Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,060 --> 00:00:06,660
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,720 --> 00:00:14,300
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:14,300 --> 00:00:19,480
acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes
4
00:00:19,480 --> 00:00:22,620
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:23,060 --> 00:00:26,420
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:26,420 --> 00:00:30,640
Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:45,730 --> 00:00:47,390
¿Cómo va el equipo de impresión?
8
00:00:47,670 --> 00:00:48,570
¿Lo has atado bien?
9
00:00:48,970 --> 00:00:49,350
Bien.
10
00:00:50,130 --> 00:00:52,150
Pero ¿por qué hacen cajas tan grandes,
11
00:00:52,390 --> 00:00:55,050
como las que usan los blancos para los ataúdes?
12
00:00:56,030 --> 00:00:58,070
Según la carta que me enseñó Ben Franklin,
13
00:00:58,070 --> 00:00:59,590
si no mantenemos los ojos bien abiertos, esas
14
00:00:59,590 --> 00:01:01,570
cajas pueden convertirse en nuestros ataúdes.
15
00:01:03,250 --> 00:01:05,070
No disparéis hasta que veáis el aliento
16
00:01:05,070 --> 00:01:05,970
helado en el aire.
17
00:01:06,630 --> 00:01:07,790
No tiene sentido malgastar munición.
18
00:01:35,140 --> 00:01:36,160
Voy a seguir adelante.
19
00:01:36,340 --> 00:01:36,940
Sigue disparando.
20
00:01:37,120 --> 00:01:38,040
Toma, mi rifle está cargado.
21
00:01:49,270 --> 00:01:50,390
¿Has visto bien a alguno
22
00:01:50,390 --> 00:01:50,630
de ellos?
23
00:01:51,010 --> 00:01:51,730
Cara de loco.
24
00:01:51,970 --> 00:01:53,050
Vas demasiado rápido.
25
00:01:53,310 --> 00:01:54,270
Ha sido una buena idea.
26
00:01:54,970 --> 00:01:56,390
Ahora sabemos a qué nos enfrentamos.
27
00:01:56,610 --> 00:01:58,070
Hay al menos tres hombres aquí que
28
00:01:58,070 --> 00:01:59,410
no les importa leer los periódicos.
29
00:02:07,080 --> 00:02:09,100
El herrero finalmente arregló este marco.
30
00:02:10,220 --> 00:02:11,480
¿Me traes ese martillo, por favor, señora?
31
00:02:16,440 --> 00:02:17,620
Ya van dos semanas.
32
00:02:17,880 --> 00:02:19,840
Día y noche te has dedicado a reparar
33
00:02:19,840 --> 00:02:20,480
ese marco.
34
00:02:20,700 --> 00:02:22,260
No puedo sacar el periódico sin él.
35
00:02:22,740 --> 00:02:23,380
Es nuestro medio de vida.
36
00:02:23,780 --> 00:02:24,960
Más bien nuestra muerte.
37
00:02:25,800 --> 00:02:27,300
Un hombre tiene un trabajo que hacer.
38
00:02:27,420 --> 00:02:28,160
Tiene que hacerlo.
39
00:02:28,240 --> 00:02:29,620
No cuando eso significa su vida.
40
00:02:30,380 --> 00:02:32,500
Cuando recibiste las primeras advertencias para que dejases
41
00:02:32,500 --> 00:02:35,040
de imprimir el periódico, te lo tomaste a broma.
42
00:02:35,680 --> 00:02:37,760
Dijiste que la gente que escribe notas nunca lleva a cabo
43
00:02:37,760 --> 00:02:38,360
sus amenazas.
44
00:02:38,960 --> 00:02:39,620
Bueno, vinieron.
45
00:02:40,560 --> 00:02:42,820
Hombres sin nombre en mitad de la noche
46
00:02:42,820 --> 00:02:44,660
con destrucción en sus corazones.
47
00: 02:44,800 --> 00:02:46,980
Te dije que una imprenta averiada se podía
48
00:02:46,980 --> 00:02:50,260
arreglar y que los tipos estropeados se podían sustituir.
49
00:02:50,960 --> 00:02:53,700
La próxima vez que vengan esos hombres, será
50
00:02:53,700 --> 00:02:55,360
con el asesinato en sus corazones.
51
00:02:55,840 --> 00:02:57,640
Tienes que pensar en mí y en tu
52
00:02:57,640 --> 00:02:58,140
hijo.
53
00:02:58,720 --> 00:03:00,620
Sin ti, Nathan, estaríamos perdidos.
54
00:03:00,620 --> 00:03:04,460
Martha, cuando Ben Franklin me dio mi oportunidad
55
00:03:04,460 --> 00:03:07,020
en el negocio de los periódicos, juré que nada ni
56
00:03:07,020 --> 00:03:09,300
nadie me impediría publicar la verdad.
57
00:03:09,780 --> 00:03:11,660
¿Quieres que deje de publicarla?
58
00:03:11,780 --> 00:03:12,900
Romperé mi promesa.
59
00:03:13,320 --> 00:03:15,800
Pero antes de darme tu respuesta, pregúntate
60
00:03:15,800 --> 00:03:18,960
si la vida es tan dulce que nos aferraremos
61
00:03:18,960 --> 00:03:21,180
y ver cómo toda esta ciudad se convierte en
62
00:03:21,180 --> 00:03:23,440
una cloaca de iniquidad en la que nuestro hijo
63
00:03:23,440 --> 00:03:24,400
crezca y se revuelque?
64
00:03:25,020 --> 00:03:26,520
Papá, ya está aquí.
65
00:03:26,940 --> 00:03:27,920
La cinta que pediste.
66
00:03:28,120 --> 00:03:29,480
La traen un ingeniero y un leñador.
