All language subtitles for colut rese der dutia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,966 --> 00:00:11,540 ПОСЛЕДНЯЯ СЦЕНА Переведено командой Genco t.me/genco_tm 2 00:00:13,292 --> 00:00:16,958 ФИЛЬМ СНЯТ НА iPHONE 16 PRO 3 00:00:26,542 --> 00:00:30,667 Ямасэ-сан, ты же понимаешь, что концовку надо поменять? 4 00:00:30,833 --> 00:00:34,750 То есть, если тебя не убедило… 5 00:00:37,083 --> 00:00:42,292 Даже если сочтёшь, что я навязываю счастливый конец, он всё равно лучше. 6 00:00:42,458 --> 00:00:44,583 Весна уже на носу, помнишь? 7 00:00:46,417 --> 00:00:50,458 Всё нормально. Это же просто финал. 8 00:00:50,625 --> 00:00:54,375 Будь рейтинг 5, 6 или 7% — всё едино. 9 00:00:54,542 --> 00:00:56,542 А если 3%? 10 00:00:56,708 --> 00:01:00,208 Ты же знаешь, рейтинги — не только твоя ответственность. 11 00:01:00,375 --> 00:01:06,167 В случае провала вернусь домой и заведу кур. 12 00:01:07,500 --> 00:01:12,333 Я просто всегда переживаю, когда работа не клеится. 13 00:01:12,667 --> 00:01:15,042 Дело ведь не в работе, так? 14 00:01:15,375 --> 00:01:15,958 Что? 15 00:01:16,125 --> 00:01:20,375 Главная актриса. Котоно Ивата. 16 00:01:21,375 --> 00:01:22,292 Что? 17 00:01:24,917 --> 00:01:28,333 К середине сценария её реплик становится больше. 18 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Агент Ямадзаки расстроился. 19 00:01:30,667 --> 00:01:32,958 Говорит, ему обещали другое — 20 00:01:33,125 --> 00:01:36,042 что у Ямадзаки будет главная роль. 21 00:01:37,292 --> 00:01:41,917 Не говори глупостей. Мой принцип — влюбляться в роли, а не в актрис. 22 00:01:42,083 --> 00:01:44,167 В любом случае, 23 00:01:44,333 --> 00:01:50,083 теперь все её будут знать как Рену из фильма «Я больше никогда не полюблю». 24 00:01:51,375 --> 00:01:52,333 Ну раз так говоришь… 25 00:01:52,667 --> 00:01:55,000 Уезжаю в Камакуру. 26 00:01:55,167 --> 00:01:55,792 На съёмки? 27 00:01:55,958 --> 00:01:57,833 Да, на пляже Юигахама. 28 00:01:59,333 --> 00:02:02,792 Хорошая сцена получилась. 29 00:02:02,958 --> 00:02:07,208 Да, просто эпичная. Ты гений. 30 00:02:12,458 --> 00:02:15,500 Гений, как же… 31 00:02:22,708 --> 00:02:26,500 «Хочу вернуться в прошлое и начать всё заново». 32 00:02:26,667 --> 00:02:33,375 «Интересно, каким было бы будущее, если бы мы не расстались». 33 00:02:45,875 --> 00:02:48,333 Это ведь был продюсер «Я больше никогда не полюблю», да? 34 00:02:48,500 --> 00:02:50,750 Что? 35 00:02:50,917 --> 00:02:51,625 А вы… 36 00:02:51,792 --> 00:02:53,500 Чёрт, всего на секунду опоздала. 37 00:02:53,667 --> 00:02:55,375 Эй, а что это за наряды такие? 38 00:02:55,542 --> 00:02:58,958 Брюки хакама? Наверное, для выпускного. 39 00:02:59,125 --> 00:03:03,292 В эту эпоху выпускные всё ещё в марте. 40 00:03:03,458 --> 00:03:05,083 В эту эпоху? 41 00:03:05,250 --> 00:03:07,375 Слегка ошиблась с настройками времени. 42 00:03:07,542 --> 00:03:09,750 Вы — Котоно Ивата? 43 00:03:09,917 --> 00:03:12,208 У меня своего рода машина времени. 