All language subtitles for Hawkeye 38 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,060 --> 00:00:09,320 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:09,320 --> 00:00:14,920 emocionantes historias llenas de acción y aventura en 3 00:00:14,920 --> 00:00:20,220 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:20,220 --> 00:00:24,000 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:24,000 --> 00:00:28, 140 los rifles largos, y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 6 00:00:28,720 --> 00:00:30,620 el último de los mohicanos. 7 00:00:32,480 --> 00:00:35,380 Nuestros padres y sus padres antes que ellos cazaban 8 00:00:35,380 --> 00:00:37,500 ciervos y lucharon contra el enemigo en nuestra 9 00:00:37,500 --> 00:00:37,880 tierra. 10 00:00:38,700 --> 00:00:41,460 Eran guerreros, no arañazos de la tierra. 11 00:00:42,620 --> 00:00:44,880 ¿Somos indias que plantan semillas y observan 12 00:00:44,880 --> 00:00:45,560 crecer el maíz? 13 00:00:46,320 --> 00:00:49,200 Nuestros jóvenes valientes se inquietan, sosteniendo arados en 14 00:00:49,200 --> 00:00:51,860 en lugar de armas, como les corresponde. 15 00:00:52,440 --> 00:00:54,440 Ya ha habido suficiente guerra y derramamiento de sangre, 16 00:00:54,580 --> 00:00:54,820 Redwing. 17 00:00:55,380 --> 00:00:57,560 Nuestro pueblo es feliz y próspero con los 18 00:00:57,560 --> 00:00:58,480 frutos de su trabajo. 19 00:00:59,100 --> 00:01:00,940 Una serpiente se ha introducido en tu corazón 20 00:01:00,940 --> 00:01:02,140 por el hombre blanco, Killbuck. 21 00:01:02,640 --> 00:01:04,700 Pediré a muchos que la eliminen. 22 00:01:05,420 --> 00:01:07,440 Oh, espíritu de nuestros padres, escúchame. 23 00:01:10,200 --> 00:01:14,540 Está escrito que el mal caerá sobre Killbuck 24 00:01:14,540 --> 00:01:17,740 a menos que escuche los consejos del curandero. 25 00:01:18,180 --> 00:01:20,500 ¿Qué más está escrito en el humo del pólvora, antiguo 26 00:01:20,500 --> 00:01:20,780 ? 27 00:01:21,340 --> 00:01:23,860 Redwing ve el futuro de promesas rotas. 28 00:01:25,040 --> 00:01:27,000 El general blanco habló del pago por nuestras 29 00:01:27,000 --> 00:01:27,340 tierras. 30 00:01:27,940 --> 00:01:31,320 Ha llegado el momento, pero no hay pago. 31 00:01:31,700 --> 00:01:33,200 Tenemos noticias de que está en camino 32 00:01:33,200 --> 00:01:33,480 . 33 00:01:34,260 --> 00:01:35,200 Hawkeye lo está trayendo. 34 00:01:36,100 --> 00:01:38,720 No hay hombre blanco más digno de confianza que Hawkeye. 35 00:01:41,750 --> 00:01:43,070 No llegará. 36 00:01:43,770 --> 00:01:45,550 Este Redwing puede preverlo. 37 00:01:46,930 --> 00:01:49,010 Estás poniendo a prueba mi paciencia, curandero. 38 00:01:49,610 --> 00:01:51,970 Tu deseo de aferrarte a las costumbres antiguas solo puede 39 00:01:51,970 --> 00:01:54,470 solo satisfacerse con la ignorancia, pero nosotros hemos 40 00:01:54,470 --> 00:01:55,410 abandonado la ignorancia. 41 00:01:56,090 --> 00:01:57,910 Mi pueblo avanzará y se despojará de los 42 00:01:57,910 --> 00:01:59,030 miedos de nuestros antepasados. 43 00:01:59,730 --> 00:02:01,530 Aprenderemos nuevas formas de nuestros hermanos blancos 44 00:02:01,530 --> 00:02:01,870 . 45 00:02:02,430 --> 00:02:05,350 Nuevas formas de maldad, mi ansioso joven jefe. 46 00:02:05,810 --> 00:02:07,910 Snowbird, Snowbird, se ha ido. 47 00:02:08,050 --> 00:02:08,270 ¿Se ha ido? 48 00:02:08,630 --> 00:02:10,150 ¿Duerme la niñera de mi hija cuando 49 00:02:10,150 --> 00:02:10,930 debería estar vigilando? 50 00:02:11,130 --> 00:02:12,590 Es tan rápida que debe de haber salido corriendo 51 00:02:12,590 --> 00:02:13,610 al bosque mientras yo cocinaba. 52 00:02:13,770 --> 00:02:14,990 Que todos los valientes busquen en el bosque. 53 00:02:15,350 --> 00:02:16,950 Hay que encontrarla antes de que se ponga el sol. 54 00:02:31,150 --> 00:02:33,910 Llevar una mochila pesada me hace sentir como un burro. 