All language subtitles for Hawkeye 37 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,060 --> 00:00:06,660 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,720 --> 00:00:14,300 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:14,300 --> 00:00:19,480 acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes 4 00:00:19,480 --> 00:00:22,620 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:23,060 --> 00:00:26,420 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:26,420 --> 00:00:30,640 Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:45,730 --> 00:00:47,390 ¿Cómo va el equipo de impresión? 8 00:00:47,670 --> 00:00:48,570 ¿Lo has atado bien? 9 00:00:48,970 --> 00:00:49,350 Bien. 10 00:00:50,130 --> 00:00:52,150 Pero ¿por qué hacen cajas tan grandes, 11 00:00:52,390 --> 00:00:55,050 como las que usan los blancos para los ataúdes? 12 00:00:56,030 --> 00:00:58,070 Según la carta que me enseñó Ben Franklin, 13 00:00:58,070 --> 00:00:59,590 si no mantenemos los ojos bien abiertos, esas 14 00:00:59,590 --> 00:01:01,570 cajas pueden convertirse en nuestros ataúdes. 15 00:01:03,250 --> 00:01:05,070 No disparéis hasta que veáis el aliento 16 00:01:05,070 --> 00:01:05,970 helado en el aire. 17 00:01:06,630 --> 00:01:07,790 No tiene sentido malgastar munición. 18 00:01:35,140 --> 00:01:36,160 Voy a seguir adelante. 19 00:01:36,340 --> 00:01:36,940 Sigue disparando. 20 00:01:37,120 --> 00:01:38,040 Toma, mi rifle está cargado. 21 00:01:49,270 --> 00:01:50,390 ¿Has visto bien a alguno 22 00:01:50,390 --> 00:01:50,630 de ellos? 23 00:01:51,010 --> 00:01:51,730 Cara de loco. 24 00:01:51,970 --> 00:01:53,050 Vas demasiado rápido. 25 00:01:53,310 --> 00:01:54,270 Ha sido una buena idea. 26 00:01:54,970 --> 00:01:56,390 Ahora sabemos a qué nos enfrentamos. 27 00:01:56,610 --> 00:01:58,070 Hay al menos tres hombres aquí que 28 00:01:58,070 --> 00:01:59,410 no les importa leer los periódicos. 29 00:02:07,080 --> 00:02:09,100 El herrero finalmente arregló este marco. 30 00:02:10,220 --> 00:02:11,480 ¿Me traes ese martillo, por favor, señora? 31 00:02:16,440 --> 00:02:17,620 Ya van dos semanas. 32 00:02:17,880 --> 00:02:19,840 Día y noche te has dedicado a reparar 33 00:02:19,840 --> 00:02:20,480 ese marco. 34 00:02:20,700 --> 00:02:22,260 No puedo sacar el periódico sin él. 35 00:02:22,740 --> 00:02:23,380 Es nuestro medio de vida. 36 00:02:23,780 --> 00:02:24,960 Más bien nuestra muerte. 37 00:02:25,800 --> 00:02:27,300 Un hombre tiene un trabajo que hacer. 38 00:02:27,420 --> 00:02:28,160 Tiene que hacerlo. 39 00:02:28,240 --> 00:02:29,620 No cuando eso significa su vida. 40 00:02:30,380 --> 00:02:32,500 Cuando recibiste las primeras advertencias para que dejases 41 00:02:32,500 --> 00:02:35,040 de imprimir el periódico, te lo tomaste a broma. 42 00:02:35,680 --> 00:02:37,760 Dijiste que la gente que escribe notas nunca lleva a cabo 43 00:02:37,760 --> 00:02:38,360 sus amenazas. 44 00:02:38,960 --> 00:02:39,620 Bueno, vinieron. 45 00:02:40,560 --> 00:02:42,820 Hombres sin nombre en mitad de la noche 46 00:02:42,820 --> 00:02:44,660 con destrucción en sus corazones. 47 00: 02:44,800 --> 00:02:46,980 Te dije que una imprenta averiada se podía 48 00:02:46,980 --> 00:02:50,260 arreglar y que los tipos estropeados se podían sustituir. 49 00:02:50,960 --> 00:02:53,700 La próxima vez que vengan esos hombres, será 50 00:02:53,700 --> 00:02:55,360 con el asesinato en sus corazones. 51 00:02:55,840 --> 00:02:57,640 Tienes que pensar en mí y en tu 52 00:02:57,640 --> 00:02:58,140 hijo. 53 00:02:58,720 --> 00:03:00,620 Sin ti, Nathan, estaríamos perdidos. 54 00:03:00,620 --> 00:03:04,460 Martha, cuando Ben Franklin me dio mi oportunidad 55 00:03:04,460 --> 00:03:07,020 en el negocio de los periódicos, juré que nada ni 56 00:03:07,020 --> 00:03:09,300 nadie me impediría publicar la verdad. 57 00:03:09,780 --> 00:03:11,660 ¿Quieres que deje de publicarla? 58 00:03:11,780 --> 00:03:12,900 Romperé mi promesa. 59 00:03:13,320 --> 00:03:15,800 Pero antes de darme tu respuesta, pregúntate 60 00:03:15,800 --> 00:03:18,960 si la vida es tan dulce que nos aferraremos 61 00:03:18,960 --> 00:03:21,180 y ver cómo toda esta ciudad se convierte en 62 00:03:21,180 --> 00:03:23,440 una cloaca de iniquidad en la que nuestro hijo 63 00:03:23,440 --> 00:03:24,400 crezca y se revuelque? 