All language subtitles for Everybody.Still.Hates.Chris.S01E11.Everybody.Still.Hates.Down.South.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-tobias_track6_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,221 --> 00:00:14,681 Minha família estava indo para a Carolina do Sul 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,932 nas férias de primavera. 3 00:00:15,933 --> 00:00:18,143 Eu mal podia esperar para sair de Bed-Stuy. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,313 Eu estive em uma onda de azar enorme naquele ano inteiro. 5 00:00:21,689 --> 00:00:23,481 Eu não passei no supletivo. 6 00:00:23,482 --> 00:00:25,568 Fui rejeitado pela garota dos meus sonhos. 7 00:00:26,193 --> 00:00:28,946 E o Ensino Médio era literalmente um pé no... 8 00:00:30,781 --> 00:00:31,698 saco! 9 00:00:31,699 --> 00:00:34,993 Vai, vamos logo! Temos que chegar no seu avô umas oito horas! 10 00:00:34,994 --> 00:00:38,121 Nossa, calma. Nós devíamos estar de férias. 11 00:00:38,122 --> 00:00:39,123 Férias?! 12 00:00:41,083 --> 00:00:42,959 Qual é, eu só quero descansar e relaxar. 13 00:00:42,960 --> 00:00:45,044 Não fala essas coisas perto do seu avô. 14 00:00:45,045 --> 00:00:46,963 O que ele mais odeia é relaxar. 15 00:00:46,964 --> 00:00:49,174 Se vê um cabelo solto, ele diz que é folgado! 16 00:00:49,175 --> 00:00:51,843 Em um verão ele me fez trabalhar em quatro empregos: 17 00:00:51,844 --> 00:00:54,971 de madrugada, em uma pousada, durante o dia, em um cemitério, 18 00:00:54,972 --> 00:00:57,015 às quintas, em uma lanchonete de segunda 19 00:00:57,016 --> 00:01:00,435 e, às segundas, em uma lanchonete de quinta, eu me embolava todo! 20 00:01:00,436 --> 00:01:03,354 E o que estamos indo fazer lá então? Vamos trabalhar? 21 00:01:03,355 --> 00:01:06,691 Não. Nós vamos endireitar os ombros, como homens de verdade, 22 00:01:06,692 --> 00:01:09,861 e vamos ficar felizes por mim quando eu detonar o seu tio Louis 23 00:01:09,862 --> 00:01:11,697 na caçada de aniversário do meu pai! 24 00:01:12,740 --> 00:01:14,324 Eu não preciso fazer isso, não é? 25 00:01:14,325 --> 00:01:16,368 Não, só eu e o seu tio Louis. 26 00:01:16,786 --> 00:01:18,579 Aqui. Vai carregar o carro. 27 00:01:20,664 --> 00:01:22,540 Vai precisar de tudo isso de calça? 28 00:01:22,541 --> 00:01:25,251 Faz bastante calor lá no sul, querido. 29 00:01:25,252 --> 00:01:26,753 Não quer levar umas bermudas? 30 00:01:26,754 --> 00:01:28,296 Bermudas não são descoladas, 31 00:01:28,297 --> 00:01:30,423 é coisa de pai branco em festival de jazz. 32 00:01:30,424 --> 00:01:32,258 E do nosso pai. Com todo o respeito. 33 00:01:32,259 --> 00:01:36,221 Papai! Eu posso ficar em casa, por favor? 34 00:01:36,222 --> 00:01:37,514 Tonya, amor, 35 00:01:37,515 --> 00:01:40,266 há anos não podemos pagar uma viagem em família para o sul, 36 00:01:40,267 --> 00:01:42,393 mas, graças à indenização da sua mãe, 37 00:01:42,394 --> 00:01:46,064 vamos poder ir e eu vou levar o melhor presente: os netinhos! 38 00:01:46,065 --> 00:01:48,024 "Netinhos" são vocês, então vocês vão. 39 00:01:48,025 --> 00:01:50,276 A menos que você tenha algo melhor para fazer. 40 00:01:50,277 --> 00:01:51,444 Eu tenho! 41 00:01:51,445 --> 00:01:55,156 Eu quero ver Spring Break na MTV no conversor digital da Ladonna! 42 00:01:55,157 --> 00:01:57,200 Eu quero a minha MTV. 43 00:01:57,201 --> 00:01:59,077 Mas você não quer uma DST, 44 00:01:59,078 --> 00:02:02,038 que foi o que todo mundo naquele programa levou para casa. 45 00:02:02,039 --> 00:02:04,165 Pode parar de reclamar e entrar no carro? 46 00:02:04,166 --> 00:02:08,086 Eu mal posso esperar para ficar com a mãezinha, que nem mãe e filha! 47 00:02:08,087 --> 00:02:10,129 Mas a mãezinha é a mãe do papai. 48 00:02:10,130 --> 00:02:12,382 Vamos destripar os coelhos e fazer ensopado. 49 00:02:12,383 --> 00:02:14,551 É uma coisinha nossa. 