55 00:02:34,330 --> 00:02:36,510 No puedes serlo, tus orejas son demasiado largas. 56 00:02:38,350 --> 00:02:41,830 Los dos nos sentimos mejor después de entregar el wampum a 57 00:02:41,830 --> 00:02:42,530 la tribu de las tortugas. 58 00:02:51,880 --> 00:02:54,160 Esos bandoleros corren como un par de 59 00:02:54,160 --> 00:02:54,940 conejos asustados. 60 00:03:01,540 --> 00:03:03,260 La flecha podría ser de la tribu de las tortugas. 61 00:03:04,300 --> 00:03:06,640 Los hurones y las tortugas empluman sus flechas de la misma 62 00:03:06,640 --> 00:03:07,000 manera. 63 00:03:08,540 --> 00:03:11,060 Por lo tanto, este wampum pertenece al jefe Killbuck 64 00:03:11,060 --> 00:03:12,160 y a la tribu de las tortugas. 65 00:03:13,700 --> 00:03:15,280 Será mejor que mantengamos los ojos abiertos. 66 00:03:16,220 --> 00:03:18,080 Y yo mantendré los engranajes abiertos. 67 00:04:01,740 --> 00:04:04,780 Así que somos Snowbird, pero tú nos has 68 00:04:04,780 --> 00:04:06,860 asustado al acercarte sigilosamente y en silencio 69 00:04:06,860 --> 00:04:07,160 así. 70 00:04:08,080 --> 00:04:09,260 Deberías saber que no es buena idea 71 00:04:09,260 --> 00:04:11,180 pasear por estos bosques tú solo. 72 00:04:11,180 --> 00:04:14,000 No te voy a sorprender. 73 00:04:14,500 --> 00:04:15,420 Claro que sí. 74 00:04:15,700 --> 00:04:17,500 Tenemos una sorpresa para ti. 75 00:04:23,550 --> 00:04:27,190 ¿Es ella para mí? 76 00:04:27,790 --> 00:04:29,450 Bueno, no veo a ninguna otra niña 77 00:04:29,450 --> 00:04:30,070 por aquí. 78 00:04:35,450 --> 00:04:38,550 Oye, creía que te quejabas de ser 79 00:04:38,550 --> 00:04:39,330 un caballo de carga. 80 00:04:40,070 --> 00:04:43,870 Una mochila ligera hace que todo me parezca ligero 81 00:04:43,870 --> 00:04:44,070 . 82 00:04:46,410 --> 00:04:50,450 Mi valiente búsqueda de Snowbird en el bosque, pero 83 00:04:50,450 --> 00:04:53,370 es un buen presagio que mis amigos Hawkeye y 84 00:04:53,370 --> 00:04:56,410 Chingachkook la encontraran y la trajeran a casa. 85 00:04:57,470 --> 00:04:59,310 Es una niña inteligente. 86 00:04:59,710 --> 00:05:01,970 Ella nos encontró a nosotros, nosotros no la encontramos a ella. 87 00:05:02,630 --> 00:05:04,510 No podría haber pedido un comité de bienvenida mejor. 88 00:05:04,930 --> 00:05:06,770 ¿Ves lo que me ha dado Hawkeye? 89 00:05:06,910 - -> 00:05:08,410 Un regalo maravilloso, pequeña. 90 00:05:09,430 --> 00:05:11,550 Cuida de mi hija y no seas 91 00:05:11,550 --> 00:05:12,270 descuidado de nuevo. 92 00:05:13,490 --> 00:05:16,210 Quiero que Hawkeye me cuente historias 93 00:05:16,210 --> 00:05:17,310 del pueblo blanco. 94 00:05:17,690 --> 00:05:19,350 Bueno, quizá sea mejor que le des a tu muñeca 95 00:05:19,350 --> 00:05:20,210 un poco de descanso primero. 96 00:05:20,450 --> 00:05:21,510 Ha tenido un largo viaje. 97 00:05:22,130 --> 00:05:22,970 Oh, lo haré. 98 00:05:23,430 --> 00:05:25,830 Comeremos y dormiremos juntos. 99 00:05:30,430 --> 00:05:32,870 Bueno, Killbuck, ahí está el wampum que el general Brooks 100 00:05:32,870 --> 00:05:33,770 te envió para tu pueblo. 101 00:05:34,170 --> 00:05:35,850 Killbuck te conocía, mantén tu palabra. 102 00:05:37,610 --> 00:05:40,030 Aunque algunos tuvieron una visión, tú no regresaste. 103 00:05:40,770 --> 00:05:42,470 Podría haber sido más que una simple visión 104 00:05:42,470 --> 00:05:43,950 si hubiera dado en el blanco. 105 00:05:47,180 --> 00:05:50,420 Curandero, ¿puede tu magia revelar quién es el dueño de 106 00:05:50,420 --> 00:05:50,820 esta flecha? 107 00:05:53,940 --> 00:05:57,380 Muchos guerreros pierden flechas cuando olvidan los caminos de 108 00:05:57,380 --> 00:05:57,740 padre. 109 00:06:01,520 --> 00:06:03,220 Mi tipi es tuyo. 110 00:06:11,870 --> 00:06:13,950 Killbuck se enfadará si sigo lejos 111 00:06:13,950 --> 00:06:14,710 de Snowbird. 112 00:06:15,150 --> 00:06:17,430 Los espíritus con los que habla el curandero 113 00:06:17,430 --> 00:06:18,650 estarán aún más enfadados. 