64 00:03:25,020 --> 00:03:26,520 Papá, ya está aquí. 65 00:03:26,940 --> 00:03:27,920 La cinta que pediste. 66 00:03:28,120 --> 00:03:29,480 La traen un ingeniero y un leñador. 67 00:03:50,980 --> 00:03:53,760 Nathan Peel parece muy contento con esos ataúdes 68 00:03:53,760 --> 00:03:54,880 cajas llenas de tipos. 69 00:03:55,420 --> 00:03:57,460 Quizás pronto tenga esa sonrisa en el 70 00:03:57,460 --> 00:03:59,180 otro lado de la cara dentro de poco. 71 00:04:04,070 --> 00:04:06,070 Sería una pena desperdiciar esas cajas 72 00:04:06,070 --> 00:04:08,070 después de que los chicos se tomaran tantas molestias para 73 00:04:08,070 --> 00:04:08,610 traerlas aquí. 74 00:04:14,000 --> 00:04:17,690 Manejaste ese tipo como si fuera oro 75 00:04:17,690 --> 00:04:18,110 macizo. 76 00:04:18,610 --> 00:04:19,890 El tipo es mejor que el oro. 77 00:04:20,769 --> 00:04:22,510 Hace posible imprimir lo que hay en 78 00:04:22,510 --> 00:04:23,850 las mentes y los corazones de los hombres. 79 00:04:27,610 --> 00:04:29,570 Joseph, quiero presentarte a mis amigos, 80 00:04:29,690 --> 00:04:30,990 Hawkeye y Chingachgook. 81 00:04:31,650 --> 00:04:33,450 Este es Joe Merrick, el hermano de mi esposa. 82 00:04:34,390 --> 00:04:36,210 Son los hombres que me trajeron la tipografía de 83 00:04:36,210 --> 00:04:36,810 Ben Franklin. 84 00:04:38,130 --> 00:04:39,830 Ben te habría hecho un favor aún mayor 85 00:04:39,830 --> 00:04:42,390 si los hubiera dejado en Filadelfia con ese 86 00:04:42,390 --> 00:04:42,810 tipo. 87 00:04:43,450 --> 00:04:44,730 Baxterville necesita un periódico. 88 00:04:45,050 --> 00:04:45,570 ¿Para qué? 89 00:04:45,650 --> 00:04:46,470 ¿Para envolver pescado? 90 00:04:46,930 --> 00:04:48,830 Para saber cosas, para enterarse de lo que pasa. 91 00:04:48,830 --> 00:04:49,050 . 92 00:04:49,190 --> 00:04:51,250 ¿A quién le importa que los indios consigan alcohol? 93 00:04:51,710 --> 00:04:53,530 Eso es todo lo que te entusiasmaba antes de 94 00:04:53,530 --> 00:04:53,830 que te detuvieran. 95 00:04:53,830 --> 00:04:54,690 Te destrozaron la imprenta. 96 00:04:55,330 --> 00:04:56,970 El aguardiente es malo para los indios. 97 00:04:57,510 --> 00:04:59,050 Los indios son como niños. 98 00:04:59,850 --> 00:05:00,930 No están acostumbrados al alcohol. 99 00:05:01,550 --> 00:05:02,770 ¿Y tú preguntas quién se preocupa? 100 00:05:03,390 --> 00:05:05,970 Las personas que han perdido a sus madres, padres e hijos. 101 00:05:06,510 --> 00:05:09,210 Si te preocupan tanto las familias de los demás, ¿por qué 102 00:05:09,210 --> 00:05:10,290 no empiezas por la tuya? 103 00:05:10,990 --> 00:05:12,770 Estás poniendo en peligro a Martha y al niño. 104 00:05:13,490 --> 00:05:15,770 Todo el mundo sabe que vender alcohol a los indios es 105 00:05:15,770 --> 00:05:16,110 ilegal. 106 00:05:16,470 --> 00:05:18,010 Pero no sabes quién está detrás. 107 00:05:18,090 --> 00:05:18,550 Yo no. 108 00:05:18,690 --> 00:05:19,390 Nadie lo sabe. 109 00:05:19,750 --> 00:05:21,830 El hombre que vende el alcohol lo sabe. 110 00:05:23,170 --> 00:05:25,630 El periódico puede delatarlo, Joey. 111 00:05:25,930 --> 00:05:26,990 O hacer que te maten. 112 00:05:29,330 --> 00:05:31,630 Nathan, hay tierra más que suficiente para todos 113 00:05:31,630 --> 00:05:31,930 nosotros. 114 00:05:32,590 --> 00:05:34,350 Hay un desierto ahí fuera que necesita ser despejado. 115 00:05:34,770 --> 00:05:37,090 Hay un desierto en la mente de los hombres que también necesita 116 00:05:37,090 --> 00:05:37,870 limpiar. 117 00:05:38,330 --> 00:05:40,130 Martha, tienes derecho a expresarte. 118 00:05:40,430 --> 00:05:42,090 No quería que Nathan siguiera con 119 00:05:42,090 --> 00:05:43,070 el periódico, pero... 120 00:05:43,070 --> 00:05:44,490 Entonces tú y el chico venís conmigo 121 00:05:44,490 --> 00:05:44,770 . 122 00:05:45,830 --> 00:05:47,470 Mi lugar está con mi marido. 123 00:05:48,150 --> 00:05:50,050 También te tiene bajo su control. 