50 00:02:14,552 --> 00:02:17,762 Eu queria que assistir aos alunos de faculdade fazendo "uuuuh" 51 00:02:17,763 --> 00:02:20,431 em Daytona Beach era uma coisinha minha e da Ladonna. 52 00:02:20,432 --> 00:02:21,851 Vamos, crianças, vamos logo! 53 00:02:24,562 --> 00:02:29,023 Apesar do que o meu pai disse, eu ia sim aproveitar minhas férias. 54 00:02:29,024 --> 00:02:30,149 Qual é! 55 00:02:30,150 --> 00:02:33,486 Eles só notaram que eu não estava depois de 40 minutos de viagem. 56 00:02:33,487 --> 00:02:35,947 Ei, voltem aqui! Vocês me esqueceram! 57 00:02:35,948 --> 00:02:37,032 Cala a boca! 58 00:02:42,872 --> 00:02:45,373 Chegamos, mãezinha! 59 00:02:45,374 --> 00:02:46,541 Como grita. 60 00:02:46,542 --> 00:02:48,419 Olha eles aqui! 61 00:02:49,670 --> 00:02:52,964 Mãezinha! Eu senti tanta saudade! 62 00:02:52,965 --> 00:02:54,592 Eu também senti, amor. 63 00:02:55,968 --> 00:02:59,470 Vocês viram isso? Os nossos corações se uniram! 64 00:02:59,471 --> 00:03:00,805 Esse abraço durou meio segundo. 65 00:03:00,806 --> 00:03:05,226 Meio segundo de abraço, uma vida inteira de conexão. 66 00:03:05,227 --> 00:03:07,395 Drew, você está tão lindo! 67 00:03:07,396 --> 00:03:09,856 Tonya, você está tão crescida! 68 00:03:09,857 --> 00:03:11,774 E, Chris, você está tão... 69 00:03:11,775 --> 00:03:14,320 Bom, Deus te abençoe, querido. 70 00:03:15,654 --> 00:03:17,405 Julius, olha só para você! 71 00:03:17,406 --> 00:03:20,075 Você ainda é igual ao seu pai, sem tirar nem pôr! 72 00:03:20,451 --> 00:03:24,872 Antes de ele ter diabetes, glaucoma e ser endurecido pelo homem branco. 73 00:03:24,997 --> 00:03:26,749 Obrigado, mãezinha! 74 00:03:29,585 --> 00:03:31,962 Esse garoto tem bracinhos fracos! 75 00:03:33,130 --> 00:03:34,631 Oi, vovô. 76 00:03:34,632 --> 00:03:37,634 Você se lembra do meu filho mais novo e mais forte, o Drew? 77 00:03:37,635 --> 00:03:41,054 Olá, rapazinho. Vai ficar com calor com essas calças. 78 00:03:41,055 --> 00:03:44,891 Eu prefiro sofrer de calças do que me humilhar usando bermuda. 79 00:03:44,892 --> 00:03:45,851 Com todo o respeito. 80 00:03:46,435 --> 00:03:47,518 O MELHOR FILHO 81 00:03:47,519 --> 00:03:49,855 Opa! Desculpa! Foi muito alto? 82 00:03:50,481 --> 00:03:51,940 Olá, Julius. 83 00:03:51,941 --> 00:03:53,943 Louis. Caneca legal. 84 00:03:54,735 --> 00:03:57,278 Eu nem reparei que estava escrito isso, 85 00:03:57,279 --> 00:03:59,530 achei que fosse "melhor pai". 86 00:03:59,531 --> 00:04:01,324 Daí comprei outra para o nosso pai 87 00:04:01,325 --> 00:04:03,326 e paguei o preço total, além da entrega. 88 00:04:03,327 --> 00:04:04,994 Ele nem vai beber nessa caneca, 89 00:04:04,995 --> 00:04:08,164 porque está muito animado para se divertir com meus filhos. 90 00:04:08,165 --> 00:04:09,500 Veremos. 91 00:04:11,085 --> 00:04:14,128 Levem essas malas para o quarto lá em cima à direita. 92 00:04:14,129 --> 00:04:16,965 Vão saber qual é, porque vão sentir o ar-condicionado. 93 00:04:16,966 --> 00:04:19,133 Puxa vida, Rochelle! 94 00:04:19,134 --> 00:04:22,763 Não se importariam em ficar em outro lugar dessa vez, não é? 95 00:04:28,519 --> 00:04:31,145 Você disse que a mãezinha ia te dar o melhor quarto. 96 00:04:31,146 --> 00:04:35,275 Ela fez algo ainda melhor, ela deu uma casa inteira só para nós! 97 00:04:36,944 --> 00:04:38,987 Se fosse a minha mãe, ela diria: 98 00:04:38,988 --> 00:04:42,324 "Pegue aqui esse martelo, constrói você a sua casa". 99 00:04:43,575 --> 00:04:44,951 Achei a cabana perfeita! 100 00:04:44,952 --> 00:04:46,995 Vai me colocar em contato com a natureza 101 00:04:46,996 --> 00:04:48,664 antes da caçada de pai e filho. 102 00:04:50,708 --> 00:04:53,251 Papai, me empresta dinheiro para eu voar para casa 103 00:04:53,252 --> 00:04:55,670 e assistir ao Spring Break na MTV com a Ladonna? 104 00:04:55,671 --> 00:04:57,547 Estamos aqui para curtir com a família. 105 00:04:57,548 --> 00:04:59,757 Você pode ficar com suas primas no riacho 106 00:04:59,758 --> 00:05:02,010 ou comigo e com a mãezinha em casa. Entendeu bem? 107 00:05:02,011 --> 00:05:05,221 Um riacho? Riacho? É sério? 