Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,590 --> 00:00:07,189
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:07,230 --> 00:00:14,830
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:14,830 --> 00:00:20,010
acción trepidante en la frontera americana de principios de siglo, aventuras apasionantes
4
00:00:20,010 --> 00:00:23,170
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:23,290 --> 00:00:26,950
el primero de los rifles largos, y su sangre
6
00:00:26,950 --> 00:00:31,150
hermano Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:40,880 --> 00:00:42,080
Directo al corazón.
8
00:00:47,180 --> 00:00:47,780
Ojo de Halcón.
9
00:00:50,000 --> 00:00:52,260
Hay huellas de mocasines ojibwa.
10
00:00:53,300 --> 00:00:55,060
Supongo que eso da veracidad a los informes
11
00:00:55,060 --> 00:00:56,280
que ha estado recibiendo el comisario general.
12
00:00:56,780 --> 00:00:58,660
Alguien está poniendo armas en manos de los
13
00:00:58,660 --> 00:00:59,140
ojibwas.
14
00:01:00,860 --> 00:01:02,980
Parecía que quizá llegábamos demasiado tarde, mi
15
00:01:02,980 --> 00:01:03,260
hermano.
16
00:01:04,080 --> 00:01:04,780
Bueno, quizá no.
17
00:01:05,000 --> 00:01:06,380
Si los ojibwas tuvieran todas las armas que
18
00:01:06,380 --> 00:01:07,800
querían, habría sangre y fuego por
19
00:01:07,800 --> 00:01:08,740
todo el territorio.
20
00:01:10,440 --> 00:01:12,160
Bueno, dejemos descansar a este pobre trampero
21
00:01:12,160 --> 00:01:13,180
y sigamos hacia Watertown.
22
00:01:16,160 --> 00:01:24,660
¿Eres un cobarde?
23
00:01:33,900 --> 00:01:34,840
Papá, no subas ahí.
24
00:01:35,300 --> 00:01:36,980
Oye, solo son Phil Armstrong y algunos de
25
00:01:36,980 --> 00:01:38,020
los chicos divirtiéndose.
26
00:01:38,440 --> 00:01:40,400
Probablemente pasaron demasiado tiempo bebiendo cerveza
27
00:01:40,400 --> 00:01:41,020
en la taberna.
28
00:01:41,800 --> 00:01:43,140
Por favor, papá, te harás daño.
29
00:01:43,180 --> 00:01:43,720
No pasa nada.
30
00:01:51,190 --> 00:01:52,710
Te voy a sacar un ojo.
31
00:01:53,010 --> 00:01:54,650
En un minuto, me olvidaré de que eres una mujer.
32
00:01:55,410 --> 00:01:55,850
Espera.
33
00:01:59,370 --> 00:02:01,230
Tus modales ya son bastante malos tal y como
34
00:02:01,230 --> 00:02:01,510
están.
35
00:02:02,130 --> 00:02:03,490
Ahora, aléjate de la señora.
36
00:02:03,770 --> 00:02:04,670
Sé amable y gentil.
37
00:02:05,790 --> 00:02:07,750
No sé quién eres, leñador, a menos que
38
00:02:07,750 --> 00:02:08,930
quieras que te aten con los mismos
39
00:02:08,930 --> 00:02:09,870
cepillos que los traidores.
40
00:02:10,630 --> 00:02:12,070
Retira tus cuernos y sigue tu
41
00:02:12,070 --> 00:02:12,330
camino.
42
00:02:12,790 --> 00:02:14,290
Llamar traidor a un hombre no lo convierte en
43
00:02:14,290 --> 00:02:15,950
uno, a menos que tengas pruebas.
44
00:02:16,130 --> 00:02:18,410
Los indios ojibwa nunca tuvieron armas de fuego, así que
45
00:02:18,410 --> 00:02:19,210
abrió una tienda.
46
00:02:19,590 --> 00:02:20,930
Si tienes alguna acusación que hacer, hazla
47
00:02:20,930 --> 00:02:21,530
ante la ley.
48
00:02:22,790 --> 00:02:24,870
De lo contrario, reúne a tus amigos y lárgate.
49
00:02:33,020 --> 00:02:35,060
Papá, será mejor que entres y te tumbes
50
00:02:35,060 --> 00:02:35,420
.
51
00:02:35,520 --> 00:02:36,860
Tienes que dejar de tratarme como si fuera
52
00:02:36,860 --> 00:02:37,860
estoy hecha de cáscara de huevo, Beth.
53
00:02:38,200 --> 00:02:39,540
Ese pequeño temblor apenas me afecta.
54
00:02:40,460 --> 00:02:42,360
Mi hija y yo os debemos mucho
55
00:02:42,360 --> 00:02:42,760
a los dos.
56
00:02:43,880 --> 00:02:45,440
Quizás pueda mostrarte algo que haga que
57
00:02:45,440 --> 00:02:47,140
dejes de preguntarte si soy un traidor o
58
00:02:47,140 --> 00:02:47,340
no lo soy.
59
00:02:48,100 --> 00:02:48,500
¿Por favor?
