Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,650 --> 00:00:08,890
La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae
2
00:00:08,890 --> 00:00:14,490
emocionantes relatos llenos de acción y suspense
3
00:00:14,490 --> 00:00:19,790
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:19,790 --> 00:00:23,570
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:23,570 --> 00:00:27,690
los rifles largos, y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
6
00:00:28,290 --> 00:00:30,190
el último de los mohicanos.
7
00:00:43,820 --> 00:00:45,120
Lo siento, Hawkeye.
8
00:00:45,720 --> 00:00:47,380
Las alas de las aves jóvenes se cansan rápido.
9
00:00:48,040 --> 00:00:49,640
No hay por qué disculparse, Greg.
10
00:00:49,680 --> 00:00:51,140
Hemos mantenido un buen ritmo.
11
00:00:51,660 --> 00:00:53,260
No hay razón para no descansar un rato.
12
00:00:53,920 --> 00:00:56,140
No tienes por qué hacerlo, por mí.
13
00:01:02,780 --> 00:01:05,400
Las alas de las aves viejas también se cansan mucho.
14
00:01:06,360 --> 00:01:09,040
Ocho días de camino cansan mucho al joven valiente
15
00:01:09,040 --> 00:01:09,460
.
16
00:01:10,220 --> 00:01:11,820
Especialmente cuando solo está acostumbrado a caminar
17
00:01:11,820 --> 00:01:12,800
por las calles de la ciudad.
18
00:01:13,660 --> 00:01:16,080
Oh, me gusta el bosque, pero es tan
19
00:01:16,080 --> 00:01:16,740
extraño.
20
00:01:17,920 --> 00:01:19,700
Bueno, Meadville está a un paso
21
00:01:19,700 --> 00:01:20,380
de aquí, muchacho.
22
00:01:20,920 --> 00:01:21,480
No es eso.
23
00:01:22,180 --> 00:01:23,280
Estaba pensando.
24
00:01:24,560 --> 00:01:27,240
Antes de morir, papá no dejaba de decir que en cuanto
25
00:01:27,240 --> 00:01:28,200
en cuanto me levantara de la cama, él
26
00:01:28,200 --> 00:01:29,540
me llevaría por estos senderos él mismo.
27
00:01:30,920 --> 00:01:32,380
Me hace sentir solo.
28
00:01:33,300 --> 00:01:35,140
Bueno, no estás exactamente solo, Greg.
29
00:01:35,240 --> 00:01:36,480
Tienes una tía y un tío esperando para
30
00:01:36,480 --> 00:01:38,480
te preparen un nuevo hogar, y allá donde
31
00:01:38,480 --> 00:01:40,200
mires, verás lugares que
32
00:01:40,200 --> 00:01:41,140
mamá y papá amaban.
33
00:01:42,180 --> 00:01:44,000
Además, no todos los jóvenes reciben una herencia
34
00:01:44,000 --> 00:01:44,820
minería.
35
00:01:45,460 --> 00:01:47,060
Tú y Chinguchkuk sois muy amables.
36
00:01:47,480 --> 00:01:48,980
Me alegro de que el gobernador te haya enviado a ti para llevarme
37
00:01:48,980 --> 00:01:50,480
en lugar de a cualquier otra persona.
38
00:01:51,380 --> 00:01:52,420
Bueno, ¿a qué estamos esperando?
39
00:01:52,660 --> 00:01:53,540
Pongámonos en marcha.
40
00:01:54,160 --> 00:01:55,660
Eso es, si has descansado lo suficiente.
41
00:01:57,720 --> 00:01:58,620
Buen descanso.
42
00:02:49,100 --> 00:02:51,340
En el bosque, incluso tengo bolas de fuego.
43
00:02:51,340 --> 00:02:52,360
Quédate agachado.
44
00:03:05,700 --> 00:03:07,140
Quédate detrás de mí.
45
00:03:15,800 --> 00:03:16,820
Valiente guerrero.
46
00:03:17,180 --> 00:03:18,560
Corre como un ciervo asustado.
47
00:03:19,220 --> 00:03:19,980
Sí, un ingeniero.
48
00:03:20,580 --> 00:03:21,940
Solo lo vi de refilón.
49
00:03:22,140 --> 00:03:23,800
No lo suficiente como para poder reconocerlo
50
00:03:23,800 --> 00:03:24,100
de nuevo.
51
00:03:24,760 --> 00:03:25,300
¿Y tú?
52
00:03:25,900 --> 00:03:27,560
No, hay demasiada cobertura.
53
00:03:29,000 --> 00:03:30,540
Sabes, parecía que estaba disparando al
54
00:03:30,540 --> 00:03:30,920
niño.
55
00:03:32,400 --> 00:03:35,360
Mi hermano cree que los indios solo tienden emboscadas
56
00:03:35,360 --> 00:03:35,860
al chico?
57
00:03:36,480 --> 00:03:38,260
Ahora, pensemos lo que pensemos, será mejor que no dejemos
58
00:03:38,260 --> 00:03:38,760
que se entere.
59
00:03:38,800 --> 00:03:40,020
Ya está bastante asustado.
60
00:03:40,660 --> 00:03:41,400
¿Puedo intervenir ahora?
61
00:03:42,120 --> 00:03:42,800
Claro, Greg.
62
00:03:47,980 --> 00:03:49,240
Algunos de esos tiros parecen
63
00:03:49,240 --> 00:03:49,840
dirigidos a mí.
64
00:03:50,260 --> 00:03:51,480
Oh, no lo creo, Greg.