44 00:03:12,375 --> 00:03:13,500 Своего рода? 45 00:03:13,667 --> 00:03:15,667 Хочу попросить вас об одолжении. 46 00:03:15,833 --> 00:03:18,625 Простите, у вас есть бумажное меню? 47 00:03:18,792 --> 00:03:21,583 Да, сейчас принесу. 48 00:03:25,042 --> 00:03:29,792 Нужно, чтобы вы переписали сценарий финальной серии. 49 00:03:29,958 --> 00:03:31,042 Что? 50 00:03:31,208 --> 00:03:35,125 Вы что, фанатка? Прямо как в «Мизери»? 51 00:03:35,292 --> 00:03:36,542 Кто? 52 00:03:36,708 --> 00:03:42,250 Не знаю, поверите ли мне, но времени мало, так что буду откровенна. 53 00:03:43,500 --> 00:03:45,667 Я из будущего. 54 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Ого… 55 00:03:48,000 --> 00:03:51,375 Извините… 56 00:03:51,542 --> 00:03:52,125 Я серьёзно. 57 00:03:52,292 --> 00:03:52,917 Извините! 58 00:03:53,083 --> 00:03:54,792 Это правда! 59 00:03:54,958 --> 00:04:00,875 Героиня этой дорамы, Рена, — моя бабушка. 60 00:04:04,292 --> 00:04:06,125 Я ведь похожа на неё? 61 00:04:06,292 --> 00:04:07,542 Ну… 62 00:04:07,708 --> 00:04:09,667 Меня зовут Юи Курата. 63 00:04:10,750 --> 00:04:11,750 Курата? 64 00:04:11,917 --> 00:04:14,708 Да. Вы — мой дедушка. 65 00:04:14,875 --> 00:04:15,833 Я? 66 00:04:16,000 --> 00:04:16,833 Ага. 67 00:04:19,625 --> 00:04:23,583 «Я всегда говорил, что мой принцип — влюбляться в роли. 68 00:04:23,750 --> 00:04:27,667 Но она стала исключением». 69 00:04:28,583 --> 00:04:30,000 Ваши слова на пресс-конференции. 70 00:04:30,167 --> 00:04:32,167 Не верю… У нас была пресс-конференция? 71 00:04:32,333 --> 00:04:36,958 Так и будет через 50 лет, но я хочу всё изменить. 72 00:04:37,125 --> 00:04:38,042 Что изменить? 73 00:04:38,208 --> 00:04:39,583 Будущее. 74 00:04:39,750 --> 00:04:41,542 Для меня — настоящее. 75 00:04:41,708 --> 00:04:45,542 Каким образом? 76 00:04:45,708 --> 00:04:49,667 Случится катастрофа, если дорама выйдет в эфир в таком виде. 77 00:04:49,833 --> 00:04:50,833 В смысле? 78 00:04:53,125 --> 00:04:54,542 Рейтинги. 79 00:04:56,083 --> 00:04:59,708 Сколько? 80 00:04:59,875 --> 00:05:01,167 Быть того не может. 81 00:05:03,417 --> 00:05:04,500 Три процента? 82 00:05:08,333 --> 00:05:09,458 Два? 83 00:05:13,333 --> 00:05:14,333 Неужели один? 84 00:05:14,500 --> 00:05:15,208 0,3. 85 00:05:15,375 --> 00:05:16,333 Шутите! 86 00:05:17,208 --> 00:05:19,042 Вот ваше меню. 87 00:05:19,208 --> 00:05:23,833 Из-за этого вы больше не сможете писать сценарии. 88 00:05:24,000 --> 00:05:25,042 Что ещё важнее… 89 00:05:25,208 --> 00:05:26,292 Что может быть важнее? 90 00:05:26,458 --> 00:05:28,958 Дорамы полностью исчезнут с японского телевидения. 91 00:05:29,125 --> 00:05:30,417 Из-за меня? 92 00:05:30,583 --> 00:05:32,917 Так написано в «Википедии». 93 00:05:33,083 --> 00:05:38,042 Разве не потому, что все сидят в «ТикТоке» и «Ютубе»? 94 00:05:39,625 --> 00:05:45,000 Все винят других, прямо как вы. Поэтому и пропали теледорамы. 