60
00:02:51,730 --> 00:02:53,270
Será mejor que no le quites ojo.
61
00:03:05,900 --> 00:03:06,880
Esta es mi marca registrada.
62
00:03:07,460 --> 00:03:09,140
El sol con los rayos brillando.
63
00:03:11,180 --> 00:03:12,420
Sí, es un buen equilibrio.
64
00:03:13,160 --> 00:03:15,080
Pero ese resplandor solar no impedirá que caiga
65
00:03:15,080 --> 00:03:16,100
en manos equivocadas.
66
00:03:16,440 --> 00:03:18,020
Ninguna arma sale de esta tienda sin la
67
00:03:18,020 --> 00:03:19,480
marca de algodón quemado grabada en ella.
68
00:03:20,140 --> 00:03:21,620
Me gusta pensar que pongo algo más
69
00:03:21,620 --> 00:03:24,080
que solo hierro y madera en cada una
70
00:03:24,080 --> 00:03:24,280
de ellas.
71
00:03:24,680 --> 00:03:25,980
Y si encuentras una de mis armas
72
00:03:25,980 --> 00:03:28,820
en manos de alguien, encontrarás mi marca y
73
00:03:28,820 --> 00:03:29,940
un registro de ello en ese libro.
74
00:03:32,600 --> 00:03:34,380
Acabo de enterarme del problema con Armstrong.
75
00:03:34,540 --> 00:03:35,400
He venido tan rápido como he podido.
76
00:03:35,620 --> 00:03:36,240
¿Va todo bien?
77
00:03:36,400 --> 00:03:37,560
Hay un cristal roto en la ventana exterior.
78
00:03:38,200 --> 00:03:39,960
Neil está más preocupado por Beth que
79
00:03:39,960 --> 00:03:40,280
por mí.
80
00:03:40,740 --> 00:03:42,440
Cuando un tipo está protegiendo a la chica más guapa del
81
00:03:42,440 --> 00:03:44,080
pueblo, tiene que estar muy preocupado por
82
00:03:44,080 --> 00:03:45,500
su futuro suegro también.
83
00:03:46,220 --> 00:03:47,420
El resto de mi nombre es Ellsworth.
84
00:03:47,760 --> 00:03:48,660
Me llamo Hawkeye.
85
00:03:48,740 --> 00:03:50,140
Este es mi hermano de sangre, Chingagook.
86
00:03:52,540 --> 00:03:53,460
Es un verdadero placer.
87
00:03:54,940 --> 00:03:56,000
¿Estás seguro de que Beth está bien?
88
00:03:56,260 --> 00:03:56,940
Compruébalo tú mismo.
89
00:03:57,400 --> 00:03:58,980
Ha estado ocupándose de algunas tareas.
90
00:03:59,280 --> 00:03:59,500
Muy bien.
91
00:04:04,280 --> 00:04:06,840
Ahí tienes un buen ejemplo de las oportunidades
92
00:04:06,840 --> 00:04:07,640
de este nuevo país.
93
00:04:07,940 --> 00:04:09,440
Llegó aquí hace menos de seis meses.
94
00:04:09,640 --> 00:04:10,960
Apenas tenía más que la ropa que llevaba puesta.
95
00:04:11,400 --> 00:04:12,440
Ahora es dueño del puesto comercial.
96
00:04:14,280 --> 00:04:16,200
Bueno, entonces también puede vender armas.
97
00:04:16,540 --> 00:04:17,019
No, señor.
98
00:04:17,480 --> 00:04:18,920
En cuanto conoció a Beth, se deshizo
99
00:04:18,920 --> 00:04:20,079
de las pocas armas que tenía en stock.
100
00:04:20,560 --> 00:04:22,320
Envía a cualquiera que quiera un rifle, debe venir
101
00:04:22,320 --> 00:04:22,960
a verme ahora.
102
00:04:23,700 --> 00:04:24,860
Bueno, eso es mantenerlo en familia.
103
00:04:25,720 --> 00:04:27,220
Chingagook y yo tenemos algunos asuntos
104
00:04:27,220 --> 00:04:28,040
que atender.
105
00:04:28,120 --> 00:04:29,060
Será mejor que nos pongamos a ello.
106
00:04:29,120 --> 00:04:29,600
Oh, claro.
107
00:04:29,720 --> 00:04:30,700
Bueno, buena suerte, chicos.
108
00:04:30,700 --> 00:04:32,100
Y no lo olvidéis, mientras estéis en
109
00:04:32,100 --> 00:04:33,840
Watertown, no tenéis que llamar a mi
110
00:04:33,840 --> 00:04:34,040
.
111
00:04:34,220 --> 00:04:35,200
Entrad directamente.
112
00:04:35,600 --> 00:04:35,980
De acuerdo.
113
00:04:36,300 --> 00:04:36,620
Adiós.
114
00:04:36,940 --> 00:04:37,240
Buena suerte.
115
00:04:46,800 --> 00:04:49,620
Los hombres que fabrican armas tienen el rostro abierto.
