All language subtitles for Hawkeye 36 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,590 --> 00:00:07,189 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:07,230 --> 00:00:14,830 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:14,830 --> 00:00:20,010 acción trepidante en la frontera americana de principios de siglo, aventuras apasionantes 4 00:00:20,010 --> 00:00:23,170 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:23,290 --> 00:00:26,950 el primero de los rifles largos, y su sangre 6 00:00:26,950 --> 00:00:31,150 hermano Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:40,880 --> 00:00:42,080 Directo al corazón. 8 00:00:47,180 --> 00:00:47,780 Ojo de Halcón. 9 00:00:50,000 --> 00:00:52,260 Hay huellas de mocasines ojibwa. 10 00:00:53,300 --> 00:00:55,060 Supongo que eso da veracidad a los informes 11 00:00:55,060 --> 00:00:56,280 que ha estado recibiendo el comisario general. 12 00:00:56,780 --> 00:00:58,660 Alguien está poniendo armas en manos de los 13 00:00:58,660 --> 00:00:59,140 ojibwas. 14 00:01:00,860 --> 00:01:02,980 Parecía que quizá llegábamos demasiado tarde, mi 15 00:01:02,980 --> 00:01:03,260 hermano. 16 00:01:04,080 --> 00:01:04,780 Bueno, quizá no. 17 00:01:05,000 --> 00:01:06,380 Si los ojibwas tuvieran todas las armas que 18 00:01:06,380 --> 00:01:07,800 querían, habría sangre y fuego por 19 00:01:07,800 --> 00:01:08,740 todo el territorio. 20 00:01:10,440 --> 00:01:12,160 Bueno, dejemos descansar a este pobre trampero 21 00:01:12,160 --> 00:01:13,180 y sigamos hacia Watertown. 22 00:01:16,160 --> 00:01:24,660 ¿Eres un cobarde? 23 00:01:33,900 --> 00:01:34,840 Papá, no subas ahí. 24 00:01:35,300 --> 00:01:36,980 Oye, solo son Phil Armstrong y algunos de 25 00:01:36,980 --> 00:01:38,020 los chicos divirtiéndose. 26 00:01:38,440 --> 00:01:40,400 Probablemente pasaron demasiado tiempo bebiendo cerveza 27 00:01:40,400 --> 00:01:41,020 en la taberna. 28 00:01:41,800 --> 00:01:43,140 Por favor, papá, te harás daño. 29 00:01:43,180 --> 00:01:43,720 No pasa nada. 30 00:01:51,190 --> 00:01:52,710 Te voy a sacar un ojo. 31 00:01:53,010 --> 00:01:54,650 En un minuto, me olvidaré de que eres una mujer. 32 00:01:55,410 --> 00:01:55,850 Espera. 33 00:01:59,370 --> 00:02:01,230 Tus modales ya son bastante malos tal y como 34 00:02:01,230 --> 00:02:01,510 están. 35 00:02:02,130 --> 00:02:03,490 Ahora, aléjate de la señora. 36 00:02:03,770 --> 00:02:04,670 Sé amable y gentil. 37 00:02:05,790 --> 00:02:07,750 No sé quién eres, leñador, a menos que 38 00:02:07,750 --> 00:02:08,930 quieras que te aten con los mismos 39 00:02:08,930 --> 00:02:09,870 cepillos que los traidores. 40 00:02:10,630 --> 00:02:12,070 Retira tus cuernos y sigue tu 41 00:02:12,070 --> 00:02:12,330 camino. 42 00:02:12,790 --> 00:02:14,290 Llamar traidor a un hombre no lo convierte en 43 00:02:14,290 --> 00:02:15,950 uno, a menos que tengas pruebas. 44 00:02:16,130 --> 00:02:18,410 Los indios ojibwa nunca tuvieron armas de fuego, así que 45 00:02:18,410 --> 00:02:19,210 abrió una tienda. 46 00:02:19,590 --> 00:02:20,930 Si tienes alguna acusación que hacer, hazla 47 00:02:20,930 --> 00:02:21,530 ante la ley. 48 00:02:22,790 --> 00:02:24,870 De lo contrario, reúne a tus amigos y lárgate. 49 00:02:33,020 --> 00:02:35,060 Papá, será mejor que entres y te tumbes 50 00:02:35,060 --> 00:02:35,420 . 51 00:02:35,520 --> 00:02:36,860 Tienes que dejar de tratarme como si fuera 52 00:02:36,860 --> 00:02:37,860 estoy hecha de cáscara de huevo, Beth. 53 00:02:38,200 --> 00:02:39,540 Ese pequeño temblor apenas me afecta. 