108 00:05:05,222 --> 00:05:07,057 Um riacho? Um riacho! 109 00:05:07,933 --> 00:05:09,226 Eu adoro riachos! 110 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 Eu odiava riachos, mas era a minha chance de relaxar. 111 00:05:18,235 --> 00:05:20,070 - Chris! - O quê? Quem? 112 00:05:20,738 --> 00:05:21,946 Sr. Leroy! 113 00:05:21,947 --> 00:05:24,073 Aqui estou eu, enfiado nos espinheiros, 114 00:05:24,074 --> 00:05:26,784 dando duro para organizar minha caçada de aniversário, 115 00:05:26,785 --> 00:05:30,246 e eu pego o meu próprio neto relaxando? 116 00:05:30,247 --> 00:05:32,582 - Não estava relaxando. - E estava fazendo o quê? 117 00:05:32,583 --> 00:05:35,293 Eu estava esperando uma maçã cair na minha cabeça. 118 00:05:35,294 --> 00:05:37,588 Para eu poder fazer uma descoberta científica. 119 00:05:38,839 --> 00:05:40,882 A gravidade já não foi descoberta? 120 00:05:40,883 --> 00:05:43,302 Não completamente. 121 00:05:45,054 --> 00:05:47,221 Seguinte, para as mulheres nessa família, 122 00:05:47,222 --> 00:05:50,267 a regra número "uno" é amar jogar Uno. 123 00:05:50,684 --> 00:05:51,935 Não! 124 00:05:52,269 --> 00:05:53,312 No meu lugar? 125 00:05:53,645 --> 00:05:57,148 É. Você não tinha dito que a mãezinha sempre senta ao seu lado? 126 00:05:57,149 --> 00:05:58,524 Ela senta, e vai sentar, 127 00:05:58,525 --> 00:06:01,028 já, já ela manda uma das novatas sentar para lá. 128 00:06:01,361 --> 00:06:02,695 Oi, mãezinha! 129 00:06:02,696 --> 00:06:04,113 Oi, Rochelle. 130 00:06:04,114 --> 00:06:05,449 Tonya. Podem se sentar. 131 00:06:07,034 --> 00:06:08,868 Tão longe assim, é? 132 00:06:08,869 --> 00:06:11,872 Se eu fosse te ligar, seria uma ligação interurbana. 133 00:06:17,252 --> 00:06:20,296 Ela deve estar querendo se sentar de frente para mim 134 00:06:20,297 --> 00:06:22,591 para ficarmos olhando uma nos olhos da outra. 135 00:06:23,717 --> 00:06:25,510 O melhor intestino de porco da cidade! 136 00:06:25,511 --> 00:06:27,971 Venha comer no Bubba Boys! 137 00:06:28,430 --> 00:06:30,139 TV! A cabo! 138 00:06:30,140 --> 00:06:33,434 Tonya! Pode parar de olhar para TV, 139 00:06:33,435 --> 00:06:35,520 estamos aqui para curtir com a família. 140 00:06:35,521 --> 00:06:38,064 Isso! Então eu vou ali curtir com o tio Jasper. 141 00:06:38,065 --> 00:06:40,274 - Ele é da família. - Ele está dormindo. 142 00:06:40,275 --> 00:06:42,068 - Eu acordo ele. - Sente-se aí agora! 143 00:06:42,069 --> 00:06:44,113 Esse é um momento precioso com a mãezinha! 144 00:06:45,697 --> 00:06:46,823 Então, Sr. Leroy. 145 00:06:46,824 --> 00:06:50,409 Por acaso teve tempo de experimentar o seu console com videocassete? 146 00:06:50,410 --> 00:06:53,789 Não! Tenho oitenta anos, para que eu ia querer isso? 147 00:06:53,914 --> 00:06:55,707 Desperdiçou seu dinheiro de novo. 148 00:06:57,459 --> 00:07:00,294 O que eu queria de aniversário era uns coelhos mortos 149 00:07:00,295 --> 00:07:01,754 para o ensopado da sua mãe. 150 00:07:01,755 --> 00:07:04,090 Mas o que eu ganhei foi uma aparelhagem enorme 151 00:07:04,091 --> 00:07:07,636 que eu não precisava e esse bando de netos preguiçosos! 152 00:07:10,180 --> 00:07:11,556 Ora, ora, ora. 153 00:07:11,557 --> 00:07:13,016 Desculpa, Sr. Leroy. 154 00:07:13,392 --> 00:07:14,476 É que... 155 00:07:15,686 --> 00:07:16,811 está calor. 156 00:07:16,812 --> 00:07:18,479 Porque está usando calça! 157 00:07:18,480 --> 00:07:19,564 Que nada! 158 00:07:19,565 --> 00:07:22,984 Está bem. Neste ano, meus netos vão vir para caçada também. 159 00:07:22,985 --> 00:07:24,986 Vamos transformar esses meninos em homens! 160 00:07:24,987 --> 00:07:27,029 Mas eu quero vencer o Louis sozinho! 161 00:07:27,030 --> 00:07:30,700 Quer dizer, somos sempre só você, o Louis e eu. 162 00:07:30,701 --> 00:07:33,619 Eu acho uma ideia maravilhosa, Sr. Leroy. 