All language subtitles for Hawkeye 35 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,030 --> 00:00:06,590 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,630 --> 00:00:14,230 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:14,230 --> 00:00:19,410 acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes 4 00:00:19,410 --> 00:00:22,570 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:22,830 --> 00:00:26,350 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:26,350 --> 00:00:30,870 Chinguchkuk, el último de los moheganos. 7 00:00:33,710 --> 00:00:34,430 ¡Allá vamos! 8 00:00:44,700 --> 00:00:54,970 Cuando 9 00:00:54,970 --> 00:00:56,330 se levanta, dile que la próxima vez 10 00:00:56,330 --> 00:00:57,370 vuelva por aquí y lo tengas 11 00:00:57,370 --> 00:00:59,350 fuera de este puesto comercial, no 12 00:00:59,350 --> 00:01:00,470 te lo pediré tan amablemente. 13 00:01:00,810 --> 00:01:02,650 La próxima vez tendré un mosquete a mano. 14 00:01:02,650 --> 00:01:04,630 Estoy temblando de miedo. 15 00:01:05,410 --> 00:01:08,630 Recuerden, ya les he advertido antes, son intrusos. 16 00:01:09,350 --> 00:01:11,190 Si se quedan, prenderé fuego a este lugar 17 00:01:11,190 --> 00:01:12,010 y os quemaré vivos. 18 00:01:15,630 --> 00:01:25,910 Seguid adelante. 19 00:01:45,510 --> 00:01:47,670 Es muy pronto para la limpieza de primavera, Jim. 20 00:01:51,010 --> 00:01:52,750 Chinguchkuk y yo te hemos traído nuestras pieles. 21 00:01:53,150 --> 00:01:53,810 Hola, Hawkeye. 22 00:01:55,030 --> 00:01:58,010 ¿Has estado usando esa cara como cebo para gatos monteses? 23 00:01:58,350 --> 00:01:59,830 Eres un tipo duro, Hawkeye. 24 00:02:00,370 --> 00:02:01,310 Más bien seis puños. 25 00:02:01,310 --> 00:02:03,490 Suena como uno de esos pulpos. 26 00:02:04,010 --> 00:02:04,890 En forma humana. 27 00:02:05,250 --> 00:02:07,330 Aferrándose a todo lo que nos rodea, obligándonos a marcharnos. 28 00:02:07,630 --> 00:02:09,570 Mis hermanos dicen que los hombres blancos tienen leyes. 29 00:02:09,990 --> 00:02:11,230 Proteger la vida y el hogar. 30 00:02:11,630 --> 00:02:12,170 ¿Qué ley? 31 00:02:12,330 --> 00:02:12,790 ¿La de Cressing? 32 00:02:13,150 --> 00:02:14,190 Ahora él es la ley. 33 00:02:14,610 --> 00:02:16,430 Todo este territorio le pertenece. 34 00:02:16,910 --> 00:02:18,810 Siempre pensé que este era un país libre. 35 00:02:19,150 --> 00:02:20,890 No según la concesión real de Cressing. 36 00:02:21,350 --> 00:02:22,950 Algunos colonos de por aquí y yo lo hemos aprendido 37 00:02:22,950 --> 00:02:23,690 por las malas. 38 00:02:24,370 --> 00:02:25,890 Hace unos meses, Cressing y sus matones 39 00:02:25,890 --> 00:02:27,430 se mudaron aquí y reclamaron la propiedad de todo. 40 00:02:27,430 --> 00:02:29,070 El derecho exclusivo al comercio. 41 00:02:29,570 --> 00:02:31,330 Pensamos que lo que habíamos construido era nuestro. 42 00:02:31,850 --> 00:02:33,790 Bueno, yo diría que lo que pensasteis era correcto. 43 00:02:34,190 --> 00:02:35,930 Díselo a los que vieron cómo 44 00:02:35,930 --> 00:02:37,770 sus graneros y sus cabañas ardían sobre sus cabezas 45 00:02:37,770 --> 00:02:38,730 por culpa de los hombres de Cressing. 46 00:02:39,070 --> 00:02:40,550 En las últimas semanas, ni uno solo 47 00:02:40,550 --> 00:02:42,390 de ellos se atreve a poner un pie dentro de este puesto comercial 48 00:02:42,390 --> 00:02:42,730 puesto comercial. 49 00:02:43,750 --> 00:02:45,670 Intentamos hacerlo solos, pero Priscilla 50 00:02:45,670 --> 00:02:46,770 y yo no pudimos hacerlo. 51 00:02:47,850 --> 00:02:49,190 No estarías solo si tuvieras un 52 00:02:49,190 --> 00:02:49,830 un par de compañeros. 53 00:02:50,850 --> 00:02:51,790 Un hombre tendría que estar loco 00:02:51,790 --> 00:02:52,830 para unirse a mí. 55 00:02:53,950 --> 00:02:55,370 Bueno, entonces supongo que yo también. 