54 00:02:40,460 --> 00:02:42,360 Mi hija y yo os debemos mucho 55 00:02:42,360 --> 00:02:42,760 a los dos. 56 00:02:43,880 --> 00:02:45,440 Quizás pueda mostrarte algo que haga que 57 00:02:45,440 --> 00:02:47,140 dejes de preguntarte si soy un traidor o 58 00:02:47,140 --> 00:02:47,340 no lo soy. 59 00:02:48,100 --> 00:02:48,500 ¿Por favor? 60 00:02:51,730 --> 00:02:53,270 Será mejor que no le quites ojo. 61 00:03:05,900 --> 00:03:06,880 Esta es mi marca registrada. 62 00:03:07,460 --> 00:03:09,140 El sol con los rayos brillando. 63 00:03:11,180 --> 00:03:12,420 Sí, es un buen equilibrio. 64 00:03:13,160 --> 00:03:15,080 Pero ese resplandor solar no impedirá que caiga 65 00:03:15,080 --> 00:03:16,100 en manos equivocadas. 66 00:03:16,440 --> 00:03:18,020 Ninguna arma sale de esta tienda sin la 67 00:03:18,020 --> 00:03:19,480 marca de algodón quemado grabada en ella. 68 00:03:20,140 --> 00:03:21,620 Me gusta pensar que pongo algo más 69 00:03:21,620 --> 00:03:24,080 que solo hierro y madera en cada una 70 00:03:24,080 --> 00:03:24,280 de ellas. 71 00:03:24,680 --> 00:03:25,980 Y si encuentras una de mis armas 72 00:03:25,980 --> 00:03:28,820 en manos de alguien, encontrarás mi marca y 73 00:03:28,820 --> 00:03:29,940 un registro de ello en ese libro. 74 00:03:32,600 --> 00:03:34,380 Acabo de enterarme del problema con Armstrong. 75 00:03:34,540 --> 00:03:35,400 He venido tan rápido como he podido. 76 00:03:35,620 --> 00:03:36,240 ¿Va todo bien? 77 00:03:36,400 --> 00:03:37,560 Hay un cristal roto en la ventana exterior. 78 00:03:38,200 --> 00:03:39,960 Neil está más preocupado por Beth que 79 00:03:39,960 --> 00:03:40,280 por mí. 80 00:03:40,740 --> 00:03:42,440 Cuando un tipo está protegiendo a la chica más guapa del 81 00:03:42,440 --> 00:03:44,080 pueblo, tiene que estar muy preocupado por 82 00:03:44,080 --> 00:03:45,500 su futuro suegro también. 83 00:03:46,220 --> 00:03:47,420 El resto de mi nombre es Ellsworth. 84 00:03:47,760 --> 00:03:48,660 Me llamo Hawkeye. 85 00:03:48,740 --> 00:03:50,140 Este es mi hermano de sangre, Chingagook. 86 00:03:52,540 --> 00:03:53,460 Es un verdadero placer. 87 00:03:54,940 --> 00:03:56,000 ¿Estás seguro de que Beth está bien? 88 00:03:56,260 --> 00:03:56,940 Compruébalo tú mismo. 89 00:03:57,400 --> 00:03:58,980 Ha estado ocupándose de algunas tareas. 90 00:03:59,280 --> 00:03:59,500 Muy bien. 91 00:04:04,280 --> 00:04:06,840 Ahí tienes un buen ejemplo de las oportunidades 92 00:04:06,840 --> 00:04:07,640 de este nuevo país. 93 00:04:07,940 --> 00:04:09,440 Llegó aquí hace menos de seis meses. 94 00:04:09,640 --> 00:04:10,960 Apenas tenía más que la ropa que llevaba puesta. 95 00:04:11,400 --> 00:04:12,440 Ahora es dueño del puesto comercial. 96 00:04:14,280 --> 00:04:16,200 Bueno, entonces también puede vender armas. 97 00:04:16,540 --> 00:04:17,019 No, señor. 98 00:04:17,480 --> 00:04:18,920 En cuanto conoció a Beth, se deshizo 99 00:04:18,920 --> 00:04:20,079 de las pocas armas que tenía en stock. 100 00:04:20,560 --> 00:04:22,320 Envía a cualquiera que quiera un rifle, debe venir 101 00:04:22,320 --> 00:04:22,960 a verme ahora. 102 00:04:23,700 --> 00:04:24,860 Bueno, eso es mantenerlo en familia. 103 00:04:25,720 --> 00:04:27,220 Chingagook y yo tenemos algunos asuntos 104 00:04:27,220 --> 00:04:28,040 que atender. 105 00:04:28,120 --> 00:04:29,060 Será mejor que nos pongamos a ello. 106 00:04:29,120 --> 00:04:29,600 Oh, claro. 107 00:04:29,720 --> 00:04:30,700 Bueno, buena suerte, chicos. 108 00:04:30,700 --> 00:04:32,100 Y no lo olvidéis, mientras estéis en 109 00:04:32,100 --> 00:04:33,840 Watertown, no tenéis que llamar a mi 110 00:04:33,840 --> 00:04:34,040 . 111 00:04:34,220 --> 00:04:35,200 Entrad directamente. 112 00:04:35,600 --> 00:04:35,980 De acuerdo. 113 00:04:36,300 --> 00:04:36,620 Adiós. 114 00:04:36,940 --> 00:04:37,240 Buena suerte. 