All language subtitles for Hawkeye 33 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,300 --> 00:00:09,560 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:09,560 --> 00:00:15,160 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:15,160 --> 00:00:20,460 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:20,460 --> 00:00:24,220 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:24,220 --> 00:00:28,360 los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchguk, 6 00:00:29,300 --> 00:00:30,880 el último de los mohicanos. 7 00:00:45,210 --> 00:00:45,810 Quietos. 8 00:00:47,070 --> 00:00:48,810 Ahora soltad vuestras mochilas o os dispararé 9 00:00:48,810 --> 00:00:49,950 a los dos con mi rifle largo. 10 00:00:51,210 --> 00:00:53,410 Creo que deberíamos arrancarles el cuero cabelludo 11 00:00:53,410 --> 00:00:54,810 y sus pieles, mohicano? 12 00:00:55,510 --> 00:00:57,810 No quiero cabelleras seneca, hermano blanco. 13 00:00:59,590 --> 00:01:00,190 Date la vuelta. 14 00:01:00,990 --> 00:01:01,990 He dicho que te des la vuelta. 15 00:01:07,340 --> 00:01:09,600 Ahora vete, y ni se te ocurra mirar atrás, porque 16 00:01:09,600 --> 00:01:10,840 lo último que oirás en este mundo 17 00:01:10,840 --> 00:01:11,940 será el disparo del rifle largo. 18 00:01:37,350 --> 00:01:39,970 Me hace sentir como un espíritu maligno corriendo un calvario. 19 00:01:44,090 --> 00:01:46,190 Si los ojos de esos colonos fueran pólvora y balas, 20 00:01:46,270 --> 00:01:47,930 ya estaríamos llenos de agujeros. 21 00:02:18,360 --> 00:02:20,120 ¿Qué está pasando aquí, señor Travis? 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,160 Usted y los demás colonos de por aquí actúan 23 00:02:22,160 --> 00:02:23,120 como si tuviéramos la peste. 24 00:02:23,380 --> 00:02:24,580 Sería mejor que tener un precio por 25 00:02:24,580 --> 00:02:24,900 vuestras cabezas. 26 00:02:27,540 --> 00:02:29,840 El único precio que nos interesa es conseguir 27 00:02:29,840 --> 00:02:31,060 el mejor precio por nuestras pieles. 28 00:02:31,060 --> 00:02:32,840 No voy a comprar ningún producto robado. 29 00:02:34,780 --> 00:02:35,840 Bueno, eso es nuevo. 30 00:02:36,360 --> 00:02:37,620 Normalmente, cuando oyes lo que 31 00:02:37,620 --> 00:02:39,200 queremos por ti, empiezas a gritar «ladrón». 32 00:02:39,900 --> 00:02:41,780 Quizá sea mejor que vayamos a ver a Hollister a 33 00:02:41,780 --> 00:02:42,140 Chenango. 34 00:02:42,480 --> 00:02:43,720 El único lugar al que vas a ir es a la cárcel. 35 00:02:45,660 --> 00:02:47,760 Es la primera vez que oigo que sea ilegal 36 00:02:47,760 --> 00:02:48,360 vender pieles. 37 00:02:48,780 --> 00:02:50,620 Eso es cuando las has estado robando de los 38 00:02:50,620 --> 00:02:50,900 senecas. 39 00:02:51,920 --> 00:02:54,080 Nadie nos ha acusado nunca de robar nada 40 00:02:54,080 --> 00:02:55,100 antes, señor Travis. 41 00:02:55,520 --> 00:02:56,800 La primera vez que lo oí, simplemente 42 00:02:56,800 --> 00:02:57,400 no lo creí. 43 00:02:57,880 --> 00:02:59,080 ¿Por qué lo hiciste, Hawkeye? 44 00:02:59,080 --> 00:03:00,920 ¿No sabías que Chingach Coo y tú podíais 45 00:03:00,920 --> 00:03:02,540 ser reconocidos, incluso con máscaras? 46 00:03:03,120 --> 00:03:04,880 ¿Qué dicen los senecas, que robamos pieles? 47 00:03:05,200 --> 00:03:05,640 ¡Dímelo! 48 00:03:05,780 --> 00:03:07,320 Le haré hablar con franqueza. 49 00:03:07,520 --> 00:03:09,160 Tienes suerte de haber caído en mis manos y 50 00:03:09,160 --> 00:03:09,700 no en las de los senecas. 51 00:03:09,980 --> 00:03:10,920 Te habrían quemado en la hoguera. 