56 00:02:57,310 --> 00:02:59,170 A veces los Hawkeyes dicen lo mismo de mí. 57 00:03:00,410 --> 00:03:02,230 Bueno, ahora que somos socios, ¿por qué no 58 00:03:02,230 --> 00:03:03,930 pones este lugar en orden, y yo y 59 00:03:03,930 --> 00:03:05,310 Chingage Cook saldremos a buscar 60 00:03:05,310 --> 00:03:05,850 algunos intercambios. 61 00:03:20,950 --> 00:03:22,090 Deja esas pieles. 62 00:03:23,090 --> 00:03:24,470 Pensamos que estaban a la venta. 63 00:03:24,810 --> 00:03:25,870 ¿No eres uno de los hombres de Cressing? 64 00:03:26,350 --> 00:03:27,930 No, estamos comprando para Jim Austin. 65 00:03:29,010 --> 00:03:30,310 Estas pieles no están a la venta. 66 00:03:31,170 --> 00:03:32,770 ¿Dices eso porque realmente no quieres 67 00:03:32,770 --> 00:03:34,790 venderlas o porque tienes miedo? 68 00:03:35,270 --> 00:03:38,010 Forastero, quizá Jim Austin no te haya advertido, pero 69 00:03:38,010 --> 00:03:40,210 es muy perjudicial para ti siquiera pensar 70 00:03:40,210 --> 00:03:41,510 en hacer negocios por aquí. 71 00:03:44,770 --> 00:03:47,090 El miedo hace que el corazón de los colonos se vuelva como el agua. 72 00:03:48,110 --> 00:03:48,410 Sí. 73 00:03:49,430 --> 00:03:50,830 Bueno, si queremos tener éxito 74 00:03:50,830 --> 00:03:52,510 en el negocio del puesto comercial, parece que 75 00:03:52,510 --> 00:03:53,770 necesitamos asesoramiento legal. 76 00:03:54,130 --> 00:03:55,470 Eso es algo que el sheriff debería saber mejor 00:03:55,470 --> 00:03:56,150 que nosotros. 78 00:03:59,800 --> 00:04:00,920 Ah, ese Jim Austin. 79 00:04:01,020 --> 00:04:02,600 Siempre le gustó contar historias. 80 00:04:03,200 --> 00:04:04,660 Claro, ha habido un incendio o dos. 81 00:04:04,660 --> 00:04:07,060 Quizás alguien se haya caído y se haya roto un brazo. 82 00:04:07,760 --> 00:04:09,740 No ha habido ni una sola denuncia por violencia 83 00:04:09,740 --> 00:04:11,540 en este escritorio desde que el Sr. Cressing 84 00:04:11,540 --> 00:04:12,040 se hizo cargo. 85 00:04:12,320 --> 00:04:14,440 No dejó que Austin se quedara en el puesto comercial. 86 00:04:14,780 --> 00:04:16,060 Eso no es lo que yo he oído. 87 00:04:16,540 --> 00:04:18,339 Austin es un mal hombre de negocios, está en bancarrota. 88 00:04:18,800 --> 00:04:20,820 Estar en bancarrota no debería marcar el rostro de un hombre 89 00:04:20,820 --> 00:04:21,820 con cortes y moretones. 90 00:04:22,420 --> 00:04:23,780 Mira, soy un hombre ocupado. 91 00:04:24,820 --> 00:04:26,480 No importa lo que te haya dicho Austin, eso no cambia el hecho 92 00:04:26,480 --> 00:04:28,360 de que el Sr. Cressing tiene una concesión real firmada 93 00:04:28,360 --> 00:04:29,880 y sellada por el rey Carlos de Inglaterra. 94 00:04:30,480 --> 00:04:31,800 Irrefutable y absolutamente legal. 95 00:04:32,340 --> 00:04:34,680 Le estoy muy agradecido, sheriff, por dejar todo 96 00:04:34,680 --> 00:04:35,420 tan claro. 97 00:04:35,900 --> 00:04:37,460 Si alguna vez tengo más preguntas sobre 98 00:04:37,460 --> 00:04:38,860 la ley, sabré exactamente a quién acudir. 99 00:04:49,600 --> 00:04:50,560 ¿El rey Carlos? 100 00:04:51,080 --> 00:04:52,400 ¿No fue él el rey que fue a la 101 00:04:52,400 --> 00:04:54,420 guillotina por negar los derechos de los hombres libres 102 00:04:54,420 --> 00:04:54,680 ? 103 00:04:55,600 --> 00:05:21,680 No ir 104 00:05:21,680 --> 00:05:22,380 muy lejos. 105 00:05:23,220 --> 00:05:24,720 Quizás sea mejor que lo intentemos 106 00:05:24,720 --> 00:05:25,020 otra vez. 107 00:05:25,680 --> 00:05:27,380 A veces, una taberna hace que un hombre sea un poco 108 00:05:27,380 --> 00:05:27,840 más amigable. 109 00:05:32,580 --> 00:05:34,680 Un alias ridículo, diría yo, sheriff. 110 00:05:35,180 --> 00:05:36,320 Ninguno de ustedes ha oído lo que yo he oído, 111 00:05:36,400 --> 00:05:36,860 Sr. Cressing. 112 00:05:37,620 --> 00:05:38,700 Um, beberé. 113 00:05:39,360 --> 00:05:40,780 Calma los nervios. 114 00:05:41,600 --> 00:05:42,760 Te da perspectiva. 