Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,060 --> 00:00:09,320
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:09,320 --> 00:00:14,920
emocionantes historias llenas de acción y aventura en
3
00:00:14,920 --> 00:00:20,220
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:20,220 --> 00:00:24,000
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:24,000 --> 00:00:28, 140
los rifles largos, y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
6
00:00:28,720 --> 00:00:30,620
el último de los mohicanos.
7
00:00:32,480 --> 00:00:35,380
Nuestros padres y sus padres antes que ellos cazaban
8
00:00:35,380 --> 00:00:37,500
ciervos y lucharon contra el enemigo en nuestra
9
00:00:37,500 --> 00:00:37,880
tierra.
10
00:00:38,700 --> 00:00:41,460
Eran guerreros, no arañazos de la tierra.
11
00:00:42,620 --> 00:00:44,880
¿Somos indias que plantan semillas y observan
12
00:00:44,880 --> 00:00:45,560
crecer el maíz?
13
00:00:46,320 --> 00:00:49,200
Nuestros jóvenes valientes se inquietan, sosteniendo arados en
14
00:00:49,200 --> 00:00:51,860
en lugar de armas, como les corresponde.
15
00:00:52,440 --> 00:00:54,440
Ya ha habido suficiente guerra y derramamiento de sangre,
16
00:00:54,580 --> 00:00:54,820
Redwing.
17
00:00:55,380 --> 00:00:57,560
Nuestro pueblo es feliz y próspero con los
18
00:00:57,560 --> 00:00:58,480
frutos de su trabajo.
19
00:00:59,100 --> 00:01:00,940
Una serpiente se ha introducido en tu corazón
20
00:01:00,940 --> 00:01:02,140
por el hombre blanco, Killbuck.
21
00:01:02,640 --> 00:01:04,700
Pediré a muchos que la eliminen.
22
00:01:05,420 --> 00:01:07,440
Oh, espíritu de nuestros padres, escúchame.
23
00:01:10,200 --> 00:01:14,540
Está escrito que el mal caerá sobre Killbuck
24
00:01:14,540 --> 00:01:17,740
a menos que escuche los consejos del curandero.
25
00:01:18,180 --> 00:01:20,500
¿Qué más está escrito en el humo del pólvora, antiguo
26
00:01:20,500 --> 00:01:20,780
?
27
00:01:21,340 --> 00:01:23,860
Redwing ve el futuro de promesas rotas.
28
00:01:25,040 --> 00:01:27,000
El general blanco habló del pago por nuestras
29
00:01:27,000 --> 00:01:27,340
tierras.
30
00:01:27,940 --> 00:01:31,320
Ha llegado el momento, pero no hay pago.
31
00:01:31,700 --> 00:01:33,200
Tenemos noticias de que está en camino
32
00:01:33,200 --> 00:01:33,480
.
33
00:01:34,260 --> 00:01:35,200
Hawkeye lo está trayendo.
34
00:01:36,100 --> 00:01:38,720
No hay hombre blanco más digno de confianza que Hawkeye.
35
00:01:41,750 --> 00:01:43,070
No llegará.
36
00:01:43,770 --> 00:01:45,550
Este Redwing puede preverlo.
37
00:01:46,930 --> 00:01:49,010
Estás poniendo a prueba mi paciencia, curandero.
38
00:01:49,610 --> 00:01:51,970
Tu deseo de aferrarte a las costumbres antiguas solo puede
39
00:01:51,970 --> 00:01:54,470
solo satisfacerse con la ignorancia, pero nosotros hemos
40
00:01:54,470 --> 00:01:55,410
abandonado la ignorancia.
41
00:01:56,090 --> 00:01:57,910
Mi pueblo avanzará y se despojará de los
42
00:01:57,910 --> 00:01:59,030
miedos de nuestros antepasados.
43
00:01:59,730 --> 00:02:01,530
Aprenderemos nuevas formas de nuestros hermanos blancos
44
00:02:01,530 --> 00:02:01,870
.
45
00:02:02,430 --> 00:02:05,350
Nuevas formas de maldad, mi ansioso joven jefe.
46
00:02:05,810 --> 00:02:07,910
Snowbird, Snowbird, se ha ido.
47
00:02:08,050 --> 00:02:08,270
¿Se ha ido?
48
00:02:08,630 --> 00:02:10,150
¿Duerme la niñera de mi hija cuando
49
00:02:10,150 --> 00:02:10,930
debería estar vigilando?
50
00:02:11,130 --> 00:02:12,590
Es tan rápida que debe de haber salido corriendo
51
00:02:12,590 --> 00:02:13,610
al bosque mientras yo cocinaba.
52
00:02:13,770 --> 00:02:14,990
Que todos los valientes busquen en el bosque.
53
00:02:15,350 --> 00:02:16,950
Hay que encontrarla antes de que se ponga el sol.
54
00:02:31,150 --> 00:02:33,910
Llevar una mochila pesada me hace sentir como un burro.
55
00:02:34,330 --> 00:02:36,510
No puedes serlo, tus orejas son demasiado largas.
56
00:02:38,350 --> 00:02:41,830
Los dos nos sentimos mejor después de entregar el wampum a
57
00:02:41,830 --> 00:02:42,530
la tribu de las tortugas.
58
00:02:51,880 --> 00:02:54,160
Esos bandoleros corren como un par de
59
00:02:54,160 --> 00:02:54,940
conejos asustados.