52 00:03:11,600 --> 00:03:13,280 Muy bien, vamos, entreguen sus armas. 53 00:03:13,780 --> 00:03:14,720 Los he entregado al sheriff. 54 00:03:18,240 --> 00:03:19,600 Sí, supongo que nos tiene en sus manos 55 00:03:19,600 --> 00:03:20,460, señor Travis. 56 00:03:20,700 --> 00:03:21,960 Más vale que confesemos y 57 00:03:21,960 --> 00:03:22,920 lo contemos todo. 58 00:03:23,320 --> 00:03:24,940 Ahorraros a vosotros, colonos, la molestia de un juicio. 59 00:03:26,140 --> 00:03:28,140 ¿Queréis confesar primero o lo hago yo? 60 00:03:28,640 --> 00:03:30,260 Quizás sea mejor que hablemos juntos. 61 00:03:31,020 --> 00:03:32,500 Bueno, eso podría ser un poco confuso. 62 00:03:33,160 --> 00:03:34,360 ¿Qué opina, Sr. Travis? 63 00:03:34,740 --> 00:03:36,220 Bueno, lo que he oído hasta ahora es suficiente 64 00:03:36,220 --> 00:03:36,540 para mí. 65 00:03:37,280 --> 00:03:38,920 Si tiene algo más que decir, la cárcel es 66 00:03:38,920 --> 00:03:39,880 el lugar donde lo dirá. 67 00:03:40,680 --> 00:03:41,960 Sí, calculo que tienes razón. 68 00:03:42,260 --> 00:03:43,620 Será mejor que me des tu arma, Chingach Coo. 69 00:03:50,900 --> 00:03:51,520 ¡Vamos! 70 00:04:00,660 --> 00:04:01,880 Hawkeye, ¡las pieles! 71 00:04:02,200 --> 00:04:03,020 ¡Vamos! 72 00:04:17,300 --> 00:04:18,399 Dejamos las pieles. 73 00:04:18,940 --> 00:04:19,220 Corre. 74 00:04:19,800 --> 00:04:22,060 Ahora todos los colonos están seguros de que robamos a los senecas. 75 00:04:22,620 --> 00:04:23,780 Sí, estarían igual de seguros si 76 00:04:23,780 --> 00:04:25,420 dejáramos que Travis nos encerrara entre rejas. 77 00:04:26,240 --> 00:04:28,020 Eso nos impediría averiguar 78 00:04:28,020 --> 00:04:30,180 por qué todo el mundo está tan seguro de que nos hemos convertido en salteadores de caminos. 79 00:04:30,440 --> 00:04:32,440 Pero hay muchos valientes tan grandes como yo. 80 00:04:33,080 --> 00:04:36,980 Llevan máscaras, cambian de plumas, parecen mohicanos. 81 00:04:37,420 --> 00:04:38,940 Me has leído el pensamiento, Chingach Coo. 82 00:04:39,440 --> 00:04:41,340 No haría falta cambiar mucho la piel de ante 83 00:04:41,340 --> 00:04:42,780 para que alguien se pareciera a mí. 84 00:04:43,060 --> 00:04:45,300 Pero, ¿por qué los senecas cuentan una mentira tan grande? 85 00:04:46,160 --> 00:04:47,080 Esa es una buena pregunta. 86 00:04:47,800 --> 00:04:49,640 Tengo la sensación de que el jefe Wandara podría 87 00:04:49,640 --> 00:04:50,260 tener la respuesta. 88 00:04:51,320 - -> 00:04:53,300 El único problema es si nos lo dirá antes 89 00:04:53,300 --> 00:04:54,940 o después de atarnos a una estaca. 90 00:04:56,000 --> 00:04:57,240 Bueno, vamos por ahí y veamos qué 91 00:04:57,240 --> 00:04:58,080 podemos averiguar. 92 00:05:02,580 --> 00:05:04,140 Muchas lunas atrapadas en la piel. 93 00:05:09,940 --> 00:05:11,320 Stark, están aquí. 94 00:05:11,560 --> 00:05:12,280 Mar de Anoki. 95 00:05:12,940 --> 00:05:15,540 Vosotros, los senecas, siempre tenéis visiones. 96 00:05:16,020 --> 00:05:16,900 ¿Qué es esta vez? 97 00:05:16,960 --> 00:05:18,080 ¿El espíritu maligno de las montañas? 98 00:05:18,540 --> 00:05:19,240 No hay espíritus. 99 00:05:19,640 --> 00:05:20,820 Hawkeye, Chingach Coo. 100 00:05:21,020 --> 00:05:22,440 Vienen al puesto comercial. 101 00:05:22,900 --> 00:05:24,380 Deben de haberse sorprendido por la 102 00:05:24,380 --> 00:05:25,100 bienvenida que recibieron. 103 00:05:25,780 --> 00:05:26,940 ¿Quién se llevó la recompensa por ellos? 104 00:05:27,220 --> 00:05:27,860 No hubo recompensa. 105 00:05:28,320 --> 00:05:29,100 Se escaparon. 