115 00:05:48,220 --> 00:05:50,600 A vosotros, paletos, os vendría bien cultivar el 116 00:05:50,600 --> 00:05:51,320 gusto por esto. 117 00:05:52,100 --> 00:05:55,320 Es casi mágico para borrar las preocupaciones sobre los rumores 118 00:05:55,320 --> 00:05:56,240 de reputación. 119 00:05:56,920 --> 00:06:00,080 Señor, este leñador y ese mohegano no 120 00:06:00,080 --> 00:06:01,420 parecen que se puedan borrar tan fácilmente. 121 00:06:02,280 --> 00:06:03,960 Hacen un montón de preguntas sobre su 122 00:06:03,960 --> 00:06:06,160 estatutos, como si no creyeran que fueran legales. 123 00:06:07,260 --> 00:06:09,320 Estoy seguro de que tenemos los medios para 124 00:06:09,320 --> 00:06:11,000 convencerlos de que lo es. 125 00:06:11,000 --> 00:06:13,600 Tú, eh, estás de acuerdo, por supuesto, ¿no? 126 00:06:13,680 --> 00:06:13,980 ¿Barney? 127 00:06:30,960 --> 00:06:32,400 Problemas por una copa fuerte. 128 00:06:38,040 --> 00:06:39,980 Otros colonos se quedan mucho tiempo. 129 00:06:40,460 --> 00:06:41,420 Por nada. 130 00:06:42,260 --> 00:06:43,940 Probablemente no tengan dinero. 131 00:06:44,720 --> 00:06:45,940 Quizás el sheriff tenga razón. 132 00:06:46,160 --> 00:06:47,100 Estamos perdiendo el tiempo. 133 00:06:47,780 --> 00:06:49,200 Los colonos no nos escuchan. 134 00:06:50,180 --> 00:06:52,720 Ya sabes, un hombre que tal vez te daría un portazo 135 00:06:52,720 --> 00:06:54,380 en la cara sería más educado 136 00:06:54,380 --> 00:06:55,780 si fuera tu invitado en una taberna. 137 00:07:03,900 --> 00:07:06,280 Sería un placer, amigos, invitaros 138 00:07:06,280 --> 00:07:07,120 a tomar una copa. 139 00:07:07,500 --> 00:07:09,140 Mira, forastero, no queremos problemas. 140 00:07:09,620 --> 00:07:10,740 Y traerlo contigo seguro que 141 00:07:10,740 --> 00:07:11,360 nos traerá muchas cosas buenas. 142 00:07:12,200 --> 00:07:13,840 Qué desagradecido, Hanks. 143 00:07:24,930 --> 00:07:26,970 Es un placer poco común tener a alguien tan generoso 144 00:07:26,970 --> 00:07:28,110 en mi taberna. 145 00:07:29,170 --> 00:07:30,670 Tienes un lugar muy acogedor aquí. 146 00:07:31,330 --> 00:07:33,310 Sería aún más acogedor si tú y 147 00:07:33,310 --> 00:07:35,250 tu amigo indio os marcharais de aquí 148 00:07:35,250 --> 00:07:36,530 y siguierais vuestro camino. 149 00:07:37,630 --> 00:07:39,410 Parece que no solo eres el dueño de esta 150 00:07:39,410 --> 00:07:41,170 taberna, sino también de todo el pueblo. 151 00:07:41,170 --> 00:07:43,530 Todo, hasta el último rincón. 152 00:07:44,310 --> 00:07:46,110 Supongo que eso deja el aire como 153 00:07:46,110 --> 00:07:47,670 lo único que es gratis por aquí. 154 00:07:47,730 --> 00:07:49,150 Supongo que estoy respirando todo lo que 155 00:07:49,150 --> 00:07:49,450 quiero. 156 00:07:50,510 --> 00:07:51,270 Oh, es una pena. 157 00:07:52,110 --> 00:07:54,350 Pero me temo que el aire de aquí 158 00:07:54,350 --> 00:07:55,910 muy malo para su salud. 159 00:08:01,890 --> 00:08:04,370 No soy tan paciente como el Sr. Kressinghock, lo 160 00:08:04,370 --> 00:08:05,910 entiendo. 161 00:08:07,410 --> 00:08:09,290 Supongo que estás esperando a que me dé la vuelta 162 00:08:09,290 --> 00:08:11,150 antes de que se te acabe la paciencia. 163 00:08:12,150 --> 00:08:14,230 Ahora no se gira. 164 00:08:51,080 --> 00:08:55,180 Toca la guardia. 165 00:09:11,590 --> 00:09:12,710 Vamos. 166 00:09:30,290 --> 00:09:31,770 Tienes una mancha en el aire con tus 167 00:09:31,770 --> 00:09:32,570 ojos saltando. 168 00:09:33,190 --> 00:09:34,890 ¿Podrías echarle una mano a tu torpe amigo? 169 00:09:35,650 --> 00:09:36,810 Está desordenando la taberna. 170 00:09:39,970 --> 00:09:41,430 Tú también ensucias. 171 00:09:42,550 --> 00:09:43,130 Ahora vete. 172 00:09:47,030 --> 00:09:47,470 Vete. 173 00:09:47,470 --> 00:09:47,670 Piel Roja. 174 00:09:49,250 --> 00:09:51,550 Tú y Hawkeye tenéis la ventaja ahora. 175 00:09:52,510 --> 00:09:55,430 Pero si mañana estás en mi ciudad, te 176 00:09:55,430 --> 00:09:57,150 te advierto que no vivirás para ver 177 00:09:57,150 --> 00:09:57,850 el día siguiente. 