60
00:03:01,540 --> 00:03:03,260
La flecha podría ser de la tribu de las tortugas.
61
00:03:04,300 --> 00:03:06,640
Los hurones y las tortugas empluman sus flechas de la misma
62
00:03:06,640 --> 00:03:07,000
manera.
63
00:03:08,540 --> 00:03:11,060
Por lo tanto, este wampum pertenece al jefe Killbuck
64
00:03:11,060 --> 00:03:12,160
y a la tribu de las tortugas.
65
00:03:13,700 --> 00:03:15,280
Será mejor que mantengamos los ojos abiertos.
66
00:03:16,220 --> 00:03:18,080
Y yo mantendré los engranajes abiertos.
67
00:04:01,740 --> 00:04:04,780
Así que somos Snowbird, pero tú nos has
68
00:04:04,780 --> 00:04:06,860
asustado al acercarte sigilosamente y en silencio
69
00:04:06,860 --> 00:04:07,160
así.
70
00:04:08,080 --> 00:04:09,260
Deberías saber que no es buena idea
71
00:04:09,260 --> 00:04:11,180
pasear por estos bosques tú solo.
72
00:04:11,180 --> 00:04:14,000
No te voy a sorprender.
73
00:04:14,500 --> 00:04:15,420
Claro que sí.
74
00:04:15,700 --> 00:04:17,500
Tenemos una sorpresa para ti.
75
00:04:23,550 --> 00:04:27,190
¿Es ella para mí?
76
00:04:27,790 --> 00:04:29,450
Bueno, no veo a ninguna otra niña
77
00:04:29,450 --> 00:04:30,070
por aquí.
78
00:04:35,450 --> 00:04:38,550
Oye, creía que te quejabas de ser
79
00:04:38,550 --> 00:04:39,330
un caballo de carga.
80
00:04:40,070 --> 00:04:43,870
Una mochila ligera hace que todo me parezca ligero
81
00:04:43,870 --> 00:04:44,070
.
82
00:04:46,410 --> 00:04:50,450
Mi valiente búsqueda de Snowbird en el bosque, pero
83
00:04:50,450 --> 00:04:53,370
es un buen presagio que mis amigos Hawkeye y
84
00:04:53,370 --> 00:04:56,410
Chingachkook la encontraran y la trajeran a casa.
85
00:04:57,470 --> 00:04:59,310
Es una niña inteligente.
86
00:04:59,710 --> 00:05:01,970
Ella nos encontró a nosotros, nosotros no la encontramos a ella.
87
00:05:02,630 --> 00:05:04,510
No podría haber pedido un comité de bienvenida mejor.
88
00:05:04,930 --> 00:05:06,770
¿Ves lo que me ha dado Hawkeye?
89
00:05:06,910 - -> 00:05:08,410
Un regalo maravilloso, pequeña.
90
00:05:09,430 --> 00:05:11,550
Cuida de mi hija y no seas
91
00:05:11,550 --> 00:05:12,270
descuidado de nuevo.
92
00:05:13,490 --> 00:05:16,210
Quiero que Hawkeye me cuente historias
93
00:05:16,210 --> 00:05:17,310
del pueblo blanco.
94
00:05:17,690 --> 00:05:19,350
Bueno, quizá sea mejor que le des a tu muñeca
95
00:05:19,350 --> 00:05:20,210
un poco de descanso primero.
96
00:05:20,450 --> 00:05:21,510
Ha tenido un largo viaje.
97
00:05:22,130 --> 00:05:22,970
Oh, lo haré.
98
00:05:23,430 --> 00:05:25,830
Comeremos y dormiremos juntos.
99
00:05:30,430 --> 00:05:32,870
Bueno, Killbuck, ahí está el wampum que el general Brooks
100
00:05:32,870 --> 00:05:33,770
te envió para tu pueblo.
101
00:05:34,170 --> 00:05:35,850
Killbuck te conocía, mantén tu palabra.
102
00:05:37,610 --> 00:05:40,030
Aunque algunos tuvieron una visión, tú no regresaste.
103
00:05:40,770 --> 00:05:42,470
Podría haber sido más que una simple visión
104
00:05:42,470 --> 00:05:43,950
si hubiera dado en el blanco.
105
00:05:47,180 --> 00:05:50,420
Curandero, ¿puede tu magia revelar quién es el dueño de
106
00:05:50,420 --> 00:05:50,820
esta flecha?
107
00:05:53,940 --> 00:05:57,380
Muchos guerreros pierden flechas cuando olvidan los caminos de
108
00:05:57,380 --> 00:05:57,740
padre.
109
00:06:01,520 --> 00:06:03,220
Mi tipi es tuyo.
110
00:06:11,870 --> 00:06:13,950
Killbuck se enfadará si sigo lejos
111
00:06:13,950 --> 00:06:14,710
de Snowbird.
112
00:06:15,150 --> 00:06:17,430
Los espíritus con los que habla el curandero
113
00:06:17,430 --> 00:06:18,650
estarán aún más enfadados.
114
00:06:25,680 --> 00:06:27,360
Acércate a la llama.
115
00:06:28,720 --> 00:06:30,580
¿Qué quieres de mí, curandero?
116
00:06:32,560 --> 00:06:35,120
No soy yo, es Manitou.
