Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,030 --> 00:00:06,590
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,630 --> 00:00:14,230
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:14,230 --> 00:00:19,410
acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes
4
00:00:19,410 --> 00:00:22,570
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:22,830 --> 00:00:26,350
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:26,350 --> 00:00:30,870
Chinguchkuk, el último de los moheganos.
7
00:00:33,710 --> 00:00:34,430
¡Allá vamos!
8
00:00:44,700 --> 00:00:54,970
Cuando
9
00:00:54,970 --> 00:00:56,330
se levanta, dile que la próxima vez
10
00:00:56,330 --> 00:00:57,370
vuelva por aquí y lo tengas
11
00:00:57,370 --> 00:00:59,350
fuera de este puesto comercial, no
12
00:00:59,350 --> 00:01:00,470
te lo pediré tan amablemente.
13
00:01:00,810 --> 00:01:02,650
La próxima vez tendré un mosquete a mano.
14
00:01:02,650 --> 00:01:04,630
Estoy temblando de miedo.
15
00:01:05,410 --> 00:01:08,630
Recuerden, ya les he advertido antes, son intrusos.
16
00:01:09,350 --> 00:01:11,190
Si se quedan, prenderé fuego a este lugar
17
00:01:11,190 --> 00:01:12,010
y os quemaré vivos.
18
00:01:15,630 --> 00:01:25,910
Seguid adelante.
19
00:01:45,510 --> 00:01:47,670
Es muy pronto para la limpieza de primavera, Jim.
20
00:01:51,010 --> 00:01:52,750
Chinguchkuk y yo te hemos traído nuestras pieles.
21
00:01:53,150 --> 00:01:53,810
Hola, Hawkeye.
22
00:01:55,030 --> 00:01:58,010
¿Has estado usando esa cara como cebo para gatos monteses?
23
00:01:58,350 --> 00:01:59,830
Eres un tipo duro, Hawkeye.
24
00:02:00,370 --> 00:02:01,310
Más bien seis puños.
25
00:02:01,310 --> 00:02:03,490
Suena como uno de esos pulpos.
26
00:02:04,010 --> 00:02:04,890
En forma humana.
27
00:02:05,250 --> 00:02:07,330
Aferrándose a todo lo que nos rodea, obligándonos a marcharnos.
28
00:02:07,630 --> 00:02:09,570
Mis hermanos dicen que los hombres blancos tienen leyes.
29
00:02:09,990 --> 00:02:11,230
Proteger la vida y el hogar.
30
00:02:11,630 --> 00:02:12,170
¿Qué ley?
31
00:02:12,330 --> 00:02:12,790
¿La de Cressing?
32
00:02:13,150 --> 00:02:14,190
Ahora él es la ley.
33
00:02:14,610 --> 00:02:16,430
Todo este territorio le pertenece.
34
00:02:16,910 --> 00:02:18,810
Siempre pensé que este era un país libre.
35
00:02:19,150 --> 00:02:20,890
No según la concesión real de Cressing.
36
00:02:21,350 --> 00:02:22,950
Algunos colonos de por aquí y yo lo hemos aprendido
37
00:02:22,950 --> 00:02:23,690
por las malas.
38
00:02:24,370 --> 00:02:25,890
Hace unos meses, Cressing y sus matones
39
00:02:25,890 --> 00:02:27,430
se mudaron aquí y reclamaron la propiedad de todo.
40
00:02:27,430 --> 00:02:29,070
El derecho exclusivo al comercio.
41
00:02:29,570 --> 00:02:31,330
Pensamos que lo que habíamos construido era nuestro.
42
00:02:31,850 --> 00:02:33,790
Bueno, yo diría que lo que pensasteis era correcto.
43
00:02:34,190 --> 00:02:35,930
Díselo a los que vieron cómo
44
00:02:35,930 --> 00:02:37,770
sus graneros y sus cabañas ardían sobre sus cabezas
45
00:02:37,770 --> 00:02:38,730
por culpa de los hombres de Cressing.
46
00:02:39,070 --> 00:02:40,550
En las últimas semanas, ni uno solo
47
00:02:40,550 --> 00:02:42,390
de ellos se atreve a poner un pie dentro de este puesto comercial
48
00:02:42,390 --> 00:02:42,730
puesto comercial.
49
00:02:43,750 --> 00:02:45,670
Intentamos hacerlo solos, pero Priscilla
50
00:02:45,670 --> 00:02:46,770
y yo no pudimos hacerlo.
51
00:02:47,850 --> 00:02:49,190
No estarías solo si tuvieras un
52
00:02:49,190 --> 00:02:49,830
un par de compañeros.
53
00:02:50,850 --> 00:02:51,790
Un hombre tendría que estar loco
00:02:51,790 --> 00:02:52,830
para unirse a mí.
55
00:02:53,950 --> 00:02:55,370
Bueno, entonces supongo que yo también.
56
00:02:57,310 --> 00:02:59,170
A veces los Hawkeyes dicen lo mismo de mí.
57
00:03:00,410 --> 00:03:02,230
Bueno, ahora que somos socios, ¿por qué no
58
00:03:02,230 --> 00:03:03,930
pones este lugar en orden, y yo y
59
00:03:03,930 --> 00:03:05,310
Chingage Cook saldremos a buscar
60
00:03:05,310 --> 00:03:05,850
algunos intercambios.
