All language subtitles for Hawkeye 34 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,650 --> 00:00:08,890 La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae 2 00:00:08,890 --> 00:00:14,490 emocionantes relatos llenos de acción y suspense 3 00:00:14,490 --> 00:00:19,790 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:19,790 --> 00:00:23,570 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:23,570 --> 00:00:27,690 los rifles largos, y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 6 00:00:28,290 --> 00:00:30,190 el último de los mohicanos. 7 00:00:43,820 --> 00:00:45,120 Lo siento, Hawkeye. 8 00:00:45,720 --> 00:00:47,380 Las alas de las aves jóvenes se cansan rápido. 9 00:00:48,040 --> 00:00:49,640 No hay por qué disculparse, Greg. 10 00:00:49,680 --> 00:00:51,140 Hemos mantenido un buen ritmo. 11 00:00:51,660 --> 00:00:53,260 No hay razón para no descansar un rato. 12 00:00:53,920 --> 00:00:56,140 No tienes por qué hacerlo, por mí. 13 00:01:02,780 --> 00:01:05,400 Las alas de las aves viejas también se cansan mucho. 14 00:01:06,360 --> 00:01:09,040 Ocho días de camino cansan mucho al joven valiente 15 00:01:09,040 --> 00:01:09,460 . 16 00:01:10,220 --> 00:01:11,820 Especialmente cuando solo está acostumbrado a caminar 17 00:01:11,820 --> 00:01:12,800 por las calles de la ciudad. 18 00:01:13,660 --> 00:01:16,080 Oh, me gusta el bosque, pero es tan 19 00:01:16,080 --> 00:01:16,740 extraño. 20 00:01:17,920 --> 00:01:19,700 Bueno, Meadville está a un paso 21 00:01:19,700 --> 00:01:20,380 de aquí, muchacho. 22 00:01:20,920 --> 00:01:21,480 No es eso. 23 00:01:22,180 --> 00:01:23,280 Estaba pensando. 24 00:01:24,560 --> 00:01:27,240 Antes de morir, papá no dejaba de decir que en cuanto 25 00:01:27,240 --> 00:01:28,200 en cuanto me levantara de la cama, él 26 00:01:28,200 --> 00:01:29,540 me llevaría por estos senderos él mismo. 27 00:01:30,920 --> 00:01:32,380 Me hace sentir solo. 28 00:01:33,300 --> 00:01:35,140 Bueno, no estás exactamente solo, Greg. 29 00:01:35,240 --> 00:01:36,480 Tienes una tía y un tío esperando para 30 00:01:36,480 --> 00:01:38,480 te preparen un nuevo hogar, y allá donde 31 00:01:38,480 --> 00:01:40,200 mires, verás lugares que 32 00:01:40,200 --> 00:01:41,140 mamá y papá amaban. 33 00:01:42,180 --> 00:01:44,000 Además, no todos los jóvenes reciben una herencia 34 00:01:44,000 --> 00:01:44,820 minería. 35 00:01:45,460 --> 00:01:47,060 Tú y Chinguchkuk sois muy amables. 36 00:01:47,480 --> 00:01:48,980 Me alegro de que el gobernador te haya enviado a ti para llevarme 37 00:01:48,980 --> 00:01:50,480 en lugar de a cualquier otra persona. 38 00:01:51,380 --> 00:01:52,420 Bueno, ¿a qué estamos esperando? 39 00:01:52,660 --> 00:01:53,540 Pongámonos en marcha. 40 00:01:54,160 --> 00:01:55,660 Eso es, si has descansado lo suficiente. 41 00:01:57,720 --> 00:01:58,620 Buen descanso. 42 00:02:49,100 --> 00:02:51,340 En el bosque, incluso tengo bolas de fuego. 43 00:02:51,340 --> 00:02:52,360 Quédate agachado. 44 00:03:05,700 --> 00:03:07,140 Quédate detrás de mí. 45 00:03:15,800 --> 00:03:16,820 Valiente guerrero. 46 00:03:17,180 --> 00:03:18,560 Corre como un ciervo asustado. 47 00:03:19,220 --> 00:03:19,980 Sí, un ingeniero. 48 00:03:20,580 --> 00:03:21,940 Solo lo vi de refilón. 49 00:03:22,140 --> 00:03:23,800 No lo suficiente como para poder reconocerlo 50 00:03:23,800 --> 00:03:24,100 de nuevo. 51 00:03:24,760 --> 00:03:25,300 ¿Y tú? 52 00:03:25,900 --> 00:03:27,560 No, hay demasiada cobertura. 53 00:03:29,000 --> 00:03:30,540 Sabes, parecía que estaba disparando al 54 00:03:30,540 --> 00:03:30,920 niño. 55 00:03:32,400 --> 00:03:35,360 Mi hermano cree que los indios solo tienden emboscadas 56 00:03:35,360 --> 00:03:35,860 al chico? 57 00:03:36,480 --> 00:03:38,260 Ahora, pensemos lo que pensemos, será mejor que no dejemos 58 00:03:38,260 --> 00:03:38,760 que se entere. 59 00:03:38,800 --> 00:03:40,020 Ya está bastante asustado. 60 00:03:40,660 --> 00:03:41,400 ¿Puedo intervenir ahora? 