115 00:04:46,800 --> 00:04:49,620 Los hombres que fabrican armas tienen el rostro abierto. 116 00:04:50,340 --> 00:04:52,560 Actúan como si tuvieran el corazón abierto. 117 00:04:52,960 --> 00:04:54,920 Sí, las arenas movedizas parecen bastante honestas hasta que caminas 118 00:04:54,920 --> 00:04:55,240 sobre ella. 119 00:04:56,060 --> 00:04:57,640 Lo que necesitamos es echar un buen vistazo 120 00:04:57,640 --> 00:04:59,140 de una de esas armas que los ojibwas están 121 00:04:59,140 --> 00:04:59,420 . 122 00:05:26,780 --> 00:05:28,740 Solo la india no ve al ojibwa. 123 00:05:29,180 --> 00:05:30,100 Está detrás del árbol. 124 00:05:30,100 --> 00:05:30,840 Espera. 125 00:05:31,360 --> 00:05:32,740 Si no le das a la primera, 126 00:05:32,820 --> 00:05:33,880 podrías asustarlo. 127 00:05:34,600 --> 00:05:35,720 Pero me has dado una idea. 128 00:05:37,720 --> 00:05:40,360 Esa mofeta emboscada podría volverse muy valiente si 129 00:05:40,360 --> 00:05:41, 420 pensara que ha disparado a uno de nosotros. 130 00:05:42,040 --> 00:05:43,760 Hacernos con ese rifle y que él 131 00:05:43,760 --> 00:05:45,380 listo para hablar es justo lo que recetó el médico. 132 00:05:46,000 --> 00:05:47,600 Pero el médico no lo recetó, Mo. 133 00:05:47,620 --> 00:05:49,340 Puede usar la cabeza como blanco. 134 00:05:50,260 --> 00:05:51,980 Yo no estaría tan seguro de eso. 135 00:06:08,670 --> 00:06:10,350 Ha disparado a mi hermano de sangre. 136 00:06:10,470 --> 00:06:11,690 Morirá por esto. 137 00:06:14,010 --> 00:06:14,830 Adelante. 138 00:06:15,030 --> 00:06:15,810 Yo lo mantendré ocupado. 139 00:06:31,780 --> 00:06:33,040 Hawkeye también morirá. 140 00:06:33,540 --> 00:06:37,160 Pronto todos los orgullosos sabrán que hay que arrancarle el cuero cabelludo a Mohican 141 00:06:37,160 --> 00:06:38,600 y a Hawkeye. 142 00:07:14,400 --> 00:07:16,460 La señal del hombre que fabrica armas. 143 00:07:17,420 --> 00:07:19,220 La cara descubierta del hombre que fabrica armas. 144 00:07:19,900 --> 00:07:21,700 Ocultar la lengua malvada de la serpiente. 145 00:07:22,360 --> 00:07:23,380 Así parece. 146 00:07:24,120 --> 00:07:25,640 Lo que no consigo entender es cómo 147 00:07:25,640 --> 00:07:27,420 el Sr. Eben Cotton puede estar de vuelta en su 148 00:07:27,420 --> 00:07:29,180 tienda y aún así adelantarse a nosotros 149 00:07:29,180 --> 00:07:30,080 para preparar esta emboscada. 150 00:07:30,660 --> 00:07:33,000 ¿Mi hermano cree que Ojibwa sabe que venimos? 151 00:07:33,680 --> 00:07:34,980 Nunca nos ha visto antes. 152 00:07:35,200 --> 00:07:36,200 Nos llamó por nuestro nombre. 153 00:07:37,020 --> 00:07:39,160 Quienquiera que te haya dado esa información y ese artillero 154 00:07:39,160 --> 00:07:39,940 es el mismo hombre. 155 00:07:40,640 --> 00:07:42,520 Quizás sea mejor que nos digas quién es. 156 00:07:43,240 --> 00:07:44,840 Panka, primero arranca la lengua. 157 00:07:46,040 --> 00:07:48,320 Quizás unos días en la cárcel de Watertown 158 00:07:48,320 --> 00:07:50,280 y decides simplemente aflojarla. 159 00:07:51,040 --> 00:07:51,760 Vamos, vámonos. 160 00:07:56,980 --> 00:07:58,720 Esto es un gran negocio, Eben. 161 00:07:58,860 --> 00:07:59,760 El más grande que jamás harás. 162 00:08:00,140 --> 00:08:01,240 No lo entiendo. 163 00:08:01,480 --> 00:08:03,320 Un hombre no puede usar más de una pistola 164 00:08:03,320 --> 00:08:03,880 a la vez. 165 00:08:04,080 --> 00:08:05,920 Pero no has oído las buenas noticias, Eben. 166 00:08:06,840 --> 00:08:09,160 El Sr. Oates está dispuesto a comprar todos los rifles 167 00:08:09,160 --> 00:08:09,820 de tu tienda. 168 00:08:11,200 --> 00:08:12,080 Estás bromeando. 169 00:08:12,680 --> 00:08:13,620 Negocio en efectivo, Eben. 170 00:08:13,840 --> 00:08:14,640 Efectivo. 