65
00:03:51,800 --> 00:03:53,640
Creo que probablemente fue algún indio renegado
66
00:03:53,640 --> 00:03:55,280
que odia a todo el mundo por naturaleza.
67
00:04:02,500 --> 00:04:02,880
Ojo de Halcón.
68
00:04:04,500 --> 00:04:05,160
Rastro de sangre.
69
00:04:05,820 --> 00:04:06,460
¿Lo seguimos?
70
00:04:08,080 --> 00:04:09,640
Me gustaría, pero creo que
71
00:04:09,640 --> 00:04:11,160
lo mejor es llevar al chico a Meadville.
72
00:04:11,840 --> 00:04:12,840
Vamos, Greg, pongámonos en marcha.
73
00:04:19,250 --> 00:04:21,270
Sabes, él y el chico se parecen
74
00:04:21,270 --> 00:04:22,230
se parecen el uno al otro.
75
00:04:23,330 --> 00:04:25,330
Sí, casi como si Greg fuera un hijo en lugar
76
00:04:25,330 --> 00:04:25,750
de su sobrino.
77
00:04:26,250 --> 00:04:27,470
Va a ser mi hijo.
78
00:04:28,010 --> 00:04:28,910
El que nunca tuve.
79
00:04:29,290 --> 00:04:30,190
Sí, el mío también.
80
00:04:30,650 --> 00:04:31,970
Como si fueras mi propia carne y
81
00:04:31,970 --> 00:04:32,450
sangre, chico.
82
00:04:33,430 --> 00:04:34,750
Te hizo mover el pastelero triunfante.
83
00:04:35,370 --> 00:04:37,510
Chico, es lo más apetecible de Meadville.
84
00:04:38,190 --> 00:04:40,230
Oiga, Sr. Bailey, ¿ha tenido algún problema por aquí
85
00:04:40,230 --> 00:04:41,670
con renegados o forajidos?
86
00:04:42,090 --> 00:04:42,830
Oh, no.
87
00:04:43,250 --> 00:04:44,990
Aquí en Meadville tenemos civilización.
88
00:04:45,490 --> 00:04:47,550
La mayoría de la gente de por aquí caza o
89
00:04:47,550 --> 00:04:47,970
trampas.
90
00:04:48,330 --> 00:04:49,130
El resto trabaja en las minas de plata
91
00:04:49,130 --> 00:04:49,390
.
92
00:04:50,050 --> 00:04:51,230
¿La que va a heredar Greg?
93
00:04:51,870 --> 00:04:52,270
Sí.
94
00:04:52,510 --> 00:04:53,810
Sí, la he estado gestionando por el chico
95
00:04:53,810 - -> 00:04:54,030
padre.
96
00:04:54,490 --> 00:04:55,770
Espero que Greg me mantenga en el puesto.
97
00:04:56,090 --> 00:04:56,810
Por supuesto que lo haré.
98
00:04:57,510 --> 00:04:58,770
No sabría cómo llevar el local
99
00:04:58,770 --> 00:04:59,190
yo solo.
100
00:05:01,510 --> 00:05:03,550
Tú no eres de los que hacen preguntas ociosas,
101
00:05:03,690 --> 00:05:04,050
Hawkeye.
102
00:05:04,990 --> 00:05:07,490
Especialmente sobre forajidos y renegados.
103
00:05:07,950 --> 00:05:10,270
A las afueras de Meadville, nos hemos convertido en el objetivo
104
00:05:10,270 --> 00:05:11,410
de unos disparos de rifle.
105
00:05:12,430 --> 00:05:13,670
Chingich Cook fue un poco más rápido.
106
00:05:13,890 --> 00:05:15,330
Quienquiera que fuera, salió corriendo con una bala de rifle
107
00:05:15,330 --> 00:05:16,090
en la pierna.
108
00:05:16,610 --> 00:05:18,490
Oh, probablemente uno de esos paganos de la
109
00:05:18,490 --> 00:05:19,150
aldea de Cayuga.
110
00:05:32,280 --> 00:05:32,940
¿Quién es ese?
111
00:05:33,320 --> 00:05:34,480
Oh, se llama Longknife.
112
00:05:34,920 --> 00:05:36,060
Ayuda en las tareas domésticas.
113
00:05:36,400 --> 00:05:37,140
También trabaja en la mina.
114
00:05:39,480 --> 00:05:41,400
Esa pierna parece molestarle
115
00:05:41,400 --> 00:05:41,860
un poco.
116
00:05:42,340 --> 00:05:43,920
Sí, se la lesionó en un accidente hace
117
00:05:43,920 --> 00:05:45,540
un par de semanas.
118
00:05:46,400 --> 00:05:47,800
Nunca se queja de ello, sin embargo.
119
00:05:48,140 --> 00:05:48,900
¿Hace dos semanas?
120
00:05:49,460 --> 00:05:50,660
Sí, debe de haber sido eso.
121
00:05:52,220 --> 00:05:53,200
¿No es así, Em?
122
00:06:00,720 --> 00:06:03,900
Longknife, mi amigo Chingich Cook es un
123
00:06:03,900 --> 00:06:04,820
buen curandero.
124
00:06:05,760 --> 00:06:06,700
¿Por qué no dejas que te eche un vistazo
125
00:06:06,700 --> 00:06:07,280
tu pierna?
126
00:06:07,740 --> 00:06:09,100
No dejes que Mohegan me toque.
127
00:06:12,320 --> 00:06:13,960
Bueno, supongo que si un hombre no quiere
128
00:06:13,960 --> 00:06:15,300
que le ayuden, es su privilegio.