61 00:03:42,120 --> 00:03:42,800 Claro, Greg. 62 00:03:47,980 --> 00:03:49,240 Algunos de esos tiros parecen 63 00:03:49,240 --> 00:03:49,840 dirigidos a mí. 64 00:03:50,260 --> 00:03:51,480 Oh, no lo creo, Greg. 65 00:03:51,800 --> 00:03:53,640 Creo que probablemente fue algún indio renegado 66 00:03:53,640 --> 00:03:55,280 que odia a todo el mundo por naturaleza. 67 00:04:02,500 --> 00:04:02,880 Ojo de Halcón. 68 00:04:04,500 --> 00:04:05,160 Rastro de sangre. 69 00:04:05,820 --> 00:04:06,460 ¿Lo seguimos? 70 00:04:08,080 --> 00:04:09,640 Me gustaría, pero creo que 71 00:04:09,640 --> 00:04:11,160 lo mejor es llevar al chico a Meadville. 72 00:04:11,840 --> 00:04:12,840 Vamos, Greg, pongámonos en marcha. 73 00:04:19,250 --> 00:04:21,270 Sabes, él y el chico se parecen 74 00:04:21,270 --> 00:04:22,230 se parecen el uno al otro. 75 00:04:23,330 --> 00:04:25,330 Sí, casi como si Greg fuera un hijo en lugar 76 00:04:25,330 --> 00:04:25,750 de su sobrino. 77 00:04:26,250 --> 00:04:27,470 Va a ser mi hijo. 78 00:04:28,010 --> 00:04:28,910 El que nunca tuve. 79 00:04:29,290 --> 00:04:30,190 Sí, el mío también. 80 00:04:30,650 --> 00:04:31,970 Como si fueras mi propia carne y 81 00:04:31,970 --> 00:04:32,450 sangre, chico. 82 00:04:33,430 --> 00:04:34,750 Te hizo mover el pastelero triunfante. 83 00:04:35,370 --> 00:04:37,510 Chico, es lo más apetecible de Meadville. 84 00:04:38,190 --> 00:04:40,230 Oiga, Sr. Bailey, ¿ha tenido algún problema por aquí 85 00:04:40,230 --> 00:04:41,670 con renegados o forajidos? 86 00:04:42,090 --> 00:04:42,830 Oh, no. 87 00:04:43,250 --> 00:04:44,990 Aquí en Meadville tenemos civilización. 88 00:04:45,490 --> 00:04:47,550 La mayoría de la gente de por aquí caza o 89 00:04:47,550 --> 00:04:47,970 trampas. 90 00:04:48,330 --> 00:04:49,130 El resto trabaja en las minas de plata 91 00:04:49,130 --> 00:04:49,390 . 92 00:04:50,050 --> 00:04:51,230 ¿La que va a heredar Greg? 93 00:04:51,870 --> 00:04:52,270 Sí. 94 00:04:52,510 --> 00:04:53,810 Sí, la he estado gestionando por el chico 95 00:04:53,810 - -> 00:04:54,030 padre. 96 00:04:54,490 --> 00:04:55,770 Espero que Greg me mantenga en el puesto. 97 00:04:56,090 --> 00:04:56,810 Por supuesto que lo haré. 98 00:04:57,510 --> 00:04:58,770 No sabría cómo llevar el local 99 00:04:58,770 --> 00:04:59,190 yo solo. 100 00:05:01,510 --> 00:05:03,550 Tú no eres de los que hacen preguntas ociosas, 101 00:05:03,690 --> 00:05:04,050 Hawkeye. 102 00:05:04,990 --> 00:05:07,490 Especialmente sobre forajidos y renegados. 103 00:05:07,950 --> 00:05:10,270 A las afueras de Meadville, nos hemos convertido en el objetivo 104 00:05:10,270 --> 00:05:11,410 de unos disparos de rifle. 105 00:05:12,430 --> 00:05:13,670 Chingich Cook fue un poco más rápido. 106 00:05:13,890 --> 00:05:15,330 Quienquiera que fuera, salió corriendo con una bala de rifle 107 00:05:15,330 --> 00:05:16,090 en la pierna. 108 00:05:16,610 --> 00:05:18,490 Oh, probablemente uno de esos paganos de la 109 00:05:18,490 --> 00:05:19,150 aldea de Cayuga. 110 00:05:32,280 --> 00:05:32,940 ¿Quién es ese? 111 00:05:33,320 --> 00:05:34,480 Oh, se llama Longknife. 112 00:05:34,920 --> 00:05:36,060 Ayuda en las tareas domésticas. 113 00:05:36,400 --> 00:05:37,140 También trabaja en la mina. 114 00:05:39,480 --> 00:05:41,400 Esa pierna parece molestarle 115 00:05:41,400 --> 00:05:41,860 un poco. 116 00:05:42,340 --> 00:05:43,920 Sí, se la lesionó en un accidente hace 117 00:05:43,920 --> 00:05:45,540 un par de semanas. 118 00:05:46,400 --> 00:05:47,800 Nunca se queja de ello, sin embargo. 119 00:05:48,140 --> 00:05:48,900 ¿Hace dos semanas? 120 00:05:49,460 --> 00:05:50,660 Sí, debe de haber sido eso. 121 00:05:52,220 --> 00:05:53,200 ¿No es así, Em? 122 00:06:00,720 --> 00:06:03,900 Longknife, mi amigo Chingich Cook es un 123 00:06:03,900 --> 00:06:04,820 buen curandero. 124 00:06:05,760 --> 00:06:06,700 ¿Por qué no dejas que te eche un vistazo 125 00:06:06,700 --> 00:06:07,280 tu pierna? 126 00:06:07,740 --> 00:06:09,100 No dejes que Mohegan me toque. 