178 00:09:58,230 --> 00:09:58,530 Vete. 179 00:10:07,990 --> 00:10:11,680 Tomaré esa taza de té contigo 180 00:10:11,680 --> 00:10:11,880 ahora. 181 00:10:13,640 --> 00:10:14,800 ¿Y el resto de vosotros? 182 00:10:16,040 --> 00:10:19,060 Hombre blanco, bebamos juntos en señal de amistad. 183 00:10:19,740 --> 00:10:21,160 Mantengámonos unidos con lealtad. 184 00:10:21,820 --> 00:10:24,820 Sed capaces de luchar juntos contra todos los malos 185 00:10:24,820 --> 00:10:25,800 como Kressing. 186 00:10:26,300 --> 00:10:27,360 El mohicano tiene razón. 187 00:10:27,800 --> 00:10:29,260 Es fácil decirlo, Hanks. 188 00:10:29,860 --> 00:10:32,560 Cuando estos dos se vayan, ¿quién protegerá a mi mujer 189 00:10:32,560 --> 00:10:33,020 y a mis hijos? 190 00:10:34,160 --> 00:10:34,620 ¿Tú, Mather? 191 00:10:36,000 --> 00:10:37,060 ¿Tú, Hanks? 192 00:10:37,820 --> 00:10:40,360 Pero si no permanecéis unidos, Kressing 193 00:10:40,360 --> 00:10:41,480 romperos uno por uno. 194 00:10:41,480 --> 00:10:43,640 Supongo que he sido cobarde durante demasiado tiempo. 195 00:10:44,600 --> 00:10:46,320 Si puedo contar con vosotros para protegerme 196 00:10:46,320 --> 00:10:48,460 de Kressing y Varney, os venderé 197 00:10:48,460 --> 00:10:48,880 mis pieles. 198 00:10:49,320 --> 00:10:50,500 Todo lo que tengo guardado en mi cabaña. 199 00:10:51,120 --> 00:10:52,140 Te doy mi palabra. 200 00:10:52,680 --> 00:10:53,260 ¿Tienes mi precio? 201 00:10:53,700 --> 00:10:55,360 El mismo que siempre paga Jim Austin. 202 00:10:55,880 --> 00:10:57,140 Ven a mi cabaña en una hora y 203 00:10:57,140 --> 00:10:58,000 los tendré listos para ti. 204 00:10:58,360 --> 00:10:58,700 Bien. 205 00:10:59,460 --> 00:11:00,880 Así tendremos tiempo para decirle a Jim 206 00:11:00,880 --> 00:11:01,820 que ha vuelto al negocio. 207 00:11:02,260 --> 00:11:02,940 Nos vemos en una hora. 208 00:11:03,620 --> 00:11:03,940 Adiós. 209 00:11:04,200 --> 00:11:04,520 Adiós. 210 00:11:18,120 --> 00:11:19,800 Cliente, no hagas un puesto comercial. 211 00:11:19,980 --> 00:11:21,200 Oh, pero rompe el hielo. 212 00:11:21,360 --> 00:11:22,720 Primero Hanks, luego los demás. 213 00:11:22,720 --> 00:11:23,680 Hola, compañeros. 214 00:11:24,640 --> 00:11:27,280 Cuando el primer carnero lidera, el resto del rebaño le sigue. 215 00:11:28,700 --> 00:11:30,960 Bueno, creo que será mejor que encuentre el camino a 216 00:11:30,960 --> 00:11:31,560 la cabaña de Hanks. 217 00:11:32,680 --> 00:11:33,980 Creo que será mejor que te quedes aquí y vigiles 218 00:11:33,980 --> 00:11:35,640 por si acaso Kressing 219 00:11:35,640 --> 00:11:36,840 decida hacernos una visita. 220 00:11:37,480 --> 00:11:40,480 Se comportan como grandes caballeros, pero le daremos 221 00:11:40,480 --> 00:11:41,620 una cálida bienvenida. 222 00:12:22,300 --> 00:12:24,160 Esto es rápido en mi territorio, Hawkeye. 223 00:12:24,720 --> 00:12:26,100 Y cuando un hombre es sorprendido in fraganti 224 00:12:26,100 --> 00:12:29,260 cometiendo un asesinato, la justicia es rápida y la horca aún 225 00:12:29,260 --> 00:12:29,900 más rápido. 226 00:12:30,400 --> 00:12:31,440 Muy bien, llévenlo. 227 00:12:37,840 --> 00:12:40,380 Reivindica tu derecho a un juicio, Hawkeye. 228 00:12:41,060 --> 00:12:41,560 Estoy de acuerdo. 229 00:12:42,800 --> 00:12:43,660 Se abre la sesión. 230 00:12:44,420 --> 00:12:45,240 ¿Cómo se declara? 231 00:12:46,120 --> 00:12:48,460 Bueno, según su falsa carta, usted no solo es 232 00:12:48,460 --> 00:12:50,740 el verdugo, sino también el juez y el jurado. 233 00:12:51,160 --> 00:12:52,640 ¿Entiendo entonces que se declara culpable? 234 00:12:53,300 --> 00:12:55,300 ¿No decidió eso cuando mandó matar a Hanks 236 00:12:57,080 --> 00:12:58,780 No has sido muy respetuoso. 237 00:12:59,880 --> 00:13:01,400 ¿Por qué estamos perdiendo el tiempo? 238 00:13:01,660 --> 00:13:02,620 Tenemos cuerda de sobra. 