106 00:05:30,120 --> 00:05:31,720 Quizás sea mejor así. 107 00:05:32,840 --> 00:05:34,120 Si los hubieran encerrado, 108 00:05:34,120 --> 00:05:35,780 tú y yo tendríamos que callarnos 109 00:05:35,780 --> 00:05:37,520 la tienda hasta que averiguáramos a quién más 110 00:05:37,520 --> 00:05:38,440 podríamos disfrazarnos. 111 00:05:39,720 --> 00:05:40,900 Hawkeye, Chingach Coo. 112 00:05:40,980 --> 00:05:42,080 Son muy problemáticos. 113 00:05:43,180 --> 00:05:44,660 Son rápidos como zorros. 114 00:05:44,920 --> 00:05:45,720 Inteligentes como pumas. 115 00:05:46,280 --> 00:05:48,440 Siguen el rastro incluso cuando Seneca no lo encuentra. 116 00:05:48,920 --> 00:05:51,280 Mira, Anoki, cuando un hombre descubre las 117 00:05:51,280 --> 00:05:53,300 leyes que le persiguen, sale corriendo y 118 00:05:53,300 --> 00:05:53,580 se aleja. 119 00:05:54,220 --> 00:05:56,080 Ya deben de haber salido de ese territorio 120 00:05:56,080 --> 00:05:56,380 . 121 00:05:57,200 --> 00:05:57,980 Anoki, síguelos. 122 00:05:58,440 --> 00:06:00,020 Siguen el rastro hasta nuestra aldea. 123 00:06:02,340 --> 00:06:07,100 O están completamente locos, o están muy 124 00:06:07,100 --> 00:06:09,580 seguros de que el jefe Wandero creerá todo lo que le digan 125 00:06:09,580 --> 00:06:09,840 . 126 00:06:23,570 --> 00:06:24,550 No hay pájaros. 127 00:06:25,070 --> 00:06:26,970 Solo el viento cantando entre los árboles. 128 00:06:27,410 --> 00:06:28,690 Suena como un canto fúnebre. 129 00:06:29,490 --> 00:06:30,750 Será mejor que mantengamos los ojos bien abiertos. 130 00:06:35,090 --> 00:06:36,970 Tu dedo nervioso en el gatillo me molesta 131 00:06:36,970 --> 00:06:37,210 . 132 00:06:46,220 --> 00:06:50,890 Antes de que empieces a parlotear. 133 00:06:50,910 --> 00:06:51,810 Diles dónde nos escondemos. 134 00:06:56,730 --> 00:06:58,490 Demos la vuelta y acerquémonos a ellos por 135 00:06:58,490 --> 00:06:58,970 el lateral. 136 00:07:21,230 --> 00:07:23,390 Ahora parece que nuestras aves han volado. 137 00:07:23,730 --> 00:07:24,990 Seneca, Marcus y huellas. 138 00:07:25,930 --> 00:07:26,930 Sí, dos valientes. 139 00:07:27,490 --> 00:07:28,210 Un valiente. 140 00:07:28,830 --> 00:07:29,510 Otras huellas. 141 00:07:30,230 --> 00:07:31,070 Los dedos apuntan hacia fuera. 142 00:07:31,630 --> 00:07:32,570 Tienes razón, Chingach Coo. 143 00:07:32,570 --> 00:07:34,470 La mayoría de los hombres blancos caminan con los dedos de los pies hacia fuera. 144 00:07:35,290 --> 00:07:36,690 Sabes, este podría ser el par que 145 00:07:36,690 --> 00:07:37,890 nos ha dado nuestra nueva reputación. 146 00:07:39,250 --> 00:07:40,250 Las huellas van por aquí. 147 00:07:46,340 --> 00:07:48,500 Jefe, puede dispararme con mi propio 148 00:07:48,500 --> 00:07:50,100 rifle si no estoy hablando con franqueza 149 00:07:50,100 --> 00:07:50,420 . 150 00:07:51,200 --> 00:07:53,000 Chingach Coo y yo nunca hemos robado a ninguno de 151 00:07:53,000 --> 00:07:53,560 tus valientes. 152 00:07:54,620 --> 00:07:56,920 El corazón de Wandero sabe que Hawkeye nunca 153 00:07:56,920 --> 00:07:58,100 habla con lengua de serpiente. 154 00:07:59,900 --> 00:08:00,980 Hawkeye es amigo. 155 00:08:01,160 --> 00:08:03,880 La amistad cubre los ojos de nuestro jefe con nubes de 156 00:08:03,880 --> 00:08:04,360 oscuridad. 157 00:08:08,950 --> 00:08:11,890 La serpiente se arrastra dentro de nuestras tiendas, pero nuestro 158 00:08:11,890 --> 00:08:13,250 jefe no la pisa. 159 00:08:13,250 --> 00:08:16,470 Los hombres blancos buscan a estos dos por robar, pero 160 00:08:16,470 --> 00:08:18,270 Wandero los recibe como hermanos. 