All language subtitles for Everybody.Still.Hates.Chris.S01E13.Everybody.Still.Hates.Town.Rivalries.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-tobias_track6_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,801 --> 00:00:10,510 Aos 17 anos, 2 00:00:10,511 --> 00:00:13,263 eu achava que eu não tinha lugar em lugar nenhum. 3 00:00:13,264 --> 00:00:15,433 Não tinha lugar em casa... 4 00:00:15,975 --> 00:00:17,934 Eu não tinha lugar no meu bairro... 5 00:00:17,935 --> 00:00:20,311 Aproveita sua escola chique, nerd! 6 00:00:20,312 --> 00:00:23,565 Colégio Bobby Brown pra sempre! 7 00:00:23,566 --> 00:00:27,569 E se eu tiver que dizer que não tinha lugar na escola, 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,280 você não assistiu a essa série. 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,076 Mas tinha uma pessoa que sempre me fazia sentir 10 00:00:35,077 --> 00:00:36,454 que eu tinha um lugar. 11 00:00:37,037 --> 00:00:38,414 Está bem, duas pessoas. 12 00:00:40,082 --> 00:00:41,958 Mas ela era minha favorita. 13 00:00:41,959 --> 00:00:44,169 Ela era o meu elo com todo mundo no bairro. 14 00:00:44,170 --> 00:00:45,378 Oi, Tasha. 15 00:00:45,379 --> 00:00:46,921 - Oi, gente. - Oi, Chris. 16 00:00:46,922 --> 00:00:48,215 - Oi, Chris. - Oi, Chris. 17 00:00:48,758 --> 00:00:51,844 E a única outra pessoa na escola que não tinha lugar, 18 00:00:52,178 --> 00:00:53,345 de repente, teve um. 19 00:00:54,263 --> 00:00:57,557 Não vai adivinhar o que aconteceu! Eu entrei pro time de basquete! 20 00:00:57,558 --> 00:00:59,768 Você entrou pro time de basquete? 21 00:00:59,769 --> 00:01:01,937 Como? Você é péssimo em tudo que é esporte. 22 00:01:16,744 --> 00:01:18,161 Como isso aconteceu? 23 00:01:18,162 --> 00:01:20,789 A quadra explodiu com todo o time de basquete dentro? 24 00:01:20,790 --> 00:01:22,999 A quadra tem um cheirinho de gás, mas não. 25 00:01:23,000 --> 00:01:27,045 O técnico viu uns meninos me batendo, mas eu defendi as minhas bolas. 26 00:01:27,046 --> 00:01:29,130 Então, ele achou que eu seria um bom defensor. 27 00:01:29,131 --> 00:01:32,801 Eu estou feliz e com inveja de você. Eu nunca participei de um time. 28 00:01:32,802 --> 00:01:35,553 Então está com sorte, porque ainda tem uma vaga. 29 00:01:35,554 --> 00:01:36,554 É mesmo? 30 00:01:36,555 --> 00:01:40,059 Aquela "vaga" era de "garoto da toalha". 31 00:01:40,559 --> 00:01:43,478 Não era a primeira vez que eu tomava uma cuecada na cara, 32 00:01:43,479 --> 00:01:44,730 e não seria a última. 33 00:01:44,980 --> 00:01:46,148 Que nojo! 34 00:01:50,861 --> 00:01:54,156 Drew, eu te dou um dólar se você der um tapão na sua própria cara. 35 00:01:56,033 --> 00:01:57,492 Eu faria isso de graça. 36 00:01:57,493 --> 00:01:59,202 Rochelle, ele tem que sair! 37 00:01:59,203 --> 00:02:00,204 - Fofoca! - Fofoca! 38 00:02:02,289 --> 00:02:04,582 - De quem estão falando? - Que seja do Chris... 39 00:02:04,583 --> 00:02:06,376 Não se metam em assuntos de adulto! 40 00:02:06,377 --> 00:02:09,046 - Mas, mamãe! - Pra sala, agora! 41 00:02:11,757 --> 00:02:14,467 Rochelle, o Sr. Omar está há 63 dias, 42 00:02:14,468 --> 00:02:17,178 17 horas e 42 minutos atrasado no aluguel! 43 00:02:17,179 --> 00:02:18,805 Não iremos expulsar o homem. 44 00:02:18,806 --> 00:02:21,057 Ele é um bom inquilino, somos uma família. 45 00:02:21,058 --> 00:02:24,352 Ele só parece da família porque está se aproveitando de nós. 46 00:02:24,353 --> 00:02:25,854 Ele vai ter que pagar ou sair. 47 00:02:25,855 --> 00:02:28,565 Adoro quando você é rigoroso e exigente. 48 00:02:28,566 --> 00:02:30,817 Estamos pobres demais pra eu entrar no clima. 