239 00:13:02,620 --> 00:13:04,920 En un par de minutos, esa lengua problemática 240 00:13:04,920 --> 00:13:05,760 de su boca se callará. 241 00:13:06,840 --> 00:13:08,800 Paciencia, Varney, paciencia. 242 00:13:09,660 --> 00:13:11,680 Un ahorcamiento debe ser un acto solemne. 243 00:13:12,840 --> 00:13:15,040 Quedan menos de 48 horas para el día de mercado 244 00:13:15,040 --> 00:13:15,380 ahora. 245 00:13:16,240 --> 00:13:19,640 Hawkeye no solo puede proporcionar entretenimiento, sino también 246 00:13:19,640 --> 00:13:22,400 una buena lección a nuestros queridos colonos. 247 00:13:23,500 --> 00:13:26,620 Bueno, eso es muy apropiado, Kressing, teniendo en cuenta 248 00:13:26,620 --> 00:13:28,600 que yo tenía la intención de pagar precios más altos que 249 00:13:28,600 --> 00:13:28,780 tú. 250 00:13:31,120 --> 00:13:32,520 Muy divertido, Hawkeye. 251 00:13:33,160 --> 00:13:35,160 Tu sentido del humor debería darme una 252 00:13:35,160 --> 00:13:37,600 reírme un poco más cuando bailes al son del verdugo 253 00:13:37,600 --> 00:13:37,980 . 254 00:13:38,840 --> 00:13:41,160 Mientras tanto, será su invitado, sheriff. 255 00:13:42,160 --> 00:13:44,460 Sheriff, usted no es exactamente lo que yo considero un 256 00:13:44,460 --> 00:13:46,820 anfitrión cordial, así que no se ofenda si 257 00:13:46,820 --> 00:13:48,000 no acepto su hospitalidad. 258 00:13:48,540 --> 00:13:49,740 Si intenta algo, estará tan lleno 259 00:13:49,740 --> 00:13:51,000 de comida que harán falta diez hombres para llevar 260 00:13:51,000 --> 00:13:51,420 tu ataúd. 261 00:13:51,820 --> 00:13:52,280 Vamos. 262 00:13:58,100 --> 00:14:00,620 Varney, corre la voz. 263 00:14:01,640 --> 00:14:03,180 No quiero que ninguno de los colonos se quede 264 00:14:03,180 --> 00:14:04,760 en casa este día de mercado. 265 00:14:05,760 --> 00:14:08,480 Un hombre importante como Hawkeye merece una gran 266 00:14:08,480 --> 00:14:09,080 audiencia. 267 00:14:14,400 --> 00:14:15,260 A mí no me gusta. 268 00:14:15,620 --> 00:14:16,900 Mi hermano de sangre lleva demasiado tiempo fuera. 269 00:14:17,440 --> 00:14:19,100 Quizás solo esté intentando conseguir más 270 00:14:19,100 --> 00:14:19,760 negocios para nosotros. 271 00:14:20,020 --> 00:14:21,700 Pero dice que solo va a la cabaña 272 00:14:21,700 --> 00:14:22,180 de Hanks. 273 00:14:22,660 --> 00:14:23,580 ¿A qué distancia está la cabaña? 274 00:14:24,240 --> 00:14:25,980 La primera despejada y justo al norte del asentamiento. 275 00:14:27,040 --> 00:14:27,880 Cierra la puerta con llave. 276 00:14:28,660 --> 00:14:29,500 Ten el arma lista. 277 00:14:30,020 --> 00:14:31,020 No dejes entrar a nadie. 278 00:14:31,260 --> 00:14:32,780 Voy tras el rastro de sangre, hermano. 279 00:15:04,610 --> 00:15:06,490 El búho debe de estar muy cerca para que suene tan 280 00:15:06,490 --> 00:15:06,750 fuerte. 281 00:16:00,580 --> 00:16:16,630 Cogeré 282 00:16:16,630 --> 00:16:16,970 esos. 283 00:16:26,900 --> 00: 16:28,580 Tres pares de pies deberían ser suficientes 284 00:16:28,580 --> 00:16:29,780 para pisotear esa paja. 285 00:16:37,640 --> 00:16:38,860 Es Hawkeye, Jim. 286 00:16:38,920 --> 00:16:39,640 Abre, rápido. 287 00:16:44,680 --> 00:16:46,360 Chingagook va a Fort Henry a buscar 288 00:16:46,360 --> 00:16:47,020 al coronel Hayes. 289 00:16:47,540 --> 00:16:48,680 Vosotros dos iréis con él. 290 00:16:48,800 --> 00:16:49,840 Pero no hemos hecho las maletas. 291 00:16:50,240 --> 00:16:51,920 Me preocupa vuestra seguridad. 292 00:16:52,560 --> 00:16:53,460 Hanks ha sido asesinado. 293 00:16:53,880 --> 00:16:55,440 Kressing me tenía preparado para colgarme por 294 00:16:55,440 --> 00:16:55,580 él. 295 00:16:55,880 --> 00:16:57,140 En lo que él llama el día de mercado. 296 00:16:57,320 --> 00:16:58,480 Es pasado mañana. 297 00:16:59,060 --> 00:17:00,440 Todos los colonos vienen y venden lo que 298 00:17:00,440 --> 00:17:00,880 tienen. 