95 00:05:45,167 --> 00:05:46,417 Но… 96 00:05:46,583 --> 00:05:47,833 Это был Ямасэ-сан, да? 97 00:05:48,000 --> 00:05:48,750 Да. 98 00:05:48,917 --> 00:05:53,000 Через год его переведут в дочернюю компанию в префектуре Миядзаки. 99 00:05:54,000 --> 00:05:56,542 Что ж, это возможно. 100 00:05:56,708 --> 00:06:04,958 Бабушку назовут «актрисой с рейтингом 0.3», и она уйдёт из кино. 101 00:06:06,833 --> 00:06:09,292 А… что со мной будет? 102 00:06:09,458 --> 00:06:12,417 Статья в «Википедии» заканчивается на вашем браке. 103 00:06:14,583 --> 00:06:16,167 Готовы сделать заказ? 104 00:06:17,000 --> 00:06:18,917 Что едите? 105 00:06:19,083 --> 00:06:20,458 Омлет с рисом и тушёной говядиной. 106 00:06:20,465 --> 00:06:22,267 Есть гамбургский стейк с рисовой запеканкой? 107 00:06:22,283 --> 00:06:23,200 Не игнорьте меня. 108 00:06:23,708 --> 00:06:28,042 Вообще этого нет в нашем меню, но, может, есть в… 109 00:06:28,958 --> 00:06:33,458 Тогда возьму стейк с сыром, пиво и большую порцию риса. 110 00:06:33,625 --> 00:06:38,000 А на десерт — анмицу вот с этим. 111 00:06:38,875 --> 00:06:41,333 Конечно. 112 00:06:41,500 --> 00:06:43,583 Из-за машины времени так есть хочется. 113 00:06:43,750 --> 00:06:44,917 Хотя вам не понять. 114 00:06:45,083 --> 00:06:47,458 Да, никогда ею не пользовался. 115 00:06:49,917 --> 00:06:54,708 Вы перепишете сценарий, чтобы все в итоге были счастливы? 116 00:06:54,875 --> 00:06:57,250 Какую часть? Где? 117 00:06:57,417 --> 00:06:58,750 Последнюю сцену. 118 00:06:59,583 --> 00:07:01,417 Последний эпизод? 119 00:07:01,583 --> 00:07:05,833 Да. «Даже если бы родилась заново…» 120 00:07:09,542 --> 00:07:13,375 «Даже если бы родилась заново сотни раз, то не выбрала бы жизнь без тебя». 121 00:07:15,917 --> 00:07:20,917 Ну уж нет, дорама должна быть о мечтах, а не о реальности. 122 00:07:21,083 --> 00:07:22,875 Как удобно звучит. 123 00:07:23,458 --> 00:07:26,500 То есть… В первую очередь, дорама — это… 124 00:07:26,667 --> 00:07:28,042 Дорама — это?.. 125 00:07:30,042 --> 00:07:31,917 Теледорама — это… 126 00:07:33,417 --> 00:07:35,417 Не произведение искусства. 127 00:07:35,583 --> 00:07:37,333 Тогда что это? 128 00:07:39,083 --> 00:07:40,625 Это просто продукт. 129 00:07:40,792 --> 00:07:42,208 Знала, что вы так скажете. 130 00:07:42,375 --> 00:07:45,042 Например, как еда, которую здесь подают. 131 00:07:46,583 --> 00:07:49,625 Повар никому не интересен как личность. 132 00:07:49,792 --> 00:07:52,917 Хорошо, если каждый получит хоть какое-то удовольствие. 133 00:07:55,417 --> 00:07:57,750 И почему моя бабушка за него вышла? 134 00:08:02,958 --> 00:08:05,500 Гамбургский стейк с сыром… 135 00:08:06,083 --> 00:08:06,917 Что? 136 00:08:07,833 --> 00:08:10,708 Гамбургский стейк с сыром тут хорош? 137 00:08:10,875 --> 00:08:11,750 Да. 138 00:08:11,917 --> 00:08:13,500 Даже несмотря на то, что это продукт. 139 00:08:14,083 --> 00:08:16,167 Давайте сделаем что-то похожее. 140 00:08:17,667 --> 00:08:19,042 Я вам помогу. 141 00:08:19,208 --> 00:08:20,542 Попробуем всё исправить. 142 00:08:20,708 --> 00:08:24,250 Ради будущего теледорам. 