161 00:08:18,650 --> 00:08:20,990 Hay una serpiente arrastrándose por estas tiendas indias. 162 00:08:21,190 --> 00:08:21,430 De acuerdo. 163 00:08:21,750 --> 00:08:23,970 Una serpiente que se escondía entre la maleza y cuyo rastro me llevó a mí y a 164 00:08:23,970 --> 00:08:25,230 Chingach Coo directamente a esta aldea. 165 00:08:25,730 --> 00:08:27,530 La mejor manera de que un culpable se cubra 166 00:08:27,530 --> 00:08:29,370 es dejar un rastro falso. 167 00:08:30,650 --> 00:08:32,450 Los que han sido robados no reconocen a los culpables 168 00:08:32,450 --> 00:08:33,270 cuando los ven. 169 00:08:34,710 --> 00:08:35,130 Anoki. 170 00:08:43,470 --> 00:08:45,450 ¿Es este el hombre blanco mohicano que se llevó 171 00:08:45,450 --> 00:08:45,890 vuestras pieles? 172 00:08:50,520 --> 00:08:51,560 No seas tonto. 173 00:08:52,020 --> 00:08:53,980 Ahora no llevan máscaras y tampoco 174 00:08:53,980 --> 00:08:55,500 te apuntan con sus rifles. 175 00:08:58,080 --> 00:09:01,160 Eso debería satisfacer incluso a ti, Wandero. 176 00:09:01,600 --> 00:09:02,540 Un momento. 177 00:09:06,430 --> 00:09:08,010 ¿Qué te hace estar tan seguro? 178 00:09:09,350 --> 00:09:11,710 ¿Cambiarle la ropa de ante y ponerle una máscara? 179 00:09:12,910 --> 00:09:14,830 ¿Estás seguro de que podrías notar la diferencia? 180 00:09:17,210 --> 00:09:19,710 Ponerle una máscara, cambiarle las plumas. 181 00:09:19,710 --> 00:09:21,930 Los valientes seneca parecen mohicanos. 182 00:09:22,230 --> 00:09:24,110 Estos malvados te están echando polvo a los 183 00:09:24,110 --> 00:09:24,370 ojos. 184 00:09:24,690 --> 00:09:25,650 Son culpables y lo saben. 185 00:09:26,170 --> 00:09:28,510 Durante muchas lunas, Hawkeye y Chingach Coo han 186 00:09:28,510 --> 00:09:29,690 sido amigos de Seneca. 187 00:09:35,480 --> 00:09:37,620 El corazón de Wandero le dice que 188 00:09:37,620 --> 00:09:38,740 no se roba a los amigos. 189 00:09:39,240 --> 00:09:42,100 Quizás el corazón de Wandero se ablanda y 190 00:09:42,100 --> 00:09:43,220 habla con lengua falsa. 191 00:09:43,720 --> 00:09:45,180 No le hables así al jefe de Seneca. 192 00:09:45,520 --> 00:09:47,720 No pretendo faltarle al respeto a tu padre, pero 193 00:09:47,720 --> 00:09:48,940 tengo tanto derecho a opinar 194 00:09:48,940 --> 00:09:49,560 como tú, Negus. 195 00:09:49,560 --> 00:09:52,780 Mi padre puede que fuera blanco, pero mi 196 00:09:52,780 --> 00:09:54,900 madre era de este pueblo, hija de 197 00:09:54,900 --> 00:09:55,940 un honorable jefe de guerra. 198 00:09:56,040 --> 00:09:56,760 Entonces honra su sangre. 199 00:09:57,220 --> 00:09:57,900 Respeta a tu jefe. 200 00:09:57,940 --> 00:09:59,640 Honro la sangre seneca que corre por mis venas 201 00:09:59,640 --> 00:10:02,100 exigiendo que Hawkeye y Chingach Coo sean castigados. 202 00:10:04,320 --> 00:10:06,980 Y mi respeto por su sabiduría crecerá 203 00:10:06,980 --> 00:10:08,740 cuando vea que se hace. 204 00:10:09,020 --> 00:10:11,020 No escuches a lenguas que destilan veneno amargo. 205 00:10:12,540 --> 00:10:15,160 Antes de que Stark llegara al pueblo, Hawkeye era amigo de 206 00:10:15,160 --> 00:10:15,440 Seneca. 207 00:10:16,400 --> 00:10:18,280 Cuando Negus Papoose, Hawkeye allí. 208 00:10:18,840 --> 00:10:21,480 Cuando Negus hace primera reverencia, Hawkeye trae flecha. 209 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 Muchas veces Hawkeye ayuda al pueblo Seneca cuando tiene problemas. 210 00:10:25,580 --> 00:10:27,400 Ahora se está ayudando a sí mismo con tu primogénito. 211 00:10:27,680 --> 00:10:29,200 Si sigues hablando, quizá te corte el cuello. 