --> 00:09:15,429
mas toda vez que eu tentava fugir
da minha mãe, eu perdia feio.
202
00:09:15,430 --> 00:09:17,723
Mãe, não temos dinheiro para isso.
203
00:09:17,724 --> 00:09:20,101
Eu vou lá pegar
um cachorro-quente no calçadão.
204
00:09:20,102 --> 00:09:21,894
- Até mais.
- Não, fica!
205
00:09:21,895 --> 00:09:23,938
Tenho uma noite livre
e cupons de comida
206
00:09:23,939 --> 00:09:26,649
por ter participado
de uma apresentação de vendas.
207
00:09:26,650 --> 00:09:29,235
Então senta aí
e come seus bolinhos de siri grátis!
208
00:09:29,236 --> 00:09:30,319
Strike três!
209
00:09:30,320 --> 00:09:32,530
Garoto, eu eduquei
você melhor do que isso!
210
00:09:32,531 --> 00:09:35,033
Desculpa, eu sei.
Sem cotovelo na mesa.
211
00:09:35,867 --> 00:09:39,412
Não, estou falando que não pode
comer purê de batata sem molho.
212
00:09:39,413 --> 00:09:41,497
Você quer um rio ou uma piscininha?
213
00:09:41,498 --> 00:09:43,165
O quê?
214
00:09:43,166 --> 00:09:44,041
Qual é, Chris.
215
00:09:44,042 --> 00:09:46,168
É a nossa viagem especial
à Atlantic City,
216
00:09:46,169 --> 00:09:47,587
a gente precisa se divertir.
217
00:09:47,796 --> 00:09:49,548
Rio? Ou piscininha?
218
00:09:49,798 --> 00:09:50,756
Os dois?
219
00:09:50,757 --> 00:09:54,219
Aparentemente,
minha mãe podia ser divertida?
220
00:09:54,428 --> 00:09:56,137
Caminhão de entrega de jornais
221
00:09:56,138 --> 00:09:58,931
O primeiro arremesso
do World Series é hoje,
222
00:09:58,932 --> 00:10:02,018
às sete e dez, e pode ser
uma decisão no último minuto.
223
00:10:02,019 --> 00:10:03,227
Vamos ver se o Julius
224
00:10:03,228 --> 00:10:06,523
escolhe assistir ao seu time
ou à sua filha.
225
00:10:07,274 --> 00:10:12,154
Não pode escapar disso, Julius!
Tem que tomar uma decisão!
226
00:10:12,446 --> 00:10:15,949
¡Ay, dios mío! O que o Jackie faria?
227
00:10:17,159 --> 00:10:19,161
Isso mesmo!
Você foi um jogador curinga.
228
00:10:19,995 --> 00:10:22,455
Acha que eu posso ser
um jogador curinga também?
229
00:10:22,456 --> 00:10:24,166
E cobrir as duas posições?
230
00:10:25,000 --> 00:10:26,084
Valeu, Jackie!
231
00:10:26,585 --> 00:10:29,546
Está bem, calma, cara. Eu já entendi.
232
00:10:32,883 --> 00:10:34,800
Não dá para esconder pombas aqui.
233
00:10:34,801 --> 00:10:36,053
Elas fazem cosquinha.
234
00:10:38,513 --> 00:10:39,764
Alô?
235
00:10:39,765 --> 00:10:43,059
Drew? É o Greg. O Chris está aí?
A gente tinha que ir ao Apolo hoje.
236
00:10:43,060 --> 00:10:45,978
Estou tão feliz de finalmente
poder fazer bullying!
237
00:10:45,979 --> 00:10:48,939
Meu pai fez o Chris sair da cidade
porque ele torceu pros Mets.
238
00:10:48,940 --> 00:10:50,107
Estou sozinho em casa.
239
00:10:50,108 --> 00:10:51,525
Um apartamento vazio?
240
00:10:51,526 --> 00:10:54,445
Uma garota podia estar na sua
em cada cômodo da casa!
241
00:10:54,446 --> 00:10:55,988
Mas elas estão sempre na minha.
242
00:10:55,989 --> 00:10:57,406
- Drew!
- Drew, estou aqui!
243
00:10:57,407 --> 00:10:58,949
Meu Deus, eu vou desmaiar!
244
00:10:58,950 --> 00:11:01,035
Eu sei que estão animadas
por ver o Drew,
245
00:11:01,036 --> 00:11:02,953
mas precisamos fazer uma fila aqui.
246
00:11:02,954 --> 00:11:05,207
A brigada de incêndio
está enchendo o saco.