143 00:08:26,250 --> 00:08:27,917 С сыром… 144 00:08:29,292 --> 00:08:31,125 гамбургский стейк. 145 00:08:42,292 --> 00:08:47,125 Допустим, машина времени существует. 146 00:08:48,292 --> 00:08:52,625 Есть какие-то правила? Вроде запрета менять прошлое. 147 00:08:56,875 --> 00:08:58,667 Вы правда из… 148 00:08:59,500 --> 00:09:01,708 Спите, что ли? 149 00:09:21,958 --> 00:09:23,000 Вот и море! 150 00:09:25,292 --> 00:09:26,833 Приехали! 151 00:09:30,833 --> 00:09:32,625 Я заснула? 152 00:09:33,667 --> 00:09:36,750 Мы в безопасности, так уедем в путешествие… 153 00:09:36,917 --> 00:09:39,458 Вы почему меня не разбудили? 154 00:09:41,708 --> 00:09:44,500 Знаете же, что я не могу долго здесь находиться. 155 00:09:47,500 --> 00:09:50,083 Не сердитесь на меня. 156 00:09:50,958 --> 00:09:51,625 Вот. 157 00:09:54,083 --> 00:09:56,292 Сюда я хотела попасть. 158 00:09:57,083 --> 00:09:58,792 У них такое блюдо воздушное. 159 00:09:59,583 --> 00:10:01,333 Что? Перед съёмками? 160 00:10:02,708 --> 00:10:03,750 Где это? 161 00:10:04,708 --> 00:10:08,042 По правде, идея того, что женщины ждут, пока мужчины их выберут, 162 00:10:08,208 --> 00:10:11,792 или одеваются так, как хотят мужчины, кажется просто смешной. 163 00:10:13,583 --> 00:10:16,875 Ну, да. 164 00:10:21,333 --> 00:10:24,458 Всё это закончилось в эпоху Сёва или Хейва. 165 00:10:24,625 --> 00:10:27,458 Чепуха вроде «Красивой штучки». 166 00:10:27,625 --> 00:10:28,917 «Красотки». 167 00:10:29,525 --> 00:10:30,725 Но это в своём роде классика. 168 00:10:30,792 --> 00:10:35,583 Уже лучше бы сняли кино в духе «Тельмы и как-то там». 169 00:10:36,708 --> 00:10:38,208 Поезд идёт! 170 00:10:38,375 --> 00:10:40,042 Вы про «Тельму и Луизу»? 171 00:10:40,208 --> 00:10:43,292 Точно. Вы меня поняли. 172 00:10:43,458 --> 00:10:46,292 Молодец. 173 00:10:46,458 --> 00:10:49,042 Да я уже привык. 174 00:10:50,250 --> 00:10:54,125 Какое отношение этот панкейк имеет к моему сценарию? 175 00:10:54,292 --> 00:11:00,333 Улыбнитесь. Скажите «панкейк»! 176 00:11:00,542 --> 00:11:03,042 Спасибо. 177 00:11:03,208 --> 00:11:05,583 Вы ещё зовете их панкейками. 178 00:11:05,750 --> 00:11:07,625 А в будущем как-то иначе? 179 00:11:07,833 --> 00:11:09,542 Мы зовём их хоткейками. 180 00:11:10,042 --> 00:11:12,250 Как это типично для эпохи Сёва. 181 00:11:14,750 --> 00:11:17,917 На самом деле я начинающая актриса. 182 00:11:18,083 --> 00:11:18,667 Актриса? 183 00:11:18,833 --> 00:11:21,833 Да. Но, знаете, из-за репутации бабушки 184 00:11:23,417 --> 00:11:26,167 никто не утвердит меня, потому что я приношу несчастья. 185 00:11:27,458 --> 00:11:32,708 Значит, всё это не ради существования дорам в будущем? 186 00:11:32,875 --> 00:11:34,708 А ради вас? 187 00:11:34,875 --> 00:11:37,417 Разумеется, не только. 188 00:11:38,875 --> 00:11:41,000 Я смотрела бабушкину дораму в библиотеке. 189 00:11:42,583 --> 00:11:45,417 И хотела, чтобы вновь сняли нечто похожее. 190 00:11:48,917 --> 00:11:50,208 Правда. 