124 00:05:50,470 --> 00:05:52,050 Pero no estoy dispuesta a quedarme de brazos cruzados y 125 00:05:52,050 --> 00:05:54,510 ver cómo destruyen a mi propia hermana y a mi sobrino, ni siquiera 126 00:05:54,510 --> 00:05:56,130 si tengo que deshacerme de esta 127 00:05:56,130 --> 00:05:56,850 cosa yo mismo. 128 00:06:01,150 --> 00:06:02,470 ¿A dónde crees que vas? 129 00:06:02,610 --> 00:06:03,730 ¿Por qué, tú...? 130 00:06:29,730 --> 00:06:32,670 Lección de hermandad, halcón. Yo enseño. 131 00:06:41,010 --> 00:06:42,830 Te arrepentirás de esto. 132 00:06:43,170 --> 00:06:44,550 Esa prensa es mi vida. 133 00:06:45,310 --> 00:06:46,750 Mato para protegerla. 134 00:07:04,500 --> 00:07:06,260 Parece que el Sr. Merrick está en casa. 135 00:07:06,800 --> 00:07:07,780 ¿No es muy conveniente? 136 00:07:17,780 --> 00:07:18,500 ¿Quién está ahí? 137 00:07:18,500 --> 00:07:19,820 Judd, el Sr. Merrick. 138 00:07:24,100 --> 00:07:24,900 ¿Qué quieres? 139 00:07:25,580 --> 00:07:27,280 Hay algo aquí fuera que tengo que enseñarle. 140 00:07:47,730 --> 00:07:49,650 Alguien va a acabar en la horca por esto. 141 00:07:50,270 --> 00:07:51,050 Vámonos de aquí. 142 00:07:53,090 --> 00:07:54,430 Suelta ese martillo, idiota. 143 00:08:11,950 --> 00:08:13,050 ¿Has perdido algo? 144 00:08:13,530 --> 00:08:14,190 Mi martillo. 145 00:08:14,490 --> 00:08:15,630 Creía que lo había dejado junto a la prensa 146 00:08:15,630 --> 00:08:16,050 ayer. 147 00:08:16,590 --> 00:08:17,570 Parece que se ha escapado. 148 00:08:17,570 --> 00:08:20,930 Bueno, quizá Papoose se lo haya llevado para jugar. 149 00:08:21,090 --> 00:08:22,790 No, Teddy no tocaría mis herramientas. 150 00:08:23,650 --> 00:08:25,230 Bueno, aparecerá tarde o temprano. 151 00:08:25,510 --> 00:08:27,670 Antes de que vuelva a perderse en su alfabeto metálico 152 00:08:27,670 --> 00:08:30,050, señor Peel, más vale que sepa 153 00:08:30,050 --> 00:08:31,850 que Chingage Cook y yo no hemos venido 154 00:08:31,850 --> 00:08:32,950 aquí solo para entregarle su tipo. 155 00:08:33,390 --> 00:08:35,409 Al comisario general de todas las colonias no 156 00:08:35,409 --> 00:08:37,830 le gusta que nadie venda whisky a los indios, ni siquiera 157 00:08:37,830 --> 00:08:38,850 en los asentamientos más pequeños. 158 00:08:39,669 --> 00:08:41,210 Así que nos encargó la tarea de averiguar 159 00:08:41,210 --> 00:08:43,250 si lo que le escribiste a Ben Franklin 160 00:08:43,250 --> 00:08:43,770 es cierto. 161 00:08:43,930 --> 00:08:44,510 Lo es. 162 00:08:45,270 --> 00:08:46,950 Hay alguien que se está haciendo rico con eso. 163 00:08:46,950 --> 00:08:49,190 ¿Conoces a algún hombre blanco que venda aguardiente 164 00:08:49,190 --> 00:08:49,710 a los indios? 165 00:08:50,130 --> 00:08:51,930 Como dijo ayer mi cuñado Joe, 166 00:08:52,350 --> 00:08:53,190 nadie lo sabe. 167 00:08:54,230 --> 00:08:56,250 Pero mi objetivo es seguir martilleando con mi periódico 168 00:08:56,250 --> 00:08:57,030 hasta que lo consigamos. 169 00:08:57,350 --> 00:08:59,050 Bueno, me parece que seguirías 170 00:08:59,050 --> 00:09:01,090 persiguiendo al gobernador del distrito para encontrar cualquier 171 00:09:01,090 --> 00:09:01,830 pistas que tengas. 172 00:09:01,990 --> 00:09:02,350 ¿A él? 173 00:09:02,830 --> 00:09:04,390 Suelta a sus soldados en el bosque y 174 00:09:04,390 --> 00:09:05,750 todos se encontrarán entre sí. 175 00:09:06,830 --> 00:09:07,270 ¡Papá! 176 00:09:07,790 --> 00:09:08,750 ¿Qué pasa, Teddy? 177 00:09:09,710 --> 00:09:10,930 Hay soldados bajando por la calle. 178 00:09:11,030 --> 00:09:12,310 ¿Y eso qué tiene de emocionante? 179 00:09:12,510 --> 00:09:14,250 Siempre están yendo y viniendo por las calles. 180 00:09:14,390 --> 00:09:15,210 Vienen hacia aquí. 181 00:09:20,840 --> 00:09:21,540 ¿Nathan Peel? 182 00:09:21,800 --> 00:09:23,080 Sabes mi nombre, Hicks. 183 00:09:23,260 --> 00:09:24,080 No seas tan pomposo. 184 00:09:24,240 --> 00:09:25,780 Es mi deber detenerle, 185 00:09:25,880 --> 00:09:26,300 Sr. Peel. 186 00:09:26,800 --> 00:09:27,380 ¿Por qué? 187 00:09:28,060 --> 00:09:29,060 ¿Por arreglar mi prensa? 188 00:09:29,380 --> 00:09:31,460 El asesinato de su cuñado, Joseph 189 00:09:31,460 --> 00:09:31,860 Merrick. 190 00:09:34,060 --> 00:09:34,940 Eso es ridículo. 