67
00:03:50,980 --> 00:03:53,760
Nathan Peel parece muy contento con esos ataúdes
68
00:03:53,760 --> 00:03:54,880
cajas llenas de tipos.
69
00:03:55,420 --> 00:03:57,460
Quizás pronto tenga esa sonrisa en el
70
00:03:57,460 --> 00:03:59,180
otro lado de la cara dentro de poco.
71
00:04:04,070 --> 00:04:06,070
Sería una pena desperdiciar esas cajas
72
00:04:06,070 --> 00:04:08,070
después de que los chicos se tomaran tantas molestias para
73
00:04:08,070 --> 00:04:08,610
traerlas aquí.
74
00:04:14,000 --> 00:04:17,690
Manejaste ese tipo como si fuera oro
75
00:04:17,690 --> 00:04:18,110
macizo.
76
00:04:18,610 --> 00:04:19,890
El tipo es mejor que el oro.
77
00:04:20,769 --> 00:04:22,510
Hace posible imprimir lo que hay en
78
00:04:22,510 --> 00:04:23,850
las mentes y los corazones de los hombres.
79
00:04:27,610 --> 00:04:29,570
Joseph, quiero presentarte a mis amigos,
80
00:04:29,690 --> 00:04:30,990
Hawkeye y Chingachgook.
81
00:04:31,650 --> 00:04:33,450
Este es Joe Merrick, el hermano de mi esposa.
82
00:04:34,390 --> 00:04:36,210
Son los hombres que me trajeron la tipografía de
83
00:04:36,210 --> 00:04:36,810
Ben Franklin.
84
00:04:38,130 --> 00:04:39,830
Ben te habría hecho un favor aún mayor
85
00:04:39,830 --> 00:04:42,390
si los hubiera dejado en Filadelfia con ese
86
00:04:42,390 --> 00:04:42,810
tipo.
87
00:04:43,450 --> 00:04:44,730
Baxterville necesita un periódico.
88
00:04:45,050 --> 00:04:45,570
¿Para qué?
89
00:04:45,650 --> 00:04:46,470
¿Para envolver pescado?
90
00:04:46,930 --> 00:04:48,830
Para saber cosas, para enterarse de lo que pasa.
91
00:04:48,830 --> 00:04:49,050
.
92
00:04:49,190 --> 00:04:51,250
¿A quién le importa que los indios consigan alcohol?
93
00:04:51,710 --> 00:04:53,530
Eso es todo lo que te entusiasmaba antes de
94
00:04:53,530 --> 00:04:53,830
que te detuvieran.
95
00:04:53,830 --> 00:04:54,690
Te destrozaron la imprenta.
96
00:04:55,330 --> 00:04:56,970
El aguardiente es malo para los indios.
97
00:04:57,510 --> 00:04:59,050
Los indios son como niños.
98
00:04:59,850 --> 00:05:00,930
No están acostumbrados al alcohol.
99
00:05:01,550 --> 00:05:02,770
¿Y tú preguntas quién se preocupa?
100
00:05:03,390 --> 00:05:05,970
Las personas que han perdido a sus madres, padres e hijos.
101
00:05:06,510 --> 00:05:09,210
Si te preocupan tanto las familias de los demás, ¿por qué
102
00:05:09,210 --> 00:05:10,290
no empiezas por la tuya?
103
00:05:10,990 --> 00:05:12,770
Estás poniendo en peligro a Martha y al niño.
104
00:05:13,490 --> 00:05:15,770
Todo el mundo sabe que vender alcohol a los indios es
105
00:05:15,770 --> 00:05:16,110
ilegal.
106
00:05:16,470 --> 00:05:18,010
Pero no sabes quién está detrás.
107
00:05:18,090 --> 00:05:18,550
Yo no.
108
00:05:18,690 --> 00:05:19,390
Nadie lo sabe.
109
00:05:19,750 --> 00:05:21,830
El hombre que vende el alcohol lo sabe.
110
00:05:23,170 --> 00:05:25,630
El periódico puede delatarlo, Joey.
111
00:05:25,930 --> 00:05:26,990
O hacer que te maten.
112
00:05:29,330 --> 00:05:31,630
Nathan, hay tierra más que suficiente para todos
113
00:05:31,630 --> 00:05:31,930
nosotros.
114
00:05:32,590 --> 00:05:34,350
Hay un desierto ahí fuera que necesita ser despejado.
115
00:05:34,770 --> 00:05:37,090
Hay un desierto en la mente de los hombres que también necesita
116
00:05:37,090 --> 00:05:37,870
limpiar.
117
00:05:38,330 --> 00:05:40,130
Martha, tienes derecho a expresarte.
118
00:05:40,430 --> 00:05:42,090
No quería que Nathan siguiera con
119
00:05:42,090 --> 00:05:43,070
el periódico, pero...
120
00:05:43,070 --> 00:05:44,490
Entonces tú y el chico venís conmigo
121
00:05:44,490 --> 00:05:44,770
.
122
00:05:45,830 --> 00:05:47,470
Mi lugar está con mi marido.
123
00:05:48,150 --> 00:05:50,050
También te tiene bajo su control.
124
00:05:50,470 --> 00:05:52,050
Pero no estoy dispuesta a quedarme de brazos cruzados y
125
00:05:52,050 --> 00:05:54,510
ver cómo destruyen a mi propia hermana y a mi sobrino, ni siquiera
126
00:05:54,510 --> 00:05:56,130
si tengo que deshacerme de esta
127
00:05:56,130 --> 00:05:56,850
cosa yo mismo.
128
00:06:01,150 --> 00:06:02,470
¿A dónde crees que vas?