127 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 Bueno, supongo que si un hombre no quiere 128 00:06:13,960 --> 00:06:15,300 que le ayuden, es su privilegio. 129 00:06:15,900 --> 00:06:18,500 Bueno, Longknife es iroqués, quizá esa sea la razón. 130 00:06:19,120 --> 00:06:20,640 Los iroqueses y los mohegan son lo mismo. 131 00:06:21,620 --> 00:06:23,180 Si están heridos, necesitan ayuda. 132 00:06:27,320 --> 00:06:29,160 Es una cena muy buena, señora Bailey, pero 133 00:06:29,160 --> 00:06:30,440 Chingich Cook y yo tenemos que 134 00:06:30,440 --> 00:06:30,880 llevarnos bien. 135 00:06:31,500 --> 00:06:32,880 Oh, pero aún no ha terminado. 136 00:06:32,900 --> 00:06:34,460 Todavía tengo que servir el pastel de manzana. 137 00:06:34,760 --> 00:06:36,240 Bueno, si nos guardas un trozo, entonces 138 00:06:36,240 --> 00:06:37,340 nos aseguraremos de volver. 139 00:06:37,340 --> 00:06:39,340 ¿Vas a volver directamente a la capital? 140 00:06:40,040 --> 00:06:41,560 Vaya, pensaba que te ibas a quedar 141 00:06:41,560 --> 00:06:42,200 un rato. 142 00:06:42,720 --> 00:06:44,140 Así es, muchacho, pero tenemos que 143 00:06:44,140 --> 00:06:45,340 entregar unas cartas en la guarnición. 144 00:06:45,600 --> 00:06:47,920 Bueno, encontrarás al capitán Milburn en el bloque 145 00:06:47,920 --> 00:06:49,040 de casas al final de la calle. 146 00:06:49,500 --> 00:06:50,300 Gracias, Sr. Bailey. 147 00:07:07,220 --> 00:07:10,360 Hermano mío, presiento una tormenta oscura. 148 00:07:10,860 --> 00:07:12,700 Sí, una tormenta provocada por el hombre, Chingich Cook. 149 00:07:13,460 --> 00:07:15,000 ¿Te has fijado en esa piel de ante iroquesa? 150 00:07:15,000 --> 00:07:17,520 Había un pequeño parche hecho a toda prisa en 151 00:07:17,520 --> 00:07:18,060 una pierna. 152 00:07:18,500 --> 00:07:20,360 En la misma pierna en la que cojeaba. 153 00:07:20,560 --> 00:07:22,520 Podría haber sido causado por una bala de rifle. 154 00:07:23,600 --> 00:07:25,080 Parece que tenemos más que 155 00:07:25,080 --> 00:07:26,600 hacer aquí que solo entregar este correo. 156 00:07:28,180 --> 00:07:31,160 Junto con tus sospechas, Hawkeye. 157 00:07:31,460 --> 00:07:33,960 He oído a Bailey hablar de ese chico, rebosante 158 00:07:33,960 --> 00:07:36,200 de orgullo, como un padre que espera la 159 00:07:36,200 --> 00:07:37,520 llegada de su primogénito. 160 00: 07:37,940 --> 00:07:40,200 Es una imagen muy conmovedora la que está pintando, capitán. 161 00:07:40,780 --> 00:07:42,800 ¿De verdad cree que Bailey es de los que se ponen 162 00:07:42,800 --> 00:07:44,740 sentimental por un niño que es un extraño para 163 00:07:44,740 --> 00:07:44,920 él? 164 00:07:45,060 --> 00:07:46,320 No son desconocidos. 165 00:07:46,540 --> 00:07:47,420 Es el tío del chico. 166 00:07:47,640 --> 00:07:48,340 Por matrimonio. 167 00:07:48,920 --> 00:07:51,040 Greg ni siquiera recuerda haber visto antes a los Bailey. 168 00:07:51,600 --> 00:07:53,540 ¿Seguro que no te lo estás imaginando, Hawkeye? 169 00:07:54,040 --> 00:07:55,960 Un hombre no acepta acoger en su casa 170 00:07:55,960 --> 00:07:57,920 para un niño huérfano y luego intentar matarlo 171 00:07:57,920 --> 00:07:58,080 . 172 00:07:58,500 --> 00:08:00,380 La plata y el oro tienen la capacidad de convertir 173 00:08:00,380 --> 00:08:02,920 las mejores intenciones en asesinatos y violencia, incluso 174 00:08:02,920 --> 00:08:03,780 entre parientes consanguíneos. 175 00:08:04,760 --> 00:08:06,620 Y no me imagino que Greg sea dueño de una 176 00:08:06,620 --> 00:08:08,560 mina de plata que superaría a la de Bailey si esa 177 00:08:08,560 --> 00:08:10,160 bala del rifle del indio hubiera dado en el blanco. 178 00:08:10,600 --> 00:08:12,680 Estás presentando un buen caso contra Bailey, Hawkeye, 179 00:08:13,040 --> 00:08:14,200 excepto por una cosa. 180 00:08:14,760 --> 00:08:16,420 Se basa en un parche en un par 181 00:08:16,420 --> 00:08:17,500 de pieles de ciervo iroquesas. 182 00:08:17,880 --> 00:08:18,840 Es más que eso, capitán. 