61
00:03:20,950 --> 00:03:22,090
Deja esas pieles.
62
00:03:23,090 --> 00:03:24,470
Pensamos que estaban a la venta.
63
00:03:24,810 --> 00:03:25,870
¿No eres uno de los hombres de Cressing?
64
00:03:26,350 --> 00:03:27,930
No, estamos comprando para Jim Austin.
65
00:03:29,010 --> 00:03:30,310
Estas pieles no están a la venta.
66
00:03:31,170 --> 00:03:32,770
¿Dices eso porque realmente no quieres
67
00:03:32,770 --> 00:03:34,790
venderlas o porque tienes miedo?
68
00:03:35,270 --> 00:03:38,010
Forastero, quizá Jim Austin no te haya advertido, pero
69
00:03:38,010 --> 00:03:40,210
es muy perjudicial para ti siquiera pensar
70
00:03:40,210 --> 00:03:41,510
en hacer negocios por aquí.
71
00:03:44,770 --> 00:03:47,090
El miedo hace que el corazón de los colonos se vuelva como el agua.
72
00:03:48,110 --> 00:03:48,410
Sí.
73
00:03:49,430 --> 00:03:50,830
Bueno, si queremos tener éxito
74
00:03:50,830 --> 00:03:52,510
en el negocio del puesto comercial, parece que
75
00:03:52,510 --> 00:03:53,770
necesitamos asesoramiento legal.
76
00:03:54,130 --> 00:03:55,470
Eso es algo que el sheriff debería saber mejor
00:03:55,470 --> 00:03:56,150
que nosotros.
78
00:03:59,800 --> 00:04:00,920
Ah, ese Jim Austin.
79
00:04:01,020 --> 00:04:02,600
Siempre le gustó contar historias.
80
00:04:03,200 --> 00:04:04,660
Claro, ha habido un incendio o dos.
81
00:04:04,660 --> 00:04:07,060
Quizás alguien se haya caído y se haya roto un brazo.
82
00:04:07,760 --> 00:04:09,740
No ha habido ni una sola denuncia por violencia
83
00:04:09,740 --> 00:04:11,540
en este escritorio desde que el Sr. Cressing
84
00:04:11,540 --> 00:04:12,040
se hizo cargo.
85
00:04:12,320 --> 00:04:14,440
No dejó que Austin se quedara en el puesto comercial.
86
00:04:14,780 --> 00:04:16,060
Eso no es lo que yo he oído.
87
00:04:16,540 --> 00:04:18,339
Austin es un mal hombre de negocios, está en bancarrota.
88
00:04:18,800 --> 00:04:20,820
Estar en bancarrota no debería marcar el rostro de un hombre
89
00:04:20,820 --> 00:04:21,820
con cortes y moretones.
90
00:04:22,420 --> 00:04:23,780
Mira, soy un hombre ocupado.
91
00:04:24,820 --> 00:04:26,480
No importa lo que te haya dicho Austin, eso no cambia el hecho
92
00:04:26,480 --> 00:04:28,360
de que el Sr. Cressing tiene una concesión real firmada
93
00:04:28,360 --> 00:04:29,880
y sellada por el rey Carlos de Inglaterra.
94
00:04:30,480 --> 00:04:31,800
Irrefutable y absolutamente legal.
95
00:04:32,340 --> 00:04:34,680
Le estoy muy agradecido, sheriff, por dejar todo
96
00:04:34,680 --> 00:04:35,420
tan claro.
97
00:04:35,900 --> 00:04:37,460
Si alguna vez tengo más preguntas sobre
98
00:04:37,460 --> 00:04:38,860
la ley, sabré exactamente a quién acudir.
99
00:04:49,600 --> 00:04:50,560
¿El rey Carlos?
100
00:04:51,080 --> 00:04:52,400
¿No fue él el rey que fue a la
101
00:04:52,400 --> 00:04:54,420
guillotina por negar los derechos de los hombres libres
102
00:04:54,420 --> 00:04:54,680
?
103
00:04:55,600 --> 00:05:21,680
No ir
104
00:05:21,680 --> 00:05:22,380
muy lejos.
105
00:05:23,220 --> 00:05:24,720
Quizás sea mejor que lo intentemos
106
00:05:24,720 --> 00:05:25,020
otra vez.
107
00:05:25,680 --> 00:05:27,380
A veces, una taberna hace que un hombre sea un poco
108
00:05:27,380 --> 00:05:27,840
más amigable.
109
00:05:32,580 --> 00:05:34,680
Un alias ridículo, diría yo, sheriff.
110
00:05:35,180 --> 00:05:36,320
Ninguno de ustedes ha oído lo que yo he oído,
111
00:05:36,400 --> 00:05:36,860
Sr. Cressing.
112
00:05:37,620 --> 00:05:38,700
Um, beberé.
113
00:05:39,360 --> 00:05:40,780
Calma los nervios.
114
00:05:41,600 --> 00:05:42,760
Te da perspectiva.
115
00:05:48,220 --> 00:05:50,600
A vosotros, paletos, os vendría bien cultivar el
116
00:05:50,600 --> 00:05:51,320
gusto por esto.
117
00:05:52,100 --> 00:05:55,320
Es casi mágico para borrar las preocupaciones sobre los rumores
118
00:05:55,320 --> 00:05:56,240
de reputación.