116
00:04:50,340 --> 00:04:52,560
Actúan como si tuvieran el corazón abierto.
117
00:04:52,960 --> 00:04:54,920
Sí, las arenas movedizas parecen bastante honestas hasta que caminas
118
00:04:54,920 --> 00:04:55,240
sobre ella.
119
00:04:56,060 --> 00:04:57,640
Lo que necesitamos es echar un buen vistazo
120
00:04:57,640 --> 00:04:59,140
de una de esas armas que los ojibwas están
121
00:04:59,140 --> 00:04:59,420
.
122
00:05:26,780 --> 00:05:28,740
Solo la india no ve al ojibwa.
123
00:05:29,180 --> 00:05:30,100
Está detrás del árbol.
124
00:05:30,100 --> 00:05:30,840
Espera.
125
00:05:31,360 --> 00:05:32,740
Si no le das a la primera,
126
00:05:32,820 --> 00:05:33,880
podrías asustarlo.
127
00:05:34,600 --> 00:05:35,720
Pero me has dado una idea.
128
00:05:37,720 --> 00:05:40,360
Esa mofeta emboscada podría volverse muy valiente si
129
00:05:40,360 --> 00:05:41, 420
pensara que ha disparado a uno de nosotros.
130
00:05:42,040 --> 00:05:43,760
Hacernos con ese rifle y que él
131
00:05:43,760 --> 00:05:45,380
listo para hablar es justo lo que recetó el médico.
132
00:05:46,000 --> 00:05:47,600
Pero el médico no lo recetó, Mo.
133
00:05:47,620 --> 00:05:49,340
Puede usar la cabeza como blanco.
134
00:05:50,260 --> 00:05:51,980
Yo no estaría tan seguro de eso.
135
00:06:08,670 --> 00:06:10,350
Ha disparado a mi hermano de sangre.
136
00:06:10,470 --> 00:06:11,690
Morirá por esto.
137
00:06:14,010 --> 00:06:14,830
Adelante.
138
00:06:15,030 --> 00:06:15,810
Yo lo mantendré ocupado.
139
00:06:31,780 --> 00:06:33,040
Hawkeye también morirá.
140
00:06:33,540 --> 00:06:37,160
Pronto todos los orgullosos sabrán que hay que arrancarle el cuero cabelludo a Mohican
141
00:06:37,160 --> 00:06:38,600
y a Hawkeye.
142
00:07:14,400 --> 00:07:16,460
La señal del hombre que fabrica armas.
143
00:07:17,420 --> 00:07:19,220
La cara descubierta del hombre que fabrica armas.
144
00:07:19,900 --> 00:07:21,700
Ocultar la lengua malvada de la serpiente.
145
00:07:22,360 --> 00:07:23,380
Así parece.
146
00:07:24,120 --> 00:07:25,640
Lo que no consigo entender es cómo
147
00:07:25,640 --> 00:07:27,420
el Sr. Eben Cotton puede estar de vuelta en su
148
00:07:27,420 --> 00:07:29,180
tienda y aún así adelantarse a nosotros
149
00:07:29,180 --> 00:07:30,080
para preparar esta emboscada.
150
00:07:30,660 --> 00:07:33,000
¿Mi hermano cree que Ojibwa sabe que venimos?
151
00:07:33,680 --> 00:07:34,980
Nunca nos ha visto antes.
152
00:07:35,200 --> 00:07:36,200
Nos llamó por nuestro nombre.
153
00:07:37,020 --> 00:07:39,160
Quienquiera que te haya dado esa información y ese artillero
154
00:07:39,160 --> 00:07:39,940
es el mismo hombre.
155
00:07:40,640 --> 00:07:42,520
Quizás sea mejor que nos digas quién es.
156
00:07:43,240 --> 00:07:44,840
Panka, primero arranca la lengua.
157
00:07:46,040 --> 00:07:48,320
Quizás unos días en la cárcel de Watertown
158
00:07:48,320 --> 00:07:50,280
y decides simplemente aflojarla.
159
00:07:51,040 --> 00:07:51,760
Vamos, vámonos.
160
00:07:56,980 --> 00:07:58,720
Esto es un gran negocio, Eben.
161
00:07:58,860 --> 00:07:59,760
El más grande que jamás harás.
162
00:08:00,140 --> 00:08:01,240
No lo entiendo.
163
00:08:01,480 --> 00:08:03,320
Un hombre no puede usar más de una pistola
164
00:08:03,320 --> 00:08:03,880
a la vez.
165
00:08:04,080 --> 00:08:05,920
Pero no has oído las buenas noticias, Eben.
166
00:08:06,840 --> 00:08:09,160
El Sr. Oates está dispuesto a comprar todos los rifles
167
00:08:09,160 --> 00:08:09,820
de tu tienda.
168
00:08:11,200 --> 00:08:12,080
Estás bromeando.
169
00:08:12,680 --> 00:08:13,620
Negocio en efectivo, Eben.
170
00:08:13,840 --> 00:08:14,640
Efectivo.