183 00:08:19,340 --> 00:08:21,480 Podría demostrar que Long Knife no resultó herido 184 00:08:21,480 --> 00:08:23,020 en la mina hace dos semanas, como dijo Bailey 185 00:08:23,020 --> 00:08:23,360 . 186 00:08:23,800 --> 00:08:26,200 El Sr. Bailey es un ciudadano respetado en esta comunidad, 187 00:08:26,500 --> 00:08:28,160 y su palabra tiene mucho 188 00:08:28,160 --> 00:08:28,380 peso. 189 00:08:29,260 --> 00:08:31,360 Si me traes algo más que tus sospechas, entonces 190 00:08:31,360 --> 00:08:32,080 tomaré medidas. 191 00:08:32,620 --> 00:08:33,780 Usted tiene su trabajo, capitán. 192 00:08:33,820 --> 00:08:34,380 Yo tengo el mío. 193 00:08:34,440 --> 00:08:35,919 Le prometí al gobernador que llevaría al 194 00:08:35,919 --> 00:08:36,860 niño a un lugar seguro. 195 00:08:37,260 --> 00:08:38,539 Yo diría que lo has conseguido. 196 00:08:38,840 --> 00:08:39,919 Ya no es asunto tuyo. 197 00:08:40,200 --> 00:08:41,520 Bueno, si no le importa, capitán, creo que 198 00:08:41,520 --> 00:08:43,820 Chingagook y yo nos quedaremos por aquí y seguiremos 199 00:08:43,820 --> 00:08:45,200 vigilando al chico hasta que estemos seguros 200 00:08:45,200 --> 00:08:45,720 de que está a salvo. 201 00:08:55,170 --> 00:08:55,970 Tira con fuerza. 202 00:08:56,390 --> 00:08:56,630 Igualado. 203 00:08:56,970 --> 00:08:57,870 Entonces dispara recto. 204 00:09:02,210 --> 00:09:04,130 Pensé que a ti y a tu nuevo amigo 205 00:09:04,130 --> 00:09:05,290 os gustaría un poco de este pastel. 206 00:09:05,730 --> 00:09:07,130 Oh, nada mejor para saciar el apetito. 207 00:09:07,770 --> 00:09:08,430 Gracias, tía Emma. 208 00:09:09,690 --> 00:09:10,330 Aquí tienes, osito. 209 00:09:14,090 --> 00:09:15,050 Esto es genial. 210 00:09:18,350 --> 00:09:20,210 Vamos, híncale el diente. 211 00:09:24,200 --> 00:09:25,240 Al pequeño oso le gusta. 212 00:09:27,200 --> 00:09:29,080 Esto es mejor que el pastel de miel de May. 213 00:09:29,740 --> 00:09:30,820 ¿Ves? Te lo dije. 214 00:09:31,380 --> 00:09:32,500 Bueno, ¿qué está pasando aquí? 215 00:09:32,940 --> 00:09:33,240 ¿Un picnic? 216 00:09:35,400 --> 00:09:37,940 Oye, Em, sabes que estas cosas tan elegantes 217 00:09:37,940 --> 00:09:39,560 le quitarán el apetito a Greg para comer lo que debería 218 00:09:39,560 --> 00:09:39,940 estar comiendo? 219 00:09:41,680 --> 00:09:43,040 Bueno, toma el fin del mundo. 220 00:09:43,340 --> 00:09:44,380 No quería que te quedaras ahí parado con 221 00:09:44,380 --> 00:09:45,080 un pastel a medio comer. 222 00:09:45,080 --> 00:09:46,660 Adelante, terminadlo, los dos. 223 00:09:49,260 --> 00:09:50,560 ¿Dónde os agarráis el uno al otro? 224 00:09:50,560 --> 00:09:50,700 ? 225 00:09:51,420 --> 00:09:52,500 Justo a las afueras del asentamiento. 226 00:09:53,260 --> 00:09:54,640 Es el hijo del jefe Cayuga. 227 00:09:54,920 --> 00:09:56,080 Oh, el hijo de Nube Roja, ¿eh? 228 00:09:56,560 --> 00:09:57,500 Bueno, me alegro de conocerte. 229 00:09:58,560 --> 00:09:59,620 Me alegra mucho verte 230 00:09:59,620 --> 00:10:00,520 que hayas encontrado un amigo, hijo. 231 00:10:00,860 --> 00:10:02,080 Te hará sentir como en casa mucho antes. 232 00:10:02,560 --> 00:10:04,260 El osito también está feliz de haber encontrado un amigo. 233 00:10:04,680 --> 00:10:05,940 Bueno, siento interrumpir tu 234 00:10:05,940 --> 00:10:07,580 , pero Greg tiene trabajo que hacer. 235 00:10:08,220 --> 00:10:09,580 Por aquí, las tareas domésticas son lo primero. 236 00:10:10,000 --> 00: 10:11,080 Todos tenemos que echar una mano y ayudar. 237 00:10:12,540 --> 00:10:14,260 Gracias por enseñarme a disparar con precisión 238 00:10:14,260 --> 00:10:14,620 con esto. 239 00:10:14,880 --> 00:10:15,680 ¿Volverás mañana? 240 00:10:16,060 --> 00:10:17,960 El osito viene cuando su amigo lo necesita. 241 00:10:22,860 --> 00:10:23,860 Es un buen chico. 242 00:10:24,900 --> 00:10:25,580 Para ser un indio. 243 00:10:27,360 --> 00:10:28,860 Tengo que preparar algunas provisiones. 244 00:10:28,940 --> 00:10:29,860 Quiero que Longknight me ayude. 245 00:10:30,140 --> 00:10:31,240 Ve a la mina y dile 246 00:10:31,240 --> 00:10:32,140 que nos veamos en el puesto comercial. 