All language subtitles for Hawkeye 39 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:03,940 De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper 2 00:00:03,940 --> 00:00:07,260 surgieron emocionantes relatos sobre los inicios de la frontera americana, 3 00:00:07,640 --> 00:00:10,260 cuando pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva 4 00:00:10,260 --> 00:00:13,520 nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito 5 00:00:13,520 --> 00:00:13,940 . 6 00:00:14,720 --> 00:00:19,520 Historias de aquellos días emocionantes y del 7 00:00:19,520 --> 00:00:23,020 coraje, audacia y devoción de hombres como Hawkeye, 8 00:00:23,020 --> 00:00:26,340 el primero de los rifles largos, y su 9 00:00:26,340 --> 00:00:29,940 hermano tribal Chingachgook, el último de los mohicanos. 10 00:02:40,340 --> 00:03:03,430 Yo estaba 11 00:03:03,430 --> 00:03:04,910 de camino a Fort McKenzie para encontrarme 12 00:03:04,910 --> 00:03:05,190 contigo. 13 00:03:05,450 --> 00:03:06,370 Vengo de Fort. 14 00:03:06,450 --> 00:03:07,290 Hablan de ti. 15 00:03:07,450 --> 00:03:08,090 Oh, ¿por qué? 16 00:03:08,610 --> 00:03:10,550 Oh, saben que soy hermano de Hawkeye. 17 00:03:11,050 --> 00:03:11,990 Dicen que lo busquen. 18 00:03:12,350 --> 00:03:13,510 Quieren hablar. 19 00:03:14,130 --> 00:03:15,010 Me pregunto de qué. 20 00:03:15,010 --> 00:03:16,130 No lo sé. 21 00:03:16,370 --> 00:03:20,350 El jefe de los soldados, el coronel Courtney, dice que quiere 22 00:03:20,350 --> 00:03:22,010 conocer a este hombre, Hawkeye, que no es 23 00:03:22,010 --> 00:03:22,390 soldado. 24 00:03:23,270 --> 00:03:24,930 Bueno, supongo que debería considerarlo un 25 00:03:24,930 --> 00:03:26,650 honor, pero probablemente signifique problemas. 26 00:03:34,840 --> 00:03:37,380 Es, lo admito, algo singular que 27 00:03:37,380 --> 00:03:40,300 un militar pida ayuda a un ciudadano 28 00:03:40,300 --> 00:03:43,320 para pedirle ayuda, y sin embargo necesito su ayuda 29 00:03:43,320 --> 00:03:43,580 . 30 00:03:44,780 --> 00:03:46,720 ¿Conoces al jefe de la tribu iroquesa, 31 00:03:47,020 --> 00:03:47,480 ¿Nube de Tormenta? 32 00:03:48,040 --> 00:03:48,860 Sí, lo conozco. 33 00:03:48,980 --> 00:03:49,660 ¿Y él confía en ti? 34 00:03:49,660 --> 00:03:50,880 Creo que sí. 35 00:03:52,200 --> 00:03:53,780 Ha habido asesinatos de valientes indios 36 00:03:53,780 --> 00:03:54,460 a lo largo de la frontera. 37 00:03:55,400 --> 00:03:56,880 El último ocurrió hace solo dos días. 38 00:03:57,640 --> 00:03:59,020 El teniente Smith trajo el informe. 39 00:03:59,940 --> 00:04:01,460 Él y su patrulla regresaban al 40 00:04:01,460 --> 00:04:03,080 puesto sur cuando dos de sus hombres se encontraron 41 00:04:03,080 --> 00:04:05,360 inesperadamente con los cadáveres de dos valientes indios. 42 00:04:06,240 --> 00:04:07,880 Habían sido asesinados por disparos de rifle. 43 00:04:09,220 --> 00:04:11, 260 ¿Dónde encontraron sus hombres estos cadáveres, teniente? 44 00:04:11,660 --> 00:04:14,100 En Bullfrog Meadow, justo al este de la antigua 45 00:04:14,100 --> 00:04:14,740 . 46 00:04:16,339 --> 00:04:22,390 Eso está cerca del nuevo asentamiento, Ainslie. 47 00:04:22,790 --> 00:04:23,170 Sí. 48 00:04:23,730 --> 00:04:26,030 Los dos hermanos del teniente Smith tienen tierras de cultivo en Ainslie. 49 00:04:26,670 --> 00:04:28,330 El teniente se había detenido para visitar a sus hermanos. 50 00:04:28,870 --> 00:04:30,350 Fue después de reunirse con su patrulla cuando 51 00:04:30,350 --> 00:04:31,950 se descubrieron los cadáveres de los valientes iroqueses. 52 00:04:32,430 --> 00:04:35,110 Coronel, los otros asesinatos de iroqueses que usted 53 00:04:35,110 --> 00:04:35,490 ha mencionado. 54 00:04:35,950 --> 00:04:38,250 El primer incidente ocurrió aquí, en Georgetown. 