49 00:02:30,818 --> 00:02:32,903 Está bem, vamos procurar outro inquilino. 50 00:02:34,488 --> 00:02:36,781 Nos anos 80, os cortes de verba foram pesados, 51 00:02:36,782 --> 00:02:39,367 então o técnico de futebol americano foi pro basquete. 52 00:02:39,368 --> 00:02:41,995 Você sofreu um fumble! Eles estão fazendo o punt! 53 00:02:41,996 --> 00:02:43,163 Magrelo, faz o tackle! 54 00:02:46,125 --> 00:02:48,751 Droga, magrelo! Você foi sackado! 55 00:02:48,752 --> 00:02:50,879 É, isso pode dar certo. 56 00:02:50,880 --> 00:02:52,298 Greg, vem aqui! 57 00:02:52,840 --> 00:02:56,676 Quando você não tem um lugar, você fica assistindo aos Knicks, 58 00:02:56,677 --> 00:02:58,804 e imaginando que eles são seus amigos. 59 00:02:59,179 --> 00:03:00,930 Então, eu aprendi algumas coisas. 60 00:03:00,931 --> 00:03:03,683 Lembre-se, Greg: Fique abaixado, faça o bloqueio... 61 00:03:03,684 --> 00:03:06,395 E não olha pra líder de torcida! 62 00:03:09,899 --> 00:03:10,941 Boa defesa, Greg! 63 00:03:12,443 --> 00:03:13,652 Tudo bem. 64 00:03:14,820 --> 00:03:16,154 SERVIÇOS FUNERÁRIOS 65 00:03:16,155 --> 00:03:17,155 CAIXÕES A PREÇOS ACESSÍVEIS 66 00:03:17,156 --> 00:03:19,158 Olá! Tem alguém aqui? 67 00:03:21,368 --> 00:03:23,412 Srta. Tonya, Sr. Drew! 68 00:03:23,829 --> 00:03:26,665 Eu morri. Avisem seus pais! 69 00:03:28,250 --> 00:03:30,835 Sr. Omar, é o melhor inquilino que já tivemos. 70 00:03:30,836 --> 00:03:32,420 Queremos ajudar com o aluguel. 71 00:03:32,421 --> 00:03:33,881 Vocês vão me dar dinheiro? 72 00:03:35,674 --> 00:03:37,509 Não, somos crianças pobres. 73 00:03:38,677 --> 00:03:41,054 Eu queria poder pagar, mas a culpa não é minha. 74 00:03:41,055 --> 00:03:43,056 É aquela demônia Fantasia! 75 00:03:43,057 --> 00:03:45,350 Ela é dona daquela nova funerária brega! 76 00:03:45,351 --> 00:03:47,727 Aquela cobra roubou os meus clientes. 77 00:03:47,728 --> 00:03:49,729 Eu só tenho os meus últimos 100 dólares. 78 00:03:49,730 --> 00:03:53,816 Ela está atrás do meu maior cliente: A casa de repouso, Casa Dementia. 79 00:03:53,817 --> 00:03:56,070 Se eu os perder, estarei acabado. 80 00:03:56,278 --> 00:03:57,988 Você disse Dementia? 81 00:03:58,197 --> 00:04:00,407 Tipo a Diana Dementia? 82 00:04:00,658 --> 00:04:03,369 Ela disse que eu tinha o melhor beijo da escola. 83 00:04:05,537 --> 00:04:07,121 Espere, é isso! 84 00:04:07,122 --> 00:04:09,874 Só precisamos provar pra eles que a sua casa funerária 85 00:04:09,875 --> 00:04:11,125 é melhor do que a dela. 86 00:04:11,126 --> 00:04:13,086 Então, como é a funerária da Fantasia? 87 00:04:13,087 --> 00:04:15,713 Acha que eu iria até lá e admitiria a derrota? 88 00:04:15,714 --> 00:04:18,841 A comunidade de agentes funerários é brutal com as fofocas. 89 00:04:18,842 --> 00:04:20,468 Eu tenho uma reputação a zelar. 90 00:04:20,469 --> 00:04:23,639 Então, acho que nós é que vamos fazer uma visitinha à Fantasia. 91 00:04:24,848 --> 00:04:26,891 Vocês não vão assassiná-la, certo? 92 00:04:26,892 --> 00:04:30,145 Não! Quer dizer, talvez. Eu gosto de ter opções. 93 00:04:30,813 --> 00:04:33,565 Está bem, já rodamos esse bairro inteiro. 94 00:04:34,108 --> 00:04:36,819 Tomara que tenha uma ou duas pessoas interessadas. 95 00:04:40,030 --> 00:04:40,989 Alô? 96 00:04:40,990 --> 00:04:43,659 Você ficou interessado em se candidatar? 97 00:04:44,576 --> 00:04:47,495 - São muitas pessoas! - É porque dá para pagar. 98 00:04:47,496 --> 00:04:49,872 Com os brancos vindo pra cá o aluguel aumentou. 99 00:04:49,873 --> 00:04:51,875 Gentrificação não é de todo ruim! 100 00:04:56,088 --> 00:04:58,256 Tá certo, Peixes. Vejo vocês no vestiário. 