163 00:07:33,620 --> 00:07:35,121 Sim, eu concordo plenamente. 164 00:07:35,122 --> 00:07:37,665 - Mas eu concordei primeiro! - Mas eu concordei melhor! 165 00:07:37,666 --> 00:07:39,083 Vocês dois, calados! 166 00:07:39,084 --> 00:07:42,880 Louis, já que você não conseguiu me dar nenhum descendente... 167 00:07:43,297 --> 00:07:45,090 você vai ter que caçar com o Drew. 168 00:07:45,674 --> 00:07:48,384 Espera, eu e o Chris? Quer dizer, isso aí! 169 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Tudo bem. Normalmente não sou bom nas coisas como o Drew. 170 00:07:52,181 --> 00:07:53,848 Muito engraçado, Chris. 171 00:07:53,849 --> 00:07:55,641 Ele está só brincando, Sr. Leroy. 172 00:07:55,642 --> 00:07:57,977 Olha, Chris, eu não acho você nada engraçado. 173 00:07:57,978 --> 00:08:00,563 Pode ser, mas agora você está morto 174 00:08:00,564 --> 00:08:02,440 e eu tenho sete especiais de comédia. 175 00:08:02,441 --> 00:08:05,526 O Chris e eu vamos ser ótimos! Eu só crio vencedores. 176 00:08:05,527 --> 00:08:06,736 A gente consegue. 177 00:08:06,737 --> 00:08:09,031 As pessoas que falam "a gente consegue"... 178 00:08:09,448 --> 00:08:10,490 nunca conseguem. 179 00:08:14,161 --> 00:08:16,370 Toma! "Mais quatro", otária! 180 00:08:16,371 --> 00:08:19,123 Mãezinha, se lembra da vez em que jogamos Uno em dupla 181 00:08:19,124 --> 00:08:21,209 e você e eu destruímos o Julius e o Chris? 182 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 O Julius foi chorando daqui até em casa. 183 00:08:23,670 --> 00:08:25,464 Sim, foi bem legal. 184 00:08:26,590 --> 00:08:30,051 E como está seu vizinho, o Robbie? Ele ainda vive em cima do telhado? 185 00:08:30,052 --> 00:08:31,469 Coitadinho. 186 00:08:31,470 --> 00:08:34,848 Ele caiu de cabeça e a espinha dele saiu direto pela parte de trás. 187 00:08:35,557 --> 00:08:38,226 Nossa, eu sinto muito por isso. 188 00:08:38,227 --> 00:08:39,519 Sua vez, Rochelle. 189 00:08:40,729 --> 00:08:42,981 Estou até com dó de você, Jerrika. 190 00:08:44,900 --> 00:08:48,027 São três "mais dois"! Pode comprar seis, querida! 191 00:08:48,028 --> 00:08:49,695 Não pode somar as cartas. 192 00:08:49,696 --> 00:08:52,573 Como assim, não pode? Somar é todo o objetivo do jogo. 193 00:08:52,574 --> 00:08:54,534 Deve ser uma coisa de Nova York. 194 00:08:55,786 --> 00:08:58,037 Que nem esse seu sotaque. 195 00:08:58,038 --> 00:09:00,165 Eu não tenho sotaque, eu estou falando normal. 196 00:09:01,583 --> 00:09:03,960 - "Norr-mal". - Está tudo bem, Rochelle. 197 00:09:03,961 --> 00:09:05,462 É seu jeito de "falarr". 198 00:09:10,342 --> 00:09:12,386 Vem logo, Chris, vamos embora! 199 00:09:12,803 --> 00:09:14,303 Está muito cedo. 200 00:09:14,304 --> 00:09:15,847 Nem os galos acordaram ainda. 201 00:09:17,599 --> 00:09:19,809 Eu vou voltar para minha caminha. 202 00:09:19,810 --> 00:09:23,229 Ei, acorda! Vamos mostrar ao Sr. Leroy que podemos ganhar! 203 00:09:23,230 --> 00:09:26,774 Não dá para mostrar ao meio-dia? Por que ele tem que ser tão exigente? 204 00:09:26,775 --> 00:09:27,858 Exigente? 205 00:09:27,859 --> 00:09:31,070 Você não tem ideia dos horrores que aquele homem viveu. 206 00:09:31,071 --> 00:09:33,656 A depressão. Havia banheiros só para os negros, 207 00:09:33,657 --> 00:09:36,784 e depois ele teve que dividir os banheiros com gente branca. 208 00:09:36,785 --> 00:09:38,370 Conhece os intestinos deles. 209 00:09:38,495 --> 00:09:39,538 Espera. 210 00:09:39,746 --> 00:09:40,871 Não faz para mim! 211 00:09:40,872 --> 00:09:43,000 Não, eu ouvi um coelho. 212 00:09:45,043 --> 00:09:46,837 Como sabia que estava ali? 213 00:09:48,588 --> 00:09:49,673 Caruso! 214 00:09:54,636 --> 00:09:57,221 Eu sou um garoto negro em uma escola só de brancos. 215 00:09:57,222 --> 00:09:58,724 Os meus sentidos são aguçados. 216 00:10:00,809 --> 00:10:03,352 A gente vai usar brilhinhos coloridos, 217 00:10:03,353 --> 00:10:05,229 porque essa série é para a família. 