114 00:06:25,680 --> 00:06:27,360 Acércate a la llama. 115 00:06:28,720 --> 00:06:30,580 ¿Qué quieres de mí, curandero? 116 00:06:32,560 --> 00:06:35,120 No soy yo, es Manitou. 117 00:06:36,340 --> 00:06:38,560 El crepitar de las llamas es su voz 118 00:06:38,560 --> 00:06:40,960 advirtiéndote de que te marchitarás y morirás si 119 00:06:40,960 --> 00:06:41,780 no me haces caso. 120 00:06:41,880 --> 00:06:43,520 Pero lo haré, te haré caso. 121 00:06:43,740 --> 00:06:46,400 Entonces escúchame, Doskin, escucha con atención. 122 00:06:47,400 --> 00:06:49,920 Has sido elegido para salvar a tu pueblo 123 00:06:49,920 --> 00:06:51,300 de la maldición del hombre blanco. 124 00:06:54,240 --> 00:06:57,240 No te alarmes, Doskin, no es más que una 125 00:06:57,240 --> 00:07:00,480 poción suave conocida solo por los curanderos de 126 00:07:00,480 --> 00:07:01,340 conocimientos ancestrales. 127 00:07:02,380 --> 00:07:04,620 Pero su magia te ganará el favor de 128 00:07:04,620 --> 00:07:05,560 Manitou. 129 00:07:06,160 --> 00:07:06,600 Tómalo. 130 00:07:11,240 --> 00:07:13,680 ¿Cómo funciona esta magia, sabio? 131 00:07:14,800 --> 00:07:17,460 Snowbird está muy enamorada de la muñeca de Hawkeye, 132 00:07:18,220 --> 00:07:19,820 pero es una muñeca malvada. 133 00:07:20,780 --> 00:07:23,320 Esta poción la protegerá de ella. 134 00:07:24,400 --> 00:07:30,100 El poder de Hawkeye fluye por mis venas. 135 00:07:31,000 --> 00:07:33,160 Lo que Hawkeye prometió, yo lo prometo. 136 00:07:40,430 --> 00:07:43,950 La promesa de nuestro hombre blanco es diferente ahora, porque 137 00:07:43,950 --> 00:07:46,810 la miel gotea de la lengua de Hawkeye y Chingachgook. 138 00:07:47,830 --> 00:07:49,690 Los rostros pálidos nos roban nuestros terrenos de caza. 139 00:07:50,570 --> 00:07:53,670 Nos inclinamos como mujeres indias ante el arado en lugar de 140 00:07:53,670 --> 00:07:56,410 empuñar rifles como verdaderos guerreros. 141 00:07:56,770 --> 00:07:59,230 Hay valientes que se emocionan con las historias de 142 00:07:59,230 --> 00:08:01,510 guerra, pero son pocos. 143 00:08:03,230 --> 00:08:05,970 Te doy mi palabra de que se mantendrá la paz con tu 144 00:08:05,970 --> 00:08:07,590 pueblo. 145 00:08:09,950 --> 00:08:12,690 Medicina de Redwing, la única medicina verdadera. 146 00:08:13,570 --> 00:08:15,450 Manitou me guía en mi camino. 147 00:08:15,970 --> 00:08:18,030 El mal vendrá a nuestra tribu. 148 00:08:20,050 --> 00:08:21,390 Snowbird, está enferma. 149 00:08:21,790 --> 00:08:23,270 Los espíritus la han poseído. 150 00:08:23,530 --> 00:08:24,290 Ven rápido. 151 00:08:31,250 --> 00:08:32,710 Snowbird, Snowbird, habla. 152 00:08:33,510 --> 00:08:34,270 Es tu padre. 153 00:08:35,250 --> 00:08:35,610 Habla. 154 00:08:37,169 --> 00:08:38,330 ¿Qué le pasa? 155 00:08:39,850 --> 00:08:41,549 ¿Qué hombre blanco toca el mal? 156 00:08:42,270 --> 00:08:44,490 El mal ha pasado de la muñeca a Snowbird. 157 00:08:45,930 --> 00:08:47,310 Bueno, es la primera vez que veo 158 00:08:47,310 --> 00:08:48,750 a una niña ponerse enferma por sostener una 159 00:08:48,750 --> 00:08:49,530 muñeca en sus brazos. 160 00:08:49,930 --> 00:08:52,090 Hay que expulsar al hombre blanco de los terrenos de caza 161 00:08:52,090 --> 00:08:54,910 o Snowbird morirá sin duda. 162 00:08:55,770 --> 00:08:56,990 Y también toda la tribu. 163 00:08:58,530 --> 00:08:59,870 Hawkeye debe marcharse. 164 00:09:01,070 --> 00:09:04,350 Entonces Redwing podrá usar la gran medicina que le ha dado 165 00:09:04,350 --> 00:09:05,150 Manitou. 166 00:09:05,990 --> 00:09:07,430 Muy bien, Redwing, me voy. 167 00:09:07,770 --> 00:09:09,430 Así que adelante con tus tonterías. 168 00:09:10,110 --> 00:09:11,890 Pero por si acaso tu Manitou no tiene 169 00:09:11,890 --> 00:09:13,490 la medicina adecuada, volveré con un 170 00:09:13,490 --> 00:09:13,970 médico blanco. 