212 00:10:29,300 --> 00:10:30,160 No es mío, es suyo. 213 00:10:31,100 --> 00:10:33,280 Un valiente con menos de la mitad de mis años 214 00:10:33,280 --> 00:10:35,480 está cerrando tus oídos a mi juicio. 215 00:10:36,740 --> 00:10:38,980 Jefe, sus dos amigos debían saber 216 00:10:38,980 --> 00:10:40,560 cuando vinieron que usted y su hijo 217 00:10:40,560 --> 00:10:41,940 los protegerían aunque fueran culpables. 218 00:10:43,180 --> 00:10:45,520 Demuestre su sabiduría, entréguelos a la ley blanca 219 00:10:45,520 --> 00:10:46,140 ley de los hombres blancos. 220 00:10:46,140 --> 00:10:49,860 Mi padre, la palabra de Hawkeye siempre recta como 221 00:10:49,860 --> 00:10:50,120 una flecha. 222 00:10:51,040 --> 00:10:53,600 Él dice que no robó, Negus cree. 223 00:10:55,340 --> 00:10:56,720 ¿Qué dices, Hawkeye? 224 00:10:57,120 --> 00:10:59,440 Si fuéramos culpables, jefe, nos sentiríamos 225 00:10:59,440 --> 00:11:00,800 peor que un par de lunáticos 226 00:11:00,800 --> 00:11:01,940 desfilando por este pueblo. 227 00:11:02,180 --> 00:11:04,960 Hawkeye y yo venimos con las manos limpias para 228 00:11:04,960 --> 00:11:07,220 hacer que el consejo averigüe quién dice que robamos 229 00:11:07,220 --> 00:11:07,660 primero. 230 00:11:07,900 --> 00:11:09,680 Más de una docena de nuestros valientes describieron 231 00:11:09,680 --> 00:11:11,680 tú y todos ellos saben cómo es un 232 00:11:11,680 --> 00:11:14,040 mohicano, aunque lleve máscara. 233 00:11:14,040 --> 00:11:16,240 Un camaleón no solo esconde la cabeza, sino que 234 00:11:16,240 --> 00:11:17,600 cambia de color por completo. 235 00:11:18,940 --> 00:11:21,240 Viejo amigo, todo lo que Chingagook y yo queremos es 236 00:11:21,240 --> 00:11:23,520 una oportunidad de llegar a la verdad y 237 00:11:23,520 --> 00:11:25,540 demostrar que tu corazón no te está engañando 238 00:11:25,540 --> 00:11:26,260 sobre nosotros. 239 00:11:26,620 --> 00:11:28,560 Wandara, si no entregas a estos hombres 240 00:11:28,560 --> 00:11:31,360 al sheriff, podrías meterte en 241 00:11:31,360 --> 00:11:32,940 problemas con la ley del hombre blanco. 242 00:11:33,160 --> 00:11:34,320 Wandara es el jefe aquí. 243 00:11:35,040 --> 00:11:37,120 Wandara quiere justicia, no venganza. 244 00:11:39,000 --> 00:11:41,060 Si en diez hijos no tienes 245 00:11:41,060 --> 00:11:44,560 prueba, el corazón de Wandara se alejará de ti. 246 00:12:09,170 --> 00:12:12,150 Con la nieve nueva, las huellas de los ladrones de pieles son más difíciles 247 00:12:12,150 --> 00:12:13,770 de seguir que las de Sparrow. 248 00:12:14,450 --> 00:12:15,990 Quizás estamos en el lugar equivocado. 249 00:12:17,430 --> 00:12:19,270 Este parece el lugar donde robaron 250 00:12:19,270 --> 00:12:19,970 a los Seneca. 251 00:12:21,730 --> 00:12:23,410 Con sus huellas cubiertas, va a ser 252 00:12:23,410 --> 00:12:24,630 muy difícil dar con ellos. 253 00:12:25,110 --> 00:12:27,510 El bosque tiene muchos kilómetros de ancho, se necesitan muchos 254 00:12:27,510 --> 00:12:29,310 hijos para rastrear todos los rastros. 255 00:12:29,810 --> 00:12:30,770 ¿Estás bien, Chingagook? 256 00:12:32,810 --> 00:12:34,970 A menos que los cazados puedan asustarse hasta convertirse en 257 00:12:34,970 --> 00:12:35,370 cazadores. 258 00:12:44,670 --> 00:12:46,870 No, Anoki no lo hace. 259 00:12:48,250 --> 00:12:50,430 No podemos permitirnos dejar a esos dos 260 00:12:50,430 --> 00:12:52,430 sueltos en el bosque, ni siquiera durante diez 261 00:12:52,430 --> 00:12:53,010 días. 262 00:12:54,230 --> 00:12:56,110 Todo lo que quiero que hagas es llevar a 263 00:12:56,110 --> 00:12:58,350 Negus a una agradable excursión de caza. 264 00:12:58,970 --> 00:13:00,630 Deja los detalles en mis manos. 