117
00:06:36,340 --> 00:06:38,560
El crepitar de las llamas es su voz
118
00:06:38,560 --> 00:06:40,960
advirtiéndote de que te marchitarás y morirás si
119
00:06:40,960 --> 00:06:41,780
no me haces caso.
120
00:06:41,880 --> 00:06:43,520
Pero lo haré, te haré caso.
121
00:06:43,740 --> 00:06:46,400
Entonces escúchame, Doskin, escucha con atención.
122
00:06:47,400 --> 00:06:49,920
Has sido elegido para salvar a tu pueblo
123
00:06:49,920 --> 00:06:51,300
de la maldición del hombre blanco.
124
00:06:54,240 --> 00:06:57,240
No te alarmes, Doskin, no es más que una
125
00:06:57,240 --> 00:07:00,480
poción suave conocida solo por los curanderos de
126
00:07:00,480 --> 00:07:01,340
conocimientos ancestrales.
127
00:07:02,380 --> 00:07:04,620
Pero su magia te ganará el favor de
128
00:07:04,620 --> 00:07:05,560
Manitou.
129
00:07:06,160 --> 00:07:06,600
Tómalo.
130
00:07:11,240 --> 00:07:13,680
¿Cómo funciona esta magia, sabio?
131
00:07:14,800 --> 00:07:17,460
Snowbird está muy enamorada de la muñeca de Hawkeye,
132
00:07:18,220 --> 00:07:19,820
pero es una muñeca malvada.
133
00:07:20,780 --> 00:07:23,320
Esta poción la protegerá de ella.
134
00:07:24,400 --> 00:07:30,100
El poder de Hawkeye fluye por mis venas.
135
00:07:31,000 --> 00:07:33,160
Lo que Hawkeye prometió, yo lo prometo.
136
00:07:40,430 --> 00:07:43,950
La promesa de nuestro hombre blanco es diferente ahora, porque
137
00:07:43,950 --> 00:07:46,810
la miel gotea de la lengua de Hawkeye y Chingachgook.
138
00:07:47,830 --> 00:07:49,690
Los rostros pálidos nos roban nuestros terrenos de caza.
139
00:07:50,570 --> 00:07:53,670
Nos inclinamos como mujeres indias ante el arado en lugar de
140
00:07:53,670 --> 00:07:56,410
empuñar rifles como verdaderos guerreros.
141
00:07:56,770 --> 00:07:59,230
Hay valientes que se emocionan con las historias de
142
00:07:59,230 --> 00:08:01,510
guerra, pero son pocos.
143
00:08:03,230 --> 00:08:05,970
Te doy mi palabra de que se mantendrá la paz con tu
144
00:08:05,970 --> 00:08:07,590
pueblo.
145
00:08:09,950 --> 00:08:12,690
Medicina de Redwing, la única medicina verdadera.
146
00:08:13,570 --> 00:08:15,450
Manitou me guía en mi camino.
147
00:08:15,970 --> 00:08:18,030
El mal vendrá a nuestra tribu.
148
00:08:20,050 --> 00:08:21,390
Snowbird, está enferma.
149
00:08:21,790 --> 00:08:23,270
Los espíritus la han poseído.
150
00:08:23,530 --> 00:08:24,290
Ven rápido.
151
00:08:31,250 --> 00:08:32,710
Snowbird, Snowbird, habla.
152
00:08:33,510 --> 00:08:34,270
Es tu padre.
153
00:08:35,250 --> 00:08:35,610
Habla.
154
00:08:37,169 --> 00:08:38,330
¿Qué le pasa?
155
00:08:39,850 --> 00:08:41,549
¿Qué hombre blanco toca el mal?
156
00:08:42,270 --> 00:08:44,490
El mal ha pasado de la muñeca a Snowbird.
157
00:08:45,930 --> 00:08:47,310
Bueno, es la primera vez que veo
158
00:08:47,310 --> 00:08:48,750
a una niña ponerse enferma por sostener una
159
00:08:48,750 --> 00:08:49,530
muñeca en sus brazos.
160
00:08:49,930 --> 00:08:52,090
Hay que expulsar al hombre blanco de los terrenos de caza
161
00:08:52,090 --> 00:08:54,910
o Snowbird morirá sin duda.
162
00:08:55,770 --> 00:08:56,990
Y también toda la tribu.
163
00:08:58,530 --> 00:08:59,870
Hawkeye debe marcharse.
164
00:09:01,070 --> 00:09:04,350
Entonces Redwing podrá usar la gran medicina que le ha dado
165
00:09:04,350 --> 00:09:05,150
Manitou.
166
00:09:05,990 --> 00:09:07,430
Muy bien, Redwing, me voy.
167
00:09:07,770 --> 00:09:09,430
Así que adelante con tus tonterías.
168
00:09:10,110 --> 00:09:11,890
Pero por si acaso tu Manitou no tiene
169
00:09:11,890 --> 00:09:13,490
la medicina adecuada, volveré con un
170
00:09:13,490 --> 00:09:13,970
médico blanco.
171
00:09:14,490 --> 00:09:16,990
Warp, cara pálida y pueblo solo significan muerte
172
00:09:16,990 --> 00:09:17,690
para Snowbird.
173
00:09:20,840 --> 00:09:22,060
Trae al Dr. Hawkeye.
174
00:09:22,600 --> 00:09:23,260
Está en lo cierto.
175
00:09:24,080 --> 00:09:25,740
El hombre blanco tiene una gran medicina.