101 00:04:58,257 --> 00:05:00,676 Vitória boa, mas temos que fazer mais touchdowns. 102 00:05:01,260 --> 00:05:02,927 Ele quer dizer "cestas". 103 00:05:02,928 --> 00:05:05,138 Espera aí, garoto da toalha. 104 00:05:05,139 --> 00:05:07,181 Eu quero que você seja meu técnico assistente. 105 00:05:07,182 --> 00:05:09,434 - É sério? - Eu não entendo esse jogo, 106 00:05:09,435 --> 00:05:10,518 mas você, sim. 107 00:05:10,519 --> 00:05:13,229 Agora, nós teremos um torneio municipal em breve, 108 00:05:13,230 --> 00:05:14,397 e você seria útil. 109 00:05:14,398 --> 00:05:16,025 Sério? Está bem. 110 00:05:17,192 --> 00:05:18,193 Beleza! 111 00:05:19,695 --> 00:05:21,447 Mas ainda vai cuidar das cuecas. 112 00:05:22,573 --> 00:05:23,907 Ainda está quente. 113 00:05:26,660 --> 00:05:28,328 CASA FUNERÁRIA 114 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 Caramba! 115 00:05:32,166 --> 00:05:34,960 Os caixões da Fantasia são demais. 116 00:05:35,711 --> 00:05:38,629 E não sinto nenhum cheiro de defunto. 117 00:05:38,630 --> 00:05:41,966 Amônia! Ela neutraliza o cheiro de defunto. 118 00:05:41,967 --> 00:05:44,302 Bem-vindos à funerária Fantasia, 119 00:05:44,303 --> 00:05:46,346 o que queremos na vida após a morte? 120 00:05:46,764 --> 00:05:51,642 Meu nome é Esmeralda Saint James Santiago Brown 121 00:05:51,643 --> 00:05:53,812 - e meu irmão... - Esmeral... 122 00:05:54,646 --> 00:05:55,730 do. 123 00:05:55,731 --> 00:06:01,527 E estamos procurando um local de descanso pra nossa vozinha. 124 00:06:01,528 --> 00:06:03,696 Adoraríamos falar com a dona. 125 00:06:03,697 --> 00:06:05,949 Sou eu, e eu fico feliz em ajudar. 126 00:06:06,325 --> 00:06:07,701 Você é a Fantasia? 127 00:06:08,786 --> 00:06:12,872 Para o seu luto, eu tenho tempo. Podem chorar. 128 00:06:12,873 --> 00:06:15,375 Mas só lágrimas, sem meleca. Essa blusa é muito cara. 129 00:06:16,752 --> 00:06:18,127 Podem olhar à vontade. 130 00:06:18,128 --> 00:06:21,006 Estou disponível 24 horas por dia, e se tiverem perguntas, 131 00:06:21,215 --> 00:06:23,634 podem ligar no meu celular. 132 00:06:26,220 --> 00:06:27,262 Com licença, por favor. 133 00:06:30,432 --> 00:06:32,308 - O Sr. Omar já era. - Não. 134 00:06:32,309 --> 00:06:35,479 Isso só quer dizer que teremos que nos esforçar mais! 135 00:06:35,646 --> 00:06:36,771 VESTIÁRIO MASCULINO 136 00:06:36,772 --> 00:06:39,565 Bem-vindos à primeira etapa do torneio municipal. 137 00:06:39,566 --> 00:06:42,569 Fiquem atentos às decidas e sejam agressivos na endzone. 138 00:06:43,737 --> 00:06:46,364 Ou seja, arremessem logo que tiverem a posse de bola 139 00:06:46,365 --> 00:06:47,907 e não percam o ataque. 140 00:06:47,908 --> 00:06:50,326 Rebotes ganham partidas. 141 00:06:50,327 --> 00:06:52,829 Aliás, o garoto negro agora é técnico assistente. 142 00:06:52,830 --> 00:06:53,956 Peixes no três. 143 00:06:54,957 --> 00:06:56,125 Vamos lá. 144 00:06:56,542 --> 00:06:59,670 - Um, dois, três, Peixes! - Um, dois, três, Peixes! 145 00:07:03,382 --> 00:07:04,925 Tewuliger, se posicione! 146 00:07:14,476 --> 00:07:15,435 Bom jogo, Chris. 147 00:07:18,730 --> 00:07:20,440 Tewuliger! Rouba a bola! 148 00:07:28,824 --> 00:07:30,159 Bom trabalho, técnico! 149 00:07:31,076 --> 00:07:32,244 Te vejo mais tarde. 150 00:07:32,661 --> 00:07:35,622 JJ, vai pra cesta! Ele não consegue te segurar! 151 00:07:42,379 --> 00:07:45,090 Aí, técnico assistente. Você quer essa velharia aqui? 152 00:07:51,722 --> 00:07:55,183 Chris, amei essa sua jaqueta! Quem você está usando? 153 00:07:55,184 --> 00:07:57,477 Um cara branco da turma de 1923. 