299 00:17:01,380 --> 00:17:02,740 Kressing y sus hombres les dan de beber 300 00:17:02,740 --> 00:17:04,319 bebidas y luego los engañan en las cartas y 301 00:17:04,319 --> 00:17:04,599 los dados. 302 00:17:04,920 --> 00:17:06,220 En ese caso, tendré un pequeño juego 303 00:17:06,220 --> 00:17:07,060 propio para ellos. 304 00:17:07,180 --> 00:17:09,160 Mi hermano no se arriesgará hasta que traiga 305 00:17:09,160 --> 00:17:10,300 de vuelta al coronel de casaca roja. 306 00:17:10,300 --> 00:17:12,480 El último lugar donde Kressing me buscará 307 00:17:12,480 --> 00:17:13,780 será justo delante de sus narices. 308 00:17:14,420 --> 00:17:16,280 Pensaría que un fugitivo de la justicia como yo 309 00:17:16,280 --> 00:17:17,760 habría desaparecido hace tiempo y estaría muy lejos. 310 00:17:18,280 --> 00:17:19,280 Podría venir a buscarte. 311 00:17:19,579 --> 00:17:20,800 Para entonces, espero haber convencido a los 312 00:17:20,800 --> 00:17:22,760 colonos convencidos de que deben enfrentarse a él. 313 00:17:23,380 --> 00:17:24,819 Dile al coronel que venga aquí lo más rápido 314 00:17:24,819 --> 00:17:25,319 que pueda. 315 00:17:26,140 --> 00:17:27,720 Espero que mi hermano sepa lo que hace. 316 00:17:28,420 --> 00:17:30,120 Si no lo sé, quizá siga siendo la 317 00:17:30,120 --> 00:17:31,600 atracción principal del día de mercado. 318 00:17:32,260 --> 00:17:33,300 Colgado de un árbol. 319 00:17:33,860 --> 00:17:34,420 Ahora vete. 320 00:17:38,280 --> 00:17:52,390 He impresionado 321 00:17:52,390 --> 00:17:54,290 a los colonos de mi posición. 322 00:17:55,090 --> 00:17:57,030 Algo así como un cetro real. 323 00:17:57,710 --> 00:17:58,270 Exactamente. 324 00:17:59,070 --> 00:18:01,110 Los primeros colonos llegarán a la 325 00:18:01,110 --> 00:18:02,210 taberna dentro de una hora. 326 00:18:03,230 --> 00:18:05,530 Asegúrate de que empiecen a servir cerveza. 327 00:18:06,210 --> 00:18:06,750 ¿Gratis? 328 00:18:07,190 --> 00:18:08,610 No podría detenerlos. 329 00:18:09,110 --> 00:18:10,450 Más tarde, tengo pensado pasarme 330 00:18:10,450 --> 00:18:11,270 por casa de Jim Austin. 331 00:18:12,370 --> 00:18:14,930 Esta vez, estoy seguro de que seguirá mi consejo. 332 00:18:21,840 --> 00:18:23,800 No hay otro hombre en la ciudad con el valor suficiente 333 00:18:23,800 --> 00:18:25,120 para acudir a esta reunión, Hawkeye. 334 00:18:25,460 --> 00:18:27,380 Hazlo rápido antes de que Kressing se entere 335 00:18:27,380 --> 00:18:27,540 él. 336 00:18:28,760 --> 00:18:31,180 Si pudieras elegir, ¿con quién preferirías 337 00:18:31,180 --> 00:18:32,100 hacer negocios? 338 00:18:32,700 --> 00:18:34,020 ¿Jim Austin o Kressing? 339 00:18:34,700 --> 00:18:35,960 Hank ha tomado su decisión. 340 00:18:36,580 --> 00:18:37,300 Un funeral rápido. 341 00:18:37,860 --> 00:18:39,580 Todos ustedes tienen más que una simple sospecha 342 00:18:39,580 --> 00:18:40,820 sobre quién hizo los arreglos. 343 00:18:41,480 --> 00:18:42,760 Sin embargo, no hacen nada al respecto. 344 00:18:43,340 --> 00:18:44,960 La mayoría de ustedes vinieron aquí en busca de 345 00:18:44,960 --> 00:18:45,400 libertad. 346 00:18:45,980 --> 00:18:47,860 Una vida mejor para vosotros y vuestras 347 00:18:47,860 --> 00:18:48,280 familias. 348 00:18:48,280 --> 00:18:50,140 Tú también puedes tenerla, si simplemente 349 00:18:50,140 --> 00:18:52,120 os unís y lucháis por ella. 350 00:18:52,560 --> 00:18:53,640 ¿Unirnos? 351 00:18:54,360 --> 00:18:55,600 Es fácil para ti decirlo. 352 00:18:55,660 --> 00:18:56,280 Tú eres un leñador. 353 00:18:56,360 --> 00:18:58,100 Eres libre como el viento, puedes irte cuando 354 00:18:58,100 --> 00:18:58,560 quieras. 355 00:18:59,220 --> 00:19:01,160 Pero nosotros tenemos que quedarnos aquí y hacer 356 00:19:01,160 --> 00:19:03,140 lo que Kressing, Varney y el resto de 357 00:19:03,140 --> 00:19:03,980 ellos nos digan que hagamos. 358 00:19:04,940 --> 00:19:06,700 No te molesta mucho, ¿verdad? 359 00:19:07,080 --> 00:19:08,820 No mientras mantengáis la cabeza gacha 360 00:19:08,820 --> 00:19:09,720 y las rodillas dobladas. 