129
00:06:15,900 --> 00:06:18,500
Bueno, Longknife es iroqués, quizá esa sea la razón.
130
00:06:19,120 --> 00:06:20,640
Los iroqueses y los mohegan son lo mismo.
131
00:06:21,620 --> 00:06:23,180
Si están heridos, necesitan ayuda.
132
00:06:27,320 --> 00:06:29,160
Es una cena muy buena, señora Bailey, pero
133
00:06:29,160 --> 00:06:30,440
Chingich Cook y yo tenemos que
134
00:06:30,440 --> 00:06:30,880
llevarnos bien.
135
00:06:31,500 --> 00:06:32,880
Oh, pero aún no ha terminado.
136
00:06:32,900 --> 00:06:34,460
Todavía tengo que servir el pastel de manzana.
137
00:06:34,760 --> 00:06:36,240
Bueno, si nos guardas un trozo, entonces
138
00:06:36,240 --> 00:06:37,340
nos aseguraremos de volver.
139
00:06:37,340 --> 00:06:39,340
¿Vas a volver directamente a la capital?
140
00:06:40,040 --> 00:06:41,560
Vaya, pensaba que te ibas a quedar
141
00:06:41,560 --> 00:06:42,200
un rato.
142
00:06:42,720 --> 00:06:44,140
Así es, muchacho, pero tenemos que
143
00:06:44,140 --> 00:06:45,340
entregar unas cartas en la guarnición.
144
00:06:45,600 --> 00:06:47,920
Bueno, encontrarás al capitán Milburn en el bloque
145
00:06:47,920 --> 00:06:49,040
de casas al final de la calle.
146
00:06:49,500 --> 00:06:50,300
Gracias, Sr. Bailey.
147
00:07:07,220 --> 00:07:10,360
Hermano mío, presiento una tormenta oscura.
148
00:07:10,860 --> 00:07:12,700
Sí, una tormenta provocada por el hombre, Chingich Cook.
149
00:07:13,460 --> 00:07:15,000
¿Te has fijado en esa piel de ante iroquesa?
150
00:07:15,000 --> 00:07:17,520
Había un pequeño parche hecho a toda prisa en
151
00:07:17,520 --> 00:07:18,060
una pierna.
152
00:07:18,500 --> 00:07:20,360
En la misma pierna en la que cojeaba.
153
00:07:20,560 --> 00:07:22,520
Podría haber sido causado por una bala de rifle.
154
00:07:23,600 --> 00:07:25,080
Parece que tenemos más que
155
00:07:25,080 --> 00:07:26,600
hacer aquí que solo entregar este correo.
156
00:07:28,180 --> 00:07:31,160
Junto con tus sospechas, Hawkeye.
157
00:07:31,460 --> 00:07:33,960
He oído a Bailey hablar de ese chico, rebosante
158
00:07:33,960 --> 00:07:36,200
de orgullo, como un padre que espera la
159
00:07:36,200 --> 00:07:37,520
llegada de su primogénito.
160
00: 07:37,940 --> 00:07:40,200
Es una imagen muy conmovedora la que está pintando, capitán.
161
00:07:40,780 --> 00:07:42,800
¿De verdad cree que Bailey es de los que se ponen
162
00:07:42,800 --> 00:07:44,740
sentimental por un niño que es un extraño para
163
00:07:44,740 --> 00:07:44,920
él?
164
00:07:45,060 --> 00:07:46,320
No son desconocidos.
165
00:07:46,540 --> 00:07:47,420
Es el tío del chico.
166
00:07:47,640 --> 00:07:48,340
Por matrimonio.
167
00:07:48,920 --> 00:07:51,040
Greg ni siquiera recuerda haber visto antes a los Bailey.
168
00:07:51,600 --> 00:07:53,540
¿Seguro que no te lo estás imaginando, Hawkeye?
169
00:07:54,040 --> 00:07:55,960
Un hombre no acepta acoger en su casa
170
00:07:55,960 --> 00:07:57,920
para un niño huérfano y luego intentar matarlo
171
00:07:57,920 --> 00:07:58,080
.
172
00:07:58,500 --> 00:08:00,380
La plata y el oro tienen la capacidad de convertir
173
00:08:00,380 --> 00:08:02,920
las mejores intenciones en asesinatos y violencia, incluso
174
00:08:02,920 --> 00:08:03,780
entre parientes consanguíneos.
175
00:08:04,760 --> 00:08:06,620
Y no me imagino que Greg sea dueño de una
176
00:08:06,620 --> 00:08:08,560
mina de plata que superaría a la de Bailey si esa
177
00:08:08,560 --> 00:08:10,160
bala del rifle del indio hubiera dado en el blanco.
178
00:08:10,600 --> 00:08:12,680
Estás presentando un buen caso contra Bailey, Hawkeye,
179
00:08:13,040 --> 00:08:14,200
excepto por una cosa.
180
00:08:14,760 --> 00:08:16,420
Se basa en un parche en un par
181
00:08:16,420 --> 00:08:17,500
de pieles de ciervo iroquesas.
182
00:08:17,880 --> 00:08:18,840
Es más que eso, capitán.
183
00:08:19,340 --> 00:08:21,480
Podría demostrar que Long Knife no resultó herido
184
00:08:21,480 --> 00:08:23,020
en la mina hace dos semanas, como dijo Bailey
185
00:08:23,020 --> 00:08:23,360
.
186
00:08:23,800 --> 00:08:26,200
El Sr. Bailey es un ciudadano respetado en esta comunidad,
187
00:08:26,500 --> 00:08:28,160
y su palabra tiene mucho
188
00:08:28,160 --> 00:08:28,380
peso.