154 00:07:58,103 --> 00:07:59,187 O do penteado engraçado. 155 00:07:59,188 --> 00:08:02,774 E qual dessas líderes de torcida soltinhas vai ao baile com você? 156 00:08:04,109 --> 00:08:05,194 Todas elas. 157 00:08:07,905 --> 00:08:10,823 Com aquela jaqueta, eu senti que tinha um lugar... 158 00:08:10,824 --> 00:08:13,869 Mesmo que o antigo dono talvez tivesse morrido usando ela. 159 00:08:16,205 --> 00:08:17,915 Obrigada pelo interesse, tchau, tchau! 160 00:08:18,665 --> 00:08:20,625 - Ela é ótima. - O quê? Ela é péssima. 161 00:08:20,626 --> 00:08:22,835 Você viu a mancha de café no currículo dela? 162 00:08:22,836 --> 00:08:25,504 Esfarrapada. Você viu os vincos na saia dela? 163 00:08:25,505 --> 00:08:28,508 Esfarrapada! Você viu os seios dela? 164 00:08:30,135 --> 00:08:32,678 - Ela tinha seios? - Resposta certa. 165 00:08:32,679 --> 00:08:34,847 Mas eram esfarrapados também, eu sei. 166 00:08:34,848 --> 00:08:37,476 Os brincos, esfarrapados, as meias, esfarrapadas... 167 00:08:40,103 --> 00:08:42,563 Oi, Tasha. Notou alguma coisa de diferente? 168 00:08:42,564 --> 00:08:43,648 Eu notei. 169 00:08:43,649 --> 00:08:46,567 Você mora ali e tá achando que mora do outro lado da cidade, 170 00:08:46,568 --> 00:08:48,903 andando orgulhoso nessa jaqueta de branco. 171 00:08:48,904 --> 00:08:50,905 Eu diria pra maneirar no orgulho negro, 172 00:08:50,906 --> 00:08:52,199 mas você não tem nenhum. 173 00:08:53,784 --> 00:08:56,744 Devíamos te chamar de "tênis do Jordan", 174 00:08:56,745 --> 00:08:58,622 porque você se vendeu! 175 00:09:00,374 --> 00:09:02,833 Gente, não é nada disso. É só uma jaqueta. 176 00:09:02,834 --> 00:09:04,086 Tasha, fale pra eles. 177 00:09:04,336 --> 00:09:06,796 Não é coisa de um bom cristão amar o teu inimigo? 178 00:09:06,797 --> 00:09:10,050 Chris, não compare o amor de Cristo com o basquete. 179 00:09:10,550 --> 00:09:13,844 Credo, a jaqueta não é minha! Eu roubei! 180 00:09:13,845 --> 00:09:15,429 O dono deve estar procurando: 181 00:09:15,430 --> 00:09:17,431 "Eu sou branco, estou com tanto frio 182 00:09:17,432 --> 00:09:19,600 sem a minha jaqueta macia e ridícula!" 183 00:09:19,601 --> 00:09:22,228 - Você roubou, é? - Sim. Com certeza, roubei. 184 00:09:22,229 --> 00:09:24,230 Você nunca mais vai ver sua jaqueta... 185 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 Miavara. 186 00:09:29,236 --> 00:09:31,780 Te respeito por roubar de um garoto branco rico. 187 00:09:31,989 --> 00:09:35,409 Aí, Tasha, seu amigo pode ser legal, no fim das contas. 188 00:09:37,286 --> 00:09:39,955 Não, cara, eu não ia te roubar. 189 00:09:52,718 --> 00:09:54,468 Chris, por que você tá tão feliz? 190 00:09:54,469 --> 00:09:55,886 Por nada. 191 00:09:55,887 --> 00:09:58,222 Papai, o Chris queria esconder isso. 192 00:09:58,223 --> 00:10:00,016 De quem você roubou essa jaqueta? 193 00:10:00,017 --> 00:10:01,100 É minha. 194 00:10:01,101 --> 00:10:03,478 Eu sou o técnico assistente de basquete agora. 195 00:10:04,479 --> 00:10:07,231 Filho! Eu sempre pensei que você não tivesse 196 00:10:07,232 --> 00:10:10,276 nenhuma habilidade atlética, mas olha só você! 197 00:10:10,277 --> 00:10:12,237 É parte de um time! Estou tão orgulhoso! 198 00:10:12,487 --> 00:10:16,824 Julius, você pode vir mais cedo para atender o resto dos inquilinos? 199 00:10:16,825 --> 00:10:18,784 Precisamos de um até semana que vem. 200 00:10:18,785 --> 00:10:20,870 Vão substituir o Sr. Omar tão rápido? 201 00:10:20,871 --> 00:10:22,621 Sim, mas não é da conta de vocês, 202 00:10:22,622 --> 00:10:24,457 não se metam em assuntos de adulto. 