247
00:11:06,458 --> 00:11:09,126
Cara. Às vezes, acho que sua beleza
é desperdiçada em você.
248
00:11:09,127 --> 00:11:11,296
Não, eu uso minha beleza
o tempo todo.
249
00:11:11,713 --> 00:11:14,674
Aí, você é nerd.
"Pomba" e "pombo" é a mesma coisa?
250
00:11:16,635 --> 00:11:18,886
Sim, os dois são aves.
251
00:11:18,887 --> 00:11:20,763
Nossa, Greg! Valeu!
252
00:11:20,764 --> 00:11:23,516
Vou chamá-la de Whitney Pru-ston!
253
00:11:23,517 --> 00:11:25,267
Falando em "chamar"...
254
00:11:25,268 --> 00:11:26,685
Podem entrar, meninas.
255
00:11:26,686 --> 00:11:28,021
A água está quentinha.
256
00:11:36,863 --> 00:11:38,739
Senhor Julius!
257
00:11:38,740 --> 00:11:41,450
O homem certo para o meu novo
inventário superexclusivo.
258
00:11:41,451 --> 00:11:44,662
Eu tenho resumos da peça
para você fingir que prestou atenção,
259
00:11:44,663 --> 00:11:46,455
óculos com olhos abertos pintados,
260
00:11:46,456 --> 00:11:50,835
e por 25 dólares, eu até entro lá
e grito: "Essa é minha garotinha!"
261
00:11:50,836 --> 00:11:53,712
Já peguei para Tonya um buquê
fresquinho de dentes-de-leão,
262
00:11:53,713 --> 00:11:54,922
que foi grátis.
263
00:11:54,923 --> 00:11:58,175
Mas você tem um rádio transistor
bem pequeno?
264
00:11:58,176 --> 00:12:01,512
Vou adivinhar: pro jogo dos Dodgers?
Tenho uma coisa melhor ainda.
265
00:12:01,513 --> 00:12:04,015
Olha só. Uma TV analógica de bolso.
266
00:12:04,975 --> 00:12:07,519
Nossa! O futuro chegou!
267
00:12:10,814 --> 00:12:11,730
Divirta-se.
268
00:12:11,731 --> 00:12:13,650
Eu vou. E muito.
269
00:12:15,819 --> 00:12:17,695
L. K. J!
270
00:12:17,696 --> 00:12:19,448
"J" de "Jackie". Bom sinal!
271
00:12:21,158 --> 00:12:22,408
Que horror!
272
00:12:22,409 --> 00:12:23,742
Cadeira 42.
273
00:12:23,743 --> 00:12:24,786
Perfeito!
274
00:12:30,834 --> 00:12:32,794
É agora que começa a magia.
275
00:12:47,476 --> 00:12:49,686
Eu estava me divertindo tanto
com a minha mãe
276
00:12:49,936 --> 00:12:51,353
na versão Atlantic City
277
00:12:51,354 --> 00:12:53,939
que eu quase me esqueci
do Wrestlemania!
278
00:12:53,940 --> 00:12:55,649
Chris! Só falta cinco horas
279
00:12:55,650 --> 00:12:57,985
para o André
ter cinco vértebras quebradas!
280
00:12:57,986 --> 00:12:59,863
Larga logo a sua mãe!
281
00:13:00,113 --> 00:13:03,157
Ei! O cheiro aqui é pior
que a bundona do André!
282
00:13:03,158 --> 00:13:06,619
A sobremesa é cortesia da tia Mimi.
283
00:13:06,620 --> 00:13:08,871
Eu não sabia o que fazer.
284
00:13:08,872 --> 00:13:11,123
Agora, a única coisa
que estava me chateando
285
00:13:11,124 --> 00:13:12,375
era a minha consciência.
286
00:13:16,796 --> 00:13:19,507
Então, você vem sempre aqui?
287
00:13:19,508 --> 00:13:20,674
Lá fora, sim.
288
00:13:20,675 --> 00:13:23,093
Mas eu nunca consegui entrar.
289
00:13:23,094 --> 00:13:25,054
Aí, será que dá para falar baixo?
290
00:13:25,055 --> 00:13:29,100
O Golias Nickelpasture diz:
"Foco em cada aba da abracadabra".
291
00:13:29,392 --> 00:13:33,521
Drewzinho! Para de fazer mágica
e traz uma bebida para mim.
292
00:13:33,522 --> 00:13:34,772
Está bem, já chega!
293
00:13:34,773 --> 00:13:36,690
Tenho 20 lenços dentro da minha manga
294
00:13:36,691 --> 00:13:39,485
que não consegui tirar
porque vocês não param de falar!