129
00:06:02,610 --> 00:06:03,730
¿Por qué, tú...?
130
00:06:29,730 --> 00:06:32,670
Lección de hermandad, halcón. Yo enseño.
131
00:06:41,010 --> 00:06:42,830
Te arrepentirás de esto.
132
00:06:43,170 --> 00:06:44,550
Esa prensa es mi vida.
133
00:06:45,310 --> 00:06:46,750
Mato para protegerla.
134
00:07:04,500 --> 00:07:06,260
Parece que el Sr. Merrick está en casa.
135
00:07:06,800 --> 00:07:07,780
¿No es muy conveniente?
136
00:07:17,780 --> 00:07:18,500
¿Quién está ahí?
137
00:07:18,500 --> 00:07:19,820
Judd, el Sr. Merrick.
138
00:07:24,100 --> 00:07:24,900
¿Qué quieres?
139
00:07:25,580 --> 00:07:27,280
Hay algo aquí fuera que tengo que enseñarle.
140
00:07:47,730 --> 00:07:49,650
Alguien va a acabar en la horca por esto.
141
00:07:50,270 --> 00:07:51,050
Vámonos de aquí.
142
00:07:53,090 --> 00:07:54,430
Suelta ese martillo, idiota.
143
00:08:11,950 --> 00:08:13,050
¿Has perdido algo?
144
00:08:13,530 --> 00:08:14,190
Mi martillo.
145
00:08:14,490 --> 00:08:15,630
Creía que lo había dejado junto a la prensa
146
00:08:15,630 --> 00:08:16,050
ayer.
147
00:08:16,590 --> 00:08:17,570
Parece que se ha escapado.
148
00:08:17,570 --> 00:08:20,930
Bueno, quizá Papoose se lo haya llevado para jugar.
149
00:08:21,090 --> 00:08:22,790
No, Teddy no tocaría mis herramientas.
150
00:08:23,650 --> 00:08:25,230
Bueno, aparecerá tarde o temprano.
151
00:08:25,510 --> 00:08:27,670
Antes de que vuelva a perderse en su alfabeto metálico
152
00:08:27,670 --> 00:08:30,050,
señor Peel, más vale que sepa
153
00:08:30,050 --> 00:08:31,850
que Chingage Cook y yo no hemos venido
154
00:08:31,850 --> 00:08:32,950
aquí solo para entregarle su tipo.
155
00:08:33,390 --> 00:08:35,409
Al comisario general de todas las colonias no
156
00:08:35,409 --> 00:08:37,830
le gusta que nadie venda whisky a los indios, ni siquiera
157
00:08:37,830 --> 00:08:38,850
en los asentamientos más pequeños.
158
00:08:39,669 --> 00:08:41,210
Así que nos encargó la tarea de averiguar
159
00:08:41,210 --> 00:08:43,250
si lo que le escribiste a Ben Franklin
160
00:08:43,250 --> 00:08:43,770
es cierto.
161
00:08:43,930 --> 00:08:44,510
Lo es.
162
00:08:45,270 --> 00:08:46,950
Hay alguien que se está haciendo rico con eso.
163
00:08:46,950 --> 00:08:49,190
¿Conoces a algún hombre blanco que venda aguardiente
164
00:08:49,190 --> 00:08:49,710
a los indios?
165
00:08:50,130 --> 00:08:51,930
Como dijo ayer mi cuñado Joe,
166
00:08:52,350 --> 00:08:53,190
nadie lo sabe.
167
00:08:54,230 --> 00:08:56,250
Pero mi objetivo es seguir martilleando con mi periódico
168
00:08:56,250 --> 00:08:57,030
hasta que lo consigamos.
169
00:08:57,350 --> 00:08:59,050
Bueno, me parece que seguirías
170
00:08:59,050 --> 00:09:01,090
persiguiendo al gobernador del distrito para encontrar cualquier
171
00:09:01,090 --> 00:09:01,830
pistas que tengas.
172
00:09:01,990 --> 00:09:02,350
¿A él?
173
00:09:02,830 --> 00:09:04,390
Suelta a sus soldados en el bosque y
174
00:09:04,390 --> 00:09:05,750
todos se encontrarán entre sí.
175
00:09:06,830 --> 00:09:07,270
¡Papá!
176
00:09:07,790 --> 00:09:08,750
¿Qué pasa, Teddy?
177
00:09:09,710 --> 00:09:10,930
Hay soldados bajando por la calle.
178
00:09:11,030 --> 00:09:12,310
¿Y eso qué tiene de emocionante?
179
00:09:12,510 --> 00:09:14,250
Siempre están yendo y viniendo por las calles.
180
00:09:14,390 --> 00:09:15,210
Vienen hacia aquí.
181
00:09:20,840 --> 00:09:21,540
¿Nathan Peel?
182
00:09:21,800 --> 00:09:23,080
Sabes mi nombre, Hicks.
183
00:09:23,260 --> 00:09:24,080
No seas tan pomposo.
184
00:09:24,240 --> 00:09:25,780
Es mi deber detenerle,
185
00:09:25,880 --> 00:09:26,300
Sr. Peel.
186
00:09:26,800 --> 00:09:27,380
¿Por qué?
187
00:09:28,060 --> 00:09:29,060
¿Por arreglar mi prensa?
188
00:09:29,380 --> 00:09:31,460
El asesinato de su cuñado, Joseph
189
00:09:31,460 --> 00:09:31,860
Merrick.
190
00:09:34,060 --> 00:09:34,940
Eso es ridículo.
191
00:09:36,260 --> 00:09:37,140
Joe está vivo.
192
00: 09:37,840 --> 00:09:38,880
Ayer mismo estuvo aquí.