171 00:09:14,490 --> 00:09:16,990 Warp, cara pálida y pueblo solo significan muerte 172 00:09:16,990 --> 00:09:17,690 para Snowbird. 173 00:09:20,840 --> 00:09:22,060 Trae al Dr. Hawkeye. 174 00:09:22,600 --> 00:09:23,260 Está en lo cierto. 175 00:09:24,080 --> 00:09:25,740 El hombre blanco tiene una gran medicina. 176 00:09:26,300 --> 00:09:26,800 Ve rápido. 177 00:09:34,650 --> 00:09:37,510 ¿Se atreve Redwing a medir sus habilidades con un 178 00:09:37,510 --> 00:09:38,210 curandero blanco? 179 00:09:38,550 --> 00:09:41,130 Solo hay un médico en la aldea de los rostros pálidos 180 00:09:41,130 --> 00:09:41,530 . 181 00:09:42,550 --> 00:09:44,890 Solo se necesita una flecha para impedir 182 00:09:44,890 --> 00:09:45,450 que venga aquí. 183 00:09:47,170 --> 00:09:49,570 Esta vez, no falles. 184 00:09:57,680 --> 00:10:02,460 No hables o Manitou te maldecirá 185 00:10:02,460 --> 00:10:03,460 para siempre. 186 00:10:03,460 --> 00:10:13,240 Mira, alrededor del 187 00:10:13,240 --> 00:10:17,020 reloj, día y noche, la gente se cae de 188 00:10:17,020 --> 00:10:17,460 los carros. 189 00:10:17,980 --> 00:10:21,100 Las mujeres están dando a luz, enfriándose, rompiéndose la cabeza. 190 00:10:21,600 --> 00:10:22,860 Y todos y cada uno de ellos gritan 191 00:10:22,860 --> 00:10:23,900 por el viejo Doc Brady. 192 00:10:25,560 --> 00:10:27,740 Ese juramento hipocrático del que sus médicos están tan 193 00:10:27,740 --> 00:10:28,160 . 194 00:10:28,440 --> 00:10:30,280 No digas qué tipo de pacientes se supone que 195 00:10:30,280 --> 00:10:31,060 tenéis que cuidar. 196 00:10:31,420 --> 00:10:32,780 ¿O son solo palabras? 197 00:10:33,140 --> 00:10:33,820 Lo sabía. 198 00:10:34,260 --> 00:10:36,060 Demasiada gente está aprendiendo a leer. 199 00:10:36,680 --> 00:10:37,960 Todos y cada uno de ellos están listos para lanzarme 200 00:10:37,960 --> 00:10:39,260 ese juramento a la cara. 201 00:10:40,620 --> 00:10:42,400 No hay ningún médico al que pueda llamar 202 00:10:42,400 --> 00:10:44,200 cuando tengo mis problemas. 203 00:10:46,400 --> 00:10:47,720 Oh, ¿a qué estamos esperando? 204 00:10:48,260 --> 00:10:49,620 Está tan enferma como dices. 205 00:10:49,660 --> 00:10:50,980 No hay tiempo que perder. 206 00:10:52,180 --> 00:10:53,080 Trae mi maleta. 207 00:11:19,100 --> 00:11:19,980 Está muerto. 208 00:11:22,020 --> 00:11:23,700 Alguien no quería que el doctor llegara 209 00:11:23,700 --> 00:11:24,260 al pueblo. 210 00:11:25,420 --> 00:11:28,200 Oh, ¿qué haremos ahora sin médico 211 00:11:28,200 --> 00:11:30,080 que cuide de la pequeña princesa india? 212 00:11:33,740 --> 00:11:34,840 Vamos, Chingachuk. 213 00:11:35,900 --> 00:11:38,780 El jefe dice que debemos traer al médico, no la medicina. 214 00:11:38,780 --> 00:11:39,180 Bolsa. 215 00:11:39,660 --> 00:11:41,500 Lo sé, pero quizá si puedo hablar 216 00:11:41,500 --> 00:11:43,200 lo suficientemente rápido, podamos cambiar esta bolsa por 217 00:11:43,200 --> 00:11:45,020 tiempo suficiente para averiguar qué hay realmente detrás de 218 00:11:45,020 --> 00:11:45,320 esto. 219 00:11:47,660 --> 00:11:51,400 Cuando la luna duerma, Snowbird se unirá a sus antepasados, a menos que... . 220 00:11:51,400 --> 00:11:53,700 A menos que Hawkeye llegue pronto con el médico blanco. 221 00:11:54,620 --> 00:11:56,980 ¿Le das tanto valor a la medicina del hombre blanco? 222 00:11:57,660 --> 00:12:00,000 ¿Por qué entonces buscas el consejo de Redwing? 223 00:12:00,480 --> 00:12:02,740 Porque mi hija está al borde de la muerte. 224 00:12:03,580 --> 00:12:05,920 Mi corazón está apesadumbrado y tú te opones a mí. 225 00:12:07,000 --> 00:12:09,520 ¿Por qué no puedes aconsejarme ahora como 226 00:12:09,520 --> 00:12:11,560 lo hiciste cuando era niño, como 227 00:12:11,560 --> 00:12:13,180 asesoraste a mi padre antes que a mí? 228 00:12:13,420 --> 00:12:14,980 Te he aconsejado, Kilbuck. 229 00:12:15,660 --> 00:12:18,920 Tu camino está claro, pero persistes en 230 00:12:18,920 --> 00:12:19,840 los caminos del hombre blanco. 