189
00:08:29,260 --> 00:08:31,360
Si me traes algo más que tus sospechas, entonces
190
00:08:31,360 --> 00:08:32,080
tomaré medidas.
191
00:08:32,620 --> 00:08:33,780
Usted tiene su trabajo, capitán.
192
00:08:33,820 --> 00:08:34,380
Yo tengo el mío.
193
00:08:34,440 --> 00:08:35,919
Le prometí al gobernador que llevaría al
194
00:08:35,919 --> 00:08:36,860
niño a un lugar seguro.
195
00:08:37,260 --> 00:08:38,539
Yo diría que lo has conseguido.
196
00:08:38,840 --> 00:08:39,919
Ya no es asunto tuyo.
197
00:08:40,200 --> 00:08:41,520
Bueno, si no le importa, capitán, creo que
198
00:08:41,520 --> 00:08:43,820
Chingagook y yo nos quedaremos por aquí y seguiremos
199
00:08:43,820 --> 00:08:45,200
vigilando al chico hasta que estemos seguros
200
00:08:45,200 --> 00:08:45,720
de que está a salvo.
201
00:08:55,170 --> 00:08:55,970
Tira con fuerza.
202
00:08:56,390 --> 00:08:56,630
Igualado.
203
00:08:56,970 --> 00:08:57,870
Entonces dispara recto.
204
00:09:02,210 --> 00:09:04,130
Pensé que a ti y a tu nuevo amigo
205
00:09:04,130 --> 00:09:05,290
os gustaría un poco de este pastel.
206
00:09:05,730 --> 00:09:07,130
Oh, nada mejor para saciar el apetito.
207
00:09:07,770 --> 00:09:08,430
Gracias, tía Emma.
208
00:09:09,690 --> 00:09:10,330
Aquí tienes, osito.
209
00:09:14,090 --> 00:09:15,050
Esto es genial.
210
00:09:18,350 --> 00:09:20,210
Vamos, híncale el diente.
211
00:09:24,200 --> 00:09:25,240
Al pequeño oso le gusta.
212
00:09:27,200 --> 00:09:29,080
Esto es mejor que el pastel de miel de May.
213
00:09:29,740 --> 00:09:30,820
¿Ves? Te lo dije.
214
00:09:31,380 --> 00:09:32,500
Bueno, ¿qué está pasando aquí?
215
00:09:32,940 --> 00:09:33,240
¿Un picnic?
216
00:09:35,400 --> 00:09:37,940
Oye, Em, sabes que estas cosas tan elegantes
217
00:09:37,940 --> 00:09:39,560
le quitarán el apetito a Greg para comer lo que debería
218
00:09:39,560 --> 00:09:39,940
estar comiendo?
219
00:09:41,680 --> 00:09:43,040
Bueno, toma el fin del mundo.
220
00:09:43,340 --> 00:09:44,380
No quería que te quedaras ahí parado con
221
00:09:44,380 --> 00:09:45,080
un pastel a medio comer.
222
00:09:45,080 --> 00:09:46,660
Adelante, terminadlo, los dos.
223
00:09:49,260 --> 00:09:50,560
¿Dónde os agarráis el uno al otro?
224
00:09:50,560 --> 00:09:50,700
?
225
00:09:51,420 --> 00:09:52,500
Justo a las afueras del asentamiento.
226
00:09:53,260 --> 00:09:54,640
Es el hijo del jefe Cayuga.
227
00:09:54,920 --> 00:09:56,080
Oh, el hijo de Nube Roja, ¿eh?
228
00:09:56,560 --> 00:09:57,500
Bueno, me alegro de conocerte.
229
00:09:58,560 --> 00:09:59,620
Me alegra mucho verte
230
00:09:59,620 --> 00:10:00,520
que hayas encontrado un amigo, hijo.
231
00:10:00,860 --> 00:10:02,080
Te hará sentir como en casa mucho antes.
232
00:10:02,560 --> 00:10:04,260
El osito también está feliz de haber encontrado un amigo.
233
00:10:04,680 --> 00:10:05,940
Bueno, siento interrumpir tu
234
00:10:05,940 --> 00:10:07,580
, pero Greg tiene trabajo que hacer.
235
00:10:08,220 --> 00:10:09,580
Por aquí, las tareas domésticas son lo primero.
236
00:10:10,000 --> 00: 10:11,080
Todos tenemos que echar una mano y ayudar.
237
00:10:12,540 --> 00:10:14,260
Gracias por enseñarme a disparar con precisión
238
00:10:14,260 --> 00:10:14,620
con esto.
239
00:10:14,880 --> 00:10:15,680
¿Volverás mañana?
240
00:10:16,060 --> 00:10:17,960
El osito viene cuando su amigo lo necesita.
241
00:10:22,860 --> 00:10:23,860
Es un buen chico.
242
00:10:24,900 --> 00:10:25,580
Para ser un indio.
243
00:10:27,360 --> 00:10:28,860
Tengo que preparar algunas provisiones.
244
00:10:28,940 --> 00:10:29,860
Quiero que Longknight me ayude.
245
00:10:30,140 --> 00:10:31,240
Ve a la mina y dile
246
00:10:31,240 --> 00:10:32,140
que nos veamos en el puesto comercial.
247
00:10:32,540 --> 00:10:35,740
Ah, y Greg, toma el atajo que
248
00:10:35,740 --> 00:10:36,120
te enseñé.
249
00:10:36,560 --> 00:10:36,900
Sí, señor.