55 00:04:39,010 --> 00:04:39,490 Eso es aquí. 56 00:04:40,350 --> 00:04:43,030 El otro, antes de este último, por esta 57 00:04:43,030 --> 00:04:44,350 sección del lago, justo aquí. 58 00:04:45,150 --> 00:04:47,130 Ciertamente parece como si alguien tuviera 59 00:04:47,130 --> 00:04:48,330 una venganza contra los iroqueses. 60 00:04:48,930 --> 00:04:50,930 Ha habido otros encuentros a lo largo de toda la 61 00:04:50,930 --> 00:04:51,270 frontera. 62 00:04:51,950 --> 00:04:53,110 Indios matando a colonos blancos. 63 00:04:53,810 --> 00:04:54,930 Los hurones, los mohawks. 64 00:04:55,270 --> 00:04:56,050 La cuestión es esta. 65 00:04:56,650 --> 00:04:58,670 Los iroqueses han indicado que planean tomar represalias 66 00:04:58,670 --> 00:04:59,490 a gran escala. 67 00:05:00,350 --> 00:05:02,150 Quizás deberías decirle a Nube de Tormenta que 68 00:05:02,150 --> 00:05:03,410 vas a intentar dar caza a los 69 00:05:03,410 --> 00:05:04,230 hombres blancos responsables. 70 00:05:04,310 --> 00:05:05,410 Lo he intentado, lo he intentado. 71 00:05:06,670 --> 00:05:07,910 Mi primer hombre fue enviado de vuelta. 72 00:05:08,170 --> 00:05:09,890 Mi segundo hombre, un sargento, resultó gravemente herido. 73 00:05:10,330 --> 00:05:12,150 Así que quiere que vayamos al campamento de Thundercloud 74 00:05:12,150 --> 00:05:13,050 , ¿es eso, coronel? 75 00:05:14,470 --> 00:05:16,270 Si no puedo darte órdenes, eres un soldado raso 76 00:05:16,270 --> 00:05:16,570 ciudadano. 77 00:05:17,650 --> 00:05:18,930 Bueno, ¿cuál es su mensaje? 78 00:05:20,170 --> 00:05:21,770 Prometo que no habrá más asesinatos sin sentido 79 00:05:21,770 --> 00:05:22,210 . 80 00:05:22,690 --> 00:05:25,410 Le garantizo paz y seguridad a él, a su 81 00:05:25,410 --> 00:05:26,450 tierra y su pueblo. 82 00:05:27,350 --> 00:05:28,870 Cazaré a los asesinos de sus guerreros indios 83 00:05:28,870 --> 00:05:29,250 . 84 00:05:30,430 --> 00:05:31,910 Intentaremos transmitir su mensaje, coronel. 85 00:05:34,210 --> 00:05:34,610 Gracias. 86 00:05:35,750 --> 00:05:36,430 Regresen pronto. 87 00:05:37,110 --> 00:05:38,030 Y que la suerte le acompañe. 88 00:06:00,540 --> 00:06:02,980 Creo que el teniente Smith no es como nosotros. 89 00:06:03,260 --> 00:06:04,280 ¿Tú también lo has notado? 90 00:06:04,920 --> 00:06:05,920 Me pregunto por qué. 91 00:06:06,900 --> 00:06:08,440 Tu suposición es tan buena como la mía. 92 00:06:09,580 --> 00:06:11,280 Es curioso que todos esos asesinatos se hayan producido en 93 00:06:11,280 --> 00:06:12,220 las inmediaciones de Ainslie. 94 00:06:12,960 --> 00:06:14,760 Me gustaría saber más sobre eso, teniente. 95 00:06:14,760 --> 00:06:15,600 Los hermanos de Smith. 96 00:06:16,220 --> 00:06:17,220 ¿Lo vamos a averiguar ahora? 97 00:06:17,780 --> 00:06:18,960 Sí, no está muy lejos de 98 00:06:18,960 --> 00:06:19,160 . 99 00:06:32,080 --> 00:06:32,720 Sí, señor. 100 00:06:32,840 --> 00:06:34,860 Ahora que el teniente Smith es un joven muy brillante 101 00:06:34,860 --> 00:06:35,660 . 102 00:06:35,660 --> 00:06:37,180 Acaba de ser trasladado a Fort McKenzie. 103 00:06:37,360 --> 00:06:38,420 Me han dicho que ha sido hace muy poco. 104 00:06:38,780 --> 00:06:40,260 Eso es lo que me dijo cuando hablé 105 00:06:40,260 --> 00:06:40,900 con él en el fuerte. 106 00:06:41,500 --> 00:06:43,580 Sus dos hermanos llevan solo un año cultivando 107 00:06:43,580 --> 00:06:44,740 aquí. 108 00:06:45,500 --> 00:06:46,840 Son hombres muy reservados. 109 00:06:47,020 --> 00:06:47,920 Son muy callados. 110 00:06:48,680 --> 00:06:50,660 Como si estuvieran meditando sobre algo. 111 00:06:51,400 --> 00:06:53,200 ¿No tienen esposas ni otros familiares? 112 00:06:53,560 --> 00:06:54,060 No, señor. 