203 00:10:24,458 --> 00:10:25,708 Pode deixar, mamãe. 204 00:10:25,709 --> 00:10:28,086 Temos que avisar ao Sr. Omar! 205 00:10:31,089 --> 00:10:33,008 - Aí, Chris. - Cadê meu perdedor favorito? 206 00:10:33,633 --> 00:10:36,427 Usando a jaqueta na escola e escondendo no meu bairro, 207 00:10:36,428 --> 00:10:40,766 eu era o Donnie Brasco negro, o Donnie Blacko! 208 00:10:41,183 --> 00:10:44,353 E viver uma vida dupla era fácil. 209 00:10:44,686 --> 00:10:48,105 Cara, ficou sabendo? A final do campeonato foi anunciada! 210 00:10:48,106 --> 00:10:50,483 Jogaremos contra o colégio Bobby Brown! 211 00:10:50,484 --> 00:10:51,859 Todos estarão lá. 212 00:10:51,860 --> 00:10:53,736 Estão chamando de "A Batalha do Brooklyn"! 213 00:10:53,737 --> 00:10:56,197 Bobby Brown? Desgraçado! 214 00:10:56,198 --> 00:10:57,449 Minha mãe me chama assim. 215 00:10:57,657 --> 00:11:00,535 Eu não levo pro pessoal. É que ela não gosta do meu pai. 216 00:11:03,705 --> 00:11:05,457 - Sr. Omar! - Sr. Omar! 217 00:11:06,458 --> 00:11:07,917 Falo com você em um minuto. 218 00:11:07,918 --> 00:11:09,419 Fomos ver a Fantasia. 219 00:11:10,754 --> 00:11:13,839 Ela é ótima! Bonita, organizada, muito moderna. 220 00:11:13,840 --> 00:11:16,009 E ela deu pirulitos em formato de caixão. 221 00:11:17,552 --> 00:11:21,180 Eu devia ser como meus clientes e aceitar que estou morto. 222 00:11:21,181 --> 00:11:22,307 Sim. 223 00:11:22,599 --> 00:11:23,682 Não! 224 00:11:23,683 --> 00:11:25,851 Você é o nosso inquilino menos assustador! 225 00:11:25,852 --> 00:11:29,021 E trabalha com pessoas mortas. Precisamos pensar num plano B! 226 00:11:29,022 --> 00:11:31,190 O que mais você sabe sobre a família dela? 227 00:11:31,191 --> 00:11:32,192 Pense bem. 228 00:11:35,362 --> 00:11:38,490 - Anda, Drew! - Eu não sei muito. Eu só a beijei. 229 00:11:38,698 --> 00:11:40,991 Pergunta você mesma no jogo de amanhã. 230 00:11:40,992 --> 00:11:43,411 A família dela adora basquete, eles estarão lá. 231 00:11:43,412 --> 00:11:44,495 É isso! 232 00:11:44,496 --> 00:11:47,415 Sr. Omar, vamos fazer uma propaganda durante o intervalo 233 00:11:47,416 --> 00:11:49,417 pra destacar que o senhor é muito melhor! 234 00:11:49,418 --> 00:11:52,920 Essa não é a melhor maneira de gastar meus últimos cem dólares. 235 00:11:52,921 --> 00:11:55,381 Quem fez o show do intervalo no último Super Bowl? 236 00:11:55,382 --> 00:11:56,883 Up With The People! 237 00:11:57,592 --> 00:12:00,636 E dedicaram o show ao Martin Luther King Jr.! 238 00:12:00,637 --> 00:12:02,681 E quem foi que jogou? 239 00:12:05,308 --> 00:12:06,309 Exatamente. 240 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Até amanhã, Sr. Omar. 241 00:12:11,648 --> 00:12:15,401 Bom, se não funcionar, eu passo para o plano C. 242 00:12:15,402 --> 00:12:18,864 Queimar tudo isso aqui para pegar o dinheiro do seguro. 243 00:12:21,032 --> 00:12:22,575 Eu podia ser o técnico 244 00:12:22,576 --> 00:12:25,911 e esconder meu rosto com uma máscara ou um capuz. 245 00:12:25,912 --> 00:12:28,539 Moleque, você quer entrar na Ku Klux Klan? 246 00:12:28,540 --> 00:12:30,749 Não pode escolher os branquelos que te odeiam 247 00:12:30,750 --> 00:12:32,626 ao invés dos caras que te toleram... 248 00:12:32,627 --> 00:12:34,086 - um pouco. - Eu sei. 249 00:12:34,087 --> 00:12:36,297 Eu devia ficar com o colégio Bobby Brown. 250 00:12:36,298 --> 00:12:37,549 É isso mesmo! 251 00:12:37,799 --> 00:12:38,884 Que maluquice! 252 00:12:40,051 --> 00:12:44,555 Olha só, se não é o assistente da virilha do Tattaglia. 253 00:12:44,556 --> 00:12:47,391 Ei! Deixe-o em paz! Ele está conosco. 