171
00:08:15,100 --> 00:08:17,240
Es más, el Sr. Oates se llevará todas las armas
172
00:08:17,240 --> 00:08:18,540
que puedas fabricar durante los próximos meses.
173
00:08:18,940 --> 00:08:19,240
¿Sí?
174
00:08:21,160 --> 00:08:23,580
No puedo dejar escapar tantas armas, Neil.
175
00:08:24,080 --> 00:08:25,900
A menos que supiera qué iba a hacerle el Sr. Oates
176
00:08:25,900 --> 00:08:26,680
.
177
00:08:26,820 --> 00:08:28,240
Creía que lo entendías, Eben.
178
00:08:28,680 --> 00:08:30,200
Comerciaba por todo el territorio.
179
00:08:30,720 --> 00:08:32,460
Va a pasar por mi casa esta noche solo para
180
00:08:32,460 --> 00:08:33,200
recoger las armas.
181
00:08:33,940 --> 00:08:35,780
A un hombre le lleva más de un año
182
00:08:35,780 --> 00:08:37,460
vender todas las armas que puedo conseguir.
183
00:08:37,760 --> 00:08:38,360
Solo un colono.
184
00:08:40,220 --> 00:08:41,900
Beth, quizá puedas razonar con él.
185
00:08:42,720 --> 00:08:44,140
Vender sus armas al Sr. Oates
186
00:08:44,140 --> 00:08:46,200
demostrará que no las está fabricando para los indios.
187
00:08:52,650 --> 00:08:54,530
Tendrás que quedarte aquí fuera todo el
188
00:08:54,530 --> 00:08:54,670
.
189
00:08:54,810 --> 00:08:56,510
Nos impedisteis ocuparnos de ese comerciante
190
00:08:56,510 --> 00:08:56,850
antes.
191
00:08:57,450 --> 00:08:58,670
Ahora no puedes detenernos.
192
00:09:00,910 --> 00:09:02,910
Tengo mucha paciencia, Sr. Armstrong,
193
00:09:03,170 --> 00:09:04,590
pero está agotando la mía.
194
00:09:11,160 --> 00:09:12,460
Sé un buen valiente blanco.
195
00:09:14,060 --> 00:09:14,600
Vete a casa.
196
00:09:15,160 --> 00:09:24,460
Apártate, indio.
197
00:09:25,000 --> 00:09:26,140
Voy a por ese comerciante.
198
00:09:34,680 --> 00:09:36,740
Escucha, te digo que no te metas.
199
00:09:39,280 --> 00:09:40,140
Ese Phil Armstrong.
200
00:09:40,960 --> 00:09:42,400
¿Qué está contando ahora a la gente?
201
00:09:42,800 --> 00:09:43,920
Lo de siempre, señor Cotton.
202
00:09:44,320 --> 00:09:45,740
Solo que me temo que esta vez hay más que
203
00:09:45,740 --> 00:09:46,960
simplemente cháchara.
204
00:09:47,260 --> 00:09:48,940
Los únicos que le escuchan son los vagos
205
00:09:48,940 --> 00:09:49,460
de la taberna.
206
00:09:49,780 --> 00:09:50,900
Quizá así era
207
00:09:50,900 --> 00:09:52,840
antes de que metiera a un ojibwa en la cárcel
208
00:09:52,840 --> 00:09:54,120
por intentar tenderme una emboscada con esto.
209
00:09:57,760 --> 00:09:59,140
Es un rifle Eben Cotton.
210
00:09:59,840 --> 00:10:01,080
No se puede negar.
211
00:10:10,350 --> 00:10:12,070
Neil, lo compraste para uno de
212
00:10:12,070 --> 00:10:12,470
tus clientes.
213
00:10:12,930 --> 00:10:14,710
Ni siquiera yo acepto de buen grado que me culpes
214
00:10:14,710 --> 00:10:16,550
después de todo lo que he hecho por
215
00:10:16,550 --> 00:10:16,690
ti.
216
00:10:17,010 --> 00:10:20,390
Neil, papá no te estaba acusando.
217
00:10:21,390 --> 00:10:23,090
Solo mencionaba que te lo había
218
00:10:23,090 --> 00:10:23,790
pasado a ti.
219
00:10:24,170 --> 00:10:25,010
Lo siento, Beth.
220
00:10:25,530 --> 00:10:26,910
Por tu bien, estaría dispuesto a pasar por alto
221
00:10:26,910 --> 00:10:27,530
casi cualquier cosa.
222
00:10:28,030 --> 00:10:29,370
Excepto a un hombre que estaría dispuesto a vender
223
00:10:29,370 --> 00:10:31,290
a su propia gente por un
224
00:10:31,290 --> 00:10:31,990
pequeño beneficio.
225
00:10:37,690 --> 00:10:38,470
Sr. Cotton.
226
00:10:38,870 --> 00:10:40,810
Tengo que decirle que no es cierto.
227
00: 10:41,370 --> 00:10:42,730
Prefiero que me vea en mi ataúd
228
00:10:42,730 --> 00:10:43,890
que vender armas a los indios.