231 00:12:20,240 --> 00:12:22,200 Mi corazón me dice que tengo razón. 232 00:12:22,840 --> 00:12:24,700 Que podemos aprender mucho de ellos. 233 00:12:24,780 --> 00:12:27,360 ¿Te dice tu corazón que Snowbird vivirá? 234 00:12:27,680 --> 00:12:29,060 Cuando venga el médico blanco. 235 00:12:30,980 --> 00:12:31,940 Mi jefe. 236 00:12:35,520 --> 00:12:37,900 El médico blanco no vendrá, Kilbuck. 237 00:12:38,480 --> 00:12:40,540 Las promesas de los rostros pálidos no son más que plumas en 238 00:12:40,540 --> 00:12:40,940 el viento. 239 00:12:41,400 --> 00:12:43,040 Hawkeye no me decepcionará. 240 00:12:43,420 --> 00:12:44,980 Hawkeye es como los demás. 241 00:12:45,620 --> 00:12:47,840 Cambiemos los arados por rifles. 242 00:12:48,400 --> 00:12:50,080 Sigamos la visión de Manitou. 243 00:12:50,780 --> 00:12:53,660 Hagámoslo y Snowbird vivirá. 244 00:12:54,020 --> 00:12:55,740 Esperaremos hasta que salga la luna. 245 00:12:56,760 --> 00:12:59,620 Si Hawkeye no ha regresado con el médico, 246 00:12:59,620 --> 00:13:01,360 consideraremos tu visión, Redwing. 247 00:13:06,700 --> 00:13:08,380 El médico blanco no vendrá. 248 00:13:10,640 --> 00:13:13,280 Black Fox será un digno jefe de guerra. 249 00:13:14,280 --> 00:13:20,280 Ahora es el momento de beber de nuevo. 250 00:13:20,920 --> 00:13:22,180 Ven, hijo mío, bebe. 251 00:13:22,840 --> 00:13:23,320 Espera. 252 00:13:26,850 --> 00:13:27,730 No más. 253 00:13:28,770 --> 00:13:29,690 Dame la medicina. 254 00:13:33,020 --> 00:13:34,440 Snowbird se pondrá bien. 255 00:13:35,520 --> 00:13:37,300 Oh, gracias al gran espíritu. 256 00:13:38,200 --> 00:13:39,620 Mi corazón ha sido torturado. 257 00:13:40,220 --> 00:13:42,980 Si alguna vez hablas de esto, tu corazón 258 00:13:42,980 --> 00:13:44,340 se marchitará y morirá. 259 00:13:55,870 --> 00:13:58,250 Ojo de Halcón tiene el valor de regresar sin el médico blanco 260 00:13:58,250 --> 00:13:58,590 . 261 00:13:59,030 --> 00:14:00,830 Los tontos a veces parecen valientes. 262 00:14:01,690 --> 00:14:03,470 Lo veré arder en la hoguera antes de 263 00:14:03,470 --> 00:14:04,230 salga otro sol. 264 00:14:10,660 --> 00:14:12,540 ¿El médico sigue el rastro? 265 00:14:13,200 --> 00:14:14,180 Me temo que no, jefe. 266 00:14:14,660 --> 00:14:15,900 Promételo, Hawkeye. 267 00:14:16,440 --> 00:14:17,420 Bueno, no pudo venir. 268 00:14:17,600 --> 00:14:18,840 Pero nos dijo qué hacer. 269 00:14:20,020 --> 00:14:21,680 La visión de Redwing era correcta. 270 00:14:22,740 --> 00:14:24,520 Dijo que el médico no vendría. 271 00:14:25,880 --> 00:14:29,130 Le doy caldo puro. 272 00:14:29,390 --> 00:14:31,330 Le devolverá las fuerzas rápidamente. 273 00:14:31,650 --> 00:14:32,110 Toma. 274 00:14:33,790 --> 00:14:35,690 No, no, no puedo. 275 00:14:36,350 --> 00:14:37,210 Tú, tú lo has dicho. 276 00:14:37,330 --> 00:14:38,670 Mujer tonta, haz lo que te ordeno. 277 00:14:42,400 --> 00:14:43,180 Dale de comer. 278 00:14:47,600 --> 00:14:50,500 El médico blanco envía una bolsa de medicinas con Hawkeye para 279 00:14:50,500 --> 00:14:52,140 curar a la pequeña princesa india. 280 00:14:52,680 --> 00:14:55,140 Killbuck nunca más dará la espalda a 281 00:14:55,140 --> 00:14:56,780 la antigua sabiduría de su propio pueblo. 282 00:14:56,780 --> 00:14:58,440 No puedes decir eso, Killbuck. 283 00:14:58,760 --> 00:15:00,900 Tú y tu pueblo habéis prosperado mucho desde 284 00:15:00,900 --> 00:15:03,440 que superasteis las antiguas supersticiones y vivisteis en 285 00:15:03,440 --> 00:15:04,360 paz con el hombre blanco. 286 00:15:04,500 --> 00:15:07,500 Si Snowbird muere, Hawkeye, no habrá paz 287 00:15:07,500 --> 00:15:08,120 para mí. 288 00:15:08,520 --> 00:15:10,040 Si ella muere, es porque tú dejaste que un 289 00:15:10,040 --> 00:15:11,640 viejos curandero malvado se saliera con la suya. 290 00:15:11,800 --> 00:15:13,160 Killbuck dejó marchar a Hawkeye. 