254 00:12:47,392 --> 00:12:49,185 Tá tranquilo, não vou bater na cabeça, 255 00:12:49,186 --> 00:12:50,187 só na barriga. 256 00:12:50,479 --> 00:12:52,355 Você não vai bater em parte nenhuma! 257 00:12:55,775 --> 00:12:58,569 - Valeu, JJ. - Não, eu que agradeço. 258 00:12:58,570 --> 00:12:59,653 E quer saber? 259 00:12:59,654 --> 00:13:02,323 Hoje você não precisa lavar a minha cueca à mão. 260 00:13:02,324 --> 00:13:03,867 Pode colocar na máquina. 261 00:13:07,454 --> 00:13:08,455 Desculpa. 262 00:13:10,957 --> 00:13:12,834 Obrigado pelo interesse. Tchau, tchau! 263 00:13:13,168 --> 00:13:14,877 - Ele é ótimo. - O quê? 264 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Você viu as unhas daquele homem? 265 00:13:16,755 --> 00:13:17,796 Não. 266 00:13:17,797 --> 00:13:19,798 Se tem uma coisa que eu sei nessa vida, 267 00:13:19,799 --> 00:13:22,344 é que pessoas com as unhas sujas entopem privadas. 268 00:13:22,928 --> 00:13:24,678 O que vamos fazer, Julius? 269 00:13:24,679 --> 00:13:27,181 Já entrevistamos todo mundo e ninguém se encaixou. 270 00:13:27,182 --> 00:13:28,934 Precisamos do cheque mensal. 271 00:13:30,560 --> 00:13:33,730 E se queimarmos tudo isso aqui pra pegar o dinheiro do seguro? 272 00:13:35,690 --> 00:13:37,567 O TIME DE BASQUETE CHEGOU NA FINAL? 273 00:13:41,238 --> 00:13:42,988 Está bem, pessoal, venham aqui. 274 00:13:42,989 --> 00:13:45,824 Mesmo que "sentimento" seja coisa de garotas de TPM, 275 00:13:45,825 --> 00:13:48,911 só quero dizer que estou feliz que o Chris ajude como técnico 276 00:13:48,912 --> 00:13:51,997 enquanto os olhos da cidade inteira estão sob nós. 277 00:13:51,998 --> 00:13:54,250 Bom garoto. Agora, pro aquecimento. 278 00:13:54,251 --> 00:13:57,878 Eu tinha que ficar com o meu colégio ou com o meu bairro, 279 00:13:57,879 --> 00:14:01,216 então fiz a única coisa que um homem pode fazer nessa situação: 280 00:14:01,466 --> 00:14:02,634 Eu fugi! 281 00:14:11,560 --> 00:14:12,561 É a Diana. 282 00:14:13,395 --> 00:14:14,646 Obviamente. 283 00:14:15,063 --> 00:14:17,482 Chris, quais jogadas vamos fazer primeiro? 284 00:14:17,983 --> 00:14:18,984 Chris! 285 00:14:19,568 --> 00:14:21,778 Você! Perdedor safado! Cadê o seu amigo? 286 00:14:28,410 --> 00:14:30,787 Pegue a bola, seu otário! 287 00:14:33,331 --> 00:14:35,458 - Entre na formação. - O quê? 288 00:14:37,252 --> 00:14:40,671 Essa é a hora que o garoto negro diz alguma coisa e aí você entende! 289 00:14:40,672 --> 00:14:44,759 - O treinador me mandou arremessar. - Ele sempre me manda arremessar. 290 00:14:47,762 --> 00:14:50,055 Ei, menino alto que segura muito a bola, 291 00:14:50,056 --> 00:14:52,100 - tenta fazer um touchdown. - O quê? 292 00:14:52,809 --> 00:14:54,769 Droga, precisamos do garoto negro. 293 00:15:02,485 --> 00:15:06,447 É intervalo. E os Peixes estão se debatendo. 294 00:15:06,448 --> 00:15:07,699 Aonde vocês estão indo? 295 00:15:07,824 --> 00:15:08,992 - Banheiro. - Lanchonete. 296 00:15:10,577 --> 00:15:13,495 Me tragam uma pipoca. E avisem se vocês virem o Chris, 297 00:15:13,496 --> 00:15:16,166 ou é mentira que ele é técnico e terei que bater nele. 298 00:15:17,167 --> 00:15:19,668 - Craig, onde é que está o Chris? - É Greg. 299 00:15:19,669 --> 00:15:22,338 E talvez ele tenha tido uma diarreia de estresse. 300 00:15:22,339 --> 00:15:23,506 Eu mesmo tive. 301 00:15:25,634 --> 00:15:27,468 Esse sinal quer dizer intervalo, 302 00:15:27,469 --> 00:15:29,637 mas antes de termos nosso show do intervalo 303 00:15:29,638 --> 00:15:31,431 com a equipe de dança dos Peixes... 