247 00:10:32,540 --> 00:10:35,740 Ah, y Greg, toma el atajo que 248 00:10:35,740 --> 00:10:36,120 te enseñé. 249 00:10:36,560 --> 00:10:36,900 Sí, señor. 250 00:10:52,250 --> 00:10:52,870 Adelante. 251 00:10:53,690 --> 00:10:54,430 Buenos días, señorita Biddy. 252 00:10:54,510 --> 00:10:55,550 Hemos venido a ver a Greg. 253 00:10:55,950 --> 00:10:57,410 Bueno, no volverá hasta dentro de un rato. 254 00:10:57,570 --> 00:10:58,910 Mort lo ha enviado a buscar a Longknight. 255 00:11:00,870 --> 00:11:02,650 Le prometimos despedirnos de él antes de 256 00:11:02,650 --> 00:11:03,110 nos fuéramos. 257 00:11:03,870 --> 00:11:04,670 ¿Por dónde se fue? 258 00:11:04,790 --> 00:11:05,830 ¿Creías que podríamos alcanzarlo 259 00:11:05,830 --> 00:11:05,950 ? 260 00:11:06,230 --> 00:11:07,930 Tomó el atajo hacia la mina, el 261 00:11:07,930 --> 00:11:08,590 que está sobre la colina. 262 00:11:09,130 --> 00:11:09,790 Gracias, señora. 263 00:11:14,310 --> 00:11:16,210 Será mejor que lleguemos antes que Longknight 264 00:11:16,210 --> 00:11:16,530 . 265 00:11:16,770 --> 00:11:17,330 Démonos prisa. 266 00:11:18,530 --> 00:12:21,390 Oh, cerca, 267 00:12:21,490 --> 00:12:21,650 Greg. 268 00:12:21,970 --> 00:12:22,890 Era una trampa. 269 00:12:22,990 --> 00:12:23,870 Era para mí. 270 00:12:25,030 --> 00:12:26,510 Alguien está intentando matarme. 271 00:12:26,530 --> 00:12:27,130 ¿Pero quién? 272 00:12:27,750 --> 00:12:29,210 Nadie sabía que venía por aquí, señor. 273 00:12:29,750 --> 00:12:30,470 El tío Mort. 274 00:12:31,170 --> 00:12:32,430 Él me dijo que viniera por aquí. 275 00:12:32,990 --> 00:12:34,430 Joven valiente, no huyas. 276 00:12:35,010 --> 00:12:37,270 Es mucho más fácil matar si estás solo en el bosque. 277 00:12:37,730 --> 00:12:38,730 Pero tengo que escapar. 278 00:12:38,970 --> 00:12:39,550 Escóndete en algún sitio. 279 00:12:40,150 --> 00:12:41,750 El lugar más seguro para ti es tu casa. 280 00:12:42,290 --> 00:12:43,190 No tengo casa. 281 00:12:43,670 --> 00:12:44,870 Bueno, no estoy tan seguro de eso. 282 00:12:45,410 --> 00:12:47,110 Quédate cerca de tu tía 283 00:12:47,110 --> 00:12:47,270 Emma. 284 00:12:47,550 --> 00:12:49,270 No digas nada de lo que ha pasado aquí hoy. 285 00:12:49,750 --> 00:12:51,150 Pero el tío Mort también estará allí. 286 00:12:51,710 --> 00:12:53,670 No tenemos ninguna prueba de que él haya preparado 287 00:12:53,670 --> 00:12:54,190 esta trampa. 288 00:12:54,850 --> 00:12:56,370 Además, estaremos cerca para vigilarte 289 00:12:56,370 --> 00:12:56,670 . 290 00:12:57,890 --> 00:13:00,570 Un lobo solitario nunca ataca a toda una manada de búfalos. 291 00:13:01,110 --> 00:13:02,830 Espera a que se aleje uno y entonces ataca. 292 00:13:03,830 --> 00:13:05,650 ¿Te referías a eso cuando dijiste que me vigilarías 293 00:13:05,650 --> 00:13:06,010 ? 294 00:13:06,610 --> 00:13:07,990 Si no fuera así, no estaríamos aquí ahora mismo 295 00:13:07,990 --> 00:13:08,250 . 296 00:13:16,160 --> 00:13:16,840 ¿Dónde está Greg? 297 00:13:17,140 --> 00:13:18,640 Jugué con su amigo indio. 298 00:13:19,320 --> 00:13:20,720 Emma, no me parece bien que 299 00:13:20,720 --> 00:13:22,340 ese chico esté siempre con un 300 00:13:22,340 --> 00:13:22,520 indio. 301 00:13:23,080 --> 00:13:25,180 No hay nada de malo en que se divierta como 302 00:13:25,180 --> 00:13:25,600 pequeño oso. 303 00:13:25,700 --> 00:13:26,780 Hay muchos otros chicos con los que podría 304 00:13:26,780 --> 00:13:27,900 hacer amistad aquí mismo, en el asentamiento. 305 00:13:29,620 --> 00:13:30,680 Sí, quizá sea mejor que vaya a 306 00:13:30,680 --> 00:13:31,160 hablar con él. 307 00:13:34,220 --> 00:13:37,750 Mort, te cae muy bien, ¿verdad? 308 00:13:38,510 --> 00:13:39,790 Por supuesto que sí, Emma. 309 00:13:40,530 --> 00:13:41,730 Soy el tío del chico, ¿no? 310 00:13:42,330 --> 00:13:44,270 Entonces no permitirás que le hagan daño. 311 00:13:44,270 --> 00:13:44,390 A él. 312 00:13:45,330 --> 00:13:47,010 ¿Por qué iba a permitir que le hicieran daño 313 00:13:47,010 --> 00:13:47,350 ? 