171 00:08:15,100 --> 00:08:17,240 Es más, el Sr. Oates se llevará todas las armas 172 00:08:17,240 --> 00:08:18,540 que puedas fabricar durante los próximos meses. 173 00:08:18,940 --> 00:08:19,240 ¿Sí? 174 00:08:21,160 --> 00:08:23,580 No puedo dejar escapar tantas armas, Neil. 175 00:08:24,080 --> 00:08:25,900 A menos que supiera qué iba a hacerle el Sr. Oates 176 00:08:25,900 --> 00:08:26,680 . 177 00:08:26,820 --> 00:08:28,240 Creía que lo entendías, Eben. 178 00:08:28,680 --> 00:08:30,200 Comerciaba por todo el territorio. 179 00:08:30,720 --> 00:08:32,460 Va a pasar por mi casa esta noche solo para 180 00:08:32,460 --> 00:08:33,200 recoger las armas. 181 00:08:33,940 --> 00:08:35,780 A un hombre le lleva más de un año 182 00:08:35,780 --> 00:08:37,460 vender todas las armas que puedo conseguir. 183 00:08:37,760 --> 00:08:38,360 Solo un colono. 184 00:08:40,220 --> 00:08:41,900 Beth, quizá puedas razonar con él. 185 00:08:42,720 --> 00:08:44,140 Vender sus armas al Sr. Oates 186 00:08:44,140 --> 00:08:46,200 demostrará que no las está fabricando para los indios. 187 00:08:52,650 --> 00:08:54,530 Tendrás que quedarte aquí fuera todo el 188 00:08:54,530 --> 00:08:54,670 . 189 00:08:54,810 --> 00:08:56,510 Nos impedisteis ocuparnos de ese comerciante 190 00:08:56,510 --> 00:08:56,850 antes. 191 00:08:57,450 --> 00:08:58,670 Ahora no puedes detenernos. 192 00:09:00,910 --> 00:09:02,910 Tengo mucha paciencia, Sr. Armstrong, 193 00:09:03,170 --> 00:09:04,590 pero está agotando la mía. 194 00:09:11,160 --> 00:09:12,460 Sé un buen valiente blanco. 195 00:09:14,060 --> 00:09:14,600 Vete a casa. 196 00:09:15,160 --> 00:09:24,460 Apártate, indio. 197 00:09:25,000 --> 00:09:26,140 Voy a por ese comerciante. 198 00:09:34,680 --> 00:09:36,740 Escucha, te digo que no te metas. 199 00:09:39,280 --> 00:09:40,140 Ese Phil Armstrong. 200 00:09:40,960 --> 00:09:42,400 ¿Qué está contando ahora a la gente? 201 00:09:42,800 --> 00:09:43,920 Lo de siempre, señor Cotton. 202 00:09:44,320 --> 00:09:45,740 Solo que me temo que esta vez hay más que 203 00:09:45,740 --> 00:09:46,960 simplemente cháchara. 204 00:09:47,260 --> 00:09:48,940 Los únicos que le escuchan son los vagos 205 00:09:48,940 --> 00:09:49,460 de la taberna. 206 00:09:49,780 --> 00:09:50,900 Quizá así era 207 00:09:50,900 --> 00:09:52,840 antes de que metiera a un ojibwa en la cárcel 208 00:09:52,840 --> 00:09:54,120 por intentar tenderme una emboscada con esto. 209 00:09:57,760 --> 00:09:59,140 Es un rifle Eben Cotton. 210 00:09:59,840 --> 00:10:01,080 No se puede negar. 211 00:10:10,350 --> 00:10:12,070 Neil, lo compraste para uno de 212 00:10:12,070 --> 00:10:12,470 tus clientes. 213 00:10:12,930 --> 00:10:14,710 Ni siquiera yo acepto de buen grado que me culpes 214 00:10:14,710 --> 00:10:16,550 después de todo lo que he hecho por 215 00:10:16,550 --> 00:10:16,690 ti. 216 00:10:17,010 --> 00:10:20,390 Neil, papá no te estaba acusando. 217 00:10:21,390 --> 00:10:23,090 Solo mencionaba que te lo había 218 00:10:23,090 --> 00:10:23,790 pasado a ti. 219 00:10:24,170 --> 00:10:25,010 Lo siento, Beth. 220 00:10:25,530 --> 00:10:26,910 Por tu bien, estaría dispuesto a pasar por alto 221 00:10:26,910 --> 00:10:27,530 casi cualquier cosa. 222 00:10:28,030 --> 00:10:29,370 Excepto a un hombre que estaría dispuesto a vender 223 00:10:29,370 --> 00:10:31,290 a su propia gente por un 224 00:10:31,290 --> 00:10:31,990 pequeño beneficio. 225 00:10:37,690 --> 00:10:38,470 Sr. Cotton. 226 00:10:38,870 --> 00:10:40,810 Tengo que decirle que no es cierto. 227 00: 10:41,370 --> 00:10:42,730 Prefiero que me vea en mi ataúd 228 00:10:42,730 --> 00:10:43,890 que vender armas a los indios. 