113 00:06:54,800 --> 00:06:55,660 Lo entiendo. 114 00:06:57,260 --> 00:06:59,040 Un tipo que pasaba por Ainslie los vio. 115 00:06:59,280 --> 00:07:00,840 Y me lo contó con total naturalidad. 116 00:07:01,380 --> 00:07:03,060 Me dijo que eran gente amargada. 117 00:07:03,060 --> 00:07:05,340 Dijo que el padre y la madre habían sido 118 00:07:05,340 --> 00:07:07,180 asesinados por los indios hacía mucho tiempo. 119 00:07:07,720 --> 00:07:08,460 ¿Por los iroqueses? 120 00:07:08,920 --> 00:07:10,240 Eso es lo que me dijo el tipo. 121 00:07:11,340 --> 00:07:12,820 Esos dos hermanos nunca hablan. 122 00:07:13,240 --> 00:07:14,340 Son muy reservados, como te dije. 123 00:07:15,440 --> 00:07:16,900 Bueno, muchas gracias. 124 00:07:17,180 --> 00:07:18,300 Tenemos que seguir adelante. 125 00:07:35,050 --> 00:07:36,770 Sentir que estás tan cerca de la verdad y 126 00:07:36,770 --> 00:07:37,230 sin embargo, no puedes... 127 00:07:37,230 --> 00:07:39,690 El teniente Smith sabe más de lo que dice sobre 128 00:07:39,690 --> 00:07:40,410 la muerte de Iroquois. 129 00:07:40,610 --> 00:07:42,470 Sabe algo o está encubriendo a 130 00:07:42,470 --> 00:07:42,790 alguien. 131 00:08:13,680 --> 00:08:14,900 Sus huellas están más adelante. 132 00:08:14,980 --> 00:08:15,580 Puedo verlo. 133 00:08:16,060 --> 00:08:17,480 Los iroqueses malvados cambian de campamento. 134 00:08:17,780 --> 00:08:19,420 Sí, deberíamos llegar allí mañana al mediodía. 135 00:09:01,880 --> 00:09:03,600 Ha estado muy cerca. 136 00:09:04,200 --> 00:09:05,560 Los iroqueses no quieren matar. 137 00:09:06,260 --> 00:09:06,800 Dan un aviso. 138 00:09:07,280 --> 00:09:08,500 Sí, eso es lo que yo creo. 139 00:09:09,100 --> 00:09:11,240 Advertir significa mantenerse alejado de las tierras iroquesas. 140 00:09:11,760 --> 00:09:12,680 No quiero matar. 141 00:09:13,540 --> 00:09:14,680 Vamos a ir de todos modos. 142 00:09:15,500 --> 00:09:16,840 La próxima vez, muchas flechas. 143 00:09:17,380 --> 00:09:18,000 Sin previo aviso. 144 00:09:18,000 --> 00:09:19,740 Bueno, es el riesgo que corremos. 145 00:09:19,800 --> 00:09:20,900 Lo sabíamos cuando empezamos. 146 00:09:21,900 --> 00:09:23,260 Intentaré hablar con él. 147 00:09:57,160 --> 00:09:58,040 ¿Eres mohicano? 148 00:09:58,620 --> 00:09:59,140 Chinquichco. 149 00:09:59,720 --> 00:10:00,720 ¿Y hombre blanco? 150 00:10:01,300 --> 00:10:01,720 Ojo de Halcón. 151 00:10:02,140 --> 00:10:04,720 Este es territorio iroqués, ¿por qué habéis venido aquí? 152 00:10:05,180 --> 00:10:06,540 Buscamos a vuestro gran jefe. 153 00:10:06,660 --> 00:10:07,700 Deseo hablar con él. 154 00:10:07,940 --> 00:10:09,040 Vienes con un rifle. 155 00:10:09,660 --> 00:10:10,700 Vengo en son de paz. 156 00:10:11,360 --> 00:10:13,080 Ojo de Halcón es amigo de todos los hombres rojos. 157 00:10:13,680 --> 00:10:15,340 Ojo de Halcón habla por Ojo de Halcón. 158 00:10:15,340 --> 00:10:17,120 Soy amigo de Nube de Tormenta. 159 00:10:17,580 --> 00:10:19,080 No venimos con maldad en nuestros 160 00:10:19,080 --> 00:10:19,400 corazones. 161 00:10:19,960 --> 00:10:22,100 Queremos hablar de la amistad entre el hombre blanco 162 00:10:22,100 --> 00:10:23,060 y el hombre rojo. 163 00:10:24,980 --> 00:10:25,580 Ven. 164 00:10:30,620 --> 00:10:32,780 He oído promesas antes. 165 00:10:33,720 --> 00:10:36,740 Uno, dos, tal vez tres hombres blancos cumplen. 166 00:10:37,400 --> 00:10:39,860 Otros se queman, se los lleva el viento, mal. 167 00:10:40,920 --> 00:10:42,080 Ahora tú vienes. 168 00:10:42,660 --> 00:10:44,980 Dices que el jefe militar del fuerte me pregunte 169 00:10:44,980 --> 00:10:45,340 creer. 170 00:10:46,200 --> 00:10:48,080 ¿Por qué debería creer de nuevo? 