295
00:13:39,486 --> 00:13:41,404
- Vão embora.
- O quê? Não!
296
00:13:41,905 --> 00:13:43,822
A Marisol me chamou de "Gus"!
297
00:13:43,823 --> 00:13:47,244
Foi o mais próximo que uma garota
já chegou de dizer meu nome certo!
298
00:13:47,786 --> 00:13:50,788
O Golias diz que a melhor forma
de melhorar sua arte
299
00:13:50,789 --> 00:13:52,541
é performar para uma plateia.
300
00:13:53,583 --> 00:13:56,086
- Vocês podem ser a plateia.
- Obrigado.
301
00:13:56,545 --> 00:14:01,131
Marisol, Mia, eu tenho três ingressos
para o melhor show da cidade.
302
00:14:01,132 --> 00:14:03,260
O grande Drewdini.
303
00:14:16,773 --> 00:14:19,400
Espera, como você fez isso?
Isso foi incrível!
304
00:14:19,401 --> 00:14:21,777
Drew! Deixa eu ser sua assistente!
305
00:14:21,778 --> 00:14:23,862
Não, eu quero ser sua assistente!
306
00:14:23,863 --> 00:14:25,990
Me transforma
em uma coelhinha bebê, Drew!
307
00:14:25,991 --> 00:14:27,449
Me corta no meio, Drew!
308
00:14:27,450 --> 00:14:28,659
Está bem, agora chega!
309
00:14:28,660 --> 00:14:30,953
Eu vou ser o assistente do Drew!
310
00:14:30,954 --> 00:14:33,455
Eu sou bem flexível,
eu nasci com uma rótula a mais!
311
00:14:33,456 --> 00:14:34,457
Está contratado.
312
00:14:37,919 --> 00:14:40,463
A tia Mimi está virando
minha parente favorita!
313
00:14:40,880 --> 00:14:42,799
Eu quero ganhar esses brincos.
314
00:14:44,301 --> 00:14:46,302
Vai dar o perdido ou não, irmão?
315
00:14:46,303 --> 00:14:50,098
Você gosta de "hulkmania"
ou "mamãemania"?
316
00:14:53,101 --> 00:14:55,144
- Isso!
- Temos uma vencedora!
317
00:14:55,145 --> 00:14:58,106
E eu tenho um novo par de brincos!
Passa para cá.
318
00:14:59,649 --> 00:15:03,235
Na verdade, quer saber?
Eu quero a camisa de luta livre.
319
00:15:03,236 --> 00:15:05,487
O quê? Achei que odiasse luta livre.
320
00:15:05,488 --> 00:15:07,573
Eu odeio. Eu odeio várias coisas,
321
00:15:07,574 --> 00:15:10,200
mas eu não vejo mal algum
em você ter essa camiseta,
322
00:15:10,201 --> 00:15:13,163
contanto que você nunca entre
no ringue de luta.
323
00:15:13,413 --> 00:15:15,915
E se fosse na primeira fileira?
324
00:15:16,499 --> 00:15:17,375
O que é isso?
325
00:15:17,917 --> 00:15:20,169
Ganhei ingressos
para Wrestlemania IV hoje.
326
00:15:20,170 --> 00:15:23,505
Eu quero muito ir,
mas eu não sabia como te contar.
327
00:15:23,506 --> 00:15:26,050
Achou que eu ia te deixar assistir
à luta livre sozinho?
328
00:15:26,051 --> 00:15:27,426
É, eu sei.
329
00:15:27,427 --> 00:15:29,261
Que horas a gente tem que estar lá?
330
00:15:29,262 --> 00:15:30,346
Fecha a boca!
331
00:15:30,347 --> 00:15:33,515
Se é tão importante para você,
eu faço esse sacrifício.
332
00:15:33,516 --> 00:15:35,976
Aliás, eu quero ver
esse pedação de mal caminho.
333
00:15:35,977 --> 00:15:38,897
Ele parece
com o Julius versão Staten Island.
334
00:15:41,066 --> 00:15:43,026
Eu vou pegar você, Dorothy!
335
00:15:44,903 --> 00:15:46,529
Isso! Agora ele está fora!
336
00:15:49,949 --> 00:15:52,786
E vai direto para Broadway.
337
00:15:53,036 --> 00:15:54,536
Que mal-educado.
338
00:15:54,537 --> 00:15:57,415
Minha garota está tentando
aproveitar o espetáculo.
339
00:15:58,166 --> 00:15:59,833
Com licença, senhor.