314 00:13:48,410 --> 00:13:52,690 Justo después de la muerte de mi hermano, actuaste 315 00:13:52,690 --> 00:13:54,370 como si la mina te perteneciera. 316 00:13:54,950 --> 00:13:56,750 Y funcionó con el chico fuera 317 00:13:56,750 --> 00:13:57,030 del camino. 318 00:13:57,230 --> 00:13:57,450 ¡Emma! 319 00:13:59,970 --> 00:14:02,110 Oh, Emma, no puedes creer lo que estás diciendo. 320 00:14:03,230 --> 00:14:04,550 Sabes lo que siento por ese chico, 321 00:14:04,650 --> 00:14:06,870 como si fuera mi propio hijo. 322 00:15:04,850 --> 00:15:06,670 Siento el olor de la muerte en el viento. 323 00:15:07,450 --> 00:15:09,150 Bailey no puede permitirse un asesinato a sangre fría. 324 00:15:09,310 --> 00:15:10,350 Tiene que hacer que parezca un 325 00:15:10,350 --> 00:15:10,630 accidente. 326 00:15:10,630 --> 00:15:12,730 Supongo que se dará mucho 327 00:15:12,730 --> 00:15:14,170 tiempo para escapar antes de que suceda. 328 00:15:16,070 --> 00:15:17,310 Oh, aquí estamos, Greg. 329 00:15:17,570 --> 00:15:19,070 Ahora, hay algo aquí que quiero mostrarte. 330 00:15:19,370 --> 00:15:21,110 Mira, encontrarás una vela en el 331 00:15:21,110 --> 00:15:22,610 túnel de al lado, justo enfrente de la pared. 332 00:15:22,950 --> 00:15:23,670 Tráela aquí, hijo. 333 00:15:24,190 --> 00:15:26,190 Ah, aquí hay un pedernal y acero. 334 00:15:26,290 --> 00:15:27,070 Más vale que lo enciendas. 335 00:15:28,850 --> 00:15:36,930 No entiendo las leyes de los blancos. 336 00:15:37,930 --> 00:15:40,250 Sabemos que Bailey quiere matar al joven blanco 337 00:15:40,250 --> 00:15:40,590 valiente. 338 00:15:41,210 --> 00:15:43,230 Pero mi hermano dice que debemos esperar a 339 00:15:43,230 --> 00:15:43,610 la prueba. 340 00:15:44,250 --> 00:15:46,390 ¿De qué sirve la prueba si el joven valiente blanco 341 00:15:46,390 --> 00:15:46,910 está muerto? 342 00:15:54,230 --> 00:15:56,090 No lo encuentro, tío Mort. 343 00:15:56,270 --> 00:15:57,010 Bueno, sigue buscando. 344 00:15:57,090 --> 00:15:57,930 Está por ahí en algún sitio. 345 00:16:20,960 --> 00:16:28,290 Sal de la mina. 346 00:16:28,570 --> 00:16:33,270 No sirve de nada. 347 00:16:33,510 --> 00:16:34,770 No podemos aguantar mucho más. 348 00:16:35,490 --> 00:16:36,790 Toda la mina puede derrumbarse. 349 00:16:36,830 --> 00:16:37,650 Será mejor que salgamos de aquí. 350 00:16:53,560 --> 00:16:54,320 Joven valiente. 351 00:16:57,920 --> 00:16:58,960 No sé dónde está. 352 00:17:00,980 --> 00:17:01,380 ¡Greg! 353 00:17:01,380 --> 00:17:01,780 ¡Greg! 354 00:17:04,720 --> 00:17:06,339 Debió asustarse y salir corriendo. 355 00:17:09,200 --> 00:17:10,700 Acabábamos de salir de la mina cuando 356 00:17:10,700 --> 00:17:11,420 se derrumbó. 357 00:17:12,400 --> 00:17:14,020 Greg debió asustarse y salir corriendo. 358 00:17:14,440 --> 00:17:16,000 Pensé que era mejor venir a informarte de esto 359 00:17:16,000 --> 00:17:17,339 antes de salir a buscarlo. 360 00:17:17,800 --> 00:17:19,319 Es difícil lo que me pides que 361 00:17:19,319 --> 00:17:20,079 crea, Hawkeye. 362 00:17:20,440 --> 00:17:21,440 El tío de un niño. 363 00:17:21,780 --> 00:17:23,560 Bailey no es pariente consanguíneo de Greg y 364 00:17:23,560 --> 00:17:25,079 quiere esa mina de plata a toda costa. 365 00:17:25,520 --> 00:17:27,359 Tendrá que presentar cargos formales contra Bailey. 366 00:17:27,820 --> 00:17:28,940 Estaré encantado de hacerlo. 367 00:17:29,900 --> 00:17:30,840 Capitán, capitán Milburn. 368 00:17:31,120 --> 00:17:31,980 Mi sobrino, Greg. 369 00:17:32,100 --> 00:17:32,620 ¿Qué pasa con él? 370 00:17:32,820 --> 00:17:34,020 Ha sido secuestrado por los cayugas. 371 00:17:34,300 --> 00:17:35,280 No me lo creo. 372 00:17:35,740 --> 00:17:36,860 Mira, si no me crees, puedes 373 00:17:36,860 --> 00:17:39,260 preguntar a Swanson, Carter o McKinley. 374 00:17:39,700 --> 00:17:42,180 Todos vieron a los Cayuga marcharse con 375 00:17:42,180 --> 00:17:42,500 Greg. 376 00:17:43,900 --> 00:17:44,780 No podíamos hacer nada. 377 00:17:44,840 --> 00:17:46,060 Éramos solo un puñado contra todos ellos 378 00:17:46,060 --> 00:17:46,420 . 