171 00:10:48,080 --> 00:10:50,800 No tengo miedo de decirle a Nube de Tormenta, jefe de 172 00:10:50,800 --> 00:10:52,920 los iroqueses, que no habla con 173 00:10:52,920 --> 00:10:53,540 palabras sinceras. 174 00:10:53,940 --> 00:10:56,880 Porque unos pocos hombres blancos rompen su palabra, no 175 00:10:56,880 --> 00:10:58,960 significa que el jefe blanco no tenga honor. 176 00:10:59,580 --> 00:11:00,880 Hablas bien. 177 00:11:01,720 --> 00:11:04,080 Pero las palabras significan una cosa para los hombres blancos 178 00:11:04,080 --> 00:11:06,120 y otra para los indios. 179 00:11:06,660 --> 00:11:07,800 Debemos confiar. 180 00:11:08,440 --> 00:11:11,380 Thundercloud da su palabra, nosotros damos la nuestra. 181 00:11:11,820 --> 00:11:13,860 Si doy mi palabra, la mantengo. 182 00:11:14,240 --> 00:11:16,040 Damos nuestra palabra y la mantenemos. 183 00:11:16,040 --> 00:11:18,240 ¿Qué quiere el gran soldado? 184 00:11:18,840 --> 00:11:22,060 Desea que Thundercloud y él sean buenos 185 00:11:22,060 --> 00:11:22,460 . 186 00:11:23,100 --> 00:11:26,000 Si yo prometo, él mantendrá la paz con 187 00:11:26,000 --> 00:11:26,400 ¿Iroqueses? 188 00:11:26,780 --> 00:11:28,500 Mantendrá la paz con los iroqueses. 189 00:11:28,860 --> 00:11:30,500 Me pidió que te hiciera jurar esto. 190 00:11:30,640 --> 00:11:31,820 Quiero tu juramento. 191 00:11:32,860 --> 00:11:33,740 Te lo doy. 192 00:11:35,820 --> 00:11:39,540 Si mi pueblo, mis valientes, tienen más problemas, 193 00:11:39,660 --> 00:11:40,400 querrán la guerra. 194 00:11:42,340 --> 00:11:44,340 Volveremos con esta palabra. 195 00:11:59,050 --> 00: 12:00,650 No hay ninguna razón por la que nuestra palabra deba ser 196 00:12:00,650 --> 00:12:01,010 traicionada. 197 00:12:02,510 --> 00:12:04,930 Ninguna razón, coronel, excepto una. 198 00:12:05,950 --> 00:12:06,450 ¿Cuál es? 199 00:12:06,910 --> 00:12:07,150 El odio. 200 00:12:08,790 --> 00:12:09,790 No lo entiendo. 201 00:12:10,110 --> 00:12:11,790 El odio del hombre, el odio hacia los indios. 202 00:12:12,410 --> 00:12:14,170 Un odio que llevaría a un hombre al asesinato. 203 00:12:14,610 --> 00:12:15,890 Sigo sin entenderlo del todo. 204 00:12:16,450 --> 00:12:18,390 ¿Cuánto tiempo lleva aquí el teniente Smith? 205 00:12:19,470 --> 00:12:20,570 No llega a cuatro meses. 206 00:12:21,410 --> 00:12:22,990 Solicitó el traslado a este fuerte. 207 00:12:23,330 --> 00:12:24,970 Después de ver su ejemplar historial, me 208 00:12:24,970 --> 00:12:25,710 alegró mucho tenerlo aquí. 209 00:12:26,650 --> 00:12:27,990 He llegado a apreciar mucho a este chico. 210 00:12:28,850 --> 00:12:31,270 Por supuesto, tiene sus aversiones y prejuicios. 211 00:12:32,170 --> 00:12:33,190 Pero, ¿quién de nosotros no los tiene? 212 00:12:33,870 --> 00:12:35,050 Conocí a su padre en Inglaterra. 213 00:12:35,550 --> 00:12:37,230 Un hombre maravilloso, un hombre maravilloso. 214 00:12:38,110 --> 00:12:38,910 Sus hijos lo adoraban. 215 00:12:39,830 --> 00:12:41,270 Debió de ser un duro golpe cuando 216 00:12:41,270 --> 00:12:41,850 murieron sus padres. 217 00:12:42,850 --> 00:12:44,430 ¿Qué le llevó a hacer una pregunta sobre el teniente 218 00:12:44,430 --> 00:12:44,730 Smith? 219 00:12:45,410 --> 00:12:47,110 Oh, solo se me ocurrió, eso es todo. 220 00:12:48,110 --> 00:12:49,170 Creo que me voy. 221 00:12:51,310 --> 00:12:52,330 Y gracias por todo lo que ha hecho. 222 00:12:52,910 --> 00:12:53,590 Adiós, coronel. 223 00:12:53,770 --> 00:12:54,010 Adiós. 224 00:12:57,350 --> 00:13:00,670 Ah, por cierto, esa pregunta sobre el teniente 225 00:13:00,670 --> 00:13:02,550 Smith, ¿estás seguro de que no hay nada más que quieras 226 00:13:02,550 --> 00:13:02,890 decirme? 227 00:13:03,270 --> 00:13:04,910 No hay nada más que decir, coronel. 228 00:13:48,880 --> 00:13:49,780 Salgan, muchachos. 