176
00:09:26,300 --> 00:09:26,800
Ve rápido.
177
00:09:34,650 --> 00:09:37,510
¿Se atreve Redwing a medir sus habilidades con un
178
00:09:37,510 --> 00:09:38,210
curandero blanco?
179
00:09:38,550 --> 00:09:41,130
Solo hay un médico en la aldea de los rostros pálidos
180
00:09:41,130 --> 00:09:41,530
.
181
00:09:42,550 --> 00:09:44,890
Solo se necesita una flecha para impedir
182
00:09:44,890 --> 00:09:45,450
que venga aquí.
183
00:09:47,170 --> 00:09:49,570
Esta vez, no falles.
184
00:09:57,680 --> 00:10:02,460
No hables o Manitou te maldecirá
185
00:10:02,460 --> 00:10:03,460
para siempre.
186
00:10:03,460 --> 00:10:13,240
Mira, alrededor del
187
00:10:13,240 --> 00:10:17,020
reloj, día y noche, la gente se cae de
188
00:10:17,020 --> 00:10:17,460
los carros.
189
00:10:17,980 --> 00:10:21,100
Las mujeres están dando a luz, enfriándose, rompiéndose la cabeza.
190
00:10:21,600 --> 00:10:22,860
Y todos y cada uno de ellos gritan
191
00:10:22,860 --> 00:10:23,900
por el viejo Doc Brady.
192
00:10:25,560 --> 00:10:27,740
Ese juramento hipocrático del que sus médicos están tan
193
00:10:27,740 --> 00:10:28,160
.
194
00:10:28,440 --> 00:10:30,280
No digas qué tipo de pacientes se supone que
195
00:10:30,280 --> 00:10:31,060
tenéis que cuidar.
196
00:10:31,420 --> 00:10:32,780
¿O son solo palabras?
197
00:10:33,140 --> 00:10:33,820
Lo sabía.
198
00:10:34,260 --> 00:10:36,060
Demasiada gente está aprendiendo a leer.
199
00:10:36,680 --> 00:10:37,960
Todos y cada uno de ellos están listos para lanzarme
200
00:10:37,960 --> 00:10:39,260
ese juramento a la cara.
201
00:10:40,620 --> 00:10:42,400
No hay ningún médico al que pueda llamar
202
00:10:42,400 --> 00:10:44,200
cuando tengo mis problemas.
203
00:10:46,400 --> 00:10:47,720
Oh, ¿a qué estamos esperando?
204
00:10:48,260 --> 00:10:49,620
Está tan enferma como dices.
205
00:10:49,660 --> 00:10:50,980
No hay tiempo que perder.
206
00:10:52,180 --> 00:10:53,080
Trae mi maleta.
207
00:11:19,100 --> 00:11:19,980
Está muerto.
208
00:11:22,020 --> 00:11:23,700
Alguien no quería que el doctor llegara
209
00:11:23,700 --> 00:11:24,260
al pueblo.
210
00:11:25,420 --> 00:11:28,200
Oh, ¿qué haremos ahora sin médico
211
00:11:28,200 --> 00:11:30,080
que cuide de la pequeña princesa india?
212
00:11:33,740 --> 00:11:34,840
Vamos, Chingachuk.
213
00:11:35,900 --> 00:11:38,780
El jefe dice que debemos traer al médico, no la medicina.
214
00:11:38,780 --> 00:11:39,180
Bolsa.
215
00:11:39,660 --> 00:11:41,500
Lo sé, pero quizá si puedo hablar
216
00:11:41,500 --> 00:11:43,200
lo suficientemente rápido, podamos cambiar esta bolsa por
217
00:11:43,200 --> 00:11:45,020
tiempo suficiente para averiguar qué hay realmente detrás de
218
00:11:45,020 --> 00:11:45,320
esto.
219
00:11:47,660 --> 00:11:51,400
Cuando la luna duerma, Snowbird se unirá a sus antepasados, a menos que... .
220
00:11:51,400 --> 00:11:53,700
A menos que Hawkeye llegue pronto con el médico blanco.
221
00:11:54,620 --> 00:11:56,980
¿Le das tanto valor a la medicina del hombre blanco?
222
00:11:57,660 --> 00:12:00,000
¿Por qué entonces buscas el consejo de Redwing?
223
00:12:00,480 --> 00:12:02,740
Porque mi hija está al borde de la muerte.
224
00:12:03,580 --> 00:12:05,920
Mi corazón está apesadumbrado y tú te opones a mí.
225
00:12:07,000 --> 00:12:09,520
¿Por qué no puedes aconsejarme ahora como
226
00:12:09,520 --> 00:12:11,560
lo hiciste cuando era niño, como
227
00:12:11,560 --> 00:12:13,180
asesoraste a mi padre antes que a mí?
228
00:12:13,420 --> 00:12:14,980
Te he aconsejado, Kilbuck.
229
00:12:15,660 --> 00:12:18,920
Tu camino está claro, pero persistes en
230
00:12:18,920 --> 00:12:19,840
los caminos del hombre blanco.
231
00:12:20,240 --> 00:12:22,200
Mi corazón me dice que tengo razón.
232
00:12:22,840 --> 00:12:24,700
Que podemos aprender mucho de ellos.
233
00:12:24,780 --> 00:12:27,360
¿Te dice tu corazón que Snowbird vivirá?