265 00:13:01,530 --> 00:13:02,970 Anoki creció con Negus. 266 00:13:03,330 --> 00:13:04,610 Nos convertimos en guerreros juntos. 267 00:13:05,150 --> 00:13:07,670 ¿Eso es más importante para ti que tu parte 268 00:13:07,670 --> 00:13:08,130 de estas? 269 00:13:10,770 --> 00:13:13,390 Quizás, quizás Negus no quiera ir a cazar. 270 00:13:13,990 --> 00:13:15,850 Si sabes lo que te conviene, 271 00:13:15,850 --> 00:13:16,850 asegúrate de que lo haga. 272 00:13:18,450 --> 00:13:21,750 Wandara nunca creerá que Hawkeye Chingagook haga algo tan malo 273 00:13:21,750 --> 00:13:22,090 . 274 00:13:22,650 --> 00:13:24,510 Creerá cualquier cosa que le diga cuando esté 275 00:13:24,510 --> 00:13:27,130 cantando un canto fúnebre en el funeral de su 276 00:13:27,130 --> 00:13:27,890 hijo único. 277 00:13:55,090 --> 00:14:00,050 Oh, escúchame, poderoso Manitou, yo, Wandara, jefe 278 00:14:00,050 --> 00:14:03,230 de todos los senecas, me despido de 279 00:14:03,230 --> 00:14:06,610 Negus, mi único hijo. 280 00:14:07,530 --> 00:14:09,610 Tómale de la mano, viejo Manitou, y 281 00:14:09,610 --> 00:14:11,530 guía su espíritu hacia los felices terrenos de caza. 282 00:14:12,330 --> 00:14:14,030 Y para que su espíritu descanse en 283 00:14:14,030 --> 00:14:19,510 paz, ayuda a Wandara a encontrar a su asesino y juzga 284 00:14:19,510 --> 00:14:20,410 a él con sabiduría. 285 00:14:26,340 --> 00:14:27,980 Manitou ha escuchado tu plegaria, jefe. 286 00:14:28,620 --> 00:14:31,480 Nuestros valientes han capturado a dos perros asesinos para 287 00:14:31,480 --> 00:14:32,340 a los pies de Negus. 288 00:14:33,180 --> 00:14:35,180 Stark, si nos acusas de matar a Negus, 289 00:14:35,180 --> 00:14:36,980 más vale que estés preparado para respaldar tus 290 00:14:36,980 --> 00:14:37,960 mentiras con tu vida. 291 00:14:38,240 --> 00:14:39,980 Grandes palabras de un par de asesinos que 292 00:14:39,980 --> 00:14:41,020 tienen deudas con la justicia. 293 00:14:41,780 --> 00:14:44,100 Wandara, no sé qué te ha dicho Stark, 294 00:14:44,160 --> 00:14:45,760 pero sea lo que sea, es su palabra contra 295 00:14:45,760 --> 00:14:46,120 la mía. 296 00:14:46,360 --> 00:14:47,420 No solo mi palabra. 297 00:14:48,640 --> 00:14:50,180 Fue un poco descuidado en el atraco 298 00:14:50,180 --> 00:14:51,040 esta vez. 299 00:14:51,540 --> 00:14:53,140 Pasó por alto a un testigo ocular. 300 00:14:54,560 --> 00:14:55,340 ¿Verdad, Enoki? 301 00:14:56,360 --> 00:14:58,980 El mejor testigo de un asesinato es aquel que aprieta 302 00:14:58,980 --> 00:14:59,680 el gatillo. 303 00:15:00,220 --> 00:15:02,200 No, no, yo no disparé. 304 00:15:02,720 --> 00:15:04,560 Hawkeye y Chingagook, ellos dispararon. 305 00:15:04,560 --> 00:15:06,920 Stark está mintiendo y tú le estás respaldando. 306 00:15:07,480 --> 00:15:08,920 Negus, Enoki, salid a cazar a Beaver. 307 00:15:09,200 --> 00:15:10,860 Enoki, cruza al otro lado del lago. 308 00:15:11,140 --> 00:15:11,880 Te han disparado, mira. 309 00:15:12,480 --> 00:15:13,320 Negus está muerto. 310 00:15:13,500 --> 00:15:14,040 ¿Quién eres? 311 00:15:14,740 --> 00:15:15,120 Alto. 312 00:15:19,360 --> 00:15:20,920 Hermano de sangre en mohicano. 313 00:15:21,480 --> 00:15:22,600 Habla con franqueza. 314 00:15:22,800 --> 00:15:23,900 No le escuches, Wandara. 315 00:15:24,380 --> 00:15:26,680 Solo intenta salvarse a sí mismo y a Hawkeye. 