340
00:15:59,834 --> 00:16:03,253
Está claramente assistindo a beisebol
e está distraindo todo mundo.
341
00:16:03,254 --> 00:16:05,465
Você precisa desligar o jogo
ou dar o fora.
342
00:16:08,259 --> 00:16:09,969
O jogo, eu escolho o jogo.
343
00:16:11,930 --> 00:16:13,305
Pode ser um...
344
00:16:13,306 --> 00:16:16,975
É, sim!
É um home run para os Dodgers!
345
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
Arrasou.
346
00:16:20,730 --> 00:16:22,022
Desculpem, Dodgers,
347
00:16:22,023 --> 00:16:23,983
mas minha garotinha
é mais importante!
348
00:16:26,236 --> 00:16:29,446
Olha. Que maneiro
que você quis vir aqui comigo.
349
00:16:29,447 --> 00:16:31,448
Eu não sabia que você era tão legal.
350
00:16:31,449 --> 00:16:33,409
Então agora você me acha legal,
não é?
351
00:16:33,410 --> 00:16:35,495
É, eu também estou surpreso.
352
00:16:36,746 --> 00:16:39,207
Principalmente porque em casa
você é muito chata.
353
00:16:39,958 --> 00:16:41,251
Você me chamou de quê?
354
00:16:42,627 --> 00:16:43,753
Eu só...
355
00:16:44,129 --> 00:16:46,672
- Eu quis dizer que...
- Quer saber? Nada de luta.
356
00:16:46,673 --> 00:16:48,799
Acabou a folga.
A gente vai para casa.
357
00:16:48,800 --> 00:16:51,052
CHRIS VS A CHATA
358
00:16:53,763 --> 00:16:56,265
Naquele dia eu aprendi
que, para as mães
359
00:16:56,266 --> 00:16:58,518
ser chata é a pior ofensa.
360
00:17:00,645 --> 00:17:02,521
Para o meu próximo truque,
361
00:17:02,522 --> 00:17:05,316
preciso que o meu incrível
assistente, por favor...
362
00:17:05,817 --> 00:17:07,317
Você é péssimo, Gus!
363
00:17:07,318 --> 00:17:10,905
Por favor, ponha a mão na cartola
e me diga o que está sentindo.
364
00:17:11,698 --> 00:17:12,699
Nada?
365
00:17:13,533 --> 00:17:16,786
Alakazam! Agora olha na sua calça.
366
00:17:17,078 --> 00:17:18,328
Caramba!
367
00:17:18,329 --> 00:17:19,330
Eu consegui!
368
00:17:21,207 --> 00:17:23,625
Drew, as pessoas têm que ver
o seu ato de mágica!
369
00:17:23,626 --> 00:17:25,961
Você podia ir
para noite dos amadores!
370
00:17:25,962 --> 00:17:27,630
Vocês duas gostariam de...
371
00:17:28,548 --> 00:17:30,257
Não! O turbante da Whitney!
372
00:17:30,258 --> 00:17:31,593
Não! As meninas!
373
00:17:32,135 --> 00:17:35,263
Elas vão se arrepender de ir
embora quando a gente ficar famoso.
374
00:17:37,599 --> 00:17:41,269
Minha bunda vai ficar
com pegadas prateadas por semanas!
375
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Esse é o meu tijolinho!
376
00:17:45,982 --> 00:17:47,066
Arrasou!
377
00:17:50,737 --> 00:17:54,406
Essa foi a performance mais
convincente de tijolo que eu já vi!
378
00:17:54,407 --> 00:17:58,285
Eu nunca mais vou pisar em um tijolo
do mesmo jeito, você foi incrível!
379
00:17:58,286 --> 00:17:59,369
Obrigada.
380
00:17:59,370 --> 00:18:01,079
Mas você já soube?
Os Dodgers venceram!
381
00:18:01,080 --> 00:18:02,456
É mesmo?
382
00:18:02,457 --> 00:18:05,125
Deve ser porque amarrei o cadarço
que nem coelhinhos,
383
00:18:05,126 --> 00:18:07,169
igual à última vez que eles venceram!
384
00:18:07,170 --> 00:18:08,379
Você fez o quê?
385
00:18:12,509 --> 00:18:13,676
Minha nossa!
386
00:18:15,345 --> 00:18:18,514
Até sussurrei " arrasou"
enquanto estava esperando pra entrar,
387
00:18:18,515 --> 00:18:19,932
só para tentar ajudar.