119
00:05:56,920 --> 00:06:00,080
Señor, este leñador y ese mohegano no
120
00:06:00,080 --> 00:06:01,420
parecen que se puedan borrar tan fácilmente.
121
00:06:02,280 --> 00:06:03,960
Hacen un montón de preguntas sobre su
122
00:06:03,960 --> 00:06:06,160
estatutos, como si no creyeran que fueran legales.
123
00:06:07,260 --> 00:06:09,320
Estoy seguro de que tenemos los medios para
124
00:06:09,320 --> 00:06:11,000
convencerlos de que lo es.
125
00:06:11,000 --> 00:06:13,600
Tú, eh, estás de acuerdo, por supuesto, ¿no?
126
00:06:13,680 --> 00:06:13,980
¿Barney?
127
00:06:30,960 --> 00:06:32,400
Problemas por una copa fuerte.
128
00:06:38,040 --> 00:06:39,980
Otros colonos se quedan mucho tiempo.
129
00:06:40,460 --> 00:06:41,420
Por nada.
130
00:06:42,260 --> 00:06:43,940
Probablemente no tengan dinero.
131
00:06:44,720 --> 00:06:45,940
Quizás el sheriff tenga razón.
132
00:06:46,160 --> 00:06:47,100
Estamos perdiendo el tiempo.
133
00:06:47,780 --> 00:06:49,200
Los colonos no nos escuchan.
134
00:06:50,180 --> 00:06:52,720
Ya sabes, un hombre que tal vez te daría un portazo
135
00:06:52,720 --> 00:06:54,380
en la cara sería más educado
136
00:06:54,380 --> 00:06:55,780
si fuera tu invitado en una taberna.
137
00:07:03,900 --> 00:07:06,280
Sería un placer, amigos, invitaros
138
00:07:06,280 --> 00:07:07,120
a tomar una copa.
139
00:07:07,500 --> 00:07:09,140
Mira, forastero, no queremos problemas.
140
00:07:09,620 --> 00:07:10,740
Y traerlo contigo seguro que
141
00:07:10,740 --> 00:07:11,360
nos traerá muchas cosas buenas.
142
00:07:12,200 --> 00:07:13,840
Qué desagradecido, Hanks.
143
00:07:24,930 --> 00:07:26,970
Es un placer poco común tener a alguien tan generoso
144
00:07:26,970 --> 00:07:28,110
en mi taberna.
145
00:07:29,170 --> 00:07:30,670
Tienes un lugar muy acogedor aquí.
146
00:07:31,330 --> 00:07:33,310
Sería aún más acogedor si tú y
147
00:07:33,310 --> 00:07:35,250
tu amigo indio os marcharais de aquí
148
00:07:35,250 --> 00:07:36,530
y siguierais vuestro camino.
149
00:07:37,630 --> 00:07:39,410
Parece que no solo eres el dueño de esta
150
00:07:39,410 --> 00:07:41,170
taberna, sino también de todo el pueblo.
151
00:07:41,170 --> 00:07:43,530
Todo, hasta el último rincón.
152
00:07:44,310 --> 00:07:46,110
Supongo que eso deja el aire como
153
00:07:46,110 --> 00:07:47,670
lo único que es gratis por aquí.
154
00:07:47,730 --> 00:07:49,150
Supongo que estoy respirando todo lo que
155
00:07:49,150 --> 00:07:49,450
quiero.
156
00:07:50,510 --> 00:07:51,270
Oh, es una pena.
157
00:07:52,110 --> 00:07:54,350
Pero me temo que el aire de aquí
158
00:07:54,350 --> 00:07:55,910
muy malo para su salud.
159
00:08:01,890 --> 00:08:04,370
No soy tan paciente como el Sr. Kressinghock, lo
160
00:08:04,370 --> 00:08:05,910
entiendo.
161
00:08:07,410 --> 00:08:09,290
Supongo que estás esperando a que me dé la vuelta
162
00:08:09,290 --> 00:08:11,150
antes de que se te acabe la paciencia.
163
00:08:12,150 --> 00:08:14,230
Ahora no se gira.
164
00:08:51,080 --> 00:08:55,180
Toca la guardia.
165
00:09:11,590 --> 00:09:12,710
Vamos.
166
00:09:30,290 --> 00:09:31,770
Tienes una mancha en el aire con tus
167
00:09:31,770 --> 00:09:32,570
ojos saltando.
168
00:09:33,190 --> 00:09:34,890
¿Podrías echarle una mano a tu torpe amigo?
169
00:09:35,650 --> 00:09:36,810
Está desordenando la taberna.
170
00:09:39,970 --> 00:09:41,430
Tú también ensucias.
171
00:09:42,550 --> 00:09:43,130
Ahora vete.
172
00:09:47,030 --> 00:09:47,470
Vete.
173
00:09:47,470 --> 00:09:47,670
Piel Roja.
174
00:09:49,250 --> 00:09:51,550
Tú y Hawkeye tenéis la ventaja ahora.
175
00:09:52,510 --> 00:09:55,430
Pero si mañana estás en mi ciudad, te
176
00:09:55,430 --> 00:09:57,150
te advierto que no vivirás para ver
177
00:09:57,150 --> 00:09:57,850
el día siguiente.
178
00:09:58,230 --> 00:09:58,530
Vete.