229
00:10:44,570 --> 00:10:46,570
La gente de Watertown ya tiene tu ataúd casi
230
00:10:46,570 --> 00:10:46,890
terminado.
231
00:10:47,710 --> 00:10:49,290
El motor instalado en el callejón sin salida apunta su
232
00:10:49,290 --> 00:10:50,290
dedo hacia otro lugar.
233
00:10:50,570 --> 00:10:52,070
Es probable que esté conduciendo en el último
234
00:10:52,070 --> 00:10:52,390
clavo.
235
00:11:38,250 --> 00:11:39,170
Papá tiene razón.
236
00:11:40,510 --> 00:11:42,450
Se han contabilizado todas las armas.
237
00:12:34,720 --> 00:12:36,800
Parece que hay algo más que ese indio
238
00:12:36,800 --> 00:12:37,260
que ha escapado.
239
00:12:37,940 --> 00:12:40,480
Mi hermano cree que los hombres que fabrican armas vacías
240
00:12:40,480 --> 00:12:41,100
también van a la cárcel.
241
00:12:42,280 --> 00:12:44,220
Creo que la respuesta a eso está
242
00:12:44,220 --> 00:12:45,340
en la aldea ojibwa.
243
00:12:50,480 --> 00:12:51,080
Alf.
244
00:12:53,260 --> 00:12:54,220
Arréglalo.
245
00:12:55,340 --> 00:12:56,860
No dejes escapar a White Squaw.
246
00:12:58,000 --> 00:12:59,540
Salvaje asqueroso.
247
00:13:00,320 --> 00:13:01,600
Puedes quemarme vivo.
248
00:13:02,480 --> 00:13:05,500
No te haré armas a menos que mi
249
00:13:05,500 --> 00:13:06,720
hija sea liberada ahora.
250
00:13:08,340 --> 00:13:09,480
Traed a White Squaw.
251
00:13:12,320 --> 00:13:15,220
Cuando White Squaw venga, Tawag tendrá manera de hacer
252
00:13:15,220 --> 00:13:16,240
una escopeta reparada.
253
00:13:27,030 --> 00:13:28,870
Parece el carro del armero.
254
00:13:30,910 --> 00:13:33,430
El hombre que fabrica rifles debe estar en un gran
255
00:13:33,430 --> 00:13:33,890
tipi.
256
00:13:34,510 --> 00:13:35,790
La forma de averiguarlo es echar
257
00:13:35,790 --> 00:13:36,090
un vistazo.
258
00:13:47,350 --> 00:13:47,910
Beth.
259
00:13:48,410 --> 00:13:49,410
¿No te han hecho daño?
260
00:13:49,550 --> 00:13:50,390
Estoy bien, papá.
261
00:13:53,090 --> 00:13:53,650
Bestias.
262
00:13:55,430 --> 00:13:57,470
No les arregles las armas, papá.
263
00:13:58,270 --> 00:14:00,270
Aunque nos torturen a los dos.
264
00:14:01,450 --> 00:14:02,910
White Squaw no quedará libre.
265
00:14:03,270 --> 00:14:03,890
Padre, vive.
266
00:14:04,670 --> 00:14:05,910
Dile que arregle las armas.
267
00:14:06,170 --> 00:14:07,970
Es un precio demasiado alto para cualquiera de
268
00:14:07,970 --> 00:14:08,150
nosotros.
269
00:14:08,370 --> 00:14:10,130
Creo que puedo hacerte cambiar de opinión.
270
00:14:14,620 --> 00:14:17,840
Los ojibwa me llaman Ondaga, profeta de la victoria.
271
00:14:19,040 --> 00:14:19,920
Traidor.
272
00:14:20,340 --> 00:14:21,780
Y pensar que estaba enamorado de
273
00:14:21,780 --> 00:14:23,620
hace que me marchite por dentro.
274
00:14:23,960 --> 00:14:27,240
Que te mueras, renegado traidor.
275
00:14:27,500 --> 00:14:29,020
No me he vuelto contra nadie.
276
00:14:29,540 --> 00:14:30,600
Los ojibwas son mi pueblo.
277
00:14:31,000 --> 00:14:32,620
Pero tu piel es blanca.
278
00:14:32,960 --> 00:14:34,480
Lo dices como si debiera estar
279
00:14:34,480 --> 00:14:35,260
orgulloso de ello.
280
00:14:36,140 --> 00:14:37,900
Estoy orgullosa de que mi madre fuera la hija
281
00:14:37,900 --> 00:14:38,820
de un jefe indio.
282
00:14:39,140 --> 00:14:41,100
¿Quieres decir que estás anunciando una forma civilizada de
283
00:14:41,100 --> 00:14:41,240
vivir?
284
00:14:41,920 --> 00:14:43,540
¿Un negocio que construiste desde cero?
285
00:14:43,920 --> 00:14:44,340
¿Un puesto?
286
00:14:45,140 --> 00:14:46,020
¿Qué puesto?
287
00:14:46,600 --> 00:14:48,540
¿Propietario de un sucio puesto comercial?
288
00:14:49,200 --> 00:14:50,080
Aquí soy un jefe.