193
00:09:39,280 --> 00:09:40,580
Eso fue ayer, Sr. Peel.
194
00:09:41,240 --> 00:09:42,460
Lo siento, tengo una orden judicial.
195
00:09:42,860 --> 00:09:43,660
Tendrá que venir con nosotros.
196
00:09:44,620 --> 00:09:46,020
No es cierto, papá.
197
00:09:46,920 --> 00:09:48,560
Por supuesto que no, Teddy.
198
00:09:57,620 --> 00:10:03,530
Vamos, vámonos.
199
00:10:03,530 --> 00:10:04,850
Soldado blanco, ven.
200
00:10:05,310 --> 00:10:06,250
Recoge el cuerpo.
201
00:10:06,990 --> 00:10:08,550
Las huellas de las botas cubren todo el rastro.
202
00:10:09,190 --> 00:10:10,730
Sí, se dirigieron directamente a la ciudad.
203
00:10:14,570 --> 00:10:15,170
Hawkeye.
204
00:10:17,590 --> 00:10:19,350
Dos hombres se adentran en el bosque.
205
00:10:20,790 --> 00:10:22,690
Sí, estas huellas no son tan recientes como
206
00:10:22,690 --> 00:10:23,050
las otras.
207
00:10:26,650 --> 00:10:27,370
El periódico es pequeño.
208
00:10:27,890 --> 00:10:29,750
No dejes huellas tan grandes como estas.
209
00:10:30,050 --> 00:10:31,370
Por lo que parece, llevan allí
210
00:10:31,370 --> 00:10:32,210
desde anoche.
211
00:10:43,160 --> 00:10:45,720
Hawkeye, no tengas tanta prisa por irte.
212
00:10:46,180 --> 00:10:47,140
Da pasos largos.
213
00:10:47,780 --> 00:10:50,080
Es el rastro de un asesino, no de un hombre que
214
00:10:50,080 --> 00:10:50,840
escribe en un periódico.
215
00:10:51,480 --> 00:10:52,740
Estoy tan seguro como usted de que el Sr.
216
00:10:52,820 --> 00:10:53,540
Peel no lo hizo.
217
00:10:53,920 --> 00:10:55,740
Pero es bastante difícil convencer a un juez
218
00:10:55,740 --> 00:10:56,940
y a un jurado solo con huellas.
219
00:11:03,470 --> 00:11:04,390
Son órdenes, señora Peel.
220
00:11:04,490 --> 00:11:05,670
El gobernador no ha visto a nadie.
221
00:11:05,670 --> 00:11:07,930
Pero solo quiero permiso para hablar con
222
00:11:07,930 --> 00:11:08,250
Nathan.
223
00:11:08,610 --> 00:11:10,130
El gobernador no ve a nadie sin que lo soliciten por escrito
224
00:11:10,130 --> 00:11:10,710
por escrito.
225
00:11:11,010 --> 00:11:11,710
Acabo de llegar a casa.
226
00:11:11,870 --> 00:11:12,950
Mi marido está en la cárcel.
227
00:11:13,010 --> 00:11:14,290
No voy a perder el tiempo escribiendo
228
00:11:14,290 --> 00:11:14,730
cartas.
229
00:11:17,730 --> 00:11:20,090
Enfrentarse a una mujer no es una buena conducta militar,
230
00:11:20,230 --> 00:11:20,430
soldado.
231
00:11:21,350 --> 00:11:21,830
Hawkeye.
232
00:11:25,490 --> 00:11:27,650
Llevo horas esperando para que me den permiso
233
00:11:27,650 --> 00:11:28,530
para visitar a Nathan.
234
00:11:29,110 --> 00:11:30,330
Yo también quiero verlo.
235
00:11:30,910 --> 00:11:31,990
Tienen que irse todos.
236
00:11:32,490 --> 00:11:34,030
Me gustaría oír eso del propio gobernador del distrito
237
00:11:34,030 --> 00:11:34,910
.
238
00:11:35,470 --> 00:11:36,330
Recibí mis órdenes.
239
00:11:36,810 --> 00:11:39,690
Soldado, dígale al gobernador Roberts que Hawkeye y
240
00:11:39,690 --> 00:11:42,390
Chingagook, representantes del comisario general, quieren
241
00:11:42,390 --> 00:11:43,470
verlo por asuntos oficiales.
242
00:11:43,950 --> 00:11:44,570
Sí, señor.
243
00:11:53,250 --> 00:11:55,070
Por fin te has deshecho de esa mujer que
244
00:11:55,070 --> 00:11:55,270
veo.
245
00:11:55,490 --> 00:11:55,890
No, señor.
246
00:11:56,330 --> 00:11:57,870
Ahora está fuera con dos hombres.
247
00:11:58,430 --> 00:11:59,830
El que le entregó el tipo a Nathan.
248
00:11:59,830 --> 00:12:00,150
Peel.
249
00:12:00,250 --> 00:12:01,490
Estoy demasiado ocupado para ver a nadie.
250
00:12:01,810 --> 00:12:02,750
Pero señor, el explorador me ordenó...
251
00:12:02,750 --> 00:12:03,630
Ya ha oído mi orden.
252
00:12:04,030 --> 00:12:05,390
Si no la ha oído, debería expulsarlo
253
00:12:05,390 --> 00:12:06,850
del servicio por ser sordo.
254
00:12:06,850 --> 00:12:09,570
Mi oficina no es un sendero forestal para pasear
255
00:12:09,570 --> 00:12:10,110
por ahí.
256
00:12:10,650 --> 00:12:11,190
Acompáñenlos fuera.
257
00:12:11,550 --> 00:12:12,890
Señor, me gustaría informar...
258
00:12:12,890 --> 00:12:14,170
Hicks, no me importa lo que te guste.