191 00:11:55,667 --> 00:11:56,625 Какой воздушный. 192 00:11:57,917 --> 00:11:59,958 А вот и Юигахама… 193 00:12:01,792 --> 00:12:03,417 Ваше имя… 194 00:12:03,833 --> 00:12:07,750 Да, бабушка назвала меня в честь этого пляжа. 195 00:12:08,917 --> 00:12:11,375 А вон и бабушка. 196 00:12:13,000 --> 00:12:14,958 Бабушка! 197 00:12:15,125 --> 00:12:18,792 Тише, тише! 198 00:12:19,750 --> 00:12:26,667 Вот эта реплика какая-то странная: «Хочу вернуться в прошлое и начать заново». 199 00:12:27,583 --> 00:12:30,167 Чувствую, моя героиня не сказала бы такое. 200 00:12:33,833 --> 00:12:36,458 Вас разве устраивает? 201 00:12:40,208 --> 00:12:41,750 Может, попробуем, хотя бы разок? 202 00:12:41,917 --> 00:12:43,708 Вообще-то, я тоже об этом думал. 203 00:12:43,875 --> 00:12:46,417 Как она вложит душу в последнюю сцену с такой репликой? 204 00:12:46,583 --> 00:12:50,625 Пусть попробует как есть. Вдруг получится. 205 00:12:52,542 --> 00:12:54,167 Либо она работает с душой, либо нет. 206 00:12:54,333 --> 00:12:58,458 А у Курата-сана не к этой реплике как раз были вопросы? 207 00:13:04,333 --> 00:13:06,000 Ты как раз вовремя! 208 00:13:06,167 --> 00:13:10,375 Котоно жалуется на эту реплику. 209 00:13:10,542 --> 00:13:12,917 Но без неё смысл последней сцены полностью поменяется. 210 00:13:13,083 --> 00:13:14,792 А, последняя сцена… 211 00:13:14,958 --> 00:13:17,792 Нам ведь нужна эта реплика? На колесе обозрения. 212 00:13:18,208 --> 00:13:20,017 «Даже если бы родилась заново сотни раз…» 213 00:13:20,083 --> 00:13:23,292 Не уверена, что нам нужна эта реплика. 214 00:13:25,542 --> 00:13:27,125 У тебя свидание? 215 00:13:27,292 --> 00:13:32,125 Нет, просто она подошла ко мне в кафе, когда ты ушёл. 216 00:13:32,292 --> 00:13:33,250 Она начинающая актриса. 217 00:13:33,417 --> 00:13:36,375 Ладно, понял. 218 00:13:37,917 --> 00:13:39,958 Мне скандалы не нужны. 219 00:13:40,125 --> 00:13:42,667 Вы же Ямасэ-сан, продюсер, верно? 220 00:13:42,833 --> 00:13:44,667 Да… А вы? 221 00:13:44,833 --> 00:13:46,458 Можно? 222 00:13:46,625 --> 00:13:50,292 Вот эта реплика. 223 00:13:50,458 --> 00:13:56,917 «Зачем я это сказала? Хочу вернуться в прошлое и начать всё заново». 224 00:13:58,750 --> 00:13:59,792 Звучит не очень. 225 00:13:59,958 --> 00:14:01,527 Что? Ты же говорил, это отличная сцена. 226 00:14:01,583 --> 00:14:05,042 Теперь, когда услышал со стороны, что-то поменялось. 227 00:14:05,208 --> 00:14:07,042 Бабушка часто говорила: 228 00:14:08,292 --> 00:14:11,542 «Юи, иди по жизни вперёд. 229 00:14:11,708 --> 00:14:13,958 Прошлое не изменить». 230 00:14:14,125 --> 00:14:16,042 А откуда ваша бабушка? 231 00:14:16,958 --> 00:14:18,917 Звучит неплохо. 232 00:14:31,958 --> 00:14:41,750 «Мы можем изменить лишь… будущее». 233 00:14:45,083 --> 00:14:46,750 Красиво звучит. 234 00:14:46,917 --> 00:14:48,833 Но разве это не изменит смысл последней сцены? 235 00:14:49,833 --> 00:14:53,167 Что-нибудь придумаю. Это же моя работа. 