191 00:09:36,260 --> 00:09:37,140 Joe está vivo. 192 00: 09:37,840 --> 00:09:38,880 Ayer mismo estuvo aquí. 193 00:09:39,280 --> 00:09:40,580 Eso fue ayer, Sr. Peel. 194 00:09:41,240 --> 00:09:42,460 Lo siento, tengo una orden judicial. 195 00:09:42,860 --> 00:09:43,660 Tendrá que venir con nosotros. 196 00:09:44,620 --> 00:09:46,020 No es cierto, papá. 197 00:09:46,920 --> 00:09:48,560 Por supuesto que no, Teddy. 198 00:09:57,620 --> 00:10:03,530 Vamos, vámonos. 199 00:10:03,530 --> 00:10:04,850 Soldado blanco, ven. 200 00:10:05,310 --> 00:10:06,250 Recoge el cuerpo. 201 00:10:06,990 --> 00:10:08,550 Las huellas de las botas cubren todo el rastro. 202 00:10:09,190 --> 00:10:10,730 Sí, se dirigieron directamente a la ciudad. 203 00:10:14,570 --> 00:10:15,170 Hawkeye. 204 00:10:17,590 --> 00:10:19,350 Dos hombres se adentran en el bosque. 205 00:10:20,790 --> 00:10:22,690 Sí, estas huellas no son tan recientes como 206 00:10:22,690 --> 00:10:23,050 las otras. 207 00:10:26,650 --> 00:10:27,370 El periódico es pequeño. 208 00:10:27,890 --> 00:10:29,750 No dejes huellas tan grandes como estas. 209 00:10:30,050 --> 00:10:31,370 Por lo que parece, llevan allí 210 00:10:31,370 --> 00:10:32,210 desde anoche. 211 00:10:43,160 --> 00:10:45,720 Hawkeye, no tengas tanta prisa por irte. 212 00:10:46,180 --> 00:10:47,140 Da pasos largos. 213 00:10:47,780 --> 00:10:50,080 Es el rastro de un asesino, no de un hombre que 214 00:10:50,080 --> 00:10:50,840 escribe en un periódico. 215 00:10:51,480 --> 00:10:52,740 Estoy tan seguro como usted de que el Sr. 216 00:10:52,820 --> 00:10:53,540 Peel no lo hizo. 217 00:10:53,920 --> 00:10:55,740 Pero es bastante difícil convencer a un juez 218 00:10:55,740 --> 00:10:56,940 y a un jurado solo con huellas. 219 00:11:03,470 --> 00:11:04,390 Son órdenes, señora Peel. 220 00:11:04,490 --> 00:11:05,670 El gobernador no ha visto a nadie. 221 00:11:05,670 --> 00:11:07,930 Pero solo quiero permiso para hablar con 222 00:11:07,930 --> 00:11:08,250 Nathan. 223 00:11:08,610 --> 00:11:10,130 El gobernador no ve a nadie sin que lo soliciten por escrito 224 00:11:10,130 --> 00:11:10,710 por escrito. 225 00:11:11,010 --> 00:11:11,710 Acabo de llegar a casa. 226 00:11:11,870 --> 00:11:12,950 Mi marido está en la cárcel. 227 00:11:13,010 --> 00:11:14,290 No voy a perder el tiempo escribiendo 228 00:11:14,290 --> 00:11:14,730 cartas. 229 00:11:17,730 --> 00:11:20,090 Enfrentarse a una mujer no es una buena conducta militar, 230 00:11:20,230 --> 00:11:20,430 soldado. 231 00:11:21,350 --> 00:11:21,830 Hawkeye. 232 00:11:25,490 --> 00:11:27,650 Llevo horas esperando para que me den permiso 233 00:11:27,650 --> 00:11:28,530 para visitar a Nathan. 234 00:11:29,110 --> 00:11:30,330 Yo también quiero verlo. 235 00:11:30,910 --> 00:11:31,990 Tienen que irse todos. 236 00:11:32,490 --> 00:11:34,030 Me gustaría oír eso del propio gobernador del distrito 237 00:11:34,030 --> 00:11:34,910 . 238 00:11:35,470 --> 00:11:36,330 Recibí mis órdenes. 239 00:11:36,810 --> 00:11:39,690 Soldado, dígale al gobernador Roberts que Hawkeye y 240 00:11:39,690 --> 00:11:42,390 Chingagook, representantes del comisario general, quieren 241 00:11:42,390 --> 00:11:43,470 verlo por asuntos oficiales. 242 00:11:43,950 --> 00:11:44,570 Sí, señor. 243 00:11:53,250 --> 00:11:55,070 Por fin te has deshecho de esa mujer que 244 00:11:55,070 --> 00:11:55,270 veo. 245 00:11:55,490 --> 00:11:55,890 No, señor. 246 00:11:56,330 --> 00:11:57,870 Ahora está fuera con dos hombres. 247 00:11:58,430 --> 00:11:59,830 El que le entregó el tipo a Nathan. 248 00:11:59,830 --> 00:12:00,150 Peel. 249 00:12:00,250 --> 00:12:01,490 Estoy demasiado ocupado para ver a nadie. 250 00:12:01,810 --> 00:12:02,750 Pero señor, el explorador me ordenó... 251 00:12:02,750 --> 00:12:03,630 Ya ha oído mi orden. 252 00:12:04,030 --> 00:12:05,390 Si no la ha oído, debería expulsarlo 253 00:12:05,390 --> 00:12:06,850 del servicio por ser sordo. 254 00:12:06,850 --> 00:12:09,570 Mi oficina no es un sendero forestal para pasear 255 00:12:09,570 --> 00:12:10,110 por ahí. 256 00:12:10,650 --> 00:12:11,190 Acompáñenlos fuera. 257 00:12:11,550 --> 00:12:12,890 Señor, me gustaría informar... 