259
00:12:14,250 --> 00:12:15,650
Solo obedece órdenes.
260
00:12:16,010 --> 00:12:17,770
Me parece que tus gritos no le permitirán
261
00:12:17,770 --> 00:12:17,970
hacerlo.
262
00:12:18,850 --> 00:12:19,770
Ahora adelante, Hicks.
263
00:12:19,990 --> 00:12:20,350
Informe.
264
00:12:21,810 --> 00:12:22,650
Sí, Hicks.
265
00:12:23,050 --> 00:12:23,710
Adelante.
266
00:12:24,150 --> 00:12:26,290
Señor, le informo de que Hawkeye y
267
00:12:26,290 --> 00:12:30,170
Chingagook, representantes del comisario general, desean
268
00:12:30,170 --> 00:12:31,290
verlo por asuntos oficiales.
269
00:12:31,850 --> 00:12:32,330
Hawkeye.
270
00:12:32,650 --> 00:12:33,570
Oh, he oído hablar de él.
271
00:12:34,350 --> 00:12:35,450
Caballeros, perdónenme.
272
00:12:35,450 --> 00:12:37,630
Estoy deprimido por mis asuntos oficiales, ya saben.
273
00:12:38,350 --> 00:12:40,510
Traed una silla para la señora y reanudad vuestro
274
00:12:40,510 --> 00:12:40,910
puesto.
275
00:12:47,080 --> 00:12:49,360
Estoy cargando con el ejército más incompetente.
276
00:12:50,680 --> 00:12:51,780
A su servicio, Hawkeye.
277
00:12:52,200 --> 00:12:54,320
La señora Peel desea permiso para ver
278
00:12:54,320 --> 00:12:54,800
a su marido.
279
00:12:55,440 --> 00:12:56,260
Algo bastante inusual.
280
00:12:56,560 --> 00:12:57,720
Está acusado de asesinato, ya lo sabe.
281
00:12:58,180 --> 00:13:00,180
Acusado, pero aún no declarado culpable.
282
00:13:00,560 --> 00:13:02,180
Por las pruebas que he revisado, es solo
283
00:13:02,180 --> 00:13:02,680
formalidad.
284
00:13:03,160 --> 00:13:03,840
Es inocente.
285
00:13:04,540 --> 00:13:06,340
Nathan nunca fue un hombre violento.
286
00:13:07,020 --> 00:13:08,440
Admiro su lealtad, señora.
287
00:13:08,960 --> 00:13:11,300
Pero según los testigos, sin duda hubo violencia
288
00:13:11,300 --> 00:13:13,620
cuando Joseph Merrick fue expulsado de la tienda de su marido
289
00:13:13,620 --> 00:13:13,880
.
290
00:13:14,320 --> 00:13:15,080
Yo lo hice.
291
00:13:15,560 --> 00:13:17,100
No fue usted quien juró matar a Merrick.
292
00:13:17,160 --> 00:13:17,700
Fue Peel.
293
00:13:17,940 --> 00:13:20,060
Eso no es suficiente para ahorcar a un perro,
294
00:13:20,140 --> 00:13:20,860
y mucho menos a un hombre.
295
00:13:21,240 --> 00:13:21,960
Quizás no.
296
00:13:22,360 --> 00:13:23,920
Pero los perros no llevan martillos.
297
00:13:24,380 --> 00:13:26,260
Martillos lo suficientemente pesados como para romper el cráneo de un hombre.
298
00:13:26,720 --> 00:13:28,520
Quizás sea mejor que explique eso, gobernador.
299
00:13:29,120 --> 00:13:30,860
El martillo que mató a Merrick estaba junto a
300
00:13:30,860 --> 00:13:31,320
su cuerpo.
301
00:13:32,260 --> 00:13:33,680
Peel admite que el martillo le pertenecía.
302
00:13:34,200 --> 00:13:35,520
Que lo tuvo en su poder hasta
303
00:13:35,520 --> 00:13:36,080
la noche anterior.
304
00:13:38,080 --> 00:13:40,460
Sin duda, pruebas suficientes para ahorcar a un perro, Hawkeye.
305
00:13:41,040 --> 00:13:43,540
Y creo que hay pruebas suficientes para ahorcar a un
306
00:13:43,540 --> 00:13:44,220
hombre también.
307
00:13:44,820 --> 00:13:46,520
Nathan Peel no es un asesino.
308
00:13:47,040 --> 00:13:48,820
Si Peel no lo mató, quizá tú puedas
309
00:13:48,820 --> 00:13:49,660
dime quién lo hizo.
310
00:13:49,960 --> 00:13:51,540
Danos un poco de tiempo a Chingichka y a mí, y
311
00:13:51,540 --> 00:13:52,160
quizás podamos hacerlo.
312
00:13:52,640 --> 00:13:53,420
Tienes tiempo.
313
00:13:53,880 --> 00:13:55,200
Hasta el amanecer de mañana.
314
00:13:55,740 --> 00:13:57,240
¿Vas a ahorcar a Peel por la mañana?
315
00:13:57,920 --> 00:14:00,760
Aquí, en medio de la nada, mantener la ley y el orden
316
00:14:00,760 --> 00:14:02,300
es una tarea difícil, en el mejor de los casos.
317
00:14:02,920 --> 00:14:05,120
La única forma en que puedo lograrlo es
318
00:14:05,120 --> 00:14:07,240
asegurándome de que la justicia sea rápida.
319
00:14:07,640 --> 00:14:09,280
¿Incluso si cuelgas al hombre equivocado?
320
00:14:09,640 --> 00:14:12,120
A menos que demuestres lo contrario, me veo obligado a creer
321
00:14:12,120 --> 00:14:13,060
que es el hombre correcto.