289
00:14:50,520 --> 00:14:53,060
Un líder de guerreros que expulsará a los colonos blancos
290
00:14:53,060 --> 00:14:54,220
de vuestras tierras.
291
00:14:54,500 --> 00:14:55,580
Ondaga, no digas más.
292
00:14:55,660 --> 00:14:56,260
Quiero armas.
293
00:14:56,860 --> 00:14:58,920
No hay tortura que pueda hacer
294
00:14:58,920 --> 00:15:00,660
que le pida a papá que mueva un dedo para
295
00:15:00,660 --> 00:15:01,120
ayudarte.
296
00:15:01,360 --> 00:15:03,700
Una squaw debe hacer lo que su marido le dice.
297
00:15:04,540 --> 00:15:07,600
Prefiero que me quemen viva antes que siquiera pensar
298
00:15:07,600 --> 00:15:08,620
en ser tu esposa.
299
00:15:09,160 --> 00:15:10,520
No mi esposa, Beth.
300
00:15:11,720 --> 00:15:12,260
La suya.
301
00:15:14,600 --> 00:15:16,200
Y si Npanka no te conviene, puedo
302
00:15:16,200 --> 00:15:16,720
elegirte otra.
303
00:15:17,340 --> 00:15:18,100
Depende de ti, Eben.
304
00:15:18,840 --> 00:15:22,160
Empiezas a fabricar armas, un baile en la
305
00:15:22,160 --> 00:15:22,940
boda de tu hija.
306
00:15:25,570 --> 00:15:26,010
Papá.
307
00:15:27,570 --> 00:15:30,450
Significará muerte y destrucción para gente inocente.
308
00:15:30,690 --> 00:15:32,710
No puedo evitarlo, Beth.
309
00:15:33,350 --> 00:15:35,170
El armero trabajará más rápido solo.
310
00:15:35,950 --> 00:15:36,550
Trae a Squaw.
311
00:15:56,240 --> 00:15:57,940
El hombre blanco del puesto comercial.
312
00:15:58,740 --> 00:16:00,180
Somos las plumas del jefe.
313
00:16:00,680 --> 00:16:02,680
Esa chica tampoco parece muy contenta con eso
314
00:16:02,680 --> 00:16:02,840
.
315
00:16:04,560 --> 00:16:06,340
Creo que quizá la respuesta a muchas
316
00:16:06,340 --> 00:16:07,400
cosas esté en esa tienda india.
317
00:16:43,730 --> 00:16:45,110
Por tu aspecto, diría que has recibido
318
00:16:45,110 --> 00:16:46,990
una lección de persuasión general.
319
00:16:47,450 --> 00:16:48,150
Bueno, eso se curará.
320
00:16:48,650 --> 00:16:50,550
La seguridad de mi hija me tiene atado
321
00:16:50,550 --> 00:16:50,750
aquí.
322
00:16:51,470 --> 00:16:53,170
Esos ojibwas se están volviendo muy listos.
323
00:16:53,390 --> 00:16:55,330
Usando cuerdas de corazón en lugar de cuero crudo para retener
324
00:16:55,330 --> 00:16:55,930
a un hombre prisionero.
325
00:16:56,930 --> 00:16:58,550
De todos modos, tengo que pedirte
326
00:16:58,550 --> 00:16:59,330
que dejes tu banco de trabajo.
327
00:16:59,610 --> 00:17:00,350
No sin Beth.
328
00:17:00,350 --> 00:17:02,210
Una vez que salgas de este lugar, entonces
329
00:17:02,210 --> 00:17:03,470
podremos pensar qué hacer con
330
00:17:03,470 --> 00:17:03,690
ella.
331
00:17:03,890 --> 00:17:05,490
Mira, ya lo tengo decidido.
332
00:17:05,770 --> 00:17:06,950
Los ojibwas quieren armas.
333
00:17:07,250 --> 00:17:08,150
Voy a fabricar armas.
334
00:17:14,290 --> 00:17:15,750
Es una obra tan buena como
335
00:17:15,750 --> 00:17:16,349
cualquier otra que haya visto.
336
00:17:17,150 --> 00:17:18,609
¿Cuántas crees que habrás hecho
337
00:17:18,609 --> 00:17:19,069
por la mañana?
338
00:17:20,010 --> 00:17:20,829
Seis u ocho.
339
00:17:21,750 --> 00:17:22,970
No me gustaría estar en el lado equivocado
340
00:17:22,970 --> 00:17:23,569
de uno de esos.
341
00:17:37,370 --> 00:17:38,530
Has oído voces, Eben.
342
00:17:38,910 --> 00:17:39,790
¿Con quién hablabas?
343
00:17:40,590 --> 00:17:40,990
Hawkeye.
344
00:17:41,890 --> 00:17:42,950
Te lo advierto, Eben.
345
00:17:43,650 --> 00:17:45,290
Solo puedo aguantar hasta cierto punto tus
346
00:17:45,290 --> 00:17:45,610
bromas.
347
00:17:45,710 --> 00:17:46,570
Ja.