258 00:12:12,890 --> 00:12:14,170 Hicks, no me importa lo que te guste. 259 00:12:14,250 --> 00:12:15,650 Solo obedece órdenes. 260 00:12:16,010 --> 00:12:17,770 Me parece que tus gritos no le permitirán 261 00:12:17,770 --> 00:12:17,970 hacerlo. 262 00:12:18,850 --> 00:12:19,770 Ahora adelante, Hicks. 263 00:12:19,990 --> 00:12:20,350 Informe. 264 00:12:21,810 --> 00:12:22,650 Sí, Hicks. 265 00:12:23,050 --> 00:12:23,710 Adelante. 266 00:12:24,150 --> 00:12:26,290 Señor, le informo de que Hawkeye y 267 00:12:26,290 --> 00:12:30,170 Chingagook, representantes del comisario general, desean 268 00:12:30,170 --> 00:12:31,290 verlo por asuntos oficiales. 269 00:12:31,850 --> 00:12:32,330 Hawkeye. 270 00:12:32,650 --> 00:12:33,570 Oh, he oído hablar de él. 271 00:12:34,350 --> 00:12:35,450 Caballeros, perdónenme. 272 00:12:35,450 --> 00:12:37,630 Estoy deprimido por mis asuntos oficiales, ya saben. 273 00:12:38,350 --> 00:12:40,510 Traed una silla para la señora y reanudad vuestro 274 00:12:40,510 --> 00:12:40,910 puesto. 275 00:12:47,080 --> 00:12:49,360 Estoy cargando con el ejército más incompetente. 276 00:12:50,680 --> 00:12:51,780 A su servicio, Hawkeye. 277 00:12:52,200 --> 00:12:54,320 La señora Peel desea permiso para ver 278 00:12:54,320 --> 00:12:54,800 a su marido. 279 00:12:55,440 --> 00:12:56,260 Algo bastante inusual. 280 00:12:56,560 --> 00:12:57,720 Está acusado de asesinato, ya lo sabe. 281 00:12:58,180 --> 00:13:00,180 Acusado, pero aún no declarado culpable. 282 00:13:00,560 --> 00:13:02,180 Por las pruebas que he revisado, es solo 283 00:13:02,180 --> 00:13:02,680 formalidad. 284 00:13:03,160 --> 00:13:03,840 Es inocente. 285 00:13:04,540 --> 00:13:06,340 Nathan nunca fue un hombre violento. 286 00:13:07,020 --> 00:13:08,440 Admiro su lealtad, señora. 287 00:13:08,960 --> 00:13:11,300 Pero según los testigos, sin duda hubo violencia 288 00:13:11,300 --> 00:13:13,620 cuando Joseph Merrick fue expulsado de la tienda de su marido 289 00:13:13,620 --> 00:13:13,880 . 290 00:13:14,320 --> 00:13:15,080 Yo lo hice. 291 00:13:15,560 --> 00:13:17,100 No fue usted quien juró matar a Merrick. 292 00:13:17,160 --> 00:13:17,700 Fue Peel. 293 00:13:17,940 --> 00:13:20,060 Eso no es suficiente para ahorcar a un perro, 294 00:13:20,140 --> 00:13:20,860 y mucho menos a un hombre. 295 00:13:21,240 --> 00:13:21,960 Quizás no. 296 00:13:22,360 --> 00:13:23,920 Pero los perros no llevan martillos. 297 00:13:24,380 --> 00:13:26,260 Martillos lo suficientemente pesados como para romper el cráneo de un hombre. 298 00:13:26,720 --> 00:13:28,520 Quizás sea mejor que explique eso, gobernador. 299 00:13:29,120 --> 00:13:30,860 El martillo que mató a Merrick estaba junto a 300 00:13:30,860 --> 00:13:31,320 su cuerpo. 301 00:13:32,260 --> 00:13:33,680 Peel admite que el martillo le pertenecía. 302 00:13:34,200 --> 00:13:35,520 Que lo tuvo en su poder hasta 303 00:13:35,520 --> 00:13:36,080 la noche anterior. 304 00:13:38,080 --> 00:13:40,460 Sin duda, pruebas suficientes para ahorcar a un perro, Hawkeye. 305 00:13:41,040 --> 00:13:43,540 Y creo que hay pruebas suficientes para ahorcar a un 306 00:13:43,540 --> 00:13:44,220 hombre también. 307 00:13:44,820 --> 00:13:46,520 Nathan Peel no es un asesino. 308 00:13:47,040 --> 00:13:48,820 Si Peel no lo mató, quizá tú puedas 309 00:13:48,820 --> 00:13:49,660 dime quién lo hizo. 310 00:13:49,960 --> 00:13:51,540 Danos un poco de tiempo a Chingichka y a mí, y 311 00:13:51,540 --> 00:13:52,160 quizás podamos hacerlo. 312 00:13:52,640 --> 00:13:53,420 Tienes tiempo. 313 00:13:53,880 --> 00:13:55,200 Hasta el amanecer de mañana. 314 00:13:55,740 --> 00:13:57,240 ¿Vas a ahorcar a Peel por la mañana? 315 00:13:57,920 --> 00:14:00,760 Aquí, en medio de la nada, mantener la ley y el orden 316 00:14:00,760 --> 00:14:02,300 es una tarea difícil, en el mejor de los casos. 317 00:14:02,920 --> 00:14:05,120 La única forma en que puedo lograrlo es 318 00:14:05,120 --> 00:14:07,240 asegurándome de que la justicia sea rápida. 319 00:14:07,640 --> 00:14:09,280 ¿Incluso si cuelgas al hombre equivocado? 