322
00:14:13,820 --> 00:14:17,700
Hicks, acompaña al caballero y a la dama a
323
00:14:17,700 --> 00:14:18,500
Nathan Peel.
324
00:14:19,320 --> 00:14:20,240
Usted primero, por favor.
325
00:14:37,110 --> 00:14:37,990
No está mal.
326
00:14:40,150 --> 00:14:41,850
Será mejor que guardes algo de eso para el
327
00:14:41,850 --> 00:14:42,670
resto de la tribu.
328
00:14:43,190 --> 00:14:45,050
Tú trae mucho más.
329
00:14:45,550 --> 00:14:47,290
Mientras sigas trayendo plata,
330
00:14:47,370 --> 00:14:49,050
te daré todo el aguardiente que
331
00:14:49,050 --> 00:14:49,510
puedas beber.
332
00:14:58,260 --> 00:15:01,880
Hombre blanco con rifle largo, mohicano, ven.
333
00:15:02,420 --> 00:15:05,340
Hawkeye y Chingichka, no digáis que he
334
00:15:05,340 --> 00:15:05,760
estado aquí.
335
00:15:14,240 --> 00:15:15,820
¿Eres Zorro Rojo?
336
00:15:16,400 --> 00:15:17,460
Yo Zorro Rojo.
337
00:15:18,400 --> 00:15:19,120
Toma un trago.
338
00:15:19,600 --> 00:15:20,360
Es una buena medicina.
339
00:15:20,860 --> 00:15:22,680
Es una medicina muy mala para los indios.
340
00:15:23,320 --> 00:15:25,520
¿Tienes más de esa medicina por aquí
341
00:15:25,520 --> 00:15:25,740
aquí?
342
00:15:27,240 --> 00:15:27,880
No.
343
00:15:29,680 --> 00:15:30,560
¿Lo compraste en la ciudad?
344
00:15:31,380 --> 00:15:31,860
No.
345
00:15:32,940 --> 00:15:34,180
Yo lo encontré.
346
00:15:34,420 --> 00:15:34,720
¿Dónde?
347
00:15:35,720 --> 00:15:36,520
En un arbusto.
348
00:15:38,020 --> 00:15:38,980
Un arbusto medicinal.
349
00:15:41,320 --> 00:15:43,500
Debe costar mucho dinero mantener
350
00:15:43,500 --> 00:15:44,380
ese arbusto creciendo.
351
00:15:44,600 --> 00:15:45,220
¿A quién le importa?
352
00:15:45,620 --> 00:15:46,760
Tengo un montón de...
353
00:15:48,220 --> 00:15:50,160
Ya sabes, Red Fox, es ilegal
354
00:15:50,160 --> 00:15:51,400
que un hombre blanco te venda eso
355
00:15:51,400 --> 00:15:51,700
whisky.
356
00:15:52,640 --> 00:15:54,020
Y es ilegal que tú
357
00:15:54,020 --> 00:15:54,380
comprarlo.
358
00:15:54,900 --> 00:15:56,020
Yo no comprar.
359
00:15:56,660 --> 00:15:57,700
Yo encontrar botella.
360
00:15:59,380 --> 00:16:01,740
Oh, me siento mal.
361
00:16:02,340 --> 00:16:03,100
Vete.
362
00:16:04,000 --> 00:16:05,420
Te sentirás mucho peor si
363
00:16:05,420 --> 00:16:06,600
te bebes el resto de eso.
364
00:16:16,200 --> 00:16:17,400
Rompen la botella.
365
00:16:18,020 --> 00:16:18,860
No me gusta.
366
00:16:20,200 --> 00:16:21,800
Se quedan en la imprenta.
367
00:16:23,020 --> 00:16:24,500
Podrían causarte un montón de problemas,
368
00:16:24,660 --> 00:16:25,100
Zorro Rojo.
369
00:16:25,660 --> 00:16:27,620
Nunca volverías a conseguir agua de fuego.
370
00:16:28,660 --> 00:16:30,400
A menos que hagas algo al respecto.
371
00:16:31,960 --> 00:16:33,500
Yo hacer algo.
372
00:16:40,640 --> 00:16:43,160
El gobernador va a ahorcar a Nathan Hawkeye en solo unas
373
00:16:43,160 --> 00:16:43,980
cuestión de horas.
374
00:16:44,260 --> 00:16:45,380
Tienes que detenerlo.
375
00:16:45,700 --> 00:16:47,520
No tenemos nada con lo que detenerlo, señora.
376
00:16:47,600 --> 00:16:47,840
Peel.
377
00:16:48,100 --> 00:16:48,720
Todavía no.
378
00:16:49,040 --> 00:16:50,180
Voy a buscar a Red Fox.
379
00:16:50,540 --> 00:16:52,360
Haz que diga dónde ha conseguido el aguardiente.
380
00:16:52,880 --> 00:16:54,820
Borracho como estaba, quién sabe cuánto tiempo
381
00:16:54,820 --> 00:16:56,240
tardaríamos en encontrarlo y
382
00: 16:56,240 --> 00:16:56,940
lograr que hablara.
383
00:16:57,180 --> 00:16:58,760
El hombre blanco se equivoca.
384
00:17:04,390 --> 00:17:06,210
Dejaré que hable el arma.
385
00:17:06,690 --> 00:17:08,490
Si aprietas el gatillo, Zorro Rojo,
386
00:17:08,490 --> 00:17:10,089
te colgarás del cuello hasta que mueras.
387
00:17:10,650 --> 00:17:11,930
Quizás deshacerse de ti es lo que
388
00: 17:11,930 --> 00:17:12,030
prensa.