179
00:10:07,990 --> 00:10:11,680
Tomaré esa taza de té contigo
180
00:10:11,680 --> 00:10:11,880
ahora.
181
00:10:13,640 --> 00:10:14,800
¿Y el resto de vosotros?
182
00:10:16,040 --> 00:10:19,060
Hombre blanco, bebamos juntos en señal de amistad.
183
00:10:19,740 --> 00:10:21,160
Mantengámonos unidos con lealtad.
184
00:10:21,820 --> 00:10:24,820
Sed capaces de luchar juntos contra todos los malos
185
00:10:24,820 --> 00:10:25,800
como Kressing.
186
00:10:26,300 --> 00:10:27,360
El mohicano tiene razón.
187
00:10:27,800 --> 00:10:29,260
Es fácil decirlo, Hanks.
188
00:10:29,860 --> 00:10:32,560
Cuando estos dos se vayan, ¿quién protegerá a mi mujer
189
00:10:32,560 --> 00:10:33,020
y a mis hijos?
190
00:10:34,160 --> 00:10:34,620
¿Tú, Mather?
191
00:10:36,000 --> 00:10:37,060
¿Tú, Hanks?
192
00:10:37,820 --> 00:10:40,360
Pero si no permanecéis unidos, Kressing
193
00:10:40,360 --> 00:10:41,480
romperos uno por uno.
194
00:10:41,480 --> 00:10:43,640
Supongo que he sido cobarde durante demasiado tiempo.
195
00:10:44,600 --> 00:10:46,320
Si puedo contar con vosotros para protegerme
196
00:10:46,320 --> 00:10:48,460
de Kressing y Varney, os venderé
197
00:10:48,460 --> 00:10:48,880
mis pieles.
198
00:10:49,320 --> 00:10:50,500
Todo lo que tengo guardado en mi cabaña.
199
00:10:51,120 --> 00:10:52,140
Te doy mi palabra.
200
00:10:52,680 --> 00:10:53,260
¿Tienes mi precio?
201
00:10:53,700 --> 00:10:55,360
El mismo que siempre paga Jim Austin.
202
00:10:55,880 --> 00:10:57,140
Ven a mi cabaña en una hora y
203
00:10:57,140 --> 00:10:58,000
los tendré listos para ti.
204
00:10:58,360 --> 00:10:58,700
Bien.
205
00:10:59,460 --> 00:11:00,880
Así tendremos tiempo para decirle a Jim
206
00:11:00,880 --> 00:11:01,820
que ha vuelto al negocio.
207
00:11:02,260 --> 00:11:02,940
Nos vemos en una hora.
208
00:11:03,620 --> 00:11:03,940
Adiós.
209
00:11:04,200 --> 00:11:04,520
Adiós.
210
00:11:18,120 --> 00:11:19,800
Cliente, no hagas un puesto comercial.
211
00:11:19,980 --> 00:11:21,200
Oh, pero rompe el hielo.
212
00:11:21,360 --> 00:11:22,720
Primero Hanks, luego los demás.
213
00:11:22,720 --> 00:11:23,680
Hola, compañeros.
214
00:11:24,640 --> 00:11:27,280
Cuando el primer carnero lidera, el resto del rebaño le sigue.
215
00:11:28,700 --> 00:11:30,960
Bueno, creo que será mejor que encuentre el camino a
216
00:11:30,960 --> 00:11:31,560
la cabaña de Hanks.
217
00:11:32,680 --> 00:11:33,980
Creo que será mejor que te quedes aquí y vigiles
218
00:11:33,980 --> 00:11:35,640
por si acaso Kressing
219
00:11:35,640 --> 00:11:36,840
decida hacernos una visita.
220
00:11:37,480 --> 00:11:40,480
Se comportan como grandes caballeros, pero le daremos
221
00:11:40,480 --> 00:11:41,620
una cálida bienvenida.
222
00:12:22,300 --> 00:12:24,160
Esto es rápido en mi territorio, Hawkeye.
223
00:12:24,720 --> 00:12:26,100
Y cuando un hombre es sorprendido in fraganti
224
00:12:26,100 --> 00:12:29,260
cometiendo un asesinato, la justicia es rápida y la horca aún
225
00:12:29,260 --> 00:12:29,900
más rápido.
226
00:12:30,400 --> 00:12:31,440
Muy bien, llévenlo.
227
00:12:37,840 --> 00:12:40,380
Reivindica tu derecho a un juicio, Hawkeye.
228
00:12:41,060 --> 00:12:41,560
Estoy de acuerdo.
229
00:12:42,800 --> 00:12:43,660
Se abre la sesión.
230
00:12:44,420 --> 00:12:45,240
¿Cómo se declara?
231
00:12:46,120 --> 00:12:48,460
Bueno, según su falsa carta, usted no solo es
232
00:12:48,460 --> 00:12:50,740
el verdugo, sino también el juez y el jurado.
233
00:12:51,160 --> 00:12:52,640
¿Entiendo entonces que se declara culpable?
234
00:12:53,300 --> 00:12:55,300
¿No decidió eso cuando mandó matar a Hanks
236
00:12:57,080 --> 00:12:58,780
No has sido muy respetuoso.
237
00:12:59,880 --> 00:13:01,400
¿Por qué estamos perdiendo el tiempo?
238
00:13:01,660 --> 00:13:02,620
Tenemos cuerda de sobra.