348
00:17:51,100 --> 00:17:54,860
Antes de que salga otra luna, cada guerrero tendrá un
349
00:17:54,860 --> 00:17:55,540
hermano para esto.
350
00:17:56,920 --> 00:17:59,280
Entonces ningún hombre blanco se enfrentará a nosotros.
351
00:18:03,560 --> 00:18:05,520
Adiós por las armas por la mañana, Eben.
352
00:18:06,740 --> 00:18:09,640
Más vale que estén terminadas, o tu hija
353
00:18:09,640 --> 00:18:09,860
lo estará.
354
00:18:23,210 --> 00:18:25,490
Parece un pelotón de fusilamiento a punto de desenfundar
355
00:18:25,490 --> 00:18:26,150
sus armas.
356
00:18:27,970 --> 00:18:30,370
El pelotón de fusilamiento solo dispara a un hombre.
357
00:18:31,270 --> 00:18:33,050
Parece un grupo de guerra.
358
00:18:37,480 --> 00:18:38,140
Cubridme.
359
00:18:38,860 --> 00:18:40,360
Tengo que averiguar qué está pasando
360
00:18:40,360 --> 00:18:40,660
ahí dentro.
361
00:18:57,740 --> 00:18:58,980
Lo has hecho bien, Eben.
362
00:18:59,580 --> 00:19:00,780
Lo estoy haciendo lo mejor que puedo.
363
00:19:01,400 --> 00:19:02,980
Ahora, ¿por qué no cumples tu promesa de
364
00:19:02,980 --> 00:19:03,620
dejar ir a Beth?
365
00:19:05,060 --> 00:19:05,800
El seguro, Eben.
366
00:19:06,700 --> 00:19:08,720
Sin ella aquí, podrías decidir
367
00:19:08,720 --> 00:19:09,460
cerrar el negocio.
368
00:19:11,940 --> 00:19:13,340
Hay un arma para cada uno de ustedes.
369
00:19:18,820 --> 00:19:20,640
Volveremos más tarde a por más.
370
00:19:21,320 --> 00:19:21,980
Tú trabajarás.
371
00:19:24,160 --> 00:19:25,360
Será mejor que tú también te vayas.
372
00:19:25,800 --> 00:19:26,680
Me vendrá bien su ayuda.
373
00:19:27,280 --> 00:19:28,900
Me ahorró muchos pasos yendo a buscarlo.
374
00:19:30,000 --> 00:19:31,020
No hay nada de malo en eso.
375
00:19:31,740 --> 00:19:33,120
Siempre y cuando sigas adelante con
376
00:19:33,120 --> 00:19:33,420
esto.
377
00:19:50,200 --> 00:19:51,400
Creo que ya estás listo para salir por
378
00:19:51,400 --> 00:19:51,980
la puerta trasera.
379
00:19:52,140 --> 00:19:52,720
Sí, claro.
380
00:19:53,020 --> 00:19:54,400
Sigue recto hasta que llegues a
381
00:19:54,400 --> 00:19:54,760
un claro.
382
00:19:54,900 --> 00:19:55,980
El cocinero Chingich te está esperando.
383
00:19:56,040 --> 00:19:56,840
Muy bien, adelante, Beth.
384
00:20:23,020 --> 00:20:24,320
Trae al armero y a la chica.
385
00:20:24,940 --> 00:20:25,620
Llegas demasiado tarde.
386
00:20:26,500 --> 00:20:27,140
Se han ido.
387
00:20:29,820 --> 00:20:32,600
Todavía te tenemos a ti y armas suficientes para
388
00:20:32,600 --> 00:20:34,140
convertirte en nuestro primer objetivo.
389
00:20:35,040 --> 00:20:35,700
Llévatelos.
390
00:20:37,340 --> 00:20:45,080
No puedo dar un paso más.
391
00:20:46,040 --> 00:20:47,020
No es necesario.
392
00:20:47,520 --> 00:20:48,560
Ojibwa ha perdido el rastro.
393
00:20:49,760 --> 00:20:50,840
Watertown está por ahí.
394
00:20:51,880 --> 00:20:52,480
Descansa.
395
00:20:52,740 --> 00:20:53,500
No vas a volver.
396
00:20:54,840 --> 00:20:57,140
La sangre del hermano blanco es mi sangre.
397
00:21:15,600 --> 00:21:17,860
Este es un juego que deberías apreciar, Hawkeye.
398
00:21:18,120 --> 00:21:18,940
Siendo un buen tirador, vas a ser
399
00:21:18,940 --> 00:21:19,040
un buen tirador.
400
00:21:19,040 --> 00:21:21,300
Tú mismo lo sabes, cada uno de mis valientes está
401
00:21:21,300 --> 00:21:22,580
va a intentar un tiro para ver quién
402
00:21:22,580 --> 00:21:24,280
puede acertar más cerca de tus ojos.
403
00:21:25,660 --> 00:21:27,060
Eso suena muy interesante.
404
00:21:27,880 --> 00:21:28,980
Si fuera a entrar en
405
00:21:28,980 --> 00:21:30,940,
utilizaría la disciplina militar.