389
00:17:12,030 --> 00:17:13,230
La gente que te vendió ese whisky, tú
390
00:17:13,230 --> 00:17: 13,869
tenéis en mente.
391
00:17:14,530 --> 00:17:15,869
Lo mismo que arreglaron la impresora.
392
00:17:16,510 --> 00:17:18,910
El hombre blanco no es tonto, Zorro Rojo.
393
00:17:19,910 --> 00:17:21,550
Os mataré a todos.
394
00:17:21,990 --> 00:17:23,369
Pero somos buenos amigos.
395
00:17:26,319 --> 00:17:28,100
Conoces a mi amigo.
396
00:17:29,020 --> 00:17:30,360
Supongamos que te damos whisky.
397
00:17:30,980 --> 00:17:31,900
Todo lo que puedas beber.
398
00:17:32,100 --> 00:17:33,400
¿No demostraría eso que somos tus amigos?
399
00:17:33,820 --> 00:17:34,400
¿Dónde está el whisky?
400
00:17:35,380 --> 00:17:35,900
Aquí.
401
00:17:38,210 --> 00:17:39,950
No hay más whisky para Red Fox.
402
00:17:40,570 --> 00:17:41,310
Pero Ching, está bueno.
403
00:17:42,330 --> 00:17:43,250
Es nuestro amigo.
404
00:17:48,300 --> 00:17:49,580
¿Qué pone en la botella?
405
00:17:50,180 --> 00:17:51,860
Bueno, es una especie de whisky.
406
00:17:55,620 --> 00:17:57,260
No huele a whisky.
407
00:17:57,680 --> 00:17:59,000
Es un tipo especial.
408
00:17:59,680 --> 00:18:01,040
Tan fuerte como se puede.
409
00:18:02,280 --> 00:18:03,400
¿Cómo se llama?
410
00:18:03,980 --> 00:18:04,580
Trementina.
411
00:18:04,880 --> 00:18:07,020
No he oído hablar de la trementina.
412
00:18:07,680 --> 00:18:08,720
Es un buen whisky.
413
00:18:09,320 --> 00:18:10,620
Hecho de pino.
414
00:18:10,980 --> 00:18:12,620
Oh, el pino es bueno.
415
00:18:13,160 --> 00:18:14,480
Hace buena medicina.
416
00:18:23,530 --> 00:18:29,500
Tú dar pistola.
417
00:18:30,080 --> 00:18:31,040
Quizá herir a ti mismo.
418
00:18:36,860 --> 00:18:39,200
Primera vez que veo indio beber fuego real
419
00:18:39,200 --> 00:18:39,520
agua.
420
00:18:40,020 --> 00:18:41,740
Quizás ahora no hablemos durante mucho tiempo.
421
00:18:42,520 --> 00:18:43,480
Tengo una idea en el fondo de
422
00:18:43,480 --> 00:18:43,880
mi cabeza.
423
00:18:44,540 --> 00:18:45,900
Quizás no importe si
424
00:18:45,900 --> 00:18:46,520
habla o no.
425
00:18:46,620 --> 00:18:47,680
Siempre y cuando no sea duro de oído.
426
00:18:48,200 --> 00:18:49,280
Pongámoslo en el almacén.
427
00:18:58,150 --> 00:18:58,890
Ching, está bien.
428
00:18:59,070 --> 00:19:00,790
Quiero asegurarme de que todos esos vendedores de whisky
429
00:19:00,790 --> 00:19:02,650
estén aquí en la primera página.
430
00:19:05,830 --> 00:19:08,570
El comisario general estará muy contento cuando todos estén
431
00:19:08,570 --> 00:19:09,070
en la cárcel.
432
00:19:09,070 --> 00:19:11,910
Si los colonos de aquí no atrapan primero a Adam.
433
00:19:12,770 --> 00:19:14,830
Pondremos el nombre del asesino de Joe Merrick
434
00:19:14,830 --> 00:19:15,830
en letras más grandes.
435
00:19:18,550 --> 00:19:19,910
Será mejor que nos demos prisa.
436
00:19:20,230 --> 00:19:21,590
Queremos entregar una copia de este
437
00:19:21,590 --> 00:19:23,670
periódico a todo el mundo antes de que anochezca.
438
00:19:27,070 --> 00:19:29,150
Quizás sea mejor empezar con la gente de
439
00:19:29,150 --> 00:19:30,570
el extremo norte del sendero.
440
00:19:44,860 --> 00:19:46,080
Los pájaros se van volando.
441
00:19:46,560 --> 00:19:48,000
Si conozco a mis pájaros.
442
00:19:48,440 --> 00:19:50,060
En poco tiempo, este estará piando en
443
00:19:50,060 --> 00:19:51,420
los oídos de los hombres que están detrás de todo este
444
00:19:51,420 --> 00:19:51,940
delitos.
445
00:19:52,240 --> 00:19:53,380
Sois hombres valientes.
446
00:19:54,040 --> 00:19:56,200
Entrando deliberadamente en la guarida del león.
447
00:19:56,320 --> 00:19:58,140
Para un hombre que es prácticamente un desconocido para
448
00:19:58,140 --> 00:19:58,720
los dos.
449
00:19:59,420 --> 00:20:00,640
No es solo el hombre.
450
00:20:00,760 --> 00:20:01,840
Es lo que representa.
451
00:20:02,460 --> 00:20:04,100
La forma en que entendemos la libertad de prensa
452
00:20:04,100 --> 00:20:05,720
es una de las cosas por las que vale la pena luchar.
453
00:20:07,200 --> 00:20:08,940
Scout y Mohegan hacen un periódico.
454
00:20:09,580 --> 00:20:11,160
Hoy se lo dan a todo el mundo.