250
00:10:52,250 --> 00:10:52,870
Adelante.
251
00:10:53,690 --> 00:10:54,430
Buenos días, señorita Biddy.
252
00:10:54,510 --> 00:10:55,550
Hemos venido a ver a Greg.
253
00:10:55,950 --> 00:10:57,410
Bueno, no volverá hasta dentro de un rato.
254
00:10:57,570 --> 00:10:58,910
Mort lo ha enviado a buscar a Longknight.
255
00:11:00,870 --> 00:11:02,650
Le prometimos despedirnos de él antes de
256
00:11:02,650 --> 00:11:03,110
nos fuéramos.
257
00:11:03,870 --> 00:11:04,670
¿Por dónde se fue?
258
00:11:04,790 --> 00:11:05,830
¿Creías que podríamos alcanzarlo
259
00:11:05,830 --> 00:11:05,950
?
260
00:11:06,230 --> 00:11:07,930
Tomó el atajo hacia la mina, el
261
00:11:07,930 --> 00:11:08,590
que está sobre la colina.
262
00:11:09,130 --> 00:11:09,790
Gracias, señora.
263
00:11:14,310 --> 00:11:16,210
Será mejor que lleguemos antes que Longknight
264
00:11:16,210 --> 00:11:16,530
.
265
00:11:16,770 --> 00:11:17,330
Démonos prisa.
266
00:11:18,530 --> 00:12:21,390
Oh, cerca,
267
00:12:21,490 --> 00:12:21,650
Greg.
268
00:12:21,970 --> 00:12:22,890
Era una trampa.
269
00:12:22,990 --> 00:12:23,870
Era para mí.
270
00:12:25,030 --> 00:12:26,510
Alguien está intentando matarme.
271
00:12:26,530 --> 00:12:27,130
¿Pero quién?
272
00:12:27,750 --> 00:12:29,210
Nadie sabía que venía por aquí, señor.
273
00:12:29,750 --> 00:12:30,470
El tío Mort.
274
00:12:31,170 --> 00:12:32,430
Él me dijo que viniera por aquí.
275
00:12:32,990 --> 00:12:34,430
Joven valiente, no huyas.
276
00:12:35,010 --> 00:12:37,270
Es mucho más fácil matar si estás solo en el bosque.
277
00:12:37,730 --> 00:12:38,730
Pero tengo que escapar.
278
00:12:38,970 --> 00:12:39,550
Escóndete en algún sitio.
279
00:12:40,150 --> 00:12:41,750
El lugar más seguro para ti es tu casa.
280
00:12:42,290 --> 00:12:43,190
No tengo casa.
281
00:12:43,670 --> 00:12:44,870
Bueno, no estoy tan seguro de eso.
282
00:12:45,410 --> 00:12:47,110
Quédate cerca de tu tía
283
00:12:47,110 --> 00:12:47,270
Emma.
284
00:12:47,550 --> 00:12:49,270
No digas nada de lo que ha pasado aquí hoy.
285
00:12:49,750 --> 00:12:51,150
Pero el tío Mort también estará allí.
286
00:12:51,710 --> 00:12:53,670
No tenemos ninguna prueba de que él haya preparado
287
00:12:53,670 --> 00:12:54,190
esta trampa.
288
00:12:54,850 --> 00:12:56,370
Además, estaremos cerca para vigilarte
289
00:12:56,370 --> 00:12:56,670
.
290
00:12:57,890 --> 00:13:00,570
Un lobo solitario nunca ataca a toda una manada de búfalos.
291
00:13:01,110 --> 00:13:02,830
Espera a que se aleje uno y entonces ataca.
292
00:13:03,830 --> 00:13:05,650
¿Te referías a eso cuando dijiste que me vigilarías
293
00:13:05,650 --> 00:13:06,010
?
294
00:13:06,610 --> 00:13:07,990
Si no fuera así, no estaríamos aquí ahora mismo
295
00:13:07,990 --> 00:13:08,250
.
296
00:13:16,160 --> 00:13:16,840
¿Dónde está Greg?
297
00:13:17,140 --> 00:13:18,640
Jugué con su amigo indio.
298
00:13:19,320 --> 00:13:20,720
Emma, no me parece bien que
299
00:13:20,720 --> 00:13:22,340
ese chico esté siempre con un
300
00:13:22,340 --> 00:13:22,520
indio.
301
00:13:23,080 --> 00:13:25,180
No hay nada de malo en que se divierta como
302
00:13:25,180 --> 00:13:25,600
pequeño oso.
303
00:13:25,700 --> 00:13:26,780
Hay muchos otros chicos con los que podría
304
00:13:26,780 --> 00:13:27,900
hacer amistad aquí mismo, en el asentamiento.
305
00:13:29,620 --> 00:13:30,680
Sí, quizá sea mejor que vaya a
306
00:13:30,680 --> 00:13:31,160
hablar con él.
307
00:13:34,220 --> 00:13:37,750
Mort, te cae muy bien, ¿verdad?
308
00:13:38,510 --> 00:13:39,790
Por supuesto que sí, Emma.
309
00:13:40,530 --> 00:13:41,730
Soy el tío del chico, ¿no?
310
00:13:42,330 --> 00:13:44,270
Entonces no permitirás que le hagan daño.
311
00:13:44,270 --> 00:13:44,390
A él.
312
00:13:45,330 --> 00:13:47,010
¿Por qué iba a permitir que le hicieran daño
313
00:13:47,010 --> 00:13:47,350
?