320 00:14:09,640 --> 00:14:12,120 A menos que demuestres lo contrario, me veo obligado a creer 321 00:14:12,120 --> 00:14:13,060 que es el hombre correcto. 322 00:14:13,820 --> 00:14:17,700 Hicks, acompaña al caballero y a la dama a 323 00:14:17,700 --> 00:14:18,500 Nathan Peel. 324 00:14:19,320 --> 00:14:20,240 Usted primero, por favor. 325 00:14:37,110 --> 00:14:37,990 No está mal. 326 00:14:40,150 --> 00:14:41,850 Será mejor que guardes algo de eso para el 327 00:14:41,850 --> 00:14:42,670 resto de la tribu. 328 00:14:43,190 --> 00:14:45,050 Tú trae mucho más. 329 00:14:45,550 --> 00:14:47,290 Mientras sigas trayendo plata, 330 00:14:47,370 --> 00:14:49,050 te daré todo el aguardiente que 331 00:14:49,050 --> 00:14:49,510 puedas beber. 332 00:14:58,260 --> 00:15:01,880 Hombre blanco con rifle largo, mohicano, ven. 333 00:15:02,420 --> 00:15:05,340 Hawkeye y Chingichka, no digáis que he 334 00:15:05,340 --> 00:15:05,760 estado aquí. 335 00:15:14,240 --> 00:15:15,820 ¿Eres Zorro Rojo? 336 00:15:16,400 --> 00:15:17,460 Yo Zorro Rojo. 337 00:15:18,400 --> 00:15:19,120 Toma un trago. 338 00:15:19,600 --> 00:15:20,360 Es una buena medicina. 339 00:15:20,860 --> 00:15:22,680 Es una medicina muy mala para los indios. 340 00:15:23,320 --> 00:15:25,520 ¿Tienes más de esa medicina por aquí 341 00:15:25,520 --> 00:15:25,740 aquí? 342 00:15:27,240 --> 00:15:27,880 No. 343 00:15:29,680 --> 00:15:30,560 ¿Lo compraste en la ciudad? 344 00:15:31,380 --> 00:15:31,860 No. 345 00:15:32,940 --> 00:15:34,180 Yo lo encontré. 346 00:15:34,420 --> 00:15:34,720 ¿Dónde? 347 00:15:35,720 --> 00:15:36,520 En un arbusto. 348 00:15:38,020 --> 00:15:38,980 Un arbusto medicinal. 349 00:15:41,320 --> 00:15:43,500 Debe costar mucho dinero mantener 350 00:15:43,500 --> 00:15:44,380 ese arbusto creciendo. 351 00:15:44,600 --> 00:15:45,220 ¿A quién le importa? 352 00:15:45,620 --> 00:15:46,760 Tengo un montón de... 353 00:15:48,220 --> 00:15:50,160 Ya sabes, Red Fox, es ilegal 354 00:15:50,160 --> 00:15:51,400 que un hombre blanco te venda eso 355 00:15:51,400 --> 00:15:51,700 whisky. 356 00:15:52,640 --> 00:15:54,020 Y es ilegal que tú 357 00:15:54,020 --> 00:15:54,380 comprarlo. 358 00:15:54,900 --> 00:15:56,020 Yo no comprar. 359 00:15:56,660 --> 00:15:57,700 Yo encontrar botella. 360 00:15:59,380 --> 00:16:01,740 Oh, me siento mal. 361 00:16:02,340 --> 00:16:03,100 Vete. 362 00:16:04,000 --> 00:16:05,420 Te sentirás mucho peor si 363 00:16:05,420 --> 00:16:06,600 te bebes el resto de eso. 364 00:16:16,200 --> 00:16:17,400 Rompen la botella. 365 00:16:18,020 --> 00:16:18,860 No me gusta. 366 00:16:20,200 --> 00:16:21,800 Se quedan en la imprenta. 367 00:16:23,020 --> 00:16:24,500 Podrían causarte un montón de problemas, 368 00:16:24,660 --> 00:16:25,100 Zorro Rojo. 369 00:16:25,660 --> 00:16:27,620 Nunca volverías a conseguir agua de fuego. 370 00:16:28,660 --> 00:16:30,400 A menos que hagas algo al respecto. 371 00:16:31,960 --> 00:16:33,500 Yo hacer algo. 372 00:16:40,640 --> 00:16:43,160 El gobernador va a ahorcar a Nathan Hawkeye en solo unas 373 00:16:43,160 --> 00:16:43,980 cuestión de horas. 374 00:16:44,260 --> 00:16:45,380 Tienes que detenerlo. 375 00:16:45,700 --> 00:16:47,520 No tenemos nada con lo que detenerlo, señora. 376 00:16:47,600 --> 00:16:47,840 Peel. 377 00:16:48,100 --> 00:16:48,720 Todavía no. 378 00:16:49,040 --> 00:16:50,180 Voy a buscar a Red Fox. 379 00:16:50,540 --> 00:16:52,360 Haz que diga dónde ha conseguido el aguardiente. 380 00:16:52,880 --> 00:16:54,820 Borracho como estaba, quién sabe cuánto tiempo 381 00:16:54,820 --> 00:16:56,240 tardaríamos en encontrarlo y 382 00: 16:56,240 --> 00:16:56,940 lograr que hablara. 383 00:16:57,180 --> 00:16:58,760 El hombre blanco se equivoca. 384 00:17:04,390 --> 00:17:06,210 Dejaré que hable el arma. 385 00:17:06,690 --> 00:17:08,490 Si aprietas el gatillo, Zorro Rojo, 386 00:17:08,490 --> 00:17:10,089 te colgarás del cuello hasta que mueras. 387 00:17:10,650 --> 00:17:11,930 Quizás deshacerse de ti es lo que 388 00: 17:11,930 --> 00:17:12,030 prensa. 389 00:17:12,030 --> 00:17:13,230 La gente que te vendió ese whisky, tú 390 00:17:13,230 --> 00:17: 13,869 tenéis en mente. 391 00:17:14,530 --> 00:17:15,869 Lo mismo que arreglaron la impresora. 