Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,300 --> 00:00:09,560
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:09,560 --> 00:00:15,160
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:15,160 --> 00:00:20,460
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:20,460 --> 00:00:24,220
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:24,220 --> 00:00:28,360
los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchguk,
6
00:00:29,300 --> 00:00:30,880
el último de los mohicanos.
7
00:00:45,210 --> 00:00:45,810
Quietos.
8
00:00:47,070 --> 00:00:48,810
Ahora soltad vuestras mochilas o os dispararé
9
00:00:48,810 --> 00:00:49,950
a los dos con mi rifle largo.
10
00:00:51,210 --> 00:00:53,410
Creo que deberíamos arrancarles el cuero cabelludo
11
00:00:53,410 --> 00:00:54,810
y sus pieles, mohicano?
12
00:00:55,510 --> 00:00:57,810
No quiero cabelleras seneca, hermano blanco.
13
00:00:59,590 --> 00:01:00,190
Date la vuelta.
14
00:01:00,990 --> 00:01:01,990
He dicho que te des la vuelta.
15
00:01:07,340 --> 00:01:09,600
Ahora vete, y ni se te ocurra mirar atrás, porque
16
00:01:09,600 --> 00:01:10,840
lo último que oirás en este mundo
17
00:01:10,840 --> 00:01:11,940
será el disparo del rifle largo.
18
00:01:37,350 --> 00:01:39,970
Me hace sentir como un espíritu maligno corriendo un calvario.
19
00:01:44,090 --> 00:01:46,190
Si los ojos de esos colonos fueran pólvora y balas,
20
00:01:46,270 --> 00:01:47,930
ya estaríamos llenos de agujeros.
21
00:02:18,360 --> 00:02:20,120
¿Qué está pasando aquí, señor Travis?
22
00:02:20,500 --> 00:02:22,160
Usted y los demás colonos de por aquí actúan
23
00:02:22,160 --> 00:02:23,120
como si tuviéramos la peste.
24
00:02:23,380 --> 00:02:24,580
Sería mejor que tener un precio por
25
00:02:24,580 --> 00:02:24,900
vuestras cabezas.
26
00:02:27,540 --> 00:02:29,840
El único precio que nos interesa es conseguir
27
00:02:29,840 --> 00:02:31,060
el mejor precio por nuestras pieles.
28
00:02:31,060 --> 00:02:32,840
No voy a comprar ningún producto robado.
29
00:02:34,780 --> 00:02:35,840
Bueno, eso es nuevo.
30
00:02:36,360 --> 00:02:37,620
Normalmente, cuando oyes lo que
31
00:02:37,620 --> 00:02:39,200
queremos por ti, empiezas a gritar «ladrón».
32
00:02:39,900 --> 00:02:41,780
Quizá sea mejor que vayamos a ver a Hollister a
33
00:02:41,780 --> 00:02:42,140
Chenango.
34
00:02:42,480 --> 00:02:43,720
El único lugar al que vas a ir es a la cárcel.
35
00:02:45,660 --> 00:02:47,760
Es la primera vez que oigo que sea ilegal
36
00:02:47,760 --> 00:02:48,360
vender pieles.
37
00:02:48,780 --> 00:02:50,620
Eso es cuando las has estado robando de los
38
00:02:50,620 --> 00:02:50,900
senecas.
39
00:02:51,920 --> 00:02:54,080
Nadie nos ha acusado nunca de robar nada
40
00:02:54,080 --> 00:02:55,100
antes, señor Travis.
41
00:02:55,520 --> 00:02:56,800
La primera vez que lo oí, simplemente
42
00:02:56,800 --> 00:02:57,400
no lo creí.
43
00:02:57,880 --> 00:02:59,080
¿Por qué lo hiciste, Hawkeye?
44
00:02:59,080 --> 00:03:00,920
¿No sabías que Chingach Coo y tú podíais
45
00:03:00,920 --> 00:03:02,540
ser reconocidos, incluso con máscaras?
46
00:03:03,120 --> 00:03:04,880
¿Qué dicen los senecas, que robamos pieles?
47
00:03:05,200 --> 00:03:05,640
¡Dímelo!
48
00:03:05,780 --> 00:03:07,320
Le haré hablar con franqueza.
49
00:03:07,520 --> 00:03:09,160
Tienes suerte de haber caído en mis manos y
50
00:03:09,160 --> 00:03:09,700
no en las de los senecas.
51
00:03:09,980 --> 00:03:10,920
Te habrían quemado en la hoguera.
52
00:03:11,600 --> 00:03:13,280
Muy bien, vamos, entreguen sus armas.
53
00:03:13,780 --> 00:03:14,720
Los he entregado al sheriff.
54
00:03:18,240 --> 00:03:19,600
Sí, supongo que nos tiene en sus manos
55
00:03:19,600 --> 00:03:20,460,
señor Travis.
56
00:03:20,700 --> 00:03:21,960
Más vale que confesemos y
57
00:03:21,960 --> 00:03:22,920
lo contemos todo.
58
00:03:23,320 --> 00:03:24,940
Ahorraros a vosotros, colonos, la molestia de un juicio.