229 00:10:44,570 --> 00:10:46,570 La gente de Watertown ya tiene tu ataúd casi 230 00:10:46,570 --> 00:10:46,890 terminado. 231 00:10:47,710 --> 00:10:49,290 El motor instalado en el callejón sin salida apunta su 232 00:10:49,290 --> 00:10:50,290 dedo hacia otro lugar. 233 00:10:50,570 --> 00:10:52,070 Es probable que esté conduciendo en el último 234 00:10:52,070 --> 00:10:52,390 clavo. 235 00:11:38,250 --> 00:11:39,170 Papá tiene razón. 236 00:11:40,510 --> 00:11:42,450 Se han contabilizado todas las armas. 237 00:12:34,720 --> 00:12:36,800 Parece que hay algo más que ese indio 238 00:12:36,800 --> 00:12:37,260 que ha escapado. 239 00:12:37,940 --> 00:12:40,480 Mi hermano cree que los hombres que fabrican armas vacías 240 00:12:40,480 --> 00:12:41,100 también van a la cárcel. 241 00:12:42,280 --> 00:12:44,220 Creo que la respuesta a eso está 242 00:12:44,220 --> 00:12:45,340 en la aldea ojibwa. 243 00:12:50,480 --> 00:12:51,080 Alf. 244 00:12:53,260 --> 00:12:54,220 Arréglalo. 245 00:12:55,340 --> 00:12:56,860 No dejes escapar a White Squaw. 246 00:12:58,000 --> 00:12:59,540 Salvaje asqueroso. 247 00:13:00,320 --> 00:13:01,600 Puedes quemarme vivo. 248 00:13:02,480 --> 00:13:05,500 No te haré armas a menos que mi 249 00:13:05,500 --> 00:13:06,720 hija sea liberada ahora. 250 00:13:08,340 --> 00:13:09,480 Traed a White Squaw. 251 00:13:12,320 --> 00:13:15,220 Cuando White Squaw venga, Tawag tendrá manera de hacer 252 00:13:15,220 --> 00:13:16,240 una escopeta reparada. 253 00:13:27,030 --> 00:13:28,870 Parece el carro del armero. 254 00:13:30,910 --> 00:13:33,430 El hombre que fabrica rifles debe estar en un gran 255 00:13:33,430 --> 00:13:33,890 tipi. 256 00:13:34,510 --> 00:13:35,790 La forma de averiguarlo es echar 257 00:13:35,790 --> 00:13:36,090 un vistazo. 258 00:13:47,350 --> 00:13:47,910 Beth. 259 00:13:48,410 --> 00:13:49,410 ¿No te han hecho daño? 260 00:13:49,550 --> 00:13:50,390 Estoy bien, papá. 261 00:13:53,090 --> 00:13:53,650 Bestias. 262 00:13:55,430 --> 00:13:57,470 No les arregles las armas, papá. 263 00:13:58,270 --> 00:14:00,270 Aunque nos torturen a los dos. 264 00:14:01,450 --> 00:14:02,910 White Squaw no quedará libre. 265 00:14:03,270 --> 00:14:03,890 Padre, vive. 266 00:14:04,670 --> 00:14:05,910 Dile que arregle las armas. 267 00:14:06,170 --> 00:14:07,970 Es un precio demasiado alto para cualquiera de 268 00:14:07,970 --> 00:14:08,150 nosotros. 269 00:14:08,370 --> 00:14:10,130 Creo que puedo hacerte cambiar de opinión. 270 00:14:14,620 --> 00:14:17,840 Los ojibwa me llaman Ondaga, profeta de la victoria. 271 00:14:19,040 --> 00:14:19,920 Traidor. 272 00:14:20,340 --> 00:14:21,780 Y pensar que estaba enamorado de 273 00:14:21,780 --> 00:14:23,620 hace que me marchite por dentro. 274 00:14:23,960 --> 00:14:27,240 Que te mueras, renegado traidor. 275 00:14:27,500 --> 00:14:29,020 No me he vuelto contra nadie. 276 00:14:29,540 --> 00:14:30,600 Los ojibwas son mi pueblo. 277 00:14:31,000 --> 00:14:32,620 Pero tu piel es blanca. 278 00:14:32,960 --> 00:14:34,480 Lo dices como si debiera estar 279 00:14:34,480 --> 00:14:35,260 orgulloso de ello. 280 00:14:36,140 --> 00:14:37,900 Estoy orgullosa de que mi madre fuera la hija 281 00:14:37,900 --> 00:14:38,820 de un jefe indio. 282 00:14:39,140 --> 00:14:41,100 ¿Quieres decir que estás anunciando una forma civilizada de 283 00:14:41,100 --> 00:14:41,240 vivir? 284 00:14:41,920 --> 00:14:43,540 ¿Un negocio que construiste desde cero? 285 00:14:43,920 --> 00:14:44,340 ¿Un puesto? 286 00:14:45,140 --> 00:14:46,020 ¿Qué puesto? 287 00:14:46,600 --> 00:14:48,540 ¿Propietario de un sucio puesto comercial? 