234
00:12:27,680 --> 00:12:29,060
Cuando venga el médico blanco.
235
00:12:30,980 --> 00:12:31,940
Mi jefe.
236
00:12:35,520 --> 00:12:37,900
El médico blanco no vendrá, Kilbuck.
237
00:12:38,480 --> 00:12:40,540
Las promesas de los rostros pálidos no son más que plumas en
238
00:12:40,540 --> 00:12:40,940
el viento.
239
00:12:41,400 --> 00:12:43,040
Hawkeye no me decepcionará.
240
00:12:43,420 --> 00:12:44,980
Hawkeye es como los demás.
241
00:12:45,620 --> 00:12:47,840
Cambiemos los arados por rifles.
242
00:12:48,400 --> 00:12:50,080
Sigamos la visión de Manitou.
243
00:12:50,780 --> 00:12:53,660
Hagámoslo y Snowbird vivirá.
244
00:12:54,020 --> 00:12:55,740
Esperaremos hasta que salga la luna.
245
00:12:56,760 --> 00:12:59,620
Si Hawkeye no ha regresado con el médico,
246
00:12:59,620 --> 00:13:01,360
consideraremos tu visión, Redwing.
247
00:13:06,700 --> 00:13:08,380
El médico blanco no vendrá.
248
00:13:10,640 --> 00:13:13,280
Black Fox será un digno jefe de guerra.
249
00:13:14,280 --> 00:13:20,280
Ahora es el momento de beber de nuevo.
250
00:13:20,920 --> 00:13:22,180
Ven, hijo mío, bebe.
251
00:13:22,840 --> 00:13:23,320
Espera.
252
00:13:26,850 --> 00:13:27,730
No más.
253
00:13:28,770 --> 00:13:29,690
Dame la medicina.
254
00:13:33,020 --> 00:13:34,440
Snowbird se pondrá bien.
255
00:13:35,520 --> 00:13:37,300
Oh, gracias al gran espíritu.
256
00:13:38,200 --> 00:13:39,620
Mi corazón ha sido torturado.
257
00:13:40,220 --> 00:13:42,980
Si alguna vez hablas de esto, tu corazón
258
00:13:42,980 --> 00:13:44,340
se marchitará y morirá.
259
00:13:55,870 --> 00:13:58,250
Ojo de Halcón tiene el valor de regresar sin el médico blanco
260
00:13:58,250 --> 00:13:58,590
.
261
00:13:59,030 --> 00:14:00,830
Los tontos a veces parecen valientes.
262
00:14:01,690 --> 00:14:03,470
Lo veré arder en la hoguera antes de
263
00:14:03,470 --> 00:14:04,230
salga otro sol.
264
00:14:10,660 --> 00:14:12,540
¿El médico sigue el rastro?
265
00:14:13,200 --> 00:14:14,180
Me temo que no, jefe.
266
00:14:14,660 --> 00:14:15,900
Promételo, Hawkeye.
267
00:14:16,440 --> 00:14:17,420
Bueno, no pudo venir.
268
00:14:17,600 --> 00:14:18,840
Pero nos dijo qué hacer.
269
00:14:20,020 --> 00:14:21,680
La visión de Redwing era correcta.
270
00:14:22,740 --> 00:14:24,520
Dijo que el médico no vendría.
271
00:14:25,880 --> 00:14:29,130
Le doy caldo puro.
272
00:14:29,390 --> 00:14:31,330
Le devolverá las fuerzas rápidamente.
273
00:14:31,650 --> 00:14:32,110
Toma.
274
00:14:33,790 --> 00:14:35,690
No, no, no puedo.
275
00:14:36,350 --> 00:14:37,210
Tú, tú lo has dicho.
276
00:14:37,330 --> 00:14:38,670
Mujer tonta, haz lo que te ordeno.
277
00:14:42,400 --> 00:14:43,180
Dale de comer.
278
00:14:47,600 --> 00:14:50,500
El médico blanco envía una bolsa de medicinas con Hawkeye para
279
00:14:50,500 --> 00:14:52,140
curar a la pequeña princesa india.
280
00:14:52,680 --> 00:14:55,140
Killbuck nunca más dará la espalda a
281
00:14:55,140 --> 00:14:56,780
la antigua sabiduría de su propio pueblo.
282
00:14:56,780 --> 00:14:58,440
No puedes decir eso, Killbuck.
283
00:14:58,760 --> 00:15:00,900
Tú y tu pueblo habéis prosperado mucho desde
284
00:15:00,900 --> 00:15:03,440
que superasteis las antiguas supersticiones y vivisteis en
285
00:15:03,440 --> 00:15:04,360
paz con el hombre blanco.
286
00:15:04,500 --> 00:15:07,500
Si Snowbird muere, Hawkeye, no habrá paz
287
00:15:07,500 --> 00:15:08,120
para mí.
288
00:15:08,520 --> 00:15:10,040
Si ella muere, es porque tú dejaste que un
289
00:15:10,040 --> 00:15:11,640
viejos curandero malvado se saliera con la suya.
290
00:15:11,800 --> 00:15:13,160
Killbuck dejó marchar a Hawkeye.
291
00:15:13,660 --> 00:15:14,440
No traer médico.
292
00:15:15,180 --> 00:15:16,160
Simplemente no podía venir.