455
00:20:11,840 --> 00:20:12,820
Vamos a detenerlos.
456
00:20:12,980 --> 00:20:15,080
Empiezan fuera de la ciudad, al norte.
457
00:20:15,640 --> 00:20:17,920
Les prepararemos un pequeño comité de bienvenida.
458
00:20:18,320 --> 00:20:19,420
Esta vez lo dirigiré yo.
459
00:20:20,020 --> 00:20:21,720
Quiero asegurarme de que nuestras
460
00:20:21,720 --> 00:20:24,480
nuevas impresoras tengan una vida útil muy corta.
461
00:20:31,100 --> 00:20:32,520
¿Por qué detuviste a mi hermano?
462
00:20:32,940 --> 00:20:33,420
Más adelante.
463
00:20:34,460 --> 00:20:35,820
Querías tender una emboscada a alguien.
464
00:20:35,960 --> 00:20:37,340
Coloca a tus hombres alrededor de esa curva.
465
00:20:37,440 --> 00:20:38,700
Sería una idea bastante buena.
466
00:20:40,020 --> 00:20:41,260
Muy buena idea.
467
00:20:41,960 --> 00:20:43,880
No sabemos exactamente dónde estamos y
468
00:20:43,880 --> 00:20:45,220
no lo sabremos hasta que abran fuego.
469
00:20:45,820 --> 00:20:47,460
Quizás deberíamos darles algo a lo que
470
00:20:47,460 --> 00:20:47,900
disparar.
471
00:20:48,580 --> 00:20:50,880
Bueno, mejor que no seamos nosotros.
472
00:20:52,220 --> 00:20:54,060
Enviemos un vagón que les sirva
473
00:20:54,060 --> 00:20:54,820
para que empiecen.
474
00:21:28,580 --> 00:21:45,380
No disparéis
475
00:21:45,380 --> 00:21:45,620
.
476
00:21:45,840 --> 00:21:46,940
No hay nadie montado en ese carro.
477
00:21:47,200 --> 00:21:48,540
Podría haber alguien montado dentro.
478
00:22:05,240 --> 00:22:25,670
Aquí, nosotros
479
00:22:25,670 --> 00:22:26,950
no somos rivales para ese explorador y su
480
00:22:26,950 --> 00:22:27,170
motor.
481
00:22:27,630 --> 00:22:28,570
No, no lo encontrarás, tonto.
482
00:22:28,590 --> 00:22:30,090
Si viven para testificar, nos colgarán a todos.
483
00:22:30,210 --> 00:22:31,910
No si empezamos a correr ahora y seguimos
484
00:22:31,910 --> 00:22:32,170
corriendo.
485
00:22:32,410 --> 00:22:33,230
Pero no puedo correr.
486
00:22:33,270 --> 00:22:34,090
Soy el gobernador del distrito.
487
00:22:34,450 --> 00:22:35,070
Está bien, entonces.
488
00:22:35,430 --> 00:22:37,050
Quédate y espera.
489
00:22:41,510 --> 00:22:43,050
Te dije que no corrieras.
490
00:22:46,470 --> 00:22:48,250
Zorro Rojo, quédate y lucha.
491
00:22:54,890 --> 00:22:55,690
Espera.
492
00:23:14,150 --> 00:23:16,630
El gobernador criminal es asesinado por uno de los suyos.
493
00:23:17,650 --> 00:23:20,810
El comité ciudadano presidido por Nadine Peel asumirá el control
494
00:23:20,810 --> 00:23:22,430
hasta que se nombre un nuevo gobernador.
495
00:23:23,950 --> 00:23:25,870
Es un documento muy bien redactado, Sr. Peel.
496
00:23:26,030 --> 00:23:26,470
Gracias.
497
00:23:27,150 --> 00:23:28,370
Oiga, ¿le importa si me llevo
498
00:23:28,370 --> 00:23:29,790
copia conmigo al Capitolio?
499
00:23:29,790 --> 00:23:31,230
Creo que les interesaría el excelente
500
00:23:31,230 --> 00:23:31,890
trabajo que estás haciendo.
501
00:23:32,090 --> 00:23:32,710
Por supuesto que no.
502
00:23:33,450 --> 00:23:35,890
Todo lo que he intentado hacer, todo lo que cualquier periódico
503
00:23:35,890 --> 00:23:37,470
debería intentar hacer es decir la verdad.
504
00:23:37,950 --> 00:23:40,170
Sr. Peel, son hombres como usted, que creen
505
00:23:40,170 --> 00:23:41,310
en la verdad, los que van a mantener
506
00:23:41,310 --> 00:23:42,130
este país libre.
507
00:23:42,890 --> 00:23:43,330
Adiós.
508
00:23:43,470 --> 00:23:44,230
Adiós, señora Peel.
509
00:23:44,310 --> 00:23:44,590
Adiós.
510
00:23:44,870 --> 00:23:45,130
Adiós.
511
00:23:51,870 --> 00:23:53,870
¿Qué haces con esta trementina?
512
00:23:55,310 --> 00:23:56,830
Yo no indio valiente.
513
00:23:57,230 --> 00:23:58,650
Beber demasiado agua de fuego.
514
00:23:59,170 --> 00:24:00,170
Lo curaremos rápido.
515
00:24:02,890 --> 00:24:03,050
Adiós.
516
00:24:06,350 --> 00:24:08,730
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
517
00:24:08,730 --> 00:24:11,570
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
518
00:24:11,570 --> 00:24:13,710
sobre la frontera americana.
519
00:24:14,370 --> 00:24:17,690
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
520
00:24:17,690 --> 00:24:19,090
hermano Chingukook.
521
00:24:19,650 --> 00:24:21,390
El último mohicano.
34177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.