236 00:15:00,417 --> 00:15:04,917 Реплика Рены начинается со слов «Зачем я это сказала». 237 00:15:05,083 --> 00:15:07,333 А что если затем «Мы не можем поменять прошлое»? 238 00:15:07,500 --> 00:15:12,208 «Мы можем изменить лишь будущее». 239 00:15:29,167 --> 00:15:31,375 Кажется, я наконец начала осознавать. 240 00:15:34,875 --> 00:15:35,875 Что осознавать? 241 00:15:49,667 --> 00:15:50,833 Нам уже пора возвращаться. 242 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 Холодает. Вы простудитесь. 243 00:15:56,792 --> 00:15:59,625 В моё время простуд уже не бывает. 244 00:16:00,208 --> 00:16:02,000 Правда? Никаких простуд? 245 00:16:02,167 --> 00:16:06,417 Да, и никакого баночного кофе, никаких свадебных церемоний. 246 00:16:07,208 --> 00:16:08,583 Ого. 247 00:16:11,000 --> 00:16:12,375 А это? 248 00:16:12,542 --> 00:16:13,917 Этого у нас тоже нет. 249 00:16:17,208 --> 00:16:19,917 Бабушка очень старалась. 250 00:16:21,292 --> 00:16:25,750 Да. Это была её лучшая игра. 251 00:16:27,458 --> 00:16:32,125 Но она всё равно останется недовольна, будет в себе сомневаться, жалеть. 252 00:16:37,333 --> 00:16:39,542 Может, подумает, что перестаралась. 253 00:16:45,667 --> 00:16:46,917 Может. 254 00:16:50,708 --> 00:16:54,292 Жалеть о чём-то — не так уж плохо. 255 00:17:01,667 --> 00:17:02,875 Верно. 256 00:17:07,208 --> 00:17:09,333 Когда сядет солнце, мне нужно будет вернуться. 257 00:17:10,583 --> 00:17:12,708 Есть ещё кое-что… 258 00:17:15,250 --> 00:17:16,458 Что? 259 00:17:17,292 --> 00:17:19,458 Хочу покататься на той штуке, которая на обложке. 260 00:17:19,625 --> 00:17:22,417 Колесо обозрения? В будущем их нет? 261 00:17:23,083 --> 00:17:24,167 Нет. 262 00:17:25,792 --> 00:17:31,167 Постойте… Я и в этом виноват? 263 00:17:33,833 --> 00:17:35,792 Согласно «Википедии»… 264 00:17:39,417 --> 00:17:41,833 Ладно, поспешим. 265 00:17:54,833 --> 00:17:56,625 Бежим! 266 00:17:58,458 --> 00:17:59,458 Вот наш билет. 267 00:18:01,458 --> 00:18:03,167 Не споткнитесь. 268 00:18:05,250 --> 00:18:09,042 Пожалуйста, не раскачивайте кабину, не вставайте и не опирайтесь на двери. 269 00:18:09,208 --> 00:18:12,333 Полюбуйтесь красивым закатом. Хорошего вечера. 270 00:18:23,375 --> 00:18:25,917 «Тебе не нужно начинать заново». 271 00:18:26,708 --> 00:18:28,917 «Жалеть о чём-то — это нормально». 272 00:18:29,917 --> 00:18:31,875 «Это не трата времени». 273 00:18:32,875 --> 00:18:37,417 «Всё это сформировало тебя как личность». 274 00:18:38,500 --> 00:18:45,167 «Даже если мы расстанемся сегодня, ты будешь жить во мне завтра». 275 00:18:47,042 --> 00:18:48,958 «Я не забуду». 276 00:18:58,167 --> 00:19:01,833 Та часть, где «всё это». 277 00:19:03,042 --> 00:19:04,500 Возможно, это будет реплика Рены. 278 00:19:06,458 --> 00:19:09,125 Отличная мысль. 279 00:19:18,042 --> 00:19:22,708 «Всё это сформировало тебя как личность». 280 00:19:23,917 --> 00:19:25,708 Мне нравится. 281 00:19:31,208 --> 00:19:32,542 Но вы уверены? 