392 00:17:16,510 --> 00:17:18,910 El hombre blanco no es tonto, Zorro Rojo. 393 00:17:19,910 --> 00:17:21,550 Os mataré a todos. 394 00:17:21,990 --> 00:17:23,369 Pero somos buenos amigos. 395 00:17:26,319 --> 00:17:28,100 Conoces a mi amigo. 396 00:17:29,020 --> 00:17:30,360 Supongamos que te damos whisky. 397 00:17:30,980 --> 00:17:31,900 Todo lo que puedas beber. 398 00:17:32,100 --> 00:17:33,400 ¿No demostraría eso que somos tus amigos? 399 00:17:33,820 --> 00:17:34,400 ¿Dónde está el whisky? 400 00:17:35,380 --> 00:17:35,900 Aquí. 401 00:17:38,210 --> 00:17:39,950 No hay más whisky para Red Fox. 402 00:17:40,570 --> 00:17:41,310 Pero Ching, está bueno. 403 00:17:42,330 --> 00:17:43,250 Es nuestro amigo. 404 00:17:48,300 --> 00:17:49,580 ¿Qué pone en la botella? 405 00:17:50,180 --> 00:17:51,860 Bueno, es una especie de whisky. 406 00:17:55,620 --> 00:17:57,260 No huele a whisky. 407 00:17:57,680 --> 00:17:59,000 Es un tipo especial. 408 00:17:59,680 --> 00:18:01,040 Tan fuerte como se puede. 409 00:18:02,280 --> 00:18:03,400 ¿Cómo se llama? 410 00:18:03,980 --> 00:18:04,580 Trementina. 411 00:18:04,880 --> 00:18:07,020 No he oído hablar de la trementina. 412 00:18:07,680 --> 00:18:08,720 Es un buen whisky. 413 00:18:09,320 --> 00:18:10,620 Hecho de pino. 414 00:18:10,980 --> 00:18:12,620 Oh, el pino es bueno. 415 00:18:13,160 --> 00:18:14,480 Hace buena medicina. 416 00:18:23,530 --> 00:18:29,500 Tú dar pistola. 417 00:18:30,080 --> 00:18:31,040 Quizá herir a ti mismo. 418 00:18:36,860 --> 00:18:39,200 Primera vez que veo indio beber fuego real 419 00:18:39,200 --> 00:18:39,520 agua. 420 00:18:40,020 --> 00:18:41,740 Quizás ahora no hablemos durante mucho tiempo. 421 00:18:42,520 --> 00:18:43,480 Tengo una idea en el fondo de 422 00:18:43,480 --> 00:18:43,880 mi cabeza. 423 00:18:44,540 --> 00:18:45,900 Quizás no importe si 424 00:18:45,900 --> 00:18:46,520 habla o no. 425 00:18:46,620 --> 00:18:47,680 Siempre y cuando no sea duro de oído. 426 00:18:48,200 --> 00:18:49,280 Pongámoslo en el almacén. 427 00:18:58,150 --> 00:18:58,890 Ching, está bien. 428 00:18:59,070 --> 00:19:00,790 Quiero asegurarme de que todos esos vendedores de whisky 429 00:19:00,790 --> 00:19:02,650 estén aquí en la primera página. 430 00:19:05,830 --> 00:19:08,570 El comisario general estará muy contento cuando todos estén 431 00:19:08,570 --> 00:19:09,070 en la cárcel. 432 00:19:09,070 --> 00:19:11,910 Si los colonos de aquí no atrapan primero a Adam. 433 00:19:12,770 --> 00:19:14,830 Pondremos el nombre del asesino de Joe Merrick 434 00:19:14,830 --> 00:19:15,830 en letras más grandes. 435 00:19:18,550 --> 00:19:19,910 Será mejor que nos demos prisa. 436 00:19:20,230 --> 00:19:21,590 Queremos entregar una copia de este 437 00:19:21,590 --> 00:19:23,670 periódico a todo el mundo antes de que anochezca. 438 00:19:27,070 --> 00:19:29,150 Quizás sea mejor empezar con la gente de 439 00:19:29,150 --> 00:19:30,570 el extremo norte del sendero. 440 00:19:44,860 --> 00:19:46,080 Los pájaros se van volando. 441 00:19:46,560 --> 00:19:48,000 Si conozco a mis pájaros. 442 00:19:48,440 --> 00:19:50,060 En poco tiempo, este estará piando en 443 00:19:50,060 --> 00:19:51,420 los oídos de los hombres que están detrás de todo este 444 00:19:51,420 --> 00:19:51,940 delitos. 445 00:19:52,240 --> 00:19:53,380 Sois hombres valientes. 446 00:19:54,040 --> 00:19:56,200 Entrando deliberadamente en la guarida del león. 447 00:19:56,320 --> 00:19:58,140 Para un hombre que es prácticamente un desconocido para 448 00:19:58,140 --> 00:19:58,720 los dos. 449 00:19:59,420 --> 00:20:00,640 No es solo el hombre. 450 00:20:00,760 --> 00:20:01,840 Es lo que representa. 451 00:20:02,460 --> 00:20:04,100 La forma en que entendemos la libertad de prensa 452 00:20:04,100 --> 00:20:05,720 es una de las cosas por las que vale la pena luchar. 453 00:20:07,200 --> 00:20:08,940 Scout y Mohegan hacen un periódico. 454 00:20:09,580 --> 00:20:11,160 Hoy se lo dan a todo el mundo. 455 00:20:11,840 --> 00:20:12,820 Vamos a detenerlos. 456 00:20:12,980 --> 00:20:15,080 Empiezan fuera de la ciudad, al norte. 