229 00:13:49,980 --> 00:13:50,480 Síganme. 230 00:14:03,460 --> 00:14:07,200 Si hacen un solo movimiento en falso... 231 00:14:09,860 --> 00:14:10,680 ¡Muy bien, fuego! 232 00:14:10,680 --> 00:14:10,780 ¡Fuego! 233 00:14:16,360 --> 00:14:17,620 Puede dar una advertencia, señor. 234 00:14:17,820 --> 00:14:18,720 No sirve de nada derramar sangre. 235 00:14:18,860 --> 00:14:19,860 ¿Y que nos maten a todos? 236 00:14:21,580 --> 00:14:22,420 Ya ha oído la orden. 237 00:14:31,940 --> 00:14:32,820 Encárguese del cadáver. 238 00:14:48,530 --> 00:14:48,890 ¡No! 239 00:14:48,890 --> 00:14:49,530 ¡No dispares! 240 00:15:12,120 --> 00:15:13,120 El indio se ha escapado. 241 00:15:13,340 --> 00:15:13,720 Súbete. 242 00:15:13,820 --> 00:15:14,360 Vamos a por él. 243 00:15:16,500 --> 00:15:17,320 Cúbreme. 244 00:15:24,700 --> 00:15:26,200 Así que fuiste tú quien disparó 245 00:15:26,200 --> 00:15:26,420 . 246 00:15:27,000 --> 00:15:27,860 Querías matarme. 247 00:15:28,200 --> 00:15:29,520 No soy tan mala tiradora, 248 00:15:29,700 --> 00:15:30,980 teniente, como para fallar cuando mi intención era 249 00:15:30,980 --> 00:15:31,280 te diera. 250 00:15:31,500 --> 00:15:32,680 Me debes una explicación. 251 00:15:33,140 --> 00:15:33,940 No lo creo. 252 00:15:34,840 --> 00:15:36,060 Quizás tú me debas una. 253 00:15:36,240 --> 00:15:36,900 Dos muertos. 254 00:15:37,320 --> 00:15:39,960 Cada indio muerto significa un enemigo menos. 255 00:15:40,360 --> 00:15:41,680 Por lo que yo sé, esa no es la 256 00:15:41,680 --> 00:15:42,540 forma de pensar del ejército. 257 00:15:42,940 --> 00:15:43,720 Fue en defensa propia. 258 00:15:44,240 --> 00:15:45,720 En este país, si un hombre no puede defenderse 259 00:15:45,720 --> 00:15:46,300 a sí mismo... 260 00:15:46,300 --> 00:15:47,720 Hay formas de defenderse. 261 00:15:47,720 --> 00:15:49,240 Esta no es una de ellas, teniente. 262 00:15:49,400 --> 00:15:50,020 Lo sabes. 263 00:15:50,780 --> 00:15:52,100 No sé qué te pasa. 264 00:15:52,460 --> 00:15:53,680 Debe ser algo personal. 265 00:15:54,160 --> 00:15:55,940 Te lo advierto, si te atreves a decir 266 00:15:55,940 --> 00:15:56,780 otra palabra, yo... 267 00:15:56,780 --> 00:15:58,540 Tienes algún tipo de perversión en 268 00:15:58,540 --> 00:15:59,040 tu naturaleza. 269 00:15:59,400 --> 00:16:00,040 ¡Arresten a este hombre! 270 00:16:00,640 --> 00:16:01,760 Te fusilarán por esto. 271 00:16:02,400 --> 00:16:03,500 Todavía no, teniente. 272 00:16:03,760 --> 00:16:05,340 Tengo cuentas que saldar contigo 273 00:16:05,340 --> 00:16:05,640 también. 274 00:16:06,380 --> 00:16:07,980 Le di mi palabra a Nube de Tormenta... 275 00:16:07,980 --> 00:16:09,600 de que sus guerreros estarían a salvo de cualquier ataque. 276 00:16:10,200 --> 00:16:11,400 Has roto esa promesa. 277 00:16:11,780 --> 00:16:13,180 ¡Os ordeno que arrestéis a este hombre! 278 00:16:17,720 --> 00:16:18,240 ¡Detenedlo! 279 00:16:24,720 --> 00:16:26,260 El joven oficial ordenó el asesinato. 280 00:16:26,780 --> 00:16:29,460 Me salvé porque los rifles largos dispararon al 281 00:16:29,460 --> 00:16:29,800 oficial. 282 00:16:30,340 --> 00:16:31,060 Tengo una oportunidad. 283 00:16:31,500 --> 00:16:31,820 Escapar. 284 00:16:32,860 --> 00:16:34,360 Ya lo has oído. 285 00:16:35,180 --> 00:16:37,820 Prometí guerra si se rompía la palabra. 286 00:16:44,080 --> 00:16:46,660 No quiero más clichés como ese. 287 00:16:47,100 --> 00:16:49,240 La suerte de un hombre solo llega hasta cierto punto. 288 00:16:50,800 --> 00:16:52,720 Tenemos que hablar con el coronel Courtney. 289 00:16:53,280 --> 00:16:54,580 Teniente Smith... 290 00:16:54,580 --> 00:16:56,600 diga que nosotros causamos todos los problemas. 291 00:16:57,240 --> 00:16:57,760 Tiene razón. 