282 00:19:34,083 --> 00:19:35,208 Уверен в чём? 283 00:19:37,833 --> 00:19:42,625 Если рейтинги вырастут и это спасёт будущее дорамы… 284 00:19:42,792 --> 00:19:44,000 Знаю. 285 00:19:45,333 --> 00:19:53,667 Это значит, что она не бросит кино, а я на ней не женюсь. 286 00:19:53,833 --> 00:19:56,417 А я не появлюсь на свет. 287 00:19:58,000 --> 00:19:59,875 Вы с этим согласны? 288 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 Да. 289 00:20:06,333 --> 00:20:07,750 Всё хорошо. 290 00:20:10,875 --> 00:20:16,458 Чтобы что-то получить, нужно что-то отдать. 291 00:20:19,250 --> 00:20:21,083 Это верно. 292 00:20:27,667 --> 00:20:31,500 Глядите, солнце садится… 293 00:20:34,083 --> 00:20:38,625 Хочу, чтобы оно осталось… В будущем. 294 00:20:44,333 --> 00:20:45,833 Что? 295 00:20:49,792 --> 00:20:51,667 Колесо обозрения. 296 00:20:59,375 --> 00:21:00,667 Да. 297 00:21:33,875 --> 00:21:35,917 Надеюсь, вам понравилось. 298 00:21:36,917 --> 00:21:39,667 Постойте, вы же были не один… 299 00:21:42,583 --> 00:21:46,375 Странно… 300 00:21:49,583 --> 00:21:53,333 Господин? Так странно… 301 00:21:56,042 --> 00:21:57,667 Она что, улетела? 302 00:21:57,833 --> 00:22:01,417 Ямасэ-сан, я пересмотрел последнюю сцену. 303 00:22:01,583 --> 00:22:03,750 Пробегусь по новой версии сценария. 304 00:22:03,917 --> 00:22:06,083 Рена и Синода сидят рядом. 305 00:22:06,917 --> 00:22:08,875 «Тебе не нужно начинать заново», — говорит Рена. 306 00:22:09,042 --> 00:22:14,625 Сценарий дорамы, что я переписал за одну ночь, получил рейтинг 3,8%. 307 00:22:16,083 --> 00:22:21,875 Тем не менее, мы спасли теледорамы. 308 00:22:51,708 --> 00:22:53,417 Не споткнитесь. 309 00:22:59,042 --> 00:23:00,417 Нравится оно вам, да? 310 00:23:01,917 --> 00:23:03,125 Колесо обозрения? 311 00:23:09,417 --> 00:23:12,417 Слышал, его закроют в конце месяца. 312 00:23:13,667 --> 00:23:15,458 Правда? 313 00:23:18,083 --> 00:23:19,667 Буду по нему скучать. 314 00:23:22,417 --> 00:23:25,042 Я тоже. 315 00:23:27,375 --> 00:23:28,417 Спасибо за вашу работу. 316 00:23:28,583 --> 00:23:30,958 Рена, быстрее! 317 00:23:34,042 --> 00:23:36,083 Не надо бежать. 318 00:23:45,042 --> 00:23:52,417 Простите. Держите. 319 00:23:55,208 --> 00:23:56,742 Пожалуйста, не раскачивайте кабинку. 320 00:24:00,042 --> 00:24:01,042 Стойте… 321 00:24:02,833 --> 00:24:05,375 Стойте… Встаньте… 322 00:24:22,417 --> 00:24:24,667 Твоя бабушка любила это место, да? 323 00:24:24,833 --> 00:24:30,583 Говорила, что приезжала сюда на съёмки дорамы. 324 00:24:30,750 --> 00:24:35,667 Правда? Сюда? Вот круто. 325 00:24:40,500 --> 00:24:43,208 А мне тут реально страшно. 326 00:24:43,667 --> 00:24:46,625 Там же так высоко. 327 00:24:52,583 --> 00:24:54,250 На что смотришь? 328 00:24:55,458 --> 00:24:56,667 Ни на что. 329 00:24:58,458 --> 00:25:01,083 Гляди, какое море красивое. 330 00:25:20,125 --> 00:25:23,042 ФИЛЬМ СНЯТ НА iPHONE 16 PRO ЗАДЕЙСТВОВАН ДОП. СОФТ И ОБОРУДОВАНИЕ 331 00:25:23,066 --> 00:25:27,066 Переведено командой Genco t.me/genco_tm29843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.