291 00:15:13,660 --> 00:15:14,440 No traer médico. 292 00:15:15,180 --> 00:15:16,160 Simplemente no podía venir. 293 00:15:16,340 --> 00:15:17,860 Tenía otros pacientes que atender, 294 00:15:18,220 --> 00:15:20,580 pero ha enviado su bolsa de medicinas para ayudar 295 00:15:20,580 --> 00:15:21,440 a Snowbird con ella. 296 00:15:21,440 --> 00:15:23,320 Chingichgook y yo podemos curarla si 297 00:15:23,320 --> 00:15:24,480 nos das una oportunidad. 298 00:15:25,160 --> 00:15:27,480 Ojo de Halcón habla con franqueza. 299 00:15:28,580 --> 00:15:30,020 Hawkeye es un buen médico. 300 00:15:30,460 --> 00:15:32,600 Cúrame la herida de hacha en la cabeza. 301 00:15:32,980 --> 00:15:35,780 Cura la herida, no digas que Snowbird necesita medicina. 302 00:15:36,180 --> 00:15:37,480 Danos una oportunidad, Killbuck. 303 00:15:38,120 --> 00:15:39,900 Apostaré mi vida a que podré 304 00:15:39,900 --> 00:15:40,260 ayudarla. 305 00:15:41,460 --> 00:15:41,820 Ven. 306 00:15:46,260 --> 00:15:47,640 Snowbird está empeorando. 307 00:15:48,420 --> 00:15:50,600 Los hombres blancos han vuelto y han traído consigo el mal otra vez. 308 00:15:50,760 --> 00:15:52,980 Ojo de Halcón trae la medicina de los médicos blancos. 309 00:15:53,340 --> 00:15:54,940 Hawkeye habla con lengua de serpiente. 310 00:15:55,280 --> 00:15:56,100 El médico blanco está muerto. 311 00:15:56,560 --> 00:15:57,520 La medicina muere con él. 312 00:15:57,820 --> 00:15:59,760 Estás lleno de visiones, ¿verdad, Redwing? 313 00:16:00,140 --> 00:16:02,220 Redwing ve lo que Manitou revela. 314 00:16:02,640 --> 00:16:05,000 Quizás Redwing vea una flecha atravesar el corazón del médico blanco 315 00:16:05,000 --> 00:16:05,340 . 316 00:16:06,780 --> 00:16:08,800 Quizás Redwing ayudó a que llegara allí. 317 00:16:09,020 --> 00:16:11,020 Snowbird muere, tú escuchas la lengua bifurcada de 318 00:16:11,020 --> 00:16:11,380 Hawkeye. 319 00:16:11,780 --> 00:16:13,840 Quizás he estado escuchando la lengua de 320 00:16:13,840 --> 00:16:14,080 Viper. 321 00:16:15,180 --> 00:16:15,960 Quédate, Hawkeye. 322 00:16:16,480 --> 00:16:17,100 Ayuda a mi hija. 323 00:16:17,760 --> 00:16:19,380 Usa todas tus habilidades para curarla 324 00:16:19,380 --> 00:16:19,580 . 325 00:16:19,900 --> 00:16:20,440 Vete ahora. 326 00:16:22,820 --> 00:16:23,520 Ven, mujer. 327 00:16:23,880 --> 00:16:24,980 Que se cumpla la profecía. 328 00:16:25,320 --> 00:16:27,400 Deja que el rostro pálido mate a la hija de nuestro jefe. 329 00:16:27,740 --> 00:16:27,960 Espera. 330 00:16:29,020 --> 00:16:30,180 Es la niñera de la niña. 331 00:16:30,340 --> 00:16:31,040 Ella puede ayudarnos. 332 00:16:31,480 --> 00:16:32,020 Que así sea. 333 00:16:36,540 --> 00:16:38,060 La visión de Redwing es conocida por la tribu. 334 00:16:38,580 --> 00:16:41,240 Si Snowbird no se encuentra bien antes de que salga el sol, 335 00:16:41,240 --> 00:16:42,480 no podré responder por tu seguridad. 336 00:16:49,510 --> 00:16:52,250 ¿Cómo puede ayudar Squaw si no sabemos 337 00:16:52,250 --> 00:16:54,170 qué hacer para ayudar a la pequeña princesa? 338 00:16:55,530 --> 00:16:56,910 ¿Cómo te llamas, mujer? 339 00:16:57,630 --> 00:16:58,110 Dosekin. 340 00:16:58,490 --> 00:17:00,290 ¿Dosekin ama a la hija del jefe? 341 00:17:00,770 --> 00:17:02,050 Como a su propio Papoose. 342 00:17:02,550 --> 00:17:04,290 Entonces no puede ser tu amor y tu cariño 343 00:17:04,290 --> 00:17:05,250 lo que la está enfermando. 344 00:17:05,990 --> 00:17:06,829 ¿O sí? 345 00:17:07,150 --> 00:17:09,589 Yo, la muñeca, le eché un hechizo. 346 00:17:10,569 --> 00:17:12,310 Redwing es un orador muy poderoso. 347 00:17:12,950 --> 00:17:14,270 Si no hubiera visto cómo se fabricó esa muñeca, 348 00:17:14,270 --> 00:17:15,250 me hubiera convencido. 349 00:17:15,970 --> 00:17:17,329 ¿Qué maldad había en este cuenco? 350 00:17:20,520 --> 00:17:22,220 ¿Alguien más le ha estado dando de comer judío? 351 00:17:22,220 --> 00:17:23,020 Nadie. 