314
00:13:48,410 --> 00:13:52,690
Justo después de la muerte de mi hermano, actuaste
315
00:13:52,690 --> 00:13:54,370
como si la mina te perteneciera.
316
00:13:54,950 --> 00:13:56,750
Y funcionó con el chico fuera
317
00:13:56,750 --> 00:13:57,030
del camino.
318
00:13:57,230 --> 00:13:57,450
¡Emma!
319
00:13:59,970 --> 00:14:02,110
Oh, Emma, no puedes creer lo que estás diciendo.
320
00:14:03,230 --> 00:14:04,550
Sabes lo que siento por ese chico,
321
00:14:04,650 --> 00:14:06,870
como si fuera mi propio hijo.
322
00:15:04,850 --> 00:15:06,670
Siento el olor de la muerte en el viento.
323
00:15:07,450 --> 00:15:09,150
Bailey no puede permitirse un asesinato a sangre fría.
324
00:15:09,310 --> 00:15:10,350
Tiene que hacer que parezca un
325
00:15:10,350 --> 00:15:10,630
accidente.
326
00:15:10,630 --> 00:15:12,730
Supongo que se dará mucho
327
00:15:12,730 --> 00:15:14,170
tiempo para escapar antes de que suceda.
328
00:15:16,070 --> 00:15:17,310
Oh, aquí estamos, Greg.
329
00:15:17,570 --> 00:15:19,070
Ahora, hay algo aquí que quiero mostrarte.
330
00:15:19,370 --> 00:15:21,110
Mira, encontrarás una vela en el
331
00:15:21,110 --> 00:15:22,610
túnel de al lado, justo enfrente de la pared.
332
00:15:22,950 --> 00:15:23,670
Tráela aquí, hijo.
333
00:15:24,190 --> 00:15:26,190
Ah, aquí hay un pedernal y acero.
334
00:15:26,290 --> 00:15:27,070
Más vale que lo enciendas.
335
00:15:28,850 --> 00:15:36,930
No entiendo las leyes de los blancos.
336
00:15:37,930 --> 00:15:40,250
Sabemos que Bailey quiere matar al joven blanco
337
00:15:40,250 --> 00:15:40,590
valiente.
338
00:15:41,210 --> 00:15:43,230
Pero mi hermano dice que debemos esperar a
339
00:15:43,230 --> 00:15:43,610
la prueba.
340
00:15:44,250 --> 00:15:46,390
¿De qué sirve la prueba si el joven valiente blanco
341
00:15:46,390 --> 00:15:46,910
está muerto?
342
00:15:54,230 --> 00:15:56,090
No lo encuentro, tío Mort.
343
00:15:56,270 --> 00:15:57,010
Bueno, sigue buscando.
344
00:15:57,090 --> 00:15:57,930
Está por ahí en algún sitio.
345
00:16:20,960 --> 00:16:28,290
Sal de la mina.
346
00:16:28,570 --> 00:16:33,270
No sirve de nada.
347
00:16:33,510 --> 00:16:34,770
No podemos aguantar mucho más.
348
00:16:35,490 --> 00:16:36,790
Toda la mina puede derrumbarse.
349
00:16:36,830 --> 00:16:37,650
Será mejor que salgamos de aquí.
350
00:16:53,560 --> 00:16:54,320
Joven valiente.
351
00:16:57,920 --> 00:16:58,960
No sé dónde está.
352
00:17:00,980 --> 00:17:01,380
¡Greg!
353
00:17:01,380 --> 00:17:01,780
¡Greg!
354
00:17:04,720 --> 00:17:06,339
Debió asustarse y salir corriendo.
355
00:17:09,200 --> 00:17:10,700
Acabábamos de salir de la mina cuando
356
00:17:10,700 --> 00:17:11,420
se derrumbó.
357
00:17:12,400 --> 00:17:14,020
Greg debió asustarse y salir corriendo.
358
00:17:14,440 --> 00:17:16,000
Pensé que era mejor venir a informarte de esto
359
00:17:16,000 --> 00:17:17,339
antes de salir a buscarlo.
360
00:17:17,800 --> 00:17:19,319
Es difícil lo que me pides que
361
00:17:19,319 --> 00:17:20,079
crea, Hawkeye.
362
00:17:20,440 --> 00:17:21,440
El tío de un niño.
363
00:17:21,780 --> 00:17:23,560
Bailey no es pariente consanguíneo de Greg y
364
00:17:23,560 --> 00:17:25,079
quiere esa mina de plata a toda costa.
365
00:17:25,520 --> 00:17:27,359
Tendrá que presentar cargos formales contra Bailey.
366
00:17:27,820 --> 00:17:28,940
Estaré encantado de hacerlo.
367
00:17:29,900 --> 00:17:30,840
Capitán, capitán Milburn.
368
00:17:31,120 --> 00:17:31,980
Mi sobrino, Greg.
369
00:17:32,100 --> 00:17:32,620
¿Qué pasa con él?
370
00:17:32,820 --> 00:17:34,020
Ha sido secuestrado por los cayugas.
371
00:17:34,300 --> 00:17:35,280
No me lo creo.
372
00:17:35,740 --> 00:17:36,860
Mira, si no me crees, puedes
373
00:17:36,860 --> 00:17:39,260
preguntar a Swanson, Carter o McKinley.
374
00:17:39,700 --> 00:17:42,180
Todos vieron a los Cayuga marcharse con
375
00:17:42,180 --> 00:17:42,500
Greg.
376
00:17:43,900 --> 00:17:44,780
No podíamos hacer nada.