316 00:15:27,840 --> 00:15:30,080 Tu hijo está ahí arriba con una 317 00:15:30,080 --> 00:15:32,160 bala de rifle en la espalda porque antes escuchaste 318 00:15:32,160 --> 00:15:32,980 antes a estos dos. 319 00:15:32,980 --> 00:15:34,800 Prefiero disparar a 320 00:15:34,800 --> 00:15:36,780 mi hermano de sangre Chingagook antes que a Negus. 321 00:15:37,100 --> 00:15:39,120 Bonitas palabras, pero no te van a salvar el 322 00:15:39,120 --> 00:15:41,680 cuello ni ese asesinato en Mohicans. 323 00:15:42,700 --> 00:15:43,920 Es mío, Chingagook. 324 00:15:44,740 --> 00:15:46,820 Eres más o menos de mi tamaño, Stark. 325 00:15:47,260 --> 00:15:49,720 Siempre estás presumiendo de 326 00:15:49,720 --> 00:15:50,960 lo buen tirador que eres. 327 00:15:51,460 --> 00:15:53,860 Jefe, júntanos bajo la mirada de 328 00:15:53,860 --> 00:15:55,940 Manitou y averigua quién emboscó a tu hijo. 329 00:15:56,980 --> 00:15:57,620 Que así sea. 330 00:15:58,560 --> 00:16:00,680 Sin comida ni bebida para tres hijos. 331 00:16:02,980 --> 00:16:04,920 Este cuchillo grabará una maldición en el 332 00:16:04,920 --> 00:16:06,440 rostro de aquel que falle la prueba de 333 00:16:06,440 --> 00:16:06,920 Manitou. 334 00:16:22,460 --> 00:16:23,900 ¿Cómo te sientes, hermano? 335 00:16:24,680 --> 00:16:25,180 Bien. 336 00:16:42,240 --> 00:16:45,220 Mohicano se queda como perro junto a tumba de amo. 337 00:16:45,980 --> 00:16:46,800 Enoki se ríe. 338 00:16:47,440 --> 00:16:49,840 Suena como el ladrido de un perro amarillo con 339 00:16:49,840 --> 00:16:51,000 la cola entre las patas. 340 00:16:51,480 --> 00:16:54,020 El mohicano ve quién es el perro amarillo cuando la prueba de 341 00:16:54,020 --> 00:16:54,880 Manitou comienza. 342 00:16:55,280 --> 00:16:56,920 Enoki es como un buitre. 343 00:17:08,000 --> 00:17:09,560 Debería haber estado aquí hace una hora. 344 00:17:09,660 --> 00:17:10,240 ¿Qué te ha retrasado? 345 00:17:10,680 --> 00:17:12,240 No es fácil traer comida y bebida. 346 00:17:12,680 --> 00:17:14,400 Hay que esperar a que todos descansen en el tipi. 347 00:17:18,470 --> 00:17:21,569 Los mohicanos no son tan listos como Enoki para quedarse fuera 348 00:17:21,569 --> 00:17:22,869 de otras tiendas como perros. 349 00:17:23,829 --> 00:17:25,770 No hagas nada mientras Hawkeye se debilita. 350 00:17:33,380 --> 00:17:36,020 Ese leñador se va a llevar una gran sorpresa cuando 351 00:17:36,020 --> 00:17:37,620 vea lo fuerte que Manitou me ha mantenido. 352 00:17:58,010 --> 00:18:07,200 Oh, poderoso Manitou, gran espíritu. 353 00:18:08,360 --> 00:18:11,080 Aquí está Dara, jefe de todos los senecas. 354 00:18:11,600 --> 00:18:16,320 Oh, poderoso Manitou, extiende tu mano y 355 00:18:16,320 --> 00:18:18,500 dale tu fuerza a aquel que es 356 00:18:18,500 --> 00:18:18,880 verdadero. 357 00:18:23,320 --> 00:18:27,520 El que cae y toca primero el fuego, falla 358 00:18:27,520 --> 00:18:28,480 la primera prueba. 359 00:18:29,560 --> 00:18:31,680 Se necesitará más que Manitou para evitar que 360 00:18:31,680 --> 00:18:33,460 te quemen los pantalones, leñador. 361 00:18:44,730 --> 00:18:47,770 Comienza el juicio de Manitou con la voz 362 00:18:47,770 --> 00:18:48,310 del tambor. 363 00:19:36,300 --> 00:19:38,300 Hawkeye ha caído y ha tocado el fuego. 364 00:19:39,540 --> 00:19:40,980 Ha fallado la primera prueba. 365 00:19:42,580 --> 00:19:44,080 Es la voluntad de Manitou. 366 00:19:44,700 --> 00:19:46,280 Lo habría quemado si esto no se hubiera 367 00:19:46,280 --> 00:19:46,620 roto. 368 00:19:47,660 --> 00:19:49,740 De todos modos, debería demostrar quién es el mentiroso. 369 00:19:50,220 --> 00:19:51,780 Solo se ha realizado una prueba. 