352 00:17:23,480 --> 00:17:24,240 ¿Por qué no lo dices? 353 00:17:24,599 --> 00:17:25,839 Me marchitaré y moriré. 354 00:17:26,300 --> 00:17:27,660 ¿Quién dice que te marchitarás y morirás? 355 00:17:28,240 --> 00:17:29,660 Hablaba como si estuviera hechizada. 356 00:17:30,260 --> 00:17:32,120 Redwing es el único por aquí que está lanzando 357 00:17:32,120 --> 00:17:32,620 hechizos. 358 00:17:33,180 --> 00:17:34,260 ¿Es eso cierto, Dosekin? 359 00:17:37,890 --> 00:17:39,030 ¿Qué tienes ahí? 360 00:17:39,830 --> 00:17:41,470 Redwing dijo que no le haría daño. 361 00:17:42,750 --> 00:17:43,370 Pero ahora... 362 00:17:47,630 --> 00:17:48,790 ¿Qué pasa, Chingishka? 363 00:17:52,700 --> 00:17:53,620 Lo recuerdo. 364 00:17:54,860 --> 00:17:58,880 He olido y probado esto hace mucho tiempo. 365 00:18:00,640 --> 00:18:01,120 Piensa. 366 00:18:01,580 --> 00:18:02,400 Intenta recordar. 367 00:18:06,500 --> 00:18:07,640 Muévete entre la tribu. 368 00:18:07,960 --> 00:18:09,580 Diles que cuando muera el niño, sus lanzas 369 00:18:09,580 --> 00:18:11,040 probarán la sangre del rostro pálido. 370 00:18:11,280 --> 00:18:12,440 ¿Y si sobrevive? 371 00:18:12,740 --> 00:18:14,400 El rostro pálido será recompensado por salvarla 372 00:18:14,400 --> 00:18:14,560 . 373 00:18:14,760 --> 00:18:15,500 No sobrevivirá. 374 00:18:15,500 --> 00:18:17,440 La medicina de Redwing hará su efecto. 375 00:18:17,620 --> 00:18:17,960 Ahora vete. 376 00:18:22,440 --> 00:18:25,880 Cuando Black Fox, jefe, recuerde 377 00:18:25,880 --> 00:18:27,560 tenga cuidado con las visiones de Redwing. 378 00:18:28,040 --> 00:18:29,880 Harás bien en recordar, joven. 379 00:18:30,740 --> 00:18:33,280 O tú también, como Killbuck, serás colgado 380 00:18:33,280 --> 00:18:34,800 por los pulgares y atravesado por las 381 00:18:34,800 --> 00:18:35,780 flechas de los miembros de tu tribu. 382 00:18:36,660 --> 00:18:38,580 El castigo por no hacer caso a la advertencia de 383 00:18:38,580 --> 00:18:39,660 un viejo curandero. 384 00:18:43,040 --> 00:18:44,660 Fue hace mucho tiempo. 385 00:18:45,460 --> 00:18:48,500 Cuando visito tribus en el sur, tienen 386 00:18:48,500 --> 00:18:49,400 una droga extraña. 387 00:18:50,120 --> 00:18:52,860 Está hecha de la corteza del árbol de yerba, muy 388 00:18:52,860 --> 00:18:53,300 fuerte. 389 00:18:54,460 --> 00:18:55,960 ¿Cuánta marihuana le das? 390 00:18:56,220 --> 00:18:57,040 ¡Dímelo! 391 00:18:57,300 --> 00:18:58,760 Redwing le da toda la bolsa. 392 00:18:59,660 --> 00:19:00,460 ¿Toda la bolsa? 393 00:19:01,320 --> 00:19:02,940 Ese anciano ha hecho su malvada obra. 394 00:19:03,700 --> 00:19:05,180 Sus profecías pueden hacerse realidad. 395 00:19:07,950 --> 00:19:09,650 Solo conocíamos el antídoto. 396 00:19:11,050 --> 00:19:12,390 ¿Qué significa esta palabra? 397 00:19:12,770 --> 00:19:13,830 ¿Antídoto, hermano? 398 00:19:14,170 --> 00:19:15,770 Bueno, significa algo que le quitaría el 399 00:19:15,770 --> 00:19:16,550 veneno. 400 00:19:17,770 --> 00:19:19,390 Yo una vez tener antídoto. 401 00:19:20,110 --> 00:19:23,730 El médico me dio mucha agua caliente y 402 00:19:23,730 --> 00:19:24,930 medicina. 403 00:19:25,950 --> 00:19:26,970 Quizás en la bolsa. 404 00:19:28,390 --> 00:19:29,510 Tráiganos un poco de agua. 405 00:19:31,770 --> 00:19:33,950 El rostro pálido nos ha fallado. 406 00:19:34,550 --> 00:19:36,930 Da la orden, jefe, y él 407 00:19:36,930 --> 00:19:38,750 conocerá la ira de la tribu de las tortugas. 408 00:19:40,970 --> 00:19:42,870 Nuestro jefe nos falla. 409 00:19:43,450 --> 00:19:45,030 Su amor por la cara pálida sigue siendo 410 00:19:45,030 --> 00:19:45,510 fuerte. 411 00:19:46,650 --> 00:19:48,370 Que comience la danza de la sangre. 412 00:19:56,050 --> 00:19:57,570 Ella no volverá a beber. 413 00:19:58,150 --> 00:20:00,550 El espíritu maligno aún la posee. 414 00:20:01,670 --> 00:20:03,770 La tribu Tortuga comienza la danza de sangre. 