288 00:14:49,200 --> 00:14:50,080 Aquí soy un jefe. 289 00:14:50,520 --> 00:14:53,060 Un líder de guerreros que expulsará a los colonos blancos 290 00:14:53,060 --> 00:14:54,220 de vuestras tierras. 291 00:14:54,500 --> 00:14:55,580 Ondaga, no digas más. 292 00:14:55,660 --> 00:14:56,260 Quiero armas. 293 00:14:56,860 --> 00:14:58,920 No hay tortura que pueda hacer 294 00:14:58,920 --> 00:15:00,660 que le pida a papá que mueva un dedo para 295 00:15:00,660 --> 00:15:01,120 ayudarte. 296 00:15:01,360 --> 00:15:03,700 Una squaw debe hacer lo que su marido le dice. 297 00:15:04,540 --> 00:15:07,600 Prefiero que me quemen viva antes que siquiera pensar 298 00:15:07,600 --> 00:15:08,620 en ser tu esposa. 299 00:15:09,160 --> 00:15:10,520 No mi esposa, Beth. 300 00:15:11,720 --> 00:15:12,260 La suya. 301 00:15:14,600 --> 00:15:16,200 Y si Npanka no te conviene, puedo 302 00:15:16,200 --> 00:15:16,720 elegirte otra. 303 00:15:17,340 --> 00:15:18,100 Depende de ti, Eben. 304 00:15:18,840 --> 00:15:22,160 Empiezas a fabricar armas, un baile en la 305 00:15:22,160 --> 00:15:22,940 boda de tu hija. 306 00:15:25,570 --> 00:15:26,010 Papá. 307 00:15:27,570 --> 00:15:30,450 Significará muerte y destrucción para gente inocente. 308 00:15:30,690 --> 00:15:32,710 No puedo evitarlo, Beth. 309 00:15:33,350 --> 00:15:35,170 El armero trabajará más rápido solo. 310 00:15:35,950 --> 00:15:36,550 Trae a Squaw. 311 00:15:56,240 --> 00:15:57,940 El hombre blanco del puesto comercial. 312 00:15:58,740 --> 00:16:00,180 Somos las plumas del jefe. 313 00:16:00,680 --> 00:16:02,680 Esa chica tampoco parece muy contenta con eso 314 00:16:02,680 --> 00:16:02,840 . 315 00:16:04,560 --> 00:16:06,340 Creo que quizá la respuesta a muchas 316 00:16:06,340 --> 00:16:07,400 cosas esté en esa tienda india. 317 00:16:43,730 --> 00:16:45,110 Por tu aspecto, diría que has recibido 318 00:16:45,110 --> 00:16:46,990 una lección de persuasión general. 319 00:16:47,450 --> 00:16:48,150 Bueno, eso se curará. 320 00:16:48,650 --> 00:16:50,550 La seguridad de mi hija me tiene atado 321 00:16:50,550 --> 00:16:50,750 aquí. 322 00:16:51,470 --> 00:16:53,170 Esos ojibwas se están volviendo muy listos. 323 00:16:53,390 --> 00:16:55,330 Usando cuerdas de corazón en lugar de cuero crudo para retener 324 00:16:55,330 --> 00:16:55,930 a un hombre prisionero. 325 00:16:56,930 --> 00:16:58,550 De todos modos, tengo que pedirte 326 00:16:58,550 --> 00:16:59,330 que dejes tu banco de trabajo. 327 00:16:59,610 --> 00:17:00,350 No sin Beth. 328 00:17:00,350 --> 00:17:02,210 Una vez que salgas de este lugar, entonces 329 00:17:02,210 --> 00:17:03,470 podremos pensar qué hacer con 330 00:17:03,470 --> 00:17:03,690 ella. 331 00:17:03,890 --> 00:17:05,490 Mira, ya lo tengo decidido. 332 00:17:05,770 --> 00:17:06,950 Los ojibwas quieren armas. 333 00:17:07,250 --> 00:17:08,150 Voy a fabricar armas. 334 00:17:14,290 --> 00:17:15,750 Es una obra tan buena como 335 00:17:15,750 --> 00:17:16,349 cualquier otra que haya visto. 336 00:17:17,150 --> 00:17:18,609 ¿Cuántas crees que habrás hecho 337 00:17:18,609 --> 00:17:19,069 por la mañana? 338 00:17:20,010 --> 00:17:20,829 Seis u ocho. 339 00:17:21,750 --> 00:17:22,970 No me gustaría estar en el lado equivocado 340 00:17:22,970 --> 00:17:23,569 de uno de esos. 341 00:17:37,370 --> 00:17:38,530 Has oído voces, Eben. 342 00:17:38,910 --> 00:17:39,790 ¿Con quién hablabas? 343 00:17:40,590 --> 00:17:40,990 Hawkeye. 344 00:17:41,890 --> 00:17:42,950 Te lo advierto, Eben. 345 00:17:43,650 --> 00:17:45,290 Solo puedo aguantar hasta cierto punto tus 346 00:17:45,290 --> 00:17:45,610 bromas. 347 00:17:45,710 --> 00:17:46,570 Ja. 348 00:17:51,100 --> 00:17:54,860 Antes de que salga otra luna, cada guerrero tendrá un 349 00:17:54,860 --> 00:17:55,540 hermano para esto. 350 00:17:56,920 --> 00:17:59,280 Entonces ningún hombre blanco se enfrentará a nosotros. 