293
00:15:16,340 --> 00:15:17,860
Tenía otros pacientes que atender,
294
00:15:18,220 --> 00:15:20,580
pero ha enviado su bolsa de medicinas para ayudar
295
00:15:20,580 --> 00:15:21,440
a Snowbird con ella.
296
00:15:21,440 --> 00:15:23,320
Chingichgook y yo podemos curarla si
297
00:15:23,320 --> 00:15:24,480
nos das una oportunidad.
298
00:15:25,160 --> 00:15:27,480
Ojo de Halcón habla con franqueza.
299
00:15:28,580 --> 00:15:30,020
Hawkeye es un buen médico.
300
00:15:30,460 --> 00:15:32,600
Cúrame la herida de hacha en la cabeza.
301
00:15:32,980 --> 00:15:35,780
Cura la herida, no digas que Snowbird necesita medicina.
302
00:15:36,180 --> 00:15:37,480
Danos una oportunidad, Killbuck.
303
00:15:38,120 --> 00:15:39,900
Apostaré mi vida a que podré
304
00:15:39,900 --> 00:15:40,260
ayudarla.
305
00:15:41,460 --> 00:15:41,820
Ven.
306
00:15:46,260 --> 00:15:47,640
Snowbird está empeorando.
307
00:15:48,420 --> 00:15:50,600
Los hombres blancos han vuelto y han traído consigo el mal otra vez.
308
00:15:50,760 --> 00:15:52,980
Ojo de Halcón trae la medicina de los médicos blancos.
309
00:15:53,340 --> 00:15:54,940
Hawkeye habla con lengua de serpiente.
310
00:15:55,280 --> 00:15:56,100
El médico blanco está muerto.
311
00:15:56,560 --> 00:15:57,520
La medicina muere con él.
312
00:15:57,820 --> 00:15:59,760
Estás lleno de visiones, ¿verdad, Redwing?
313
00:16:00,140 --> 00:16:02,220
Redwing ve lo que Manitou revela.
314
00:16:02,640 --> 00:16:05,000
Quizás Redwing vea una flecha atravesar el corazón del médico blanco
315
00:16:05,000 --> 00:16:05,340
.
316
00:16:06,780 --> 00:16:08,800
Quizás Redwing ayudó a que llegara allí.
317
00:16:09,020 --> 00:16:11,020
Snowbird muere, tú escuchas la lengua bifurcada de
318
00:16:11,020 --> 00:16:11,380
Hawkeye.
319
00:16:11,780 --> 00:16:13,840
Quizás he estado escuchando la lengua de
320
00:16:13,840 --> 00:16:14,080
Viper.
321
00:16:15,180 --> 00:16:15,960
Quédate, Hawkeye.
322
00:16:16,480 --> 00:16:17,100
Ayuda a mi hija.
323
00:16:17,760 --> 00:16:19,380
Usa todas tus habilidades para curarla
324
00:16:19,380 --> 00:16:19,580
.
325
00:16:19,900 --> 00:16:20,440
Vete ahora.
326
00:16:22,820 --> 00:16:23,520
Ven, mujer.
327
00:16:23,880 --> 00:16:24,980
Que se cumpla la profecía.
328
00:16:25,320 --> 00:16:27,400
Deja que el rostro pálido mate a la hija de nuestro jefe.
329
00:16:27,740 --> 00:16:27,960
Espera.
330
00:16:29,020 --> 00:16:30,180
Es la niñera de la niña.
331
00:16:30,340 --> 00:16:31,040
Ella puede ayudarnos.
332
00:16:31,480 --> 00:16:32,020
Que así sea.
333
00:16:36,540 --> 00:16:38,060
La visión de Redwing es conocida por la tribu.
334
00:16:38,580 --> 00:16:41,240
Si Snowbird no se encuentra bien antes de que salga el sol,
335
00:16:41,240 --> 00:16:42,480
no podré responder por tu seguridad.
336
00:16:49,510 --> 00:16:52,250
¿Cómo puede ayudar Squaw si no sabemos
337
00:16:52,250 --> 00:16:54,170
qué hacer para ayudar a la pequeña princesa?
338
00:16:55,530 --> 00:16:56,910
¿Cómo te llamas, mujer?
339
00:16:57,630 --> 00:16:58,110
Dosekin.
340
00:16:58,490 --> 00:17:00,290
¿Dosekin ama a la hija del jefe?
341
00:17:00,770 --> 00:17:02,050
Como a su propio Papoose.
342
00:17:02,550 --> 00:17:04,290
Entonces no puede ser tu amor y tu cariño
343
00:17:04,290 --> 00:17:05,250
lo que la está enfermando.
344
00:17:05,990 --> 00:17:06,829
¿O sí?
345
00:17:07,150 --> 00:17:09,589
Yo, la muñeca, le eché un hechizo.
346
00:17:10,569 --> 00:17:12,310
Redwing es un orador muy poderoso.
347
00:17:12,950 --> 00:17:14,270
Si no hubiera visto cómo se fabricó esa muñeca,
348
00:17:14,270 --> 00:17:15,250
me hubiera convencido.
349
00:17:15,970 --> 00:17:17,329
¿Qué maldad había en este cuenco?
350
00:17:20,520 --> 00:17:22,220
¿Alguien más le ha estado dando de comer judío?
351
00:17:22,220 --> 00:17:23,020
Nadie.
352
00:17:23,480 --> 00:17:24,240
¿Por qué no lo dices?