415 00:20:04,190 --> 00:20:05,350 Pronto vendrán a buscar al explorador. 416 00:20:22,210 --> 00:20:22,670 ¿Es eso? 417 00:20:23,130 --> 00:20:25,110 Su medicina, doctor, dámela, salva vidas. 418 00:20:25,630 --> 00:20:27,790 Epitafio, tienes que ganar tiempo. 419 00:20:28,230 --> 00:20:29,170 Dale un poco en agua caliente 420 00:20:29,170 --> 00:20:29,450 . 421 00:20:29,970 --> 00:20:31,390 No le hará daño y vale la pena intentarlo. 422 00:20:32,850 --> 00:20:33,830 ¿Y tú, hermano? 423 00:20:34,150 --> 00:20:35,470 Voy a salir ahí fuera e intentar calmar 424 00:20:35,470 --> 00:20:36,750 la tormenta que se está gestando. 425 00:20:37,050 --> 00:20:38,250 Una especie de retraso en la acción. 426 00:20:48,210 --> 00:20:48,810 ¡Detenedlo! 427 00:20:48,990 --> 00:20:49,470 ¡Atrápenlo! 428 00:20:50,290 --> 00:20:54,140 Es hora de la hoguera. 429 00:20:54,980 --> 00:21:01,550 El muñeco malvado arderá contigo, Hawkeye. 430 00:21:10,270 --> 00:21:12,990 Killbuck, solo un poco más de tiempo, Killbuck. 431 00:21:13,590 --> 00:21:14,990 Snowbird todavía tiene una oportunidad. 432 00:21:15,570 --> 00:21:16,970 Flame, trae la llama. 433 00:21:17,550 --> 00:21:17,930 ¡Espera! 434 00:21:20,990 --> 00:21:22,430 Joven princesa, vive. 435 00:21:24,210 --> 00:21:25,410 Que te mejores pronto. 436 00:21:27,830 --> 00:21:42,480 Fue 437 00:21:42,480 --> 00:21:44,460 mi medicina cura a Snowbird. 438 00:21:45,100 --> 00:21:46,400 Killbuck debe cumplir su promesa. 439 00:21:47,040 --> 00:21:48,440 Redwing no dice la verdad. 440 00:21:48,860 --> 00:21:50,620 Hizo que mi caldo supiera mal. 441 00:21:51,000 --> 00:21:52,460 Por eso estoy tan enfermo. 442 00:21:52,940 --> 00:21:54,460 Doveskin me lo dijo. 443 00:21:54,800 --> 00:21:55,920 Es cierto, jefe. 444 00:21:56,440 --> 00:21:58,520 Este malvado mataría a tu hija. 445 00:21:59,120 --> 00:22:01,340 Te lo digo, squaw, mantén la boca cerrada. 446 00:22:01,880 --> 00:22:03,280 Te he echado un hechizo. 447 00:22:25,330 --> 00:22:27,750 El odio de Redwing convirtió la muñeca de una niña pequeña en 448 00:22:27,750 --> 00:22:28,930 un instrumento de justicia. 449 00:22:29,730 --> 00:22:31,310 El rostro pálido ha matado a Redwing. 450 00:22:32,070 --> 00:22:32,970 Debe morir. 451 00:22:36,930 --> 00:22:37,970 Lleváoslo. 452 00:22:45,260 --> 00:22:46,220 Nosotros decidiremos su destino. 453 00:22:47,200 --> 00:22:48,740 Intenta encontrar en tu corazón la forma de 454 00:22:48,740 --> 00:22:49,740 perdonarme, amigo mío. 455 00:22:50,420 --> 00:22:52,820 Siempre dudando de tu palabra o sabiduría. 456 00:22:55,660 --> 00:22:59,260 Hawkeye, tú y Chingachkook siempre seréis bienvenidos 457 00:22:59,260 --> 00:23:00,960 en el tipi de Killbuck. 458 00:23:01,540 --> 00:23:02,340 Gracias, Killbuck. 459 00:23:02,560 --> 00:23:04,240 Quizás volvamos el próximo otoño y probemos 460 00:23:04,240 --> 00:23:05,380 algo de tu maíz asado. 461 00:23:05,720 --> 00:23:07,360 A ver cómo le va al pequeño Snowbird. 462 00:23:08,620 --> 00:23:12,330 Hawkeye, adiós. 463 00:23:12,750 --> 00:23:13,170 Adiós. 464 00:23:14,310 --> 00:23:16,030 Y tú también, Chingachkook. 465 00:23:16,530 --> 00:23:20,050 Snowbird siempre te recordará por hacer muñecas tan bien 466 00:23:20,050 --> 00:23:20,490 otra vez. 467 00:23:20,490 --> 00:23:24,090 Oh, la pequeña princesa y la muñeca, ambas están bien ahora. 468 00:23:24,690 --> 00:23:27,110 Que Manitou lo mantenga así para siempre. 469 00:23:43,280 --> 00:23:45,380 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 470 00:23:45,380 --> 00:23:48,220 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 471 00:23:48,220 --> 00:23:50,260 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 472 00:23:51,020 --> 00:23:54,360 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 473 00:23:54,360 --> 00:23:55,740 Chingachkook. 474 00:23:56,320 --> 00:23:58,080 El último mohicano. 32184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.