239
00:13:02,620 --> 00:13:04,920
En un par de minutos, esa lengua problemática
240
00:13:04,920 --> 00:13:05,760
de su boca se callará.
241
00:13:06,840 --> 00:13:08,800
Paciencia, Varney, paciencia.
242
00:13:09,660 --> 00:13:11,680
Un ahorcamiento debe ser un acto solemne.
243
00:13:12,840 --> 00:13:15,040
Quedan menos de 48 horas para el día de mercado
244
00:13:15,040 --> 00:13:15,380
ahora.
245
00:13:16,240 --> 00:13:19,640
Hawkeye no solo puede proporcionar entretenimiento, sino también
246
00:13:19,640 --> 00:13:22,400
una buena lección a nuestros queridos colonos.
247
00:13:23,500 --> 00:13:26,620
Bueno, eso es muy apropiado, Kressing, teniendo en cuenta
248
00:13:26,620 --> 00:13:28,600
que yo tenía la intención de pagar precios más altos que
249
00:13:28,600 --> 00:13:28,780
tú.
250
00:13:31,120 --> 00:13:32,520
Muy divertido, Hawkeye.
251
00:13:33,160 --> 00:13:35,160
Tu sentido del humor debería darme una
252
00:13:35,160 --> 00:13:37,600
reírme un poco más cuando bailes al son del verdugo
253
00:13:37,600 --> 00:13:37,980
.
254
00:13:38,840 --> 00:13:41,160
Mientras tanto, será su invitado, sheriff.
255
00:13:42,160 --> 00:13:44,460
Sheriff, usted no es exactamente lo que yo considero un
256
00:13:44,460 --> 00:13:46,820
anfitrión cordial, así que no se ofenda si
257
00:13:46,820 --> 00:13:48,000
no acepto su hospitalidad.
258
00:13:48,540 --> 00:13:49,740
Si intenta algo, estará tan lleno
259
00:13:49,740 --> 00:13:51,000
de comida que harán falta diez hombres para llevar
260
00:13:51,000 --> 00:13:51,420
tu ataúd.
261
00:13:51,820 --> 00:13:52,280
Vamos.
262
00:13:58,100 --> 00:14:00,620
Varney, corre la voz.
263
00:14:01,640 --> 00:14:03,180
No quiero que ninguno de los colonos se quede
264
00:14:03,180 --> 00:14:04,760
en casa este día de mercado.
265
00:14:05,760 --> 00:14:08,480
Un hombre importante como Hawkeye merece una gran
266
00:14:08,480 --> 00:14:09,080
audiencia.
267
00:14:14,400 --> 00:14:15,260
A mí no me gusta.
268
00:14:15,620 --> 00:14:16,900
Mi hermano de sangre lleva demasiado tiempo fuera.
269
00:14:17,440 --> 00:14:19,100
Quizás solo esté intentando conseguir más
270
00:14:19,100 --> 00:14:19,760
negocios para nosotros.
271
00:14:20,020 --> 00:14:21,700
Pero dice que solo va a la cabaña
272
00:14:21,700 --> 00:14:22,180
de Hanks.
273
00:14:22,660 --> 00:14:23,580
¿A qué distancia está la cabaña?
274
00:14:24,240 --> 00:14:25,980
La primera despejada y justo al norte del asentamiento.
275
00:14:27,040 --> 00:14:27,880
Cierra la puerta con llave.
276
00:14:28,660 --> 00:14:29,500
Ten el arma lista.
277
00:14:30,020 --> 00:14:31,020
No dejes entrar a nadie.
278
00:14:31,260 --> 00:14:32,780
Voy tras el rastro de sangre, hermano.
279
00:15:04,610 --> 00:15:06,490
El búho debe de estar muy cerca para que suene tan
280
00:15:06,490 --> 00:15:06,750
fuerte.
281
00:16:00,580 --> 00:16:16,630
Cogeré
282
00:16:16,630 --> 00:16:16,970
esos.
283
00:16:26,900 --> 00: 16:28,580
Tres pares de pies deberían ser suficientes
284
00:16:28,580 --> 00:16:29,780
para pisotear esa paja.
285
00:16:37,640 --> 00:16:38,860
Es Hawkeye, Jim.
286
00:16:38,920 --> 00:16:39,640
Abre, rápido.
287
00:16:44,680 --> 00:16:46,360
Chingagook va a Fort Henry a buscar
288
00:16:46,360 --> 00:16:47,020
al coronel Hayes.
289
00:16:47,540 --> 00:16:48,680
Vosotros dos iréis con él.
290
00:16:48,800 --> 00:16:49,840
Pero no hemos hecho las maletas.
291
00:16:50,240 --> 00:16:51,920
Me preocupa vuestra seguridad.
292
00:16:52,560 --> 00:16:53,460
Hanks ha sido asesinado.
293
00:16:53,880 --> 00:16:55,440
Kressing me tenía preparado para colgarme por
294
00:16:55,440 --> 00:16:55,580
él.
295
00:16:55,880 --> 00:16:57,140
En lo que él llama el día de mercado.
296
00:16:57,320 --> 00:16:58,480
Es pasado mañana.
297
00:16:59,060 --> 00:17:00,440
Todos los colonos vienen y venden lo que
298
00:17:00,440 --> 00:17:00,880
tienen.