353
00:17:24,599 --> 00:17:25,839
Me marchitaré y moriré.
354
00:17:26,300 --> 00:17:27,660
¿Quién dice que te marchitarás y morirás?
355
00:17:28,240 --> 00:17:29,660
Hablaba como si estuviera hechizada.
356
00:17:30,260 --> 00:17:32,120
Redwing es el único por aquí que está lanzando
357
00:17:32,120 --> 00:17:32,620
hechizos.
358
00:17:33,180 --> 00:17:34,260
¿Es eso cierto, Dosekin?
359
00:17:37,890 --> 00:17:39,030
¿Qué tienes ahí?
360
00:17:39,830 --> 00:17:41,470
Redwing dijo que no le haría daño.
361
00:17:42,750 --> 00:17:43,370
Pero ahora...
362
00:17:47,630 --> 00:17:48,790
¿Qué pasa, Chingishka?
363
00:17:52,700 --> 00:17:53,620
Lo recuerdo.
364
00:17:54,860 --> 00:17:58,880
He olido y probado esto hace mucho tiempo.
365
00:18:00,640 --> 00:18:01,120
Piensa.
366
00:18:01,580 --> 00:18:02,400
Intenta recordar.
367
00:18:06,500 --> 00:18:07,640
Muévete entre la tribu.
368
00:18:07,960 --> 00:18:09,580
Diles que cuando muera el niño, sus lanzas
369
00:18:09,580 --> 00:18:11,040
probarán la sangre del rostro pálido.
370
00:18:11,280 --> 00:18:12,440
¿Y si sobrevive?
371
00:18:12,740 --> 00:18:14,400
El rostro pálido será recompensado por salvarla
372
00:18:14,400 --> 00:18:14,560
.
373
00:18:14,760 --> 00:18:15,500
No sobrevivirá.
374
00:18:15,500 --> 00:18:17,440
La medicina de Redwing hará su efecto.
375
00:18:17,620 --> 00:18:17,960
Ahora vete.
376
00:18:22,440 --> 00:18:25,880
Cuando Black Fox, jefe, recuerde
377
00:18:25,880 --> 00:18:27,560
tenga cuidado con las visiones de Redwing.
378
00:18:28,040 --> 00:18:29,880
Harás bien en recordar, joven.
379
00:18:30,740 --> 00:18:33,280
O tú también, como Killbuck, serás colgado
380
00:18:33,280 --> 00:18:34,800
por los pulgares y atravesado por las
381
00:18:34,800 --> 00:18:35,780
flechas de los miembros de tu tribu.
382
00:18:36,660 --> 00:18:38,580
El castigo por no hacer caso a la advertencia de
383
00:18:38,580 --> 00:18:39,660
un viejo curandero.
384
00:18:43,040 --> 00:18:44,660
Fue hace mucho tiempo.
385
00:18:45,460 --> 00:18:48,500
Cuando visito tribus en el sur, tienen
386
00:18:48,500 --> 00:18:49,400
una droga extraña.
387
00:18:50,120 --> 00:18:52,860
Está hecha de la corteza del árbol de yerba, muy
388
00:18:52,860 --> 00:18:53,300
fuerte.
389
00:18:54,460 --> 00:18:55,960
¿Cuánta marihuana le das?
390
00:18:56,220 --> 00:18:57,040
¡Dímelo!
391
00:18:57,300 --> 00:18:58,760
Redwing le da toda la bolsa.
392
00:18:59,660 --> 00:19:00,460
¿Toda la bolsa?
393
00:19:01,320 --> 00:19:02,940
Ese anciano ha hecho su malvada obra.
394
00:19:03,700 --> 00:19:05,180
Sus profecías pueden hacerse realidad.
395
00:19:07,950 --> 00:19:09,650
Solo conocíamos el antídoto.
396
00:19:11,050 --> 00:19:12,390
¿Qué significa esta palabra?
397
00:19:12,770 --> 00:19:13,830
¿Antídoto, hermano?
398
00:19:14,170 --> 00:19:15,770
Bueno, significa algo que le quitaría el
399
00:19:15,770 --> 00:19:16,550
veneno.
400
00:19:17,770 --> 00:19:19,390
Yo una vez tener antídoto.
401
00:19:20,110 --> 00:19:23,730
El médico me dio mucha agua caliente y
402
00:19:23,730 --> 00:19:24,930
medicina.
403
00:19:25,950 --> 00:19:26,970
Quizás en la bolsa.
404
00:19:28,390 --> 00:19:29,510
Tráiganos un poco de agua.
405
00:19:31,770 --> 00:19:33,950
El rostro pálido nos ha fallado.
406
00:19:34,550 --> 00:19:36,930
Da la orden, jefe, y él
407
00:19:36,930 --> 00:19:38,750
conocerá la ira de la tribu de las tortugas.
408
00:19:40,970 --> 00:19:42,870
Nuestro jefe nos falla.
409
00:19:43,450 --> 00:19:45,030
Su amor por la cara pálida sigue siendo
410
00:19:45,030 --> 00:19:45,510
fuerte.
411
00:19:46,650 --> 00:19:48,370
Que comience la danza de la sangre.
412
00:19:56,050 --> 00:19:57,570
Ella no volverá a beber.
413
00:19:58,150 --> 00:20:00,550
El espíritu maligno aún la posee.