292 00:16:57,940 --> 00:17:00,240 Después de que el teniente Smith entregue su informe... 293 00:17:00,240 --> 00:17:01,860 tendremos suerte si no nos cuelgan. 294 00:17:03,280 --> 00:17:05,099 Mi cuello no es como el de Fela, hermano. 295 00:17:05,780 --> 00:17:06,560 El mío tampoco. 296 00:17:07,680 --> 00:17:09,079 Esto es lo que tenemos que hacer. 297 00:17:09,560 --> 00:17:10,800 Ve a Thundercloud. 298 00:17:11,300 --> 00:17:12,880 Dile que la muerte de esos indios... 299 00:17:12,880 --> 00:17:14,579 no fue culpa del coronel Courtney. 300 00:17:15,260 --> 00:17:16,339 Él no lo creerá. 301 00:17:16,940 --> 00:17:17,520 Lo sé. 302 00:17:18,220 --> 00:17:20,040 Dile que detenga la guerra. 303 00:17:20,140 --> 00:17:21,940 No más muertes hasta que pueda hablar con 304 00:17:21,940 --> 00:17:22,980 el coronel Courtney... 305 00:17:22,980 --> 00:17:24,420 y echarle la culpa a quien se la merece. 306 00:17:25,380 --> 00:17:26,920 Los indios piensan que soy tonto. 307 00:17:27,420 --> 00:17:29,040 Los rostros pálidos también piensan que eres tonto. 308 00:17:30,280 --> 00:17:30,720 Quizás. 309 00:17:31,000 --> 00:17:32,220 Pero tenemos que intentarlo. 310 00:17:33,200 --> 00:17:33,640 Yo voy. 311 00:17:42,740 --> 00:17:44,520 Lo que dice Hawkeye es cierto. 312 00:17:46,200 --> 00:17:47,940 El jefe blanco no causó la muerte... 313 00:17:47,940 --> 00:17:49,580 de los valientes iroqueses. 314 00:17:49,880 --> 00:17:52,020 ¿Uno de sus soldados hizo lo mismo? 315 00:17:52,240 --> 00:17:53,320 Mis hermanos mataron. 316 00:17:53,660 --> 00:17:54,460 Nosotros también matamos. 317 00:17:54,900 --> 00:17:56,100 ¿Thundercloud... 318 00:17:56,100 --> 00:17:58,480 ordenaría la muerte de toda la tribu iroquesa... 319 00:17:58,480 --> 00:18:00,600 porque un valiente causó mala medicina... 320 00:18:01,140 --> 00:18:02,200 a Cara Pálida? 321 00:18:02,580 --> 00:18:03,160 No. 322 00:18:03,460 --> 00:18:04,860 No sería culpa de la tribu. 323 00:18:05,220 --> 00:18:07,380 Y no es culpa del jefe Paleface... 324 00:18:07,380 --> 00:18:08,500 porque un valiente... 325 00:18:09,100 --> 00:18:10,920 causó la mala medicina a los iroqueses? 326 00:18:12,240 --> 00:18:12,920 Nube de tormenta... 327 00:18:12,920 --> 00:18:14,280 es un hombre de gran sabiduría. 328 00:18:15,400 --> 00:18:15,740 Piensa. 329 00:18:17,060 --> 00:18:19,300 Piensa antes de emprender el camino de la guerra. 330 00:18:20,400 --> 00:18:22,640 Piensa en lo que es mejor... 331 00:18:22,640 --> 00:18:24,040 para tu tribu. 332 00:18:25,940 --> 00:18:27,060 Todos los planes que he hecho... 333 00:18:27,060 --> 00:18:28,460 para la paz en el territorio... 334 00:18:28,460 --> 00:18:30,160 se ha visto frustrado por esta amenaza de guerra contra nosotros. 335 00:18:31,100 --> 00:18:32,880 Y todo por un error deplorable. 336 00:18:33,380 --> 00:18:34,360 Un error humano. 337 00:18:34,880 --> 00:18:35,980 No hay ningún error, coronel. 338 00:18:36,060 --> 00:18:37,680 La culpa es totalmente suya. 339 00:18:38,380 --> 00:18:39,600 Podría meterle en un calabozo... 340 00:18:39,600 --> 00:18:40,300 por hablar así. 341 00:18:40,640 --> 00:18:42,560 Le di mi palabra a Nube de Tormenta. 342 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Tengo un interés en esto. 343 00:18:43,920 --> 00:18:45,060 Tengo el informe del teniente Smith. 344 00:18:45,760 --> 00:18:46,940 Su versión no te respalda en 345 00:18:46,940 --> 00:18:47,140 absolutamente nada. 346 00:18:52,040 --> 00:18:52,980 Pase, por favor. 347 00:18:58,130 --> 00:18:59,130 Este hombre niega... 348 00:18:59,130 --> 00:19:00,190 que usted ha contado la verdad, teniente. 349 00:19:01,050 --> 00:19:02,370 Contra su testimonio... 350 00:19:02,370 --> 00:19:04,430 se encuentra el testimonio de cuatro honorables soldados. 