299
00:17:01,380 --> 00:17:02,740
Kressing y sus hombres les dan de beber
300
00:17:02,740 --> 00:17:04,319
bebidas y luego los engañan en las cartas y
301
00:17:04,319 --> 00:17:04,599
los dados.
302
00:17:04,920 --> 00:17:06,220
En ese caso, tendré un pequeño juego
303
00:17:06,220 --> 00:17:07,060
propio para ellos.
304
00:17:07,180 --> 00:17:09,160
Mi hermano no se arriesgará hasta que traiga
305
00:17:09,160 --> 00:17:10,300
de vuelta al coronel de casaca roja.
306
00:17:10,300 --> 00:17:12,480
El último lugar donde Kressing me buscará
307
00:17:12,480 --> 00:17:13,780
será justo delante de sus narices.
308
00:17:14,420 --> 00:17:16,280
Pensaría que un fugitivo de la justicia como yo
309
00:17:16,280 --> 00:17:17,760
habría desaparecido hace tiempo y estaría muy lejos.
310
00:17:18,280 --> 00:17:19,280
Podría venir a buscarte.
311
00:17:19,579 --> 00:17:20,800
Para entonces, espero haber convencido a los
312
00:17:20,800 --> 00:17:22,760
colonos convencidos de que deben enfrentarse a él.
313
00:17:23,380 --> 00:17:24,819
Dile al coronel que venga aquí lo más rápido
314
00:17:24,819 --> 00:17:25,319
que pueda.
315
00:17:26,140 --> 00:17:27,720
Espero que mi hermano sepa lo que hace.
316
00:17:28,420 --> 00:17:30,120
Si no lo sé, quizá siga siendo la
317
00:17:30,120 --> 00:17:31,600
atracción principal del día de mercado.
318
00:17:32,260 --> 00:17:33,300
Colgado de un árbol.
319
00:17:33,860 --> 00:17:34,420
Ahora vete.
320
00:17:38,280 --> 00:17:52,390
He impresionado
321
00:17:52,390 --> 00:17:54,290
a los colonos de mi posición.
322
00:17:55,090 --> 00:17:57,030
Algo así como un cetro real.
323
00:17:57,710 --> 00:17:58,270
Exactamente.
324
00:17:59,070 --> 00:18:01,110
Los primeros colonos llegarán a la
325
00:18:01,110 --> 00:18:02,210
taberna dentro de una hora.
326
00:18:03,230 --> 00:18:05,530
Asegúrate de que empiecen a servir cerveza.
327
00:18:06,210 --> 00:18:06,750
¿Gratis?
328
00:18:07,190 --> 00:18:08,610
No podría detenerlos.
329
00:18:09,110 --> 00:18:10,450
Más tarde, tengo pensado pasarme
330
00:18:10,450 --> 00:18:11,270
por casa de Jim Austin.
331
00:18:12,370 --> 00:18:14,930
Esta vez, estoy seguro de que seguirá mi consejo.
332
00:18:21,840 --> 00:18:23,800
No hay otro hombre en la ciudad con el valor suficiente
333
00:18:23,800 --> 00:18:25,120
para acudir a esta reunión, Hawkeye.
334
00:18:25,460 --> 00:18:27,380
Hazlo rápido antes de que Kressing se entere
335
00:18:27,380 --> 00:18:27,540
él.
336
00:18:28,760 --> 00:18:31,180
Si pudieras elegir, ¿con quién preferirías
337
00:18:31,180 --> 00:18:32,100
hacer negocios?
338
00:18:32,700 --> 00:18:34,020
¿Jim Austin o Kressing?
339
00:18:34,700 --> 00:18:35,960
Hank ha tomado su decisión.
340
00:18:36,580 --> 00:18:37,300
Un funeral rápido.
341
00:18:37,860 --> 00:18:39,580
Todos ustedes tienen más que una simple sospecha
342
00:18:39,580 --> 00:18:40,820
sobre quién hizo los arreglos.
343
00:18:41,480 --> 00:18:42,760
Sin embargo, no hacen nada al respecto.
344
00:18:43,340 --> 00:18:44,960
La mayoría de ustedes vinieron aquí en busca de
345
00:18:44,960 --> 00:18:45,400
libertad.
346
00:18:45,980 --> 00:18:47,860
Una vida mejor para vosotros y vuestras
347
00:18:47,860 --> 00:18:48,280
familias.
348
00:18:48,280 --> 00:18:50,140
Tú también puedes tenerla, si simplemente
349
00:18:50,140 --> 00:18:52,120
os unís y lucháis por ella.
350
00:18:52,560 --> 00:18:53,640
¿Unirnos?
351
00:18:54,360 --> 00:18:55,600
Es fácil para ti decirlo.
352
00:18:55,660 --> 00:18:56,280
Tú eres un leñador.
353
00:18:56,360 --> 00:18:58,100
Eres libre como el viento, puedes irte cuando
354
00:18:58,100 --> 00:18:58,560
quieras.
355
00:18:59,220 --> 00:19:01,160
Pero nosotros tenemos que quedarnos aquí y hacer
356
00:19:01,160 --> 00:19:03,140
lo que Kressing, Varney y el resto de
357
00:19:03,140 --> 00:19:03,980
ellos nos digan que hagamos.
358
00:19:04,940 --> 00:19:06,700
No te molesta mucho, ¿verdad?