414
00:20:01,670 --> 00:20:03,770
La tribu Tortuga comienza la danza de sangre.
415
00:20:04,190 --> 00:20:05,350
Pronto vendrán a buscar al explorador.
416
00:20:22,210 --> 00:20:22,670
¿Es eso?
417
00:20:23,130 --> 00:20:25,110
Su medicina, doctor, dámela, salva vidas.
418
00:20:25,630 --> 00:20:27,790
Epitafio, tienes que ganar tiempo.
419
00:20:28,230 --> 00:20:29,170
Dale un poco en agua caliente
420
00:20:29,170 --> 00:20:29,450
.
421
00:20:29,970 --> 00:20:31,390
No le hará daño y vale la pena intentarlo.
422
00:20:32,850 --> 00:20:33,830
¿Y tú, hermano?
423
00:20:34,150 --> 00:20:35,470
Voy a salir ahí fuera e intentar calmar
424
00:20:35,470 --> 00:20:36,750
la tormenta que se está gestando.
425
00:20:37,050 --> 00:20:38,250
Una especie de retraso en la acción.
426
00:20:48,210 --> 00:20:48,810
¡Detenedlo!
427
00:20:48,990 --> 00:20:49,470
¡Atrápenlo!
428
00:20:50,290 --> 00:20:54,140
Es hora de la hoguera.
429
00:20:54,980 --> 00:21:01,550
El muñeco malvado arderá contigo, Hawkeye.
430
00:21:10,270 --> 00:21:12,990
Killbuck, solo un poco más de tiempo, Killbuck.
431
00:21:13,590 --> 00:21:14,990
Snowbird todavía tiene una oportunidad.
432
00:21:15,570 --> 00:21:16,970
Flame, trae la llama.
433
00:21:17,550 --> 00:21:17,930
¡Espera!
434
00:21:20,990 --> 00:21:22,430
Joven princesa, vive.
435
00:21:24,210 --> 00:21:25,410
Que te mejores pronto.
436
00:21:27,830 --> 00:21:42,480
Fue
437
00:21:42,480 --> 00:21:44,460
mi medicina cura a Snowbird.
438
00:21:45,100 --> 00:21:46,400
Killbuck debe cumplir su promesa.
439
00:21:47,040 --> 00:21:48,440
Redwing no dice la verdad.
440
00:21:48,860 --> 00:21:50,620
Hizo que mi caldo supiera mal.
441
00:21:51,000 --> 00:21:52,460
Por eso estoy tan enfermo.
442
00:21:52,940 --> 00:21:54,460
Doveskin me lo dijo.
443
00:21:54,800 --> 00:21:55,920
Es cierto, jefe.
444
00:21:56,440 --> 00:21:58,520
Este malvado mataría a tu hija.
445
00:21:59,120 --> 00:22:01,340
Te lo digo, squaw, mantén la boca cerrada.
446
00:22:01,880 --> 00:22:03,280
Te he echado un hechizo.
447
00:22:25,330 --> 00:22:27,750
El odio de Redwing convirtió la muñeca de una niña pequeña en
448
00:22:27,750 --> 00:22:28,930
un instrumento de justicia.
449
00:22:29,730 --> 00:22:31,310
El rostro pálido ha matado a Redwing.
450
00:22:32,070 --> 00:22:32,970
Debe morir.
451
00:22:36,930 --> 00:22:37,970
Lleváoslo.
452
00:22:45,260 --> 00:22:46,220
Nosotros decidiremos su destino.
453
00:22:47,200 --> 00:22:48,740
Intenta encontrar en tu corazón la forma de
454
00:22:48,740 --> 00:22:49,740
perdonarme, amigo mío.
455
00:22:50,420 --> 00:22:52,820
Siempre dudando de tu palabra o sabiduría.
456
00:22:55,660 --> 00:22:59,260
Hawkeye, tú y Chingachkook siempre seréis bienvenidos
457
00:22:59,260 --> 00:23:00,960
en el tipi de Killbuck.
458
00:23:01,540 --> 00:23:02,340
Gracias, Killbuck.
459
00:23:02,560 --> 00:23:04,240
Quizás volvamos el próximo otoño y probemos
460
00:23:04,240 --> 00:23:05,380
algo de tu maíz asado.
461
00:23:05,720 --> 00:23:07,360
A ver cómo le va al pequeño Snowbird.
462
00:23:08,620 --> 00:23:12,330
Hawkeye, adiós.
463
00:23:12,750 --> 00:23:13,170
Adiós.
464
00:23:14,310 --> 00:23:16,030
Y tú también, Chingachkook.
465
00:23:16,530 --> 00:23:20,050
Snowbird siempre te recordará por hacer muñecas tan bien
466
00:23:20,050 --> 00:23:20,490
otra vez.
467
00:23:20,490 --> 00:23:24,090
Oh, la pequeña princesa y la muñeca, ambas están bien ahora.
468
00:23:24,690 --> 00:23:27,110
Que Manitou lo mantenga así para siempre.
469
00:23:43,280 --> 00:23:45,380
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
470
00:23:45,380 --> 00:23:48,220
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
471
00:23:48,220 --> 00:23:50,260
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
472
00:23:51,020 --> 00:23:54,360
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
473
00:23:54,360 --> 00:23:55,740
Chingachkook.
474
00:23:56,320 --> 00:23:58,080
El último mohicano.
32184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.