218 00:10:05,230 --> 00:10:08,524 Ei, é seu trabalho explicar o que é a morte para os seus filhos, 219 00:10:08,525 --> 00:10:09,859 não o meu! 220 00:10:09,860 --> 00:10:11,193 Nosso time ganhou! 221 00:10:11,194 --> 00:10:14,823 Todo mundo aqui, mas especialmente o Louis: zero. 222 00:10:18,160 --> 00:10:20,786 Eu não gostava de ver coelhos inocentes morrendo, 223 00:10:20,787 --> 00:10:23,456 mas, se eu precisava disso para acabar com meu azar, 224 00:10:23,457 --> 00:10:26,376 eu ia colocá-lo em uma panela que nem a Glenn Close. 225 00:10:29,921 --> 00:10:32,674 Jovens sem camisa, aí vou eu! 226 00:10:36,053 --> 00:10:37,804 Jasmine Guy. 227 00:10:39,848 --> 00:10:41,892 É um mundo diferente. 228 00:10:43,810 --> 00:10:45,644 Estava tentando mudar de canal? 229 00:10:45,645 --> 00:10:47,897 Você estava dormindo. 230 00:10:47,898 --> 00:10:49,774 Eu estava vendo She's the Sheriff. 231 00:10:49,775 --> 00:10:52,611 Nada me faz dormir melhor do que uma mulher com uma arma. 232 00:10:53,653 --> 00:10:55,571 Vem para mamãe. 233 00:10:55,572 --> 00:10:56,823 Tonya, achei você. 234 00:10:58,867 --> 00:11:01,160 Você deve ter reparado que tem algo estranho 235 00:11:01,161 --> 00:11:02,578 entre a mãezinha e eu. 236 00:11:02,579 --> 00:11:04,747 Por ela preferir ficar com qualquer pessoa, 237 00:11:04,748 --> 00:11:05,664 menos com você? 238 00:11:05,665 --> 00:11:08,376 Tudo bem, você percebeu. Mas é culpa minha! 239 00:11:08,377 --> 00:11:11,128 Eu devia ter ligado mais para ela, perdemos o contato. 240 00:11:11,129 --> 00:11:12,213 Mas tenho um plano. 241 00:11:12,214 --> 00:11:14,757 Eu vou recriar o dia do primeiro laço que formamos 242 00:11:14,758 --> 00:11:17,885 para ela se lembrar da mágica que nós temos juntas! 243 00:11:17,886 --> 00:11:20,888 Você quer fazer uma Operação Cupido com a sua sogra? 244 00:11:20,889 --> 00:11:23,182 Não! Não torne isso esquisito! 245 00:11:23,183 --> 00:11:25,142 Nós criamos laços fazendo um ensopado, 246 00:11:25,143 --> 00:11:26,602 e depois bebendo aguardente, 247 00:11:26,603 --> 00:11:29,188 então, eu vou fazer tudo isso com ela mais uma vez. 248 00:11:29,189 --> 00:11:30,815 Tipo Operação Cupido. 249 00:11:30,816 --> 00:11:32,274 Está bem, tanto faz. 250 00:11:32,275 --> 00:11:34,443 Agora, fique quietinha e me ajude. 251 00:11:34,444 --> 00:11:37,280 Preciso recriar o penteado que eu usava quando tinha 23 anos. 252 00:11:40,367 --> 00:11:43,370 Graças a uma vida inteira sendo alvo dos valentões, 253 00:11:43,495 --> 00:11:46,038 eu finalmente encontrei uma coisa na qual eu era bom: 254 00:11:46,039 --> 00:11:48,667 a caça tinha virado o caçador! 255 00:12:22,701 --> 00:12:24,785 Foram dez coelhos, pai! 256 00:12:24,786 --> 00:12:27,455 É impossível o Louis ter chegado perto disso! 257 00:12:27,456 --> 00:12:29,498 Vamos ver quem vai beber naquela caneca 258 00:12:29,499 --> 00:12:30,875 de "melhor filho" hoje! 259 00:12:30,876 --> 00:12:33,002 Eu amei me sentir um vencedor. 260 00:12:33,003 --> 00:12:35,421 Eu podia ficar na Carolina do Sul para sempre. 261 00:12:35,422 --> 00:12:37,883 Se não fosse os insetos e meus familiares. 262 00:12:38,383 --> 00:12:39,342 Óleo. 263 00:12:39,634 --> 00:12:40,801 Vegetais. 264 00:12:40,802 --> 00:12:41,927 Descascador. 265 00:12:41,928 --> 00:12:43,762 Está bem! Estou preparada. 266 00:12:43,763 --> 00:12:45,891 E a aguardente é a chave de ouro. 267 00:12:46,349 --> 00:12:50,311 Mãezinha! Vem aqui me ajudar! Estou fazendo o ensopado. 268 00:12:50,312 --> 00:12:52,688 Eu vou lá fazer o meu cabelo com as meninas. 269 00:12:52,689 --> 00:12:55,400 Eu ia te convidar, mas vi que você já fez o seu. 270 00:12:56,651 --> 00:12:59,237 - Não fiz, não! - Minha obra-prima! 271 00:12:59,654 --> 00:13:01,907 Tonya, vá agora lá para o riacho! 272 00:13:02,407 --> 00:13:04,033 Esquece a cabeleireira, 273 00:13:04,034 --> 00:13:06,995 vamos fazer o cabelo uma da outra enquanto fazemos o ensopado. 274 00:13:07,579 --> 00:13:09,789 Quanta aguardente você bebeu? 