359
00:19:07,080 --> 00:19:08,820
No mientras mantengáis la cabeza gacha
360
00:19:08,820 --> 00:19:09,720
y las rodillas dobladas.
361
00:19:10,040 --> 00:19:12,060
Ya te hemos escuchado bastante, Hawkeye.
362
00:19:13,020 --> 00:19:15,320
La carta de Kressing le convierte en la ley por aquí.
363
00:19:15,320 --> 00:19:18,080
La única opción que tenemos es hacer
364
00:19:18,080 --> 00:19:19,440
lo que él dice o perder las casas que
365
00:19:19,440 --> 00:19:21,140
que hemos construido con tanto esfuerzo.
366
00:19:22,260 --> 00:19:24,600
Supongamos que puedo convencerte de que la carta de Kressing
367
00:19:24,600 --> 00:19:26,240
no vale ni el papel en el que está impreso.
368
00:19:26,760 --> 00:19:28,680
Solo está jugando con tu miedo a perder
369
00:19:28,680 --> 00:19:29,360
lo que tienes.
370
00:19:30,820 --> 00:19:31,860
Vaya, vaya.
371
00:19:33,920 --> 00:19:35,880
Así que aquí es donde están todos.
372
00:19:38,160 --> 00:19:40,200
Dos pájaros de un tiro.
373
00:19:41,240 --> 00:19:42,540
Un fugitivo por asesinato.
374
00:19:43,200 --> 00:19:46,100
Mis mejores clientes reunidos para hacer
375
00:19:46,100 --> 00:19:48,140
negocios en mi nuevo puesto comercial.
376
00:19:48,560 --> 00:19:50,840
No recuerdo que mi socio o yo le hayamos dado
377
00:19:50,840 --> 00:19:51,620
una factura de venta.
378
00:19:52,040 --> 00:19:54,260
Quizás recuerde que es un fugitivo condenado
379
00:19:54,260 --> 00:19:55,380
a muerte por asesinato.
380
00:19:56,720 --> 00:19:58,400
Aquí está la fruta de la horca que perdiste.
381
00:19:59,780 --> 00:20:00,940
Un momento, Kressing.
382
00:20:01,320 --> 00:20:01,920
Un momento.
383
00:20:02,180 --> 00:20:02,940
Quítate de en medio.
384
00:20:03,120 --> 00:20:04,940
No puedes sacar a un hombre y ahorcarlo
385
00:20:04,940 --> 00:20:06,360
sin darle un juicio justo.
386
00:20:06,760 --> 00:20:08,040
Ya ha tenido un juicio.
387
00:20:08,500 --> 00:20:10,700
No recuerdo a ninguno de estos ciudadanos en
388
00:20:10,700 --> 00:20:11,120
el jurado.
389
00:20:11,120 --> 00:20:12,460
Yo tampoco.
390
00:20:13,040 --> 00:20:15,300
Según mi carta, no se requieren jurados.
391
00:20:16,020 --> 00:20:18,260
Eso hace que tu carta sea más importante que el rey
392
00:20:18,260 --> 00:20:21,320
George, la Cámara del Parlamento y los derechos
393
00:20:21,320 --> 00:20:22,280
de los hombres libres de todas partes.
394
00:20:22,720 --> 00:20:24,660
Empiezo a estar de acuerdo con Hawkeye.
395
00:20:27,000 --> 00:20:28,740
Todos sabéis lo que hay en mi carta.
396
00:20:30,460 --> 00:20:32,520
Concedemos a la familia Kressing pleno y
397
00:20:32,520 --> 00:20:36,040
absoluto sobre esas tierras, sus habitantes, los
398
00:20:36,040 --> 00:20:38,160
peces de los arroyos, los ríos y los lagos.
399
00:20:39,380 --> 00:20:41,440
Está firmado por un rey cuya firma fue
400
00:20:41,440 --> 00:20:43,160
prohibida hace más de cien años.
401
00:20:43,480 --> 00:20:44,440
Mientes.
402
00:20:45,320 --> 00:20:46,100
Ya basta.
403
00:20:46,700 --> 00:20:48,420
Sacad al prisionero y ahorcadlo.
404
00:20:48,640 --> 00:20:50,500
Nadie va a ahorcar a nadie sin un juicio.
405
00:20:50,760 --> 00:20:53,140
Ingram, solo tienes tres segundos para alejarte.
407
00:20:55,260 --> 00:20:56,720
Oh, ya has oído al Sr. Kressing.
408
00:20:59,130 --> 00:21:01,150
A menos que me aparte, me uniré a Hanks en
409
00:21:01,150 --> 00:21:01,610
el cementerio.
410
00:21:10,200 --> 00:21:11,880
Estoy en mi derecho si ordeno a mis
411
00:21:11,880 --> 00:21:12,780
hombres que abran fuego.
412
00:21:15,210 --> 00:21:16,830
Para cuando recargaran, los que
413
00:21:16,830 --> 00:21:18,790
quedáramos en pie los habríamos enviado al otro mundo.
414
00:21:22,290 --> 00:21:22,850
Muy bien.
415
00:21:23,670 --> 00:21:27,650
Si ustedes, colonos, se apartan, concederé
416
00:21:27,650 --> 00:21:30,050
a Hawkeye un juicio aquí y ahora.
417
00:21:30,610 --> 00:21:32,870
Primero, debemos seleccionar un juez y un jurado.