361 00:19:10,040 --> 00:19:12,060 Ya te hemos escuchado bastante, Hawkeye. 362 00:19:13,020 --> 00:19:15,320 La carta de Kressing le convierte en la ley por aquí. 363 00:19:15,320 --> 00:19:18,080 La única opción que tenemos es hacer 364 00:19:18,080 --> 00:19:19,440 lo que él dice o perder las casas que 365 00:19:19,440 --> 00:19:21,140 que hemos construido con tanto esfuerzo. 366 00:19:22,260 --> 00:19:24,600 Supongamos que puedo convencerte de que la carta de Kressing 367 00:19:24,600 --> 00:19:26,240 no vale ni el papel en el que está impreso. 368 00:19:26,760 --> 00:19:28,680 Solo está jugando con tu miedo a perder 369 00:19:28,680 --> 00:19:29,360 lo que tienes. 370 00:19:30,820 --> 00:19:31,860 Vaya, vaya. 371 00:19:33,920 --> 00:19:35,880 Así que aquí es donde están todos. 372 00:19:38,160 --> 00:19:40,200 Dos pájaros de un tiro. 373 00:19:41,240 --> 00:19:42,540 Un fugitivo por asesinato. 374 00:19:43,200 --> 00:19:46,100 Mis mejores clientes reunidos para hacer 375 00:19:46,100 --> 00:19:48,140 negocios en mi nuevo puesto comercial. 376 00:19:48,560 --> 00:19:50,840 No recuerdo que mi socio o yo le hayamos dado 377 00:19:50,840 --> 00:19:51,620 una factura de venta. 378 00:19:52,040 --> 00:19:54,260 Quizás recuerde que es un fugitivo condenado 379 00:19:54,260 --> 00:19:55,380 a muerte por asesinato. 380 00:19:56,720 --> 00:19:58,400 Aquí está la fruta de la horca que perdiste. 381 00:19:59,780 --> 00:20:00,940 Un momento, Kressing. 382 00:20:01,320 --> 00:20:01,920 Un momento. 383 00:20:02,180 --> 00:20:02,940 Quítate de en medio. 384 00:20:03,120 --> 00:20:04,940 No puedes sacar a un hombre y ahorcarlo 385 00:20:04,940 --> 00:20:06,360 sin darle un juicio justo. 386 00:20:06,760 --> 00:20:08,040 Ya ha tenido un juicio. 387 00:20:08,500 --> 00:20:10,700 No recuerdo a ninguno de estos ciudadanos en 388 00:20:10,700 --> 00:20:11,120 el jurado. 389 00:20:11,120 --> 00:20:12,460 Yo tampoco. 390 00:20:13,040 --> 00:20:15,300 Según mi carta, no se requieren jurados. 391 00:20:16,020 --> 00:20:18,260 Eso hace que tu carta sea más importante que el rey 392 00:20:18,260 --> 00:20:21,320 George, la Cámara del Parlamento y los derechos 393 00:20:21,320 --> 00:20:22,280 de los hombres libres de todas partes. 394 00:20:22,720 --> 00:20:24,660 Empiezo a estar de acuerdo con Hawkeye. 395 00:20:27,000 --> 00:20:28,740 Todos sabéis lo que hay en mi carta. 396 00:20:30,460 --> 00:20:32,520 Concedemos a la familia Kressing pleno y 397 00:20:32,520 --> 00:20:36,040 absoluto sobre esas tierras, sus habitantes, los 398 00:20:36,040 --> 00:20:38,160 peces de los arroyos, los ríos y los lagos. 399 00:20:39,380 --> 00:20:41,440 Está firmado por un rey cuya firma fue 400 00:20:41,440 --> 00:20:43,160 prohibida hace más de cien años. 401 00:20:43,480 --> 00:20:44,440 Mientes. 402 00:20:45,320 --> 00:20:46,100 Ya basta. 403 00:20:46,700 --> 00:20:48,420 Sacad al prisionero y ahorcadlo. 404 00:20:48,640 --> 00:20:50,500 Nadie va a ahorcar a nadie sin un juicio. 405 00:20:50,760 --> 00:20:53,140 Ingram, solo tienes tres segundos para alejarte. 407 00:20:55,260 --> 00:20:56,720 Oh, ya has oído al Sr. Kressing. 408 00:20:59,130 --> 00:21:01,150 A menos que me aparte, me uniré a Hanks en 409 00:21:01,150 --> 00:21:01,610 el cementerio. 410 00:21:10,200 --> 00:21:11,880 Estoy en mi derecho si ordeno a mis 411 00:21:11,880 --> 00:21:12,780 hombres que abran fuego. 412 00:21:15,210 --> 00:21:16,830 Para cuando recargaran, los que 413 00:21:16,830 --> 00:21:18,790 quedáramos en pie los habríamos enviado al otro mundo. 414 00:21:22,290 --> 00:21:22,850 Muy bien. 415 00:21:23,670 --> 00:21:27,650 Si ustedes, colonos, se apartan, concederé 416 00:21:27,650 --> 00:21:30,050 a Hawkeye un juicio aquí y ahora. 417 00:21:30,610 --> 00:21:32,870 Primero, debemos seleccionar un juez y un jurado. 418 00:21:34,110 --> 00:21:36,010 Y no habrá nadie más adecuado que 419 00:21:36,010 --> 00:21:36,730 mi elección. 