377
00:17:44,840 --> 00:17:46,060
Éramos solo un puñado contra todos ellos
378
00:17:46,060 --> 00:17:46,420
.
379
00:17:47,340 --> 00:17:48, 560
Creemos que es un trabajo para los soldados,
380
00:17:48,680 --> 00:17:48,820
Capitán.
381
00:17:49,260 --> 00:17:50,000
Quizás sea así.
382
00:17:50,500 --> 00:17:50,760
Quizás.
383
00:17:51,540 --> 00:17:53,240
Mientras estamos aquí parloteando, ese
384
00:17:53,240 --> 00:17:54,580
niño se adentra cada vez más en
385
00:17:54,580 --> 00:17:54,960
el bosque.
386
00:17:55,560 --> 00:17:56,580
Supongo que tienes razón, Bailey.
387
00:17:57,040 --> 00:17:58,080
De acuerdo, enviaré una patrulla.
388
00:17:58,460 --> 00:18:01,000
Capitán, si envía soldados de nuevo a los cayugas,
389
00:18:01,080 --> 00:18:01,800
habrá un baño de sangre.
390
00:18:02,080 --> 00:18:03,700
Cualquier posibilidad que tengamos de encontrar a Greg
391
00:18:03,700 --> 00:18:04,180
desaparecerán.
392
00:18:05,140 --> 00:18:06,860
Quizás eso es lo que realmente te gustaría, Bailey.
393
00:18:07,320 --> 00:18:09,620
Lo único que quiero es recuperar a mi hijo sano y salvo.
394
00:18:10,080 --> 00:18:11,340
La mejor manera de que eso suceda es
395
00:18:11,340 --> 00:18:12,800
que nos dejes a Chingage y a mí ir tras él.
396
00:18:13,220 --> 00:18:15,040
Entonces los cayugas no afilarán sus
397
00:18:15,040 --> 00:18:16,700
lanzas y colocando flechas en sus arcos.
398
00:18:16,700 --> 00:18:18,700
Capitán, ¿va a echarle la culpa
399
00:18:18,700 --> 00:18:20,700
a este forastero y a su amigo indio?
400
00:18:21,060 --> 00:18:22,840
No necesitaremos más de 24 horas, capitán.
401
00:18:23,200 --> 00:18:23,600
Muy bien.
402
00:18:24,120 --> 00:18:25,160
Que sean 24 horas.
403
00:18:25,760 --> 00:18:27,160
Después de eso, me veré obligado a enviar
404
00:18:27,160 --> 00:18:27,400
tropas.
405
00:18:28,000 --> 00:18:29,740
No empieces a cronometrarnos hasta que hayamos salido
406
00:18:29,740 --> 00:18:30,100
por la puerta.
407
00:18:33,460 --> 00:18:54,660
¿Vienes
408
00:18:54,660 --> 00:18:55,720
al pueblo de Cayuga?
409
00:18:56,020 --> 00:18:56,360
¿Por qué?
410
00:18:56,800 --> 00:18:58,120
Hemos venido a buscar al niño blanco.
411
00:18:58,720 --> 00:19:00,460
Para llevarlo de vuelta al pueblo de los blancos.
412
00:19:01,140 --> 00:19:02,240
Joven valiente blanco.
413
00:19:02,540 --> 00:19:03,920
Pertenece al asentamiento del hombre blanco.
414
00:19:04,380 --> 00:19:05,960
Hawkeye, Chingage tiene...
415
00:19:07,900 --> 00:19:08,980
Son mis amigos.
416
00:19:09,160 --> 00:19:10,820
Vienen a llevarte de vuelta al
417
00:19:10,820 --> 00:19:11,500
.
418
00:19:12,580 --> 00:19:13,400
¿Lo hiciste, Hawkeye?
419
00:19:14,000 --> 00:19:14,760
Así es.
420
00:19:15,440 --> 00:19:17,900
¿Por qué el joven valiente blanco viene a la aldea india?
421
00:19:18,480 --> 00:19:19,300
Ya sabes por qué.
422
00:19:19,620 --> 00:19:20,520
Tenía que hacerlo.
423
00:19:21,600 --> 00:19:23,520
El pequeño oso hizo que los cayugas me trajeran aquí
424
00:19:23,520 --> 00:19:24,200
para protegerme.
425
00:19:24,520 --> 00:19:25,780
Dije que quería llevarte de vuelta
426
00:19:25,780 --> 00:19:26,860
al asentamiento, Greg.
427
00:19:27,140 --> 00:19:27,960
No a tu tío.
428
00:19:30,540 --> 00:19:31,000
Ve tú.
429
00:19:56,660 --> 00:19:57,180
¿Mort?
430
00:19:57,820 --> 00:19:58,300
Sí.
431
00:19:59,120 --> 00:20:00,660
Tengo que hablar contigo sobre Greg.
432
00:20:01,100 --> 00:20:02,180
Adelante, habla.
433
00:20:02,540 --> 00:20:04,320
Cuando llegó por primera vez, me hiciste mentir
434
00:20:04,320 --> 00:20:05,920
sobre la lesión que Long Knife sufrió en la
435
00:20:05,920 --> 00:20:06,140
mina.
436
00:20:07,380 --> 00:20:09,360
Mort, no ocurrió en la mina.
437
00:20:10,320 --> 00:20:12,500
Se lesionó en el bosque al intentar
438
00:20:12,500 --> 00:20:13,180
matar a Greg.
439
00:20:17,010 --> 00:20:18,770
¿Por qué querría Long Knife hacer eso?
440
00:20:19,190 --> 00:20:21,150
Porque tú se lo ordenaste.