275 00:13:12,584 --> 00:13:14,336 Por favor, não vá embora ainda! 276 00:13:14,586 --> 00:13:17,046 Rochelle, por favor, me devolva minha mão. 277 00:13:17,047 --> 00:13:19,089 Mas você não provou as cebolas! 278 00:13:19,090 --> 00:13:21,550 Eu não quero cebola! Solte a minha mão! 279 00:13:21,551 --> 00:13:22,843 Para de ser estranha! 280 00:13:22,844 --> 00:13:24,095 Eu é que estou estranha? 281 00:13:28,266 --> 00:13:29,725 Estamos nos divertindo. 282 00:13:29,726 --> 00:13:31,894 Não se preocupe, mãezinha, eu vou te salvar! 283 00:13:31,895 --> 00:13:33,522 É você que está pegando fogo! 284 00:13:36,191 --> 00:13:38,443 Não! Isso não é água! 285 00:13:47,744 --> 00:13:51,915 Sr. Leroy, o Chris e eu pegamos dez coelhos. 286 00:13:52,249 --> 00:13:54,209 Dez! Dez não é nada! 287 00:13:55,961 --> 00:13:57,254 Quantos vocês pegaram? 288 00:13:58,088 --> 00:14:00,130 - Dez. Também. - Droga! 289 00:14:00,131 --> 00:14:02,967 Parece que temos um clássico empate de coelhos! 290 00:14:02,968 --> 00:14:04,260 Sabem o que isso quer dizer. 291 00:14:04,261 --> 00:14:06,887 Todos vencemos e já posso ir tomar um banho gelado? 292 00:14:06,888 --> 00:14:08,138 Que nada! 293 00:14:08,139 --> 00:14:10,141 A primeira dupla a matar mais um coelho, ganha. 294 00:14:15,146 --> 00:14:16,189 Ali, pai! 295 00:14:16,648 --> 00:14:18,525 A gente te pegou! 296 00:14:19,651 --> 00:14:22,152 Que droga! Meu corpo musculoso é grande demais. 297 00:14:22,153 --> 00:14:23,946 Chris, vou precisar de você aqui. 298 00:14:23,947 --> 00:14:26,490 Se pegarmos esse coelho, eu ganho. 299 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 Eu? Sério? 300 00:14:28,868 --> 00:14:30,203 Está bem. 301 00:14:30,829 --> 00:14:32,163 Pega ele, filho. 302 00:14:36,418 --> 00:14:38,253 Sério, Chris? Você vai atirar em mim? 303 00:14:38,670 --> 00:14:40,546 Só quero vencer uma vez na vida, coelho. 304 00:14:40,547 --> 00:14:43,465 E como isso é vencer? Você nem queria sair para caçar! 305 00:14:43,466 --> 00:14:46,760 Você só quer agradar ao seu pai, e ele só quer agradar ao pai dele! 306 00:14:46,761 --> 00:14:49,805 Não. Você só está sendo sábio para eu não atirar. 307 00:14:49,806 --> 00:14:51,765 Eu conheço os seus truques de coelho. 308 00:14:51,766 --> 00:14:54,935 Vai logo, Chris! Atire nesse coelho para o meu pai me amar! 309 00:14:54,936 --> 00:14:56,688 Quer dizer, para a gente ganhar! 310 00:14:57,439 --> 00:14:59,107 Meu Deus. Você está certo. 311 00:14:59,399 --> 00:15:00,941 Vai lá! Atire! 312 00:15:00,942 --> 00:15:02,402 Eu não quero. 313 00:15:03,361 --> 00:15:05,071 Chris! Me dê essa arma! 314 00:15:05,697 --> 00:15:08,032 Obrigado por poupar minha vida, Chris. 315 00:15:08,033 --> 00:15:09,825 Eu tenho centenas de filhos, 316 00:15:09,826 --> 00:15:12,120 e só de pensar neles crescendo sem um pai... 317 00:15:12,746 --> 00:15:14,664 Isso! Eu ganhei! 318 00:15:15,749 --> 00:15:17,499 Estava na mira, por que não atirou? 319 00:15:17,500 --> 00:15:18,542 Julius, desiste! 320 00:15:18,543 --> 00:15:20,586 Esse menino não tem nenhuma habilidade. 321 00:15:20,587 --> 00:15:22,796 Eu soube assim que o vi de preguiça por aí. 322 00:15:22,797 --> 00:15:25,466 Você deixou o Sr. Leroy te ver relaxando? 323 00:15:25,467 --> 00:15:28,093 Sim! Isso era só o que eu queria fazer nessa viagem! 324 00:15:28,094 --> 00:15:30,346 Mas, em vez disso, passei as férias inteiras 325 00:15:30,347 --> 00:15:31,389 tentando te agradar. 326 00:15:35,101 --> 00:15:38,187 Todo mundo se afasta! Eu sou médico. 327 00:15:38,188 --> 00:15:39,355 Quiroprata. 328 00:15:39,356 --> 00:15:41,315 O paciente tem uma exaustão térmica. 329 00:15:41,316 --> 00:15:43,693 Somente eu sei como salvá-lo. 330 00:15:47,572 --> 00:15:49,866 Bermuda? Não! 331 00:15:50,200 --> 00:15:51,950 Eu estou sentindo minhas pernas. 332 00:15:51,951 --> 00:15:54,120 Eu estou sentindo minhas pernas! 