420 00:21:37,790 --> 00:21:39,250 ¡Una espada, una pinta, que quede sellado! 421 00:21:41,690 --> 00:21:44,330 Tu sordera me complace, Hawkeye. 422 00:21:45,010 --> 00:21:47,430 Prolongas el disfrute de este deporte. 423 00:21:51,630 --> 00:22:24,390 No 424 00:22:24,390 --> 00:22:24,990 usar el arma. 425 00:22:25,790 --> 00:22:27,270 Has tenido una oportunidad, indio. 426 00:22:27,870 --> 00:22:28,990 Son tres armas contra una. 427 00:22:30,070 --> 00:22:31,310 Un pequeño error de cálculo, señor. 428 00:22:32,170 --> 00:22:33,830 Mis hombres están apostados en todas las ventanas y 429 00:22:33,830 --> 00:22:34,190 puertas. 430 00:22:40,330 --> 00:22:41,630 Muy bien, suelten las armas. 431 00:22:44,490 --> 00:22:45,530 ¿Cuál es el Sr. Kressing? 432 00:22:50,170 --> 00:22:52,170 Permítame presentárselo, coronel. 433 00:22:53,090 --> 00:22:55,510 En nombre de Su Majestad, George, no 434 00:22:55,510 --> 00:22:58,790 Charles, te arresto por el uso fraudulento 435 00:22:58,790 --> 00:23:01,490 de una carta falsa y por el asesinato 436 00:23:01,490 --> 00:23:03,210 de un colono llamado Matthew Hanks. 437 00:23:03,710 --> 00:23:04,670 Aquí está su cómplice. 438 00:23:04,930 --> 00:23:06,130 Le ahorraremos la molestia de un juicio, 439 00:23:06,270 --> 00:23:06,450 Coronel. 440 00:23:06,790 --> 00:23:07,350 Vamos, muchachos. 441 00:23:07,570 --> 00:23:08,050 Esperen. 442 00:23:10,150 --> 00:23:12,130 Independientemente de lo que hayan hecho, tienen el mismo 443 00:23:12,130 --> 00:23: 13 650 tanto derecho a un juicio justo como 444 00:23:13,650 --> 00:23:14,210 tú o yo. 445 00:23:15,230 --> 00:23:17,130 No se puede empezar una nueva vida libre con 446 00:23:17,130 --> 00:23:17,810 la ley de la turba. 447 00:23:18,170 --> 00:23:19,470 Muy bien, muchachos, sacadlos. 448 00:23:20,170 --> 00:23:20,850 Muy bien, vamos. 449 00:23:32,440 --> 00:23:34,160 Asustamos a muchos clientes. 450 00:23:38,620 --> 00:23:39,780 Menudo cambio. 451 00:23:40,300 --> 00:23:41,620 No hemos tenido un respiro en todo el día. 452 00:23:41,800 --> 00:23:42,760 Tuve que salir aquí para 453 00:23:42,760 --> 00:23:43,280 tomar aire. 454 00:23:44,540 --> 00:23:45,100 Oye, mira. 455 00:23:45,120 --> 00:23:45,900 Vosotros dos sois mis socios. 456 00:23:45,980 --> 00:23:46,900 Tenéis que entrar y ayudarme 457 00:23:46,900 --> 00:23:47,520 con esta multitud. 458 00:23:48,060 --> 00:23:50,260 Bueno, no es que nos gusten mucho las multitudes. 459 00:23:50,400 --> 00:23:51,040 Demasiado estresante. 460 00:23:51,800 --> 00:23:52,940 La lucha libre es más tranquila. 461 00:23:53,100 --> 00:23:54,280 El oso pardo se lanza a por él. 462 00:23:54,860 --> 00:23:57,120 Además, demasiados socios estropean un puesto comercial. 463 00:23:58,140 --> 00:23:58,780 ¿Qué, con esto? 464 00:24:00,020 --> 00:24:01,620 ¿Quieres que te compre tu parte? 465 00:24:01,860 --> 00:24:03,580 Ching, Duke y yo ya hemos vendido 466 00:24:03,580 --> 00:24:03,820 nuestras participaciones. 467 00:24:04,180 --> 00:24:06,080 Nos pagaron lo suficiente cuando esos colonos recordaron 468 00:24:06,080 --> 00:24:07,580 que eran hombres libres en un país libre 469 00:24:07,580 --> 00:24:08,620 y se enfrentaron a Cressing. 470 00:24:09,080 --> 00:24:10,720 Será mejor que vuelvas allí y ayudes a 471 00:24:10,720 --> 00:24:11,360 a tu mujer. 472 00:24:12,280 --> 00:24:12,920 Hasta luego, Jim. 473 00:24:13,320 --> 00:24:14,020 Adiós, Hawkeye. 474 00:24:23,890 --> 00:24:26,090 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 475 00:24:26,090 --> 00:24:28,930 para disfrutar de otra de las apasionantes 476 00:24:28,930 --> 00:24:31,010 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 477 00:24:31,710 --> 00:24:35,050 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 478 00:24:35,050 --> 00:24:36,450 Chinguchkook. 479 00:24:37,130 --> 00:24:38,770 El último mohicano. 32309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.