304 00:15:31,681 --> 00:15:34,391 Temos uma palavrinha de um dos nossos patrocinadores: 305 00:15:34,392 --> 00:15:37,562 Serviços funerários Adeus Bed-Stuy! 306 00:15:41,691 --> 00:15:42,692 Não! 307 00:15:43,860 --> 00:15:48,365 Estou muito triste que meu irmão tenha morrido num acidente horrível! 308 00:15:49,032 --> 00:15:50,492 Por quê? 309 00:15:51,034 --> 00:15:54,328 Mas os serviços funerários Adeus Bed-Stuy me trouxeram consolo. 310 00:15:54,329 --> 00:15:56,789 E como o Sr. Omar é o dono de um pequeno negócio, 311 00:15:56,790 --> 00:15:59,334 ele sempre dá um toque pessoal e dedicado! 312 00:15:59,959 --> 00:16:01,794 E ele tem talento com a maquiagem. 313 00:16:01,795 --> 00:16:03,754 Ninguém diria que eu morri com ácido... 314 00:16:03,755 --> 00:16:05,090 no meu rosto! 315 00:16:08,885 --> 00:16:10,929 Nenhuma viúva fica pra trás... 316 00:16:11,262 --> 00:16:13,723 ainda mais se a traseira dela for boa. 317 00:16:14,808 --> 00:16:17,059 Sr. Omar! Cadê o meu dinheiro? 318 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 Eu não sou o Sr. Omar, sou outra pessoa. 319 00:16:21,856 --> 00:16:23,066 Chris? 320 00:16:26,778 --> 00:16:28,196 Eu volto já. 321 00:16:30,949 --> 00:16:33,617 Que droga você tá fazendo escondido aqui? 322 00:16:33,618 --> 00:16:35,536 Pensei que fosse o técnico assistente. 323 00:16:35,537 --> 00:16:37,913 Eu sou, mas quando os garotos descobriram, 324 00:16:37,914 --> 00:16:40,916 me chamaram de traidor. Eu não queria que me odiassem, 325 00:16:40,917 --> 00:16:43,544 mas eu também não queria abrir mão da única coisa boa 326 00:16:43,545 --> 00:16:44,879 que aconteceu comigo aqui. 327 00:16:45,630 --> 00:16:46,715 Você não entenderia. 328 00:16:47,257 --> 00:16:49,133 Na verdade, eu entendo. 329 00:16:49,134 --> 00:16:50,509 Antes de ter filhos, 330 00:16:50,510 --> 00:16:53,887 tinha outra coisa que eu amava com todo o meu coração. 331 00:16:53,888 --> 00:16:55,347 - O papai. - Não me interrompa. 332 00:16:55,348 --> 00:16:56,349 E não. 333 00:16:57,100 --> 00:16:58,142 Fumar. 334 00:16:58,143 --> 00:17:01,228 Na época, eles achavam que cigarros eram veganos. 335 00:17:01,229 --> 00:17:03,856 Eu adorava minhas pistolas mentoladas, 336 00:17:03,857 --> 00:17:06,650 mas durante o período que ficaram sem pesticidas, 337 00:17:06,651 --> 00:17:08,861 eu tive que trocar pelo Esposa de Adão, 338 00:17:08,862 --> 00:17:10,863 um cigarro de mulher branca. 339 00:17:10,864 --> 00:17:14,534 Eu me senti mal por gostar mais dele, mas não dava para negar isso, 340 00:17:15,535 --> 00:17:18,288 Eles guardam todas as coisas boas para os brancos. 341 00:17:18,663 --> 00:17:20,664 Foi uma escolha difícil, mas no fim, 342 00:17:20,665 --> 00:17:22,541 eu fiz o que eu queria. 343 00:17:22,542 --> 00:17:24,626 Você tem que viver por si mesmo, meu amor. 344 00:17:24,627 --> 00:17:27,505 Faça isso, e seu lugar será garantido. 345 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 Qual é! 346 00:17:41,269 --> 00:17:44,230 Minha mãe estava certa, eu tinha que decidir. 347 00:17:45,398 --> 00:17:46,733 O que eu quero? 348 00:17:56,618 --> 00:17:59,621 - Onde você estava? - Eu tive diarreia. 349 00:18:00,371 --> 00:18:02,414 Somos irmãos, do banheiro pra vida. 350 00:18:02,415 --> 00:18:05,334 E eu tive diarreia mesmo, mas não era essa a questão: 351 00:18:05,335 --> 00:18:06,961 Eu queria ser técnico. 352 00:18:10,840 --> 00:18:12,091 É com você, JJ. 353 00:18:16,012 --> 00:18:18,389 - Aqui! - Greg, roube a bola! 354 00:18:23,937 --> 00:18:25,063 Bela defesa, Greg! 355 00:18:28,566 --> 00:18:29,858 Chuta a bola! 356 00:18:29,859 --> 00:18:31,569 É pra passar rápido pro JJ! 357 00:18:37,283 --> 00:18:39,243 Como é que se diz "tempo" no basquete? 