406
00:21:31,540 --> 00:21:33,620
El ejército siempre utiliza un pelotón de fusilamiento para
407
00:21:33,620 --> 00:21:34,540
deshacerse de sus espías.
408
00:21:35,780 --> 00:21:37,520
No es mala idea.
409
00:21:38,640 --> 00:21:40,020
Como un general cualquiera.
410
00:21:41,920 --> 00:21:42,960
Voy a buscar una venda para los ojos.
411
00:21:43,380 --> 00:21:43,960
No importa.
412
00:21:44,860 --> 00:21:46,600
Esta es una faceta que no quiero
413
00:21:46,600 --> 00:21:46,860
perderme.
414
00:21:47,940 --> 00:21:49,660
Muy bien, ponlos contra el árbol.
415
00:22:01,380 --> 00:22:03,120
Dispararemos todos cuando des la señal.
416
00:22:04,700 --> 00:22:05,400
Pónganse en fila ahora.
417
00:22:11,500 --> 00:22:13,160
¿Alguna última palabra, Hawkeye?
418
00:22:13,660 --> 00:22:15,540
No, pero tengo la sensación de que esta es
419
00:22:15,540 --> 00:22:17,640
la última vez que te veré disparando
420
00:22:17,640 --> 00:22:18,120
rifles.
421
00:22:32,780 --> 00:22:36,280
Déjame ir.
422
00:22:49,830 --> 00:22:52,410
Tu beneficio por la victoria es un beneficio de
423
00:22:52,410 --> 00:22:52,690
condena.
424
00:22:53,330 --> 00:22:55,250
Trajiste mala medicina con esas armas.
425
00:22:55,710 --> 00:22:57,830
Es un traidor tanto para los indios como para los blancos.
426
00:22:58,390 --> 00:22:59,970
Morirá lentamente.
427
00:23:03,110 --> 00:23:05,430
Creo que debería ser castigado por
428
00:23:05,430 --> 00:23:06,050
la ley de los blancos.
429
00:23:06,550 --> 00:23:07,930
Si no te importa, nos lo llevaremos.
430
00:23:08,610 --> 00:23:09,250
Llévatelo.
431
00:23:14,520 --> 00:23:17,920
Que todas las armas ardan en un gran incendio.
432
00:23:22,040 --> 00:23:23,460
Es hora de que comas algo, papá.
433
00:23:23,460 --> 00:23:24,640
En cuanto termine.
434
00:23:28,300 --> 00:23:29,340
Hola, chicos.
435
00:23:29,500 --> 00:23:30,200
Llegas justo a tiempo.
436
00:23:30,540 --> 00:23:31,620
Estaba a punto de sentarme a comer.
437
00:23:31,980 --> 00:23:33,040
Trae más comida, Beth.
438
00:23:33,340 --> 00:23:34,420
Oh, no será necesario.
439
00:23:34,980 --> 00:23:36,200
Solo hemos venido a decirte que
440
00:23:36,200 --> 00:23:37,400
Neil y su amigo están de camino
441
00:23:37,400 --> 00:23:38,920
para pagar la multa por su delito.
442
00:23:43,420 --> 00:23:45,220
Solo quería asegurarme de que no saliera mal.
443
00:23:46,740 --> 00:23:48,840
Oh, eso solo le pasa a las armas especiales que
444
00:23:48,840 --> 00:23:49,860
arreglo para los ojibwas.
445
00:23:50,980 --> 00:23:53,240
Puede que no te parezca una broma cuando
446
00:23:53,240 --> 00:23:55,380
tu hermano blanco está en primera línea de fuego.
447
00:23:57,300 --> 00:23:58,880
Pero haces un buen trabajo.
448
00:23:59,520 --> 00:24:00,400
Haz que el arma sea mala.
449
00:24:01,380 --> 00:24:03,160
Bueno, es la primera vez que me
450
00:24:03,160 --> 00:24:05,260
elogian por estropear armas en lugar de arreglarlas.
451
00:24:06,060 --> 00:24:07,780
Bueno, el arte de ser un buen armero
452
00:24:07,780 --> 00:24:09,420
resulta útil en más aspectos de los que
453
00:24:09,420 --> 00:24:09,920
podrías pensar.
454
00:24:10,840 --> 00:24:11,820
Créeme, tenemos que estar
455
00:24:11,820 --> 00:24:12,020
.
456
00:24:12,180 --> 00:24:12,420
Adiós.
457
00:24:13,080 --> 00:24:15,040
Bueno, muchas gracias, Hawkeye, y buena suerte
458
00:24:15,040 --> 00:24:15,400
a los dos.
459
00:24:23,240 --> 00:24:25,340
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
460
00:24:25,340 --> 00:24:28,160
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
461
00:24:28,160 --> 00:24:31,940
de la frontera americana, otra emocionante
462
00:24:31,940 --> 00:24:35,700
aventura de Hawkeye y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
463
00:24:36,280 --> 00:24:38,020
El último mohicano.
30259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.