351 00:19:05,570 --> 00:19:06,890 Su conducta no es más que... 352 00:19:06,890 --> 00:19:07,910 un acto de insubordinación... 353 00:19:07,910 --> 00:19:08,950 en un momento de peligro nacional. 354 00:19:09,750 --> 00:19:10,910 Tengo derecho a imponerle una sentencia 355 00:19:10,910 --> 00:19:11,210 . 356 00:19:11,490 --> 00:19:12,690 Si el coronel desea darme una 357 00:19:12,690 --> 00:19:12,950 orden... 358 00:19:12,950 --> 00:19:14,630 con respecto a este hombre, yo... 359 00:19:14,630 --> 00:19:15,910 El indio regresó. 360 00:19:16,070 --> 00:19:16,530 ¿El coronel...? 361 00:19:16,530 --> 00:19:16,950 Tráelo. 362 00:19:18,490 --> 00:19:25,160 ¿Has visto a Nube Tormentosa? 363 00:19:25,880 --> 00:19:27,720 He hablado con el jefe Nube Tormentosa. 364 00:19:28,240 --> 00:19:30,440 Este valiente con sus hermanos... 365 00:19:30,440 --> 00:19:32,120 cuando el teniente Smith... 366 00:19:32,120 --> 00:19:33,600 disparó y mató a valientes iroqueses. 367 00:19:34,200 --> 00:19:35,160 Ahora habla. 368 00:19:35,980 --> 00:19:37,400 Él como hombres se vuelven locos. 369 00:19:37,880 --> 00:19:39,600 Corremos, él dispara. 370 00:19:40,860 --> 00:19:41,400 Chinguchkuk. 371 00:19:42,260 --> 00:19:43,580 ¿Convenciste a este hombre para que viniera aquí? 372 00:19:43,980 --> 00:19:45,180 ¿O lo envió aquí Nube Tormentosa? 373 00:19:45,500 --> 00:19:46,480 Lo envió Nube Tormentosa. 374 00:19:47,020 --> 00:19:48,700 Quiere que Jefe Blanco escuche sus palabras 375 00:19:48,700 --> 00:19:49,240 sus propios oídos. 376 00:19:49,700 --> 00:19:50,320 Escuchar la verdad. 377 00:19:50,320 --> 00:19:52,600 El jefe Nube de Tormenta está muy enfadado... 378 00:19:52,600 --> 00:19:53,680 como las aguas en una tormenta. 379 00:19:54,080 --> 00:19:55,600 Él dice... 380 00:19:55,600 --> 00:19:57,400 El hombre blanco no cumple su promesa. 381 00:19:58,100 --> 00:19:59,420 Él dice... 382 00:19:59,420 --> 00:20:02,660 Teniente Smith, vaya al campamento del jefe Nube de Tormenta. 383 00:20:03,240 --> 00:20:04,440 Responda por sus errores. 384 00:20:04,960 --> 00:20:06,220 Si no va... 385 00: 20:06,220 --> 00:20:08,020 todos los iroqueses se lanzarán a la guerra. 386 00:20:08,540 --> 00:20:09,540 Matar a todos los colonos blancos. 387 00:20:16,920 --> 00:20:17,840 Teniente Smith. 388 00:20:18,340 --> 00:20:18,700 Sí, señor. 389 00:20:19,500 --> 00:20:20,580 Hay que tomar una decisión. 390 00:20:20,580 --> 00:20:21,680 Soy consciente de ello, señor. 391 00:20:23,760 --> 00:20:24,700 Mi deber es claro. 392 00:20:25,640 --> 00:20:27,940 Respetar la petición de Nube de Tormenta... 393 00:20:27,940 --> 00:20:28,660 sombría y terrible... 394 00:20:28,660 --> 00:20:29,640 aunque pueda ser en sus consecuencias. 395 00:20:31,800 --> 00:20:32,740 ¿Tienes algo que decir... 396 00:20:32,740 --> 00:20:33,100 en tu defensa? 397 00:20:34,620 --> 00:20:35,120 No, señor. 398 00:20:37,040 --> 00:20:37,980 Te irás por la mañana. 399 00:20:39,100 --> 00:20:40,160 No llevarás tu uniforme. 400 00:20:42,100 --> 00:20:43,420 Hawkeye y Chinguchkuk... 401 00:20:43,420 --> 00:20:43,840 irán con usted. 402 00:20:44,900 --> 00:20:45,380 Sí, señor. 403 00:20:51,780 --> 00:20:53,020 Hay más, coronel. 404 00:20:55,900 --> 00:20:56,300 ¿Sí? 405 00:20:57,560 --> 00:20:59,640 Los dos hermanos del teniente viven en Ainslie. 406 00:21:00,320 --> 00:21:01,800 Les guardan rencor... 407 00:21:01,800 --> 00:21:02,940 Odian a los iroqueses. 408 00:21:03,620 --> 00:21:05,080 Nunca podrán olvidar el asesinato de sus 409 00:21:05,080 --> 00:21:05,540 padres. 410 00:21:06,420 --> 00:21:08,020 Llevo mucho tiempo en la frontera... 411 00:21:08,020 --> 00:21:09,220 y sé lo que esto puede hacerle a 412 00:21:09,220 --> 00:21:09,440 los hombres. 