457 00:20:15,640 --> 00:20:17,920 Les prepararemos un pequeño comité de bienvenida. 458 00:20:18,320 --> 00:20:19,420 Esta vez lo dirigiré yo. 459 00:20:20,020 --> 00:20:21,720 Quiero asegurarme de que nuestras 460 00:20:21,720 --> 00:20:24,480 nuevas impresoras tengan una vida útil muy corta. 461 00:20:31,100 --> 00:20:32,520 ¿Por qué detuviste a mi hermano? 462 00:20:32,940 --> 00:20:33,420 Más adelante. 463 00:20:34,460 --> 00:20:35,820 Querías tender una emboscada a alguien. 464 00:20:35,960 --> 00:20:37,340 Coloca a tus hombres alrededor de esa curva. 465 00:20:37,440 --> 00:20:38,700 Sería una idea bastante buena. 466 00:20:40,020 --> 00:20:41,260 Muy buena idea. 467 00:20:41,960 --> 00:20:43,880 No sabemos exactamente dónde estamos y 468 00:20:43,880 --> 00:20:45,220 no lo sabremos hasta que abran fuego. 469 00:20:45,820 --> 00:20:47,460 Quizás deberíamos darles algo a lo que 470 00:20:47,460 --> 00:20:47,900 disparar. 471 00:20:48,580 --> 00:20:50,880 Bueno, mejor que no seamos nosotros. 472 00:20:52,220 --> 00:20:54,060 Enviemos un vagón que les sirva 473 00:20:54,060 --> 00:20:54,820 para que empiecen. 474 00:21:28,580 --> 00:21:45,380 No disparéis 475 00:21:45,380 --> 00:21:45,620 . 476 00:21:45,840 --> 00:21:46,940 No hay nadie montado en ese carro. 477 00:21:47,200 --> 00:21:48,540 Podría haber alguien montado dentro. 478 00:22:05,240 --> 00:22:25,670 Aquí, nosotros 479 00:22:25,670 --> 00:22:26,950 no somos rivales para ese explorador y su 480 00:22:26,950 --> 00:22:27,170 motor. 481 00:22:27,630 --> 00:22:28,570 No, no lo encontrarás, tonto. 482 00:22:28,590 --> 00:22:30,090 Si viven para testificar, nos colgarán a todos. 483 00:22:30,210 --> 00:22:31,910 No si empezamos a correr ahora y seguimos 484 00:22:31,910 --> 00:22:32,170 corriendo. 485 00:22:32,410 --> 00:22:33,230 Pero no puedo correr. 486 00:22:33,270 --> 00:22:34,090 Soy el gobernador del distrito. 487 00:22:34,450 --> 00:22:35,070 Está bien, entonces. 488 00:22:35,430 --> 00:22:37,050 Quédate y espera. 489 00:22:41,510 --> 00:22:43,050 Te dije que no corrieras. 490 00:22:46,470 --> 00:22:48,250 Zorro Rojo, quédate y lucha. 491 00:22:54,890 --> 00:22:55,690 Espera. 492 00:23:14,150 --> 00:23:16,630 El gobernador criminal es asesinado por uno de los suyos. 493 00:23:17,650 --> 00:23:20,810 El comité ciudadano presidido por Nadine Peel asumirá el control 494 00:23:20,810 --> 00:23:22,430 hasta que se nombre un nuevo gobernador. 495 00:23:23,950 --> 00:23:25,870 Es un documento muy bien redactado, Sr. Peel. 496 00:23:26,030 --> 00:23:26,470 Gracias. 497 00:23:27,150 --> 00:23:28,370 Oiga, ¿le importa si me llevo 498 00:23:28,370 --> 00:23:29,790 copia conmigo al Capitolio? 499 00:23:29,790 --> 00:23:31,230 Creo que les interesaría el excelente 500 00:23:31,230 --> 00:23:31,890 trabajo que estás haciendo. 501 00:23:32,090 --> 00:23:32,710 Por supuesto que no. 502 00:23:33,450 --> 00:23:35,890 Todo lo que he intentado hacer, todo lo que cualquier periódico 503 00:23:35,890 --> 00:23:37,470 debería intentar hacer es decir la verdad. 504 00:23:37,950 --> 00:23:40,170 Sr. Peel, son hombres como usted, que creen 505 00:23:40,170 --> 00:23:41,310 en la verdad, los que van a mantener 506 00:23:41,310 --> 00:23:42,130 este país libre. 507 00:23:42,890 --> 00:23:43,330 Adiós. 508 00:23:43,470 --> 00:23:44,230 Adiós, señora Peel. 509 00:23:44,310 --> 00:23:44,590 Adiós. 510 00:23:44,870 --> 00:23:45,130 Adiós. 511 00:23:51,870 --> 00:23:53,870 ¿Qué haces con esta trementina? 512 00:23:55,310 --> 00:23:56,830 Yo no indio valiente. 513 00:23:57,230 --> 00:23:58,650 Beber demasiado agua de fuego. 514 00:23:59,170 --> 00:24:00,170 Lo curaremos rápido. 515 00:24:02,890 --> 00:24:03,050 Adiós. 516 00:24:06,350 --> 00:24:08,730 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 517 00:24:08,730 --> 00:24:11,570 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 518 00:24:11,570 --> 00:24:13,710 sobre la frontera americana. 519 00:24:14,370 --> 00:24:17,690 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 520 00:24:17,690 --> 00:24:19,090 hermano Chingukook. 521 00:24:19,650 --> 00:24:21,390 El último mohicano. 34177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.