333 00:15:56,206 --> 00:15:59,709 Viu? É uma metáfora. Coisas podem ser consertadas. 334 00:16:00,669 --> 00:16:02,629 Droga de metáfora! 335 00:16:04,964 --> 00:16:07,257 Sinto muito por explodir sua cozinha. 336 00:16:07,258 --> 00:16:10,803 Não tanto quanto eu vou sentir se o seguro não cobrir isso. 337 00:16:10,804 --> 00:16:12,805 Mãezinha, o que aconteceu com a gente? 338 00:16:12,806 --> 00:16:14,640 Achei que a gente tinha um laço! 339 00:16:14,641 --> 00:16:17,309 E tínhamos, até você se mudar para Nova York 340 00:16:17,310 --> 00:16:20,187 e esquecer os seus modos sulistas. 341 00:16:20,188 --> 00:16:23,315 Mas como assim? Nova York não me mudou! 342 00:16:23,316 --> 00:16:24,650 Eu te corto! 343 00:16:24,651 --> 00:16:26,276 Para de brincadeira, Rochelle! 344 00:16:26,277 --> 00:16:28,404 Está bem, talvez tenha me mudado um pouco. 345 00:16:28,405 --> 00:16:31,573 Mas, lá no fundo, eu ainda sou a mesma Rochelle. 346 00:16:31,574 --> 00:16:34,743 A antiga Rochelle costumava dizer "obrigada". 347 00:16:34,744 --> 00:16:36,328 Mas eu falo "obrigada". 348 00:16:36,329 --> 00:16:39,415 Não pelo amendoim cozido que eu te mando todo ano! 349 00:16:39,416 --> 00:16:40,624 Que amendoim cozido? 350 00:16:40,625 --> 00:16:41,667 ANO PASSADO 351 00:16:41,668 --> 00:16:44,878 Jasper, você pode mandar o amendoim cozido para Rochelle? 352 00:16:44,879 --> 00:16:46,589 Pode deixar, mãezinha. 353 00:16:53,471 --> 00:16:54,806 Eu sou o máximo. 354 00:16:55,765 --> 00:16:58,226 Você não recebeu meu amendoim cozido? 355 00:16:58,476 --> 00:17:02,730 E eu fiquei esse tempo todo tratando você quem nem uma enteada ruiva! 356 00:17:02,731 --> 00:17:04,565 Está tudo bem, mãezinha. 357 00:17:04,566 --> 00:17:06,900 Eu fiquei meio maluca desde que a gente chegou. 358 00:17:06,901 --> 00:17:09,236 Eu não te acho maluca, Rochelle. 359 00:17:09,237 --> 00:17:12,114 Eu estava desesperada para um tempinho de mãe e filha. 360 00:17:12,115 --> 00:17:13,240 Eu não sei por quê. 361 00:17:13,241 --> 00:17:17,578 Talvez seja porque você não tem isso com a sua mãe de verdade. 362 00:17:17,579 --> 00:17:19,204 Eu assisto a Oprah. 363 00:17:19,205 --> 00:17:20,873 Tem razão. 364 00:17:20,874 --> 00:17:23,250 Eu tenho que resolver algumas coisas com ela. 365 00:17:23,251 --> 00:17:25,377 Obrigada por me ajudar a ver isso. 366 00:17:25,378 --> 00:17:27,212 Não disse que eu falava "obrigada"? 367 00:17:27,213 --> 00:17:29,214 Quer destripar uns coelhos? 368 00:17:29,215 --> 00:17:31,551 Eu iria adorar! 369 00:17:32,177 --> 00:17:34,344 Depois de dois dias de férias de primavera, 370 00:17:34,345 --> 00:17:36,305 eu finalmente estava descansando. 371 00:17:36,306 --> 00:17:38,807 Primeiro, te pego de bunda para o ar na floresta, 372 00:17:38,808 --> 00:17:41,853 e agora você está deitado na minha cama usando roupa da rua! 373 00:17:43,229 --> 00:17:45,356 Julius! Você criou um perdedor! 374 00:17:47,108 --> 00:17:48,859 Quer saber? Tem razão. 375 00:17:48,860 --> 00:17:50,319 Pai? 376 00:17:50,320 --> 00:17:53,405 O Chris é um dos maiores perdedores que eu já vi! 377 00:17:53,406 --> 00:17:55,073 Ele falha o tempo inteiro! 378 00:17:55,074 --> 00:17:57,118 É. Pode parar quando quiser. 379 00:17:57,243 --> 00:18:00,287 Ele podia ficar no chão lambendo as feridas, mas não. 380 00:18:00,288 --> 00:18:02,998 Toda vez, o meu filho junta os caquinhos 381 00:18:02,999 --> 00:18:04,249 e tenta de novo. 382 00:18:04,250 --> 00:18:05,125 E perde. 383 00:18:05,126 --> 00:18:07,336 E ser um perdedor que não desiste 384 00:18:07,337 --> 00:18:11,340 faz com que ele seja mais vencedor do que qualquer homem aqui. 385 00:18:11,341 --> 00:18:14,843 Em algum lugar no fundo de todos aqueles insultos, 386 00:18:14,844 --> 00:18:17,347 meu pai estava dizendo que me amava. 387 00:18:17,889 --> 00:18:22,810 Sr. Leroy, você estava errado por ser tão duro com o Chris, 388 00:18:22,811 --> 00:18:26,438 e estava errado por ser tão duro comigo e com Louis nesses anos todos. 