413 00:21:10,360 --> 00:21:11,220 Bien o mal... 414 00:21:11,220 --> 00:21:12,100 odian a los indios. 415 00:21:13,440 --> 00:21:15,180 Si lo que dices es cierto... 416 00:21:15,180 --> 00:21:18,000 y si sus hermanos son declarados culpables... 417 00:21:18,000 --> 00:21:18,840 serán encarcelados. 418 00:21:18,840 --> 00:21:19,380 Tú eres el primero en ser arrestado. 419 00:22:04,960 --> 00:22:06,680 Si matas a alguien de mi pueblo... 420 00:22:06,680 --> 00:22:07,880 lo pagarás con tu vida. 421 00:22:08,680 --> 00:22:10,220 Hacéis mucho daño, tu gente. 422 00:22:11,400 --> 00:22:12,960 A mí tampoco me gusta este hombre... 423 00:22:12,960 --> 00:22:14,240 por cómo se ha mostrado. 424 00:22:14,660 --> 00:22:15,960 Pero aún así hablo en su nombre. 425 00:22:16,400 --> 00:22:18,100 Le pido que le perdone la vida. 426 00:22:20,240 --> 00:22:20,680 No. 427 00:22:21,360 --> 00:22:23,340 Pero si le perdonas la vida... 428 00:22:23,340 --> 00:22:24,620 demostrarás que eres bueno. 429 00:22:25,100 --> 00:22:27,300 El jefe militar de Fort McKenzie... 430 00:22:27,300 --> 00:22:29,160 será tu hermano en la amistad para siempre. 431 00:22:36,360 --> 00:22:38,220 No debes pedirme esto. 432 00:22:38,700 --> 00:22:39,700 Mis valientes ya dicen... 433 00:22:40,100 --> 00:22:40,960 que vamos a la guerra. 434 00:22:41,440 --> 00:22:42,040 La guerra... 435 00:22:42,040 --> 00:22:45,840 no es buena ni para los pieles rojas ni para los rostros pálidos. 436 00:22:46,180 --> 00:22:46,980 Te lo vuelvo a preguntar. 437 00:22:47,520 --> 00:22:48,240 Dale la vida. 438 00:22:48,700 --> 00:22:50,300 Prometo que no volverá a hacer daño. 439 00:22:51,220 --> 00:22:52,340 Quiero su palabra. 440 00:22:53,300 --> 00:22:53,600 Dásela. 441 00:22:54,800 --> 00:22:55,520 Dámela. 442 00:22:57,100 --> 00:22:58,040 Te la doy. 443 00:22:58,460 --> 00:23:00,160 Abandona esta tierra para siempre. 444 00:23:01,220 --> 00:23:01,600 Sí. 445 00:23:04,540 --> 00:23:06,280 Mi pueblo desea venganza... 446 00:23:06,280 --> 00:23:07,020 por la muerte de los nuestros. 447 00:23:08,020 --> 00:23:09,580 Pero te doy mi palabra... 448 00:23:09,580 --> 00:23:11,180 porque tú, Hawkeye... 449 00:23:11,180 --> 00:23:12,700 amigo de los iroqueses, lo pidas. 450 00:23:28,270 --> 00:23:29,310 Súbete a caballo, Smith. 451 00:23:36,990 --> 00:23:37,890 Quédate donde estás. 452 00:23:38,370 --> 00:23:39,510 Baja el arma, teniente. 453 00:23:39,930 --> 00:23:40,950 No quiero matarte. 454 00:23:41,370 --> 00:23:42,090 Es Thundercloud. 455 00:23:42,190 --> 00:23:42,970 Quiero a Nube Tormentosa. 456 00:23:43,650 --> 00:23:45,050 Y no intentes detenerme. 457 00:24:00,660 --> 00:24:01,700 Es hora de irnos. 458 00:24:02,200 --> 00:24:03,940 Le daré tu mensaje al coronel... 459 00:24:03,940 --> 00:24:05,020 y le explicaré lo que ha pasado. 460 00:24:05,560 --> 00:24:07,520 Dile a ese espíritu maligno que trae problemas... 461 00:24:07,520 --> 00:24:09,260 al rostro pálido en indio, desaparecido. 462 00:24:10,640 --> 00:24:12,300 Dáselo al coronel de rostro pálido. 463 00:24:13,120 --> 00:24:14,320 Dile que vivimos en paz. 464 00:24:15,080 --> 00:24:15,500 Lo haré. 465 00:24:32,570 --> 00:24:34,770 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 466 00:24:34,770 --> 00:24:35,190 semana... 467 00:24:35,190 --> 00:24:37,290 para otra de las... 468 00:24:37,290 --> 00:24:39,630 apasionantes relatos de la frontera americana. 469 00:24:40,350 --> 00:24:41,990 Otra emocionante aventura... 470 00:24:41,990 --> 00:24:44,150 de Hawkeye y su hermano de sangre... 471 00:24:44,650 --> 00:24:45,070 Chingatko. 472 00:24:45,610 --> 00:24:47,470 El último mohicano. 30536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.