351 00:18:03,560 --> 00:18:05,520 Adiós por las armas por la mañana, Eben. 352 00:18:06,740 --> 00:18:09,640 Más vale que estén terminadas, o tu hija 353 00:18:09,640 --> 00:18:09,860 lo estará. 354 00:18:23,210 --> 00:18:25,490 Parece un pelotón de fusilamiento a punto de desenfundar 355 00:18:25,490 --> 00:18:26,150 sus armas. 356 00:18:27,970 --> 00:18:30,370 El pelotón de fusilamiento solo dispara a un hombre. 357 00:18:31,270 --> 00:18:33,050 Parece un grupo de guerra. 358 00:18:37,480 --> 00:18:38,140 Cubridme. 359 00:18:38,860 --> 00:18:40,360 Tengo que averiguar qué está pasando 360 00:18:40,360 --> 00:18:40,660 ahí dentro. 361 00:18:57,740 --> 00:18:58,980 Lo has hecho bien, Eben. 362 00:18:59,580 --> 00:19:00,780 Lo estoy haciendo lo mejor que puedo. 363 00:19:01,400 --> 00:19:02,980 Ahora, ¿por qué no cumples tu promesa de 364 00:19:02,980 --> 00:19:03,620 dejar ir a Beth? 365 00:19:05,060 --> 00:19:05,800 El seguro, Eben. 366 00:19:06,700 --> 00:19:08,720 Sin ella aquí, podrías decidir 367 00:19:08,720 --> 00:19:09,460 cerrar el negocio. 368 00:19:11,940 --> 00:19:13,340 Hay un arma para cada uno de ustedes. 369 00:19:18,820 --> 00:19:20,640 Volveremos más tarde a por más. 370 00:19:21,320 --> 00:19:21,980 Tú trabajarás. 371 00:19:24,160 --> 00:19:25,360 Será mejor que tú también te vayas. 372 00:19:25,800 --> 00:19:26,680 Me vendrá bien su ayuda. 373 00:19:27,280 --> 00:19:28,900 Me ahorró muchos pasos yendo a buscarlo. 374 00:19:30,000 --> 00:19:31,020 No hay nada de malo en eso. 375 00:19:31,740 --> 00:19:33,120 Siempre y cuando sigas adelante con 376 00:19:33,120 --> 00:19:33,420 esto. 377 00:19:50,200 --> 00:19:51,400 Creo que ya estás listo para salir por 378 00:19:51,400 --> 00:19:51,980 la puerta trasera. 379 00:19:52,140 --> 00:19:52,720 Sí, claro. 380 00:19:53,020 --> 00:19:54,400 Sigue recto hasta que llegues a 381 00:19:54,400 --> 00:19:54,760 un claro. 382 00:19:54,900 --> 00:19:55,980 El cocinero Chingich te está esperando. 383 00:19:56,040 --> 00:19:56,840 Muy bien, adelante, Beth. 384 00:20:23,020 --> 00:20:24,320 Trae al armero y a la chica. 385 00:20:24,940 --> 00:20:25,620 Llegas demasiado tarde. 386 00:20:26,500 --> 00:20:27,140 Se han ido. 387 00:20:29,820 --> 00:20:32,600 Todavía te tenemos a ti y armas suficientes para 388 00:20:32,600 --> 00:20:34,140 convertirte en nuestro primer objetivo. 389 00:20:35,040 --> 00:20:35,700 Llévatelos. 390 00:20:37,340 --> 00:20:45,080 No puedo dar un paso más. 391 00:20:46,040 --> 00:20:47,020 No es necesario. 392 00:20:47,520 --> 00:20:48,560 Ojibwa ha perdido el rastro. 393 00:20:49,760 --> 00:20:50,840 Watertown está por ahí. 394 00:20:51,880 --> 00:20:52,480 Descansa. 395 00:20:52,740 --> 00:20:53,500 No vas a volver. 396 00:20:54,840 --> 00:20:57,140 La sangre del hermano blanco es mi sangre. 397 00:21:15,600 --> 00:21:17,860 Este es un juego que deberías apreciar, Hawkeye. 398 00:21:18,120 --> 00:21:18,940 Siendo un buen tirador, vas a ser 399 00:21:18,940 --> 00:21:19,040 un buen tirador. 400 00:21:19,040 --> 00:21:21,300 Tú mismo lo sabes, cada uno de mis valientes está 401 00:21:21,300 --> 00:21:22,580 va a intentar un tiro para ver quién 402 00:21:22,580 --> 00:21:24,280 puede acertar más cerca de tus ojos. 403 00:21:25,660 --> 00:21:27,060 Eso suena muy interesante. 404 00:21:27,880 --> 00:21:28,980 Si fuera a entrar en 405 00:21:28,980 --> 00:21:30,940, utilizaría la disciplina militar. 406 00:21:31,540 --> 00:21:33,620 El ejército siempre utiliza un pelotón de fusilamiento para 407 00:21:33,620 --> 00:21:34,540 deshacerse de sus espías. 