379 00:17:47,340 --> 00:17:48, 560 Creemos que es un trabajo para los soldados, 380 00:17:48,680 --> 00:17:48,820 Capitán. 381 00:17:49,260 --> 00:17:50,000 Quizás sea así. 382 00:17:50,500 --> 00:17:50,760 Quizás. 383 00:17:51,540 --> 00:17:53,240 Mientras estamos aquí parloteando, ese 384 00:17:53,240 --> 00:17:54,580 niño se adentra cada vez más en 385 00:17:54,580 --> 00:17:54,960 el bosque. 386 00:17:55,560 --> 00:17:56,580 Supongo que tienes razón, Bailey. 387 00:17:57,040 --> 00:17:58,080 De acuerdo, enviaré una patrulla. 388 00:17:58,460 --> 00:18:01,000 Capitán, si envía soldados de nuevo a los cayugas, 389 00:18:01,080 --> 00:18:01,800 habrá un baño de sangre. 390 00:18:02,080 --> 00:18:03,700 Cualquier posibilidad que tengamos de encontrar a Greg 391 00:18:03,700 --> 00:18:04,180 desaparecerán. 392 00:18:05,140 --> 00:18:06,860 Quizás eso es lo que realmente te gustaría, Bailey. 393 00:18:07,320 --> 00:18:09,620 Lo único que quiero es recuperar a mi hijo sano y salvo. 394 00:18:10,080 --> 00:18:11,340 La mejor manera de que eso suceda es 395 00:18:11,340 --> 00:18:12,800 que nos dejes a Chingage y a mí ir tras él. 396 00:18:13,220 --> 00:18:15,040 Entonces los cayugas no afilarán sus 397 00:18:15,040 --> 00:18:16,700 lanzas y colocando flechas en sus arcos. 398 00:18:16,700 --> 00:18:18,700 Capitán, ¿va a echarle la culpa 399 00:18:18,700 --> 00:18:20,700 a este forastero y a su amigo indio? 400 00:18:21,060 --> 00:18:22,840 No necesitaremos más de 24 horas, capitán. 401 00:18:23,200 --> 00:18:23,600 Muy bien. 402 00:18:24,120 --> 00:18:25,160 Que sean 24 horas. 403 00:18:25,760 --> 00:18:27,160 Después de eso, me veré obligado a enviar 404 00:18:27,160 --> 00:18:27,400 tropas. 405 00:18:28,000 --> 00:18:29,740 No empieces a cronometrarnos hasta que hayamos salido 406 00:18:29,740 --> 00:18:30,100 por la puerta. 407 00:18:33,460 --> 00:18:54,660 ¿Vienes 408 00:18:54,660 --> 00:18:55,720 al pueblo de Cayuga? 409 00:18:56,020 --> 00:18:56,360 ¿Por qué? 410 00:18:56,800 --> 00:18:58,120 Hemos venido a buscar al niño blanco. 411 00:18:58,720 --> 00:19:00,460 Para llevarlo de vuelta al pueblo de los blancos. 412 00:19:01,140 --> 00:19:02,240 Joven valiente blanco. 413 00:19:02,540 --> 00:19:03,920 Pertenece al asentamiento del hombre blanco. 414 00:19:04,380 --> 00:19:05,960 Hawkeye, Chingage tiene... 415 00:19:07,900 --> 00:19:08,980 Son mis amigos. 416 00:19:09,160 --> 00:19:10,820 Vienen a llevarte de vuelta al 417 00:19:10,820 --> 00:19:11,500 . 418 00:19:12,580 --> 00:19:13,400 ¿Lo hiciste, Hawkeye? 419 00:19:14,000 --> 00:19:14,760 Así es. 420 00:19:15,440 --> 00:19:17,900 ¿Por qué el joven valiente blanco viene a la aldea india? 421 00:19:18,480 --> 00:19:19,300 Ya sabes por qué. 422 00:19:19,620 --> 00:19:20,520 Tenía que hacerlo. 423 00:19:21,600 --> 00:19:23,520 El pequeño oso hizo que los cayugas me trajeran aquí 424 00:19:23,520 --> 00:19:24,200 para protegerme. 425 00:19:24,520 --> 00:19:25,780 Dije que quería llevarte de vuelta 426 00:19:25,780 --> 00:19:26,860 al asentamiento, Greg. 427 00:19:27,140 --> 00:19:27,960 No a tu tío. 428 00:19:30,540 --> 00:19:31,000 Ve tú. 429 00:19:56,660 --> 00:19:57,180 ¿Mort? 430 00:19:57,820 --> 00:19:58,300 Sí. 431 00:19:59,120 --> 00:20:00,660 Tengo que hablar contigo sobre Greg. 432 00:20:01,100 --> 00:20:02,180 Adelante, habla. 433 00:20:02,540 --> 00:20:04,320 Cuando llegó por primera vez, me hiciste mentir 434 00:20:04,320 --> 00:20:05,920 sobre la lesión que Long Knife sufrió en la 435 00:20:05,920 --> 00:20:06,140 mina. 436 00:20:07,380 --> 00:20:09,360 Mort, no ocurrió en la mina. 437 00:20:10,320 --> 00:20:12,500 Se lesionó en el bosque al intentar 438 00:20:12,500 --> 00:20:13,180 matar a Greg. 439 00:20:17,010 --> 00:20:18,770 ¿Por qué querría Long Knife hacer eso? 440 00:20:19,190 --> 00:20:21,150 Porque tú se lo ordenaste. 441 00:20:22,190 --> 00:20:23,150 Llorón idiota. 