389 00:18:26,439 --> 00:18:27,773 Fez mal para nossa relação. 390 00:18:27,774 --> 00:18:30,776 Espero que, começando por hoje, a gente possa tentar melhorar. 391 00:18:30,777 --> 00:18:32,237 Eu ia adorar, irmão. 392 00:18:32,487 --> 00:18:35,030 Eu não me importo mais em ter a sua aprovação, 393 00:18:35,031 --> 00:18:38,283 e nem em vencer o Louis, mas eu me importo com o meu filho, 394 00:18:38,284 --> 00:18:41,078 e você tem que pedir desculpas para ele agora mesmo! 395 00:18:41,079 --> 00:18:43,664 Tem que ter muita coragem para enfrentar o seu pai. 396 00:18:43,665 --> 00:18:44,998 Estou orgulhosos de você. 397 00:18:44,999 --> 00:18:46,083 Sério? 398 00:18:46,084 --> 00:18:48,460 Nunca pensei que fosse ouvir você dizer isso! 399 00:18:48,461 --> 00:18:50,547 Bem, você ouviu, e... 400 00:18:50,922 --> 00:18:54,174 Essas são as últimas palavras que você vai escutar. 401 00:18:54,175 --> 00:18:56,677 Você acha que vou deixar você falar assim comigo? 402 00:18:56,678 --> 00:18:58,428 No meu aniversário? 403 00:18:58,429 --> 00:18:59,346 Vem aqui! 404 00:18:59,347 --> 00:19:01,181 Chris! Corre e faz malas! 405 00:19:01,182 --> 00:19:03,267 Eu jamais falaria assim com você, papai! 406 00:19:03,268 --> 00:19:05,103 - Pega ele! - Vai se ferrar, Louis! 407 00:19:07,480 --> 00:19:09,898 Denise, pensei que a gente fosse para o riacho. 408 00:19:09,899 --> 00:19:11,692 - O que é isso? - Festa no riacho. 409 00:19:11,693 --> 00:19:13,235 - Bebe! Bebe! - Bebe! Bebe! 410 00:19:13,236 --> 00:19:14,611 CADÊ A MINHA CARNE? 411 00:19:14,612 --> 00:19:18,116 É tipo festa na praia, só que no riacho. 412 00:19:33,506 --> 00:19:35,924 Quem é aquele cara negro que parece um duende? 413 00:19:35,925 --> 00:19:37,844 Ele é um duende negro. 414 00:19:38,136 --> 00:19:40,929 A Tonya percebeu que tinha uma coisa ainda melhor 415 00:19:40,930 --> 00:19:43,515 do que ver gente bêbada dançando na TV. 416 00:19:43,516 --> 00:19:46,811 Ver gente bêbada dançando na vida real. 417 00:19:48,313 --> 00:19:50,314 - A gente tem que ir! - Papai, não! 418 00:19:50,315 --> 00:19:51,982 Eu não estou brincando! Vamos! 419 00:19:51,983 --> 00:19:54,027 Eu quero a festa no riacho! 420 00:19:55,570 --> 00:20:00,032 Jasper, como você pôde roubar o amendoim cozido da Rochelle? 421 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 Eu gosto de fazer malabarismo! 422 00:20:02,660 --> 00:20:05,204 Eu fico me sentindo talentoso! 423 00:20:05,663 --> 00:20:06,872 Obrigada, mãezinha. 424 00:20:06,873 --> 00:20:08,665 Tinha razão, Rochelle. 425 00:20:08,666 --> 00:20:10,751 Nova York não te mudou nadinha. 426 00:20:10,752 --> 00:20:11,878 Ladrão! 427 00:20:12,378 --> 00:20:13,670 Rochelle! 428 00:20:13,671 --> 00:20:14,922 Desculpa, Jerrika! 429 00:20:14,923 --> 00:20:16,799 Vamos, Rochelle! Está na hora de ir! 430 00:20:17,926 --> 00:20:19,301 Meu pai tinha razão. 431 00:20:19,302 --> 00:20:23,722 O meu superpoder era me reerguer depois de ser jogado no chão. 432 00:20:23,723 --> 00:20:25,682 E isso fez eu sentir que eu podia encarar 433 00:20:25,683 --> 00:20:27,893 o que quer que a vida preparasse para mim 434 00:20:27,894 --> 00:20:29,354 quando eu voltasse para casa. 435 00:20:30,772 --> 00:20:33,523 Vamos, vamos, a gente precisa sair daqui! 436 00:20:33,524 --> 00:20:36,485 Você vai embora sem nem me dar um abraço? 437 00:20:36,486 --> 00:20:38,570 Te mando por Correio ao chegar em casa. 438 00:20:38,571 --> 00:20:39,655 Tchau, mãezinha. 439 00:20:39,656 --> 00:20:41,574 Volta logo, Rochelle! 440 00:20:42,492 --> 00:20:45,035 Mãe, fecha a janela! Minhas pernas estão congelando! 441 00:20:45,036 --> 00:20:47,329 Julius! Volta já aqui! 442 00:20:47,330 --> 00:20:48,706 Não! Preciso ir! 443 00:20:52,085 --> 00:20:53,419 Qual é! 444 00:20:54,295 --> 00:20:55,838 Vai tu mesmo. 445 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Feliz aniversário. 34323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.