388
00:18:19,933 --> 00:18:24,269
Foi então que o meu pai percebeu
que todas as superstições dele
389
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
não tinham nada a ver
com os Dodgers vencerem.
390
00:18:27,232 --> 00:18:31,069
A Tonya era o único amuleto da sorte
que ele ia precisar.
391
00:18:34,948 --> 00:18:36,448
Mas que chiqueiro.
392
00:18:36,449 --> 00:18:39,619
Quantas vezes eu tenho que pedir
para vocês fazerem as coisas?
393
00:18:40,036 --> 00:18:43,247
Naquele fim de semana
eu percebi que, se ela chateava,
394
00:18:43,248 --> 00:18:44,999
era porque a gente descuidava.
395
00:18:45,500 --> 00:18:47,126
Hora de acordar, amorzinho.
396
00:18:47,794 --> 00:18:48,961
Anda, bela adormecida,
397
00:18:48,962 --> 00:18:51,421
antes que eu bata
no seu bumbum adormecido!
398
00:18:51,422 --> 00:18:55,051
Se ela gritava,
era porque a gente emporcalhava.
399
00:18:55,844 --> 00:18:57,761
Pode trocar essa roupa!
400
00:18:57,762 --> 00:19:00,055
Eu tenho tapetes
menos esfarrapados que você.
401
00:19:00,056 --> 00:19:03,684
Se ela surtava,
era porque a gente enrolava.
402
00:19:03,685 --> 00:19:05,686
Você não deixou a armadilha
para o rato
403
00:19:05,687 --> 00:19:07,689
e agora o rato
está segurando um facão!
404
00:19:10,567 --> 00:19:14,111
Só quer proteger os ratinhos
da sua família de ratos, mamãe rata.
405
00:19:14,112 --> 00:19:15,655
Espera! Deixa para lá.
406
00:19:18,825 --> 00:19:20,951
Mãe, eu sei que o papai
tem dois empregos,
407
00:19:20,952 --> 00:19:22,035
mas nunca percebi
408
00:19:22,036 --> 00:19:24,329
que você tem uns cem empregos
não remunerados
409
00:19:24,330 --> 00:19:26,957
e sem reconhecimento
que mantêm nossa família de pé.
410
00:19:26,958 --> 00:19:29,419
Me desculpa por ter te ofendido.
411
00:19:30,086 --> 00:19:32,129
Com aquela palavra ofensiva.
412
00:19:32,130 --> 00:19:34,173
Obrigada, Chris,
isso significa muito.
413
00:19:35,091 --> 00:19:36,216
Eu te amo, mãe.
414
00:19:36,217 --> 00:19:38,552
E eu aprecio tudo
o que você faz por mim!
415
00:19:38,553 --> 00:19:40,597
Eu também te amo, filho.
416
00:19:42,891 --> 00:19:45,183
Gente, qual é!
Eu era só um adolescente,
417
00:19:45,184 --> 00:19:48,312
eu não aprendi essa lição
até eu ter os meus próprios filhos.
418
00:19:48,313 --> 00:19:50,231
O que aconteceu mesmo foi isso aqui.
419
00:19:53,610 --> 00:19:56,486
- Mas que chiqueiro.
- Eu vou para o meu quarto.
420
00:19:56,487 --> 00:19:59,324
- Até fazer 21 anos!
- Se eu te deixar viver até lá.
421
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Meu Deus!
422
00:20:14,714 --> 00:20:17,091
Te disse para deixar
a armadilha para o rato.
423
00:20:23,222 --> 00:20:24,139
Senhoras e senhores!
424
00:20:24,140 --> 00:20:27,226
Que tal uma bela recepção Apolo
para o grande Drewdini!
425
00:20:29,562 --> 00:20:30,855
Olha esses palhaços!
426
00:20:31,105 --> 00:20:33,816
Aqui é o Apolo,
não é um buffet infantil!
427
00:20:34,943 --> 00:20:37,320
Para o meu primeiro truque...
428
00:20:38,112 --> 00:20:39,155
Você é péssimo!
429
00:20:41,866 --> 00:20:45,078
Diz alguma coisa antes
que arranquem a gente do palco!
430
00:20:47,580 --> 00:20:50,375
Para o meu primeiro truque, eu vou...
431
00:20:51,501 --> 00:20:54,003
fazer esse garoto branco desaparecer!
432
00:20:55,755 --> 00:20:57,340
- Isso!
- Agora, sim!
433
00:20:59,842 --> 00:21:01,760
- Ei! Mas o que...
- Desculpa, Greg.
434
00:21:01,761 --> 00:21:03,012
Alakazam!
33963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.