408 00:21:35,780 --> 00:21:37,520 No es mala idea. 409 00:21:38,640 --> 00:21:40,020 Como un general cualquiera. 410 00:21:41,920 --> 00:21:42,960 Voy a buscar una venda para los ojos. 411 00:21:43,380 --> 00:21:43,960 No importa. 412 00:21:44,860 --> 00:21:46,600 Esta es una faceta que no quiero 413 00:21:46,600 --> 00:21:46,860 perderme. 414 00:21:47,940 --> 00:21:49,660 Muy bien, ponlos contra el árbol. 415 00:22:01,380 --> 00:22:03,120 Dispararemos todos cuando des la señal. 416 00:22:04,700 --> 00:22:05,400 Pónganse en fila ahora. 417 00:22:11,500 --> 00:22:13,160 ¿Alguna última palabra, Hawkeye? 418 00:22:13,660 --> 00:22:15,540 No, pero tengo la sensación de que esta es 419 00:22:15,540 --> 00:22:17,640 la última vez que te veré disparando 420 00:22:17,640 --> 00:22:18,120 rifles. 421 00:22:32,780 --> 00:22:36,280 Déjame ir. 422 00:22:49,830 --> 00:22:52,410 Tu beneficio por la victoria es un beneficio de 423 00:22:52,410 --> 00:22:52,690 condena. 424 00:22:53,330 --> 00:22:55,250 Trajiste mala medicina con esas armas. 425 00:22:55,710 --> 00:22:57,830 Es un traidor tanto para los indios como para los blancos. 426 00:22:58,390 --> 00:22:59,970 Morirá lentamente. 427 00:23:03,110 --> 00:23:05,430 Creo que debería ser castigado por 428 00:23:05,430 --> 00:23:06,050 la ley de los blancos. 429 00:23:06,550 --> 00:23:07,930 Si no te importa, nos lo llevaremos. 430 00:23:08,610 --> 00:23:09,250 Llévatelo. 431 00:23:14,520 --> 00:23:17,920 Que todas las armas ardan en un gran incendio. 432 00:23:22,040 --> 00:23:23,460 Es hora de que comas algo, papá. 433 00:23:23,460 --> 00:23:24,640 En cuanto termine. 434 00:23:28,300 --> 00:23:29,340 Hola, chicos. 435 00:23:29,500 --> 00:23:30,200 Llegas justo a tiempo. 436 00:23:30,540 --> 00:23:31,620 Estaba a punto de sentarme a comer. 437 00:23:31,980 --> 00:23:33,040 Trae más comida, Beth. 438 00:23:33,340 --> 00:23:34,420 Oh, no será necesario. 439 00:23:34,980 --> 00:23:36,200 Solo hemos venido a decirte que 440 00:23:36,200 --> 00:23:37,400 Neil y su amigo están de camino 441 00:23:37,400 --> 00:23:38,920 para pagar la multa por su delito. 442 00:23:43,420 --> 00:23:45,220 Solo quería asegurarme de que no saliera mal. 443 00:23:46,740 --> 00:23:48,840 Oh, eso solo le pasa a las armas especiales que 444 00:23:48,840 --> 00:23:49,860 arreglo para los ojibwas. 445 00:23:50,980 --> 00:23:53,240 Puede que no te parezca una broma cuando 446 00:23:53,240 --> 00:23:55,380 tu hermano blanco está en primera línea de fuego. 447 00:23:57,300 --> 00:23:58,880 Pero haces un buen trabajo. 448 00:23:59,520 --> 00:24:00,400 Haz que el arma sea mala. 449 00:24:01,380 --> 00:24:03,160 Bueno, es la primera vez que me 450 00:24:03,160 --> 00:24:05,260 elogian por estropear armas en lugar de arreglarlas. 451 00:24:06,060 --> 00:24:07,780 Bueno, el arte de ser un buen armero 452 00:24:07,780 --> 00:24:09,420 resulta útil en más aspectos de los que 453 00:24:09,420 --> 00:24:09,920 podrías pensar. 454 00:24:10,840 --> 00:24:11,820 Créeme, tenemos que estar 455 00:24:11,820 --> 00:24:12,020 . 456 00:24:12,180 --> 00:24:12,420 Adiós. 457 00:24:13,080 --> 00:24:15,040 Bueno, muchas gracias, Hawkeye, y buena suerte 458 00:24:15,040 --> 00:24:15,400 a los dos. 459 00:24:23,240 --> 00:24:25,340 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 460 00:24:25,340 --> 00:24:28,160 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 461 00:24:28,160 --> 00:24:31,940 de la frontera americana, otra emocionante 462 00:24:31,940 --> 00:24:35,700 aventura de Hawkeye y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 463 00:24:36,280 --> 00:24:38,020 El último mohicano. 30259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.