418
00:21:34,110 --> 00:21:36,010
Y no habrá nadie más adecuado que
419
00:21:36,010 --> 00:21:36,730
mi elección.
420
00:21:37,790 --> 00:21:39,250
¡Una espada, una pinta, que quede sellado!
421
00:21:41,690 --> 00:21:44,330
Tu sordera me complace, Hawkeye.
422
00:21:45,010 --> 00:21:47,430
Prolongas el disfrute de este deporte.
423
00:21:51,630 --> 00:22:24,390
No
424
00:22:24,390 --> 00:22:24,990
usar el arma.
425
00:22:25,790 --> 00:22:27,270
Has tenido una oportunidad, indio.
426
00:22:27,870 --> 00:22:28,990
Son tres armas contra una.
427
00:22:30,070 --> 00:22:31,310
Un pequeño error de cálculo, señor.
428
00:22:32,170 --> 00:22:33,830
Mis hombres están apostados en todas las ventanas y
429
00:22:33,830 --> 00:22:34,190
puertas.
430
00:22:40,330 --> 00:22:41,630
Muy bien, suelten las armas.
431
00:22:44,490 --> 00:22:45,530
¿Cuál es el Sr. Kressing?
432
00:22:50,170 --> 00:22:52,170
Permítame presentárselo, coronel.
433
00:22:53,090 --> 00:22:55,510
En nombre de Su Majestad, George, no
434
00:22:55,510 --> 00:22:58,790
Charles, te arresto por el uso fraudulento
435
00:22:58,790 --> 00:23:01,490
de una carta falsa y por el asesinato
436
00:23:01,490 --> 00:23:03,210
de un colono llamado Matthew Hanks.
437
00:23:03,710 --> 00:23:04,670
Aquí está su cómplice.
438
00:23:04,930 --> 00:23:06,130
Le ahorraremos la molestia de un juicio,
439
00:23:06,270 --> 00:23:06,450
Coronel.
440
00:23:06,790 --> 00:23:07,350
Vamos, muchachos.
441
00:23:07,570 --> 00:23:08,050
Esperen.
442
00:23:10,150 --> 00:23:12,130
Independientemente de lo que hayan hecho, tienen el mismo
443
00:23:12,130 --> 00:23: 13 650
tanto derecho a un juicio justo como
444
00:23:13,650 --> 00:23:14,210
tú o yo.
445
00:23:15,230 --> 00:23:17,130
No se puede empezar una nueva vida libre con
446
00:23:17,130 --> 00:23:17,810
la ley de la turba.
447
00:23:18,170 --> 00:23:19,470
Muy bien, muchachos, sacadlos.
448
00:23:20,170 --> 00:23:20,850
Muy bien, vamos.
449
00:23:32,440 --> 00:23:34,160
Asustamos a muchos clientes.
450
00:23:38,620 --> 00:23:39,780
Menudo cambio.
451
00:23:40,300 --> 00:23:41,620
No hemos tenido un respiro en todo el día.
452
00:23:41,800 --> 00:23:42,760
Tuve que salir aquí para
453
00:23:42,760 --> 00:23:43,280
tomar aire.
454
00:23:44,540 --> 00:23:45,100
Oye, mira.
455
00:23:45,120 --> 00:23:45,900
Vosotros dos sois mis socios.
456
00:23:45,980 --> 00:23:46,900
Tenéis que entrar y ayudarme
457
00:23:46,900 --> 00:23:47,520
con esta multitud.
458
00:23:48,060 --> 00:23:50,260
Bueno, no es que nos gusten mucho las multitudes.
459
00:23:50,400 --> 00:23:51,040
Demasiado estresante.
460
00:23:51,800 --> 00:23:52,940
La lucha libre es más tranquila.
461
00:23:53,100 --> 00:23:54,280
El oso pardo se lanza a por él.
462
00:23:54,860 --> 00:23:57,120
Además, demasiados socios estropean un puesto comercial.
463
00:23:58,140 --> 00:23:58,780
¿Qué, con esto?
464
00:24:00,020 --> 00:24:01,620
¿Quieres que te compre tu parte?
465
00:24:01,860 --> 00:24:03,580
Ching, Duke y yo ya hemos vendido
466
00:24:03,580 --> 00:24:03,820
nuestras participaciones.
467
00:24:04,180 --> 00:24:06,080
Nos pagaron lo suficiente cuando esos colonos recordaron
468
00:24:06,080 --> 00:24:07,580
que eran hombres libres en un país libre
469
00:24:07,580 --> 00:24:08,620
y se enfrentaron a Cressing.
470
00:24:09,080 --> 00:24:10,720
Será mejor que vuelvas allí y ayudes a
471
00:24:10,720 --> 00:24:11,360
a tu mujer.
472
00:24:12,280 --> 00:24:12,920
Hasta luego, Jim.
473
00:24:13,320 --> 00:24:14,020
Adiós, Hawkeye.
474
00:24:23,890 --> 00:24:26,090
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
475
00:24:26,090 --> 00:24:28,930
para disfrutar de otra de las apasionantes
476
00:24:28,930 --> 00:24:31,010
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
477
00:24:31,710 --> 00:24:35,050
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
478
00:24:35,050 --> 00:24:36,450
Chinguchkook.
479
00:24:37,130 --> 00:24:38,770
El último mohicano.
32309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.