441
00:20:22,190 --> 00:20:23,150
Llorón idiota.
442
00:20:23,490 --> 00:20:23,830
Ese mocoso.
443
00:20:23,830 --> 00:20:25,250
Lo único que se interpone entre mí y
444
00:20:25,250 --> 00:20:25,550
la riqueza.
445
00:20:25,830 --> 00:20:27,330
Oh, si abres la boca,
446
00:20:27,370 --> 00:20:28,390
te romperé tu cuello flacucho.
447
00:20:29,450 --> 00:20:37,800
¿Qué te ha pasado?
448
00:20:39,080 --> 00:20:39,680
Estoy agotado.
449
00:20:40,960 --> 00:20:41,740
Plum está agotado.
450
00:20:42,660 --> 00:20:44,080
Lo alcanzamos y tuvimos una pelea.
451
00:20:44,740 --> 00:20:45,640
Recuperamos al chico.
452
00:20:45,960 --> 00:20:46,700
Chingage Cook está herido.
453
00:20:47,160 --> 00:20:47,840
¿Pero dónde están ahora?
454
00:20:48,260 --> 00:20:49,540
Tuvimos que dejarlo en el pino
455
00:20:49,540 --> 00:20:49,880
.
456
00:20:50,040 --> 00:20:51,020
Chingage Cook no podía seguir.
457
00:20:51,140 --> 00:20:51,760
El chico está con él.
458
00:20:52,360 --> 00:20:53,060
Necesitan ayuda.
459
00:20:53,760 --> 00:20:54,740
Me encargaré de que reciban ayuda.
460
00:20:58,220 --> 00:20:59,420
¿Se lo has contado a alguien más?
461
00:21:00,060 --> 00:21:01,320
No, estoy demasiado cansado.
462
00:21:02,140 --> 00:21:03,560
Además, tú eres el tío del niño.
463
00:21:03,900 --> 00:21:05,140
Sí, claro que lo soy.
464
00:21:07,180 --> 00:21:07,660
¡Mort!
465
00:21:30,610 --> 00:21:31,710
Tú llévate al mohicano.
466
00:21:32,390 --> 00:21:33,350
El chico es mío.
467
00:21:53,080 --> 00:21:55,140
Ahí tiene a su respetado ciudadano, capitán.
468
00:21:56,900 --> 00:21:58,800
Aquí está el malvado que ayudó a Bailey.
469
00:22:00,120 --> 00:22:01,060
Llévatelo.
470
00:22:06,020 --> 00:22:07,380
Bueno, supongo que ya no tendrás que esconderte
471
00:22:07,380 --> 00:22:08,020
más, Greg.
472
00:22:13,340 --> 00:22:15,160
Voy a enviar a su marido a la capital,
473
00:22:15,340 --> 00:22:15,760
Sra. Bailey.
474
00:22:15,760 --> 00:22:17,760
Tendrá que ser juzgado y cumplir su
475
00:22:17,760 --> 00:22:18,360
condena allí.
476
00:22:19,520 --> 00:22:21,820
En cuanto a ti, Greg, no sé exactamente
477
00:22:21,820 --> 00:22:22,360
qué hacer.
478
00:22:22,700 --> 00:22:25,060
Estoy bien, pero ¿qué va a pasar
479
00:22:25,060 --> 00:22:25,600
con Wayne Emma?
480
00:22:26,120 --> 00:22:28,060
Bueno, puede que tengamos que acudir
481
00:22:28,060 --> 00:22:28,860
el tribunal de circuito.
482
00:22:28,980 --> 00:22:29,860
No lo sabía.
483
00:22:30,460 --> 00:22:31,960
Juro que no tuve nada que ver con
484
00:22:31,960 --> 00:22:33,220
el intento de mi marido de matar a Greg.
485
00:22:33,960 --> 00:22:35,600
Bueno, nadie dice que lo haya hecho, señora.
486
00:22:35,760 --> 00:22:37,100
Pero todo el mundo lo piensa.
487
00:22:37,940 --> 00:22:38,660
Es cierto.
488
00:22:38,860 --> 00:22:40,840
Empecé a pensar que algo iba mal, pero
489
00:22:40,840 --> 00:22:41,540
tenía miedo.
490
00:22:41,640 --> 00:22:42,420
No estaba segura.
491
00:22:43,300 --> 00:22:45,400
Pero estoy segura de que amo a Greg.
492
00:22:45,760 --> 00:22:47,300
Es el único hijo que tengo en el
493
00:22:47,300 --> 00:22:47,720
mundo.
494
00:22:52,050 --> 00:22:53,630
Supongo que no me crees.
495
00:22:54,770 --> 00:22:55,670
Te creo, Wayne Emma.
496
00:22:58,070 --> 00:22:59,930
Todos creíamos en su inocencia, señora.
497
00:23:00,510 --> 00:23:01,790
Pero Greg tuvo que tomar la decisión por
498
00:23:01,790 --> 00:23:02,210
él mismo.
499
00:23:04,090 --> 00:23:05,970
Los ojos del amor nunca están ciegos.
500
00:23:06,550 --> 00:23:08,150
Encuentra el camino en el bosque más oscuro.
501
00:23:11,410 --> 00:23:13,550
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
502
00:23:13,550 --> 00:23:16,390
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
503
00:23:16,390 --> 00:23:18,530
sobre la frontera americana.
504
00:23:19,190 --> 00:23:22,510
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
505
00:23:22,510 --> 00:23:23,930
Chinguchkuk.
506
00:23:24,450 --> 00:23:26,210
El último mohicano.
32984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.