442 00:20:23,490 --> 00:20:23,830 Ese mocoso. 443 00:20:23,830 --> 00:20:25,250 Lo único que se interpone entre mí y 444 00:20:25,250 --> 00:20:25,550 la riqueza. 445 00:20:25,830 --> 00:20:27,330 Oh, si abres la boca, 446 00:20:27,370 --> 00:20:28,390 te romperé tu cuello flacucho. 447 00:20:29,450 --> 00:20:37,800 ¿Qué te ha pasado? 448 00:20:39,080 --> 00:20:39,680 Estoy agotado. 449 00:20:40,960 --> 00:20:41,740 Plum está agotado. 450 00:20:42,660 --> 00:20:44,080 Lo alcanzamos y tuvimos una pelea. 451 00:20:44,740 --> 00:20:45,640 Recuperamos al chico. 452 00:20:45,960 --> 00:20:46,700 Chingage Cook está herido. 453 00:20:47,160 --> 00:20:47,840 ¿Pero dónde están ahora? 454 00:20:48,260 --> 00:20:49,540 Tuvimos que dejarlo en el pino 455 00:20:49,540 --> 00:20:49,880 . 456 00:20:50,040 --> 00:20:51,020 Chingage Cook no podía seguir. 457 00:20:51,140 --> 00:20:51,760 El chico está con él. 458 00:20:52,360 --> 00:20:53,060 Necesitan ayuda. 459 00:20:53,760 --> 00:20:54,740 Me encargaré de que reciban ayuda. 460 00:20:58,220 --> 00:20:59,420 ¿Se lo has contado a alguien más? 461 00:21:00,060 --> 00:21:01,320 No, estoy demasiado cansado. 462 00:21:02,140 --> 00:21:03,560 Además, tú eres el tío del niño. 463 00:21:03,900 --> 00:21:05,140 Sí, claro que lo soy. 464 00:21:07,180 --> 00:21:07,660 ¡Mort! 465 00:21:30,610 --> 00:21:31,710 Tú llévate al mohicano. 466 00:21:32,390 --> 00:21:33,350 El chico es mío. 467 00:21:53,080 --> 00:21:55,140 Ahí tiene a su respetado ciudadano, capitán. 468 00:21:56,900 --> 00:21:58,800 Aquí está el malvado que ayudó a Bailey. 469 00:22:00,120 --> 00:22:01,060 Llévatelo. 470 00:22:06,020 --> 00:22:07,380 Bueno, supongo que ya no tendrás que esconderte 471 00:22:07,380 --> 00:22:08,020 más, Greg. 472 00:22:13,340 --> 00:22:15,160 Voy a enviar a su marido a la capital, 473 00:22:15,340 --> 00:22:15,760 Sra. Bailey. 474 00:22:15,760 --> 00:22:17,760 Tendrá que ser juzgado y cumplir su 475 00:22:17,760 --> 00:22:18,360 condena allí. 476 00:22:19,520 --> 00:22:21,820 En cuanto a ti, Greg, no sé exactamente 477 00:22:21,820 --> 00:22:22,360 qué hacer. 478 00:22:22,700 --> 00:22:25,060 Estoy bien, pero ¿qué va a pasar 479 00:22:25,060 --> 00:22:25,600 con Wayne Emma? 480 00:22:26,120 --> 00:22:28,060 Bueno, puede que tengamos que acudir 481 00:22:28,060 --> 00:22:28,860 el tribunal de circuito. 482 00:22:28,980 --> 00:22:29,860 No lo sabía. 483 00:22:30,460 --> 00:22:31,960 Juro que no tuve nada que ver con 484 00:22:31,960 --> 00:22:33,220 el intento de mi marido de matar a Greg. 485 00:22:33,960 --> 00:22:35,600 Bueno, nadie dice que lo haya hecho, señora. 486 00:22:35,760 --> 00:22:37,100 Pero todo el mundo lo piensa. 487 00:22:37,940 --> 00:22:38,660 Es cierto. 488 00:22:38,860 --> 00:22:40,840 Empecé a pensar que algo iba mal, pero 489 00:22:40,840 --> 00:22:41,540 tenía miedo. 490 00:22:41,640 --> 00:22:42,420 No estaba segura. 491 00:22:43,300 --> 00:22:45,400 Pero estoy segura de que amo a Greg. 492 00:22:45,760 --> 00:22:47,300 Es el único hijo que tengo en el 493 00:22:47,300 --> 00:22:47,720 mundo. 494 00:22:52,050 --> 00:22:53,630 Supongo que no me crees. 495 00:22:54,770 --> 00:22:55,670 Te creo, Wayne Emma. 496 00:22:58,070 --> 00:22:59,930 Todos creíamos en su inocencia, señora. 497 00:23:00,510 --> 00:23:01,790 Pero Greg tuvo que tomar la decisión por 498 00:23:01,790 --> 00:23:02,210 él mismo. 499 00:23:04,090 --> 00:23:05,970 Los ojos del amor nunca están ciegos. 500 00:23:06,550 --> 00:23:08,150 Encuentra el camino en el bosque más oscuro. 501 00:23:11,410 --> 00:23:13,550 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 502 00:23:13,550 --> 00:23:16,390 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 503 00:23:16,390 --> 00:23:18,530 sobre la frontera americana. 504 00:23:19,190 --> 00:23:22,510 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 505 00:23:22,510 --> 00:23:23,930 Chinguchkuk. 506 00:23:24,450 --> 00:23:26,210 El último mohicano. 32984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.