370 00:19:52,560 --> 00:19:54,640 El juicio de Manitou requiere tres. 371 00:19:55,340 --> 00:19:58,500 El que pierde dos, pierde todo. 372 00:21:05,240 --> 00:21:06,740 Stark ha estado recibiendo comida y agua. 373 00:21:07,340 --> 00:21:08,380 ¿Cómo lo sabes, hermano? 374 00:21:08,720 --> 00:21:09,700 Bueno, mírame, Chahenscu. 375 00:21:09,960 --> 00:21:11,180 Tengo la boca agrietada. 376 00:21:11,220 --> 00:21:12,620 No tengo suficiente humedad en mi cuerpo para producir 377 00:21:12,620 --> 00:21:13,380 una gota de sudor. 378 00:21:16,860 --> 00:21:17,700 Está sudando. 379 00:21:17,920 --> 00:21:18,920 Es fuerte como un toro. 380 00:21:19,520 --> 00:21:20,400 No es justo. 381 00:21:20,820 --> 00:21:21,880 Se lo diré al jefe Dara. 382 00:21:21,880 --> 00:21:22,180 No. 383 00:21:23,020 --> 00:21:24,520 Se necesita algo más que un poco de sudor en la 384 00:21:24,520 --> 00:21:25,920 frente de un hombre para convencer a alguien, Dara. 385 00:21:26,340 --> 00:21:27,920 Tendríamos que demostrar sin lugar a 386 00:21:27,920 --> 00:21:29,280 duda que le han dado de comer y beber. 387 00:21:33,180 --> 00:21:35,820 El único que podría ayudar a Stark es Enoki. 388 00:21:36,440 --> 00:21:38,660 Quizás le suelte la lengua antes del último juicio. 389 00:21:40,020 --> 00:21:40,800 Espero que sí. 390 00:21:41,800 --> 00:21:43,280 Tal y como me siento, me costará ver 391 00:21:43,280 --> 00:21:44,920 la mira de mi rifle, y mucho menos el 392 00:21:44,920 --> 00:21:45,240 blanco. 393 00:21:47,340 --> 00:21:50,140 Una prueba más traerá justicia rápida al 394 00:21:50,140 --> 00:21:51,060 asesino de Negus. 395 00:22:41,550 --> 00:22:43,730 Stark no es tan buen tirador como mi 396 00:22:43,730 --> 00:22:44,530 hermano Hawkeye. 397 00:22:46,250 --> 00:22:48,510 Habla o muere. 398 00:22:51,370 --> 00:22:51,850 Dispara. 399 00:22:52,270 --> 00:22:53,410 No, no disparar. 400 00:22:53,550 --> 00:22:54,270 Muerte o morir. 401 00:22:57,910 --> 00:22:58,930 Yo no disparo. 402 00:22:59,450 --> 00:22:59,970 Él dispara. 403 00:23:00,190 --> 00:23:00,670 Stark. 404 00:23:01,370 --> 00:23:02,250 Él disparó a Negus. 405 00:23:02,390 --> 00:23:03,150 Él toma primero. 406 00:23:03,690 --> 00:23:05,630 Cierra la boca, escudero listillo. 407 00:23:08,130 --> 00:23:34,470 Lleva a Falfron 408 00:23:34,470 --> 00:23:35,390 al tipi de socorro. 409 00:23:50,840 --> 00:23:53,340 Ahora, si no te importa, creo que voy a 410 00:23:53,340 --> 00:23:54,900 meter la cabeza en un cubo de agua. 411 00:23:55,540 --> 00:23:57,620 Y te prepararé un montón de carne de venado. 412 00:23:58,320 --> 00:23:58,620 Sí. 413 00:24:00,200 --> 00:24:02,580 Ojo de Halcón, mi corazón se volvió contra ti. 414 00:24:03,380 --> 00:24:06,000 Pero Manitou me enseñó que Ojo de Halcón siempre habla 415 00:24:06,000 --> 00:24:07,240 con franqueza, como una flecha. 416 00:24:07,660 --> 00:24:10,640 Mi hermano Hawkeye siempre habla con franqueza, como una flecha. 417 00:24:11,760 --> 00:24:15,300 Bueno, puede llevarse a Hawkeye, mi amigo, amigo 418 00:24:15,300 --> 00:24:17,740 de mi hijo Negus, amigo de todos los 419 00:24:17,740 --> 00:24:19,900 Senecas, a mi tipi. 420 00:24:26,270 --> 00:24:28,650 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 421 00:24:28,650 --> 00:24:31,470 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 422 00:24:31,470 --> 00:24:33,590 de la frontera americana. 423 00:24:34,250 --> 00:24:37,610 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 424 00:24:37,610 --> 00:24:39,030 Chinguchkuk. 425 00:24:39,550 --> 00:24:41,330 El último mohicano. 29309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.