358 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 - Tempo. - Tempo. 359 00:18:40,662 --> 00:18:41,996 Está bem. Tempo! 360 00:18:43,081 --> 00:18:45,457 - Que foi aquilo? - E quanto foi que custou? 361 00:18:45,458 --> 00:18:47,251 - Foi ideia do Drew. - O quê? 362 00:18:47,252 --> 00:18:49,837 Quando é que fui eu quem deu qualquer ideia? 363 00:18:49,838 --> 00:18:52,381 Relaxa. O Sr. Omar pode ficar. 364 00:18:52,382 --> 00:18:56,593 Está claro que se importam com ele pra fazerem tudo isso. 365 00:18:56,594 --> 00:18:58,720 Vocês claramente gostam dele também, 366 00:18:58,721 --> 00:19:01,641 já que não acharam ninguém para ficar no apartamento dele. 367 00:19:03,017 --> 00:19:06,312 Pode até ser, mas eu gosto mais de receber no dia certo. 368 00:19:06,896 --> 00:19:09,356 - Vocês não estão bravos? - É claro que estamos! 369 00:19:09,357 --> 00:19:12,192 É por isso que não devem se meter em assuntos de adulto. 370 00:19:12,193 --> 00:19:14,195 - Pobre Sr. Omar. - O que tem eu? 371 00:19:14,445 --> 00:19:18,282 Sr. Omar, desculpe pelo Drew e a Tonya se meterem no seu negócio. 372 00:19:18,283 --> 00:19:21,535 - Se precisa de mais tempo... - Não precisa, Sr. Julius! 373 00:19:21,536 --> 00:19:25,163 Esse é o do mês passado e o do mês que vem adiantado! 374 00:19:25,164 --> 00:19:28,292 O meu negócio ressuscitou dos mortos! 375 00:19:28,293 --> 00:19:30,169 Então, fez um acordo com a Dementia? 376 00:19:30,503 --> 00:19:32,838 Na verdade, eles vão ficar com a Fantasia. 377 00:19:32,839 --> 00:19:35,299 Aquela cobra ofereceu metade do preço. 378 00:19:35,300 --> 00:19:36,551 Trágico, trágico! 379 00:19:36,759 --> 00:19:39,887 Mas, no fim, esses pais brancos e ricos 380 00:19:39,888 --> 00:19:42,431 se impressionam fácil com shows de intervalo, 381 00:19:42,432 --> 00:19:45,267 e para a minha sorte, a cocaína está se infiltrando 382 00:19:45,268 --> 00:19:46,351 na comunidade deles. 383 00:19:46,352 --> 00:19:49,105 Eles estão cheirando e morrendo antes da hora! 384 00:19:55,278 --> 00:19:56,613 De nada, mãe e pai. 385 00:19:57,405 --> 00:20:00,407 Talvez devêssemos nos meter em assuntos de adulto. 386 00:20:00,408 --> 00:20:02,409 Eu darei uma lição em vocês 387 00:20:02,410 --> 00:20:04,453 se fizerem uma palhaçada dessas de novo. 388 00:20:04,454 --> 00:20:05,872 Sim, mãe e pai. 389 00:20:06,205 --> 00:20:08,917 Temos a bola com 19 segundos, e perdendo por um. 390 00:20:09,626 --> 00:20:10,709 Estou perdido. 391 00:20:10,710 --> 00:20:13,421 Estive pensando numa jogada, mas é um pouco louca. 392 00:20:13,630 --> 00:20:15,006 Vocês confiam em mim? 393 00:20:16,174 --> 00:20:17,342 Certo. 394 00:20:23,932 --> 00:20:25,642 O Chris está arrebentando. 395 00:20:26,392 --> 00:20:27,977 Bom trabalho, técnico Chris. 396 00:20:30,063 --> 00:20:33,065 É muito legal que ele seja técnico 397 00:20:33,066 --> 00:20:35,651 e esteja dando ordens pros garotos brancos. 398 00:20:35,652 --> 00:20:37,070 Ele vai me passar um dólar. 399 00:20:37,320 --> 00:20:38,820 Minha mãe estava certa. 400 00:20:38,821 --> 00:20:41,490 Viver por mim mesmo era a única coisa que as pessoas 401 00:20:41,491 --> 00:20:43,492 dos dois lados dessa cidade respeitavam. 402 00:20:43,493 --> 00:20:45,912 Tá certo, vamos ver essa jogada em ação. 403 00:20:49,207 --> 00:20:51,000 Bom, Chris, você conseguiu. 404 00:20:51,209 --> 00:20:54,796 Sua jogada fez o ginásio explodir com o time de basquete dentro. 405 00:20:55,129 --> 00:20:58,925 - Olha ele ali! Vamos pegá-lo! - Você tá morto, moleque! 31546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.