59
00:03:26,140 --> 00:03:28,140
¿Queréis confesar primero o lo hago yo?
60
00:03:28,640 --> 00:03:30,260
Quizás sea mejor que hablemos juntos.
61
00:03:31,020 --> 00:03:32,500
Bueno, eso podría ser un poco confuso.
62
00:03:33,160 --> 00:03:34,360
¿Qué opina, Sr. Travis?
63
00:03:34,740 --> 00:03:36,220
Bueno, lo que he oído hasta ahora es suficiente
64
00:03:36,220 --> 00:03:36,540
para mí.
65
00:03:37,280 --> 00:03:38,920
Si tiene algo más que decir, la cárcel es
66
00:03:38,920 --> 00:03:39,880
el lugar donde lo dirá.
67
00:03:40,680 --> 00:03:41,960
Sí, calculo que tienes razón.
68
00:03:42,260 --> 00:03:43,620
Será mejor que me des tu arma, Chingach Coo.
69
00:03:50,900 --> 00:03:51,520
¡Vamos!
70
00:04:00,660 --> 00:04:01,880
Hawkeye, ¡las pieles!
71
00:04:02,200 --> 00:04:03,020
¡Vamos!
72
00:04:17,300 --> 00:04:18,399
Dejamos las pieles.
73
00:04:18,940 --> 00:04:19,220
Corre.
74
00:04:19,800 --> 00:04:22,060
Ahora todos los colonos están seguros de que robamos a los senecas.
75
00:04:22,620 --> 00:04:23,780
Sí, estarían igual de seguros si
76
00:04:23,780 --> 00:04:25,420
dejáramos que Travis nos encerrara entre rejas.
77
00:04:26,240 --> 00:04:28,020
Eso nos impediría averiguar
78
00:04:28,020 --> 00:04:30,180
por qué todo el mundo está tan seguro de que nos hemos convertido en salteadores de caminos.
79
00:04:30,440 --> 00:04:32,440
Pero hay muchos valientes tan grandes como yo.
80
00:04:33,080 --> 00:04:36,980
Llevan máscaras, cambian de plumas, parecen mohicanos.
81
00:04:37,420 --> 00:04:38,940
Me has leído el pensamiento, Chingach Coo.
82
00:04:39,440 --> 00:04:41,340
No haría falta cambiar mucho la piel de ante
83
00:04:41,340 --> 00:04:42,780
para que alguien se pareciera a mí.
84
00:04:43,060 --> 00:04:45,300
Pero, ¿por qué los senecas cuentan una mentira tan grande?
85
00:04:46,160 --> 00:04:47,080
Esa es una buena pregunta.
86
00:04:47,800 --> 00:04:49,640
Tengo la sensación de que el jefe Wandara podría
87
00:04:49,640 --> 00:04:50,260
tener la respuesta.
88
00:04:51,320 - -> 00:04:53,300
El único problema es si nos lo dirá antes
89
00:04:53,300 --> 00:04:54,940
o después de atarnos a una estaca.
90
00:04:56,000 --> 00:04:57,240
Bueno, vamos por ahí y veamos qué
91
00:04:57,240 --> 00:04:58,080
podemos averiguar.
92
00:05:02,580 --> 00:05:04,140
Muchas lunas atrapadas en la piel.
93
00:05:09,940 --> 00:05:11,320
Stark, están aquí.
94
00:05:11,560 --> 00:05:12,280
Mar de Anoki.
95
00:05:12,940 --> 00:05:15,540
Vosotros, los senecas, siempre tenéis visiones.
96
00:05:16,020 --> 00:05:16,900
¿Qué es esta vez?
97
00:05:16,960 --> 00:05:18,080
¿El espíritu maligno de las montañas?
98
00:05:18,540 --> 00:05:19,240
No hay espíritus.
99
00:05:19,640 --> 00:05:20,820
Hawkeye, Chingach Coo.
100
00:05:21,020 --> 00:05:22,440
Vienen al puesto comercial.
101
00:05:22,900 --> 00:05:24,380
Deben de haberse sorprendido por la
102
00:05:24,380 --> 00:05:25,100
bienvenida que recibieron.
103
00:05:25,780 --> 00:05:26,940
¿Quién se llevó la recompensa por ellos?
104
00:05:27,220 --> 00:05:27,860
No hubo recompensa.
105
00:05:28,320 --> 00:05:29,100
Se escaparon.
106
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Quizás sea mejor así.
107
00:05:32,840 --> 00:05:34,120
Si los hubieran encerrado,
108
00:05:34,120 --> 00:05:35,780
tú y yo tendríamos que callarnos
109
00:05:35,780 --> 00:05:37,520
la tienda hasta que averiguáramos a quién más
110
00:05:37,520 --> 00:05:38,440
podríamos disfrazarnos.
111
00:05:39,720 --> 00:05:40,900
Hawkeye, Chingach Coo.
112
00:05:40,980 --> 00:05:42,080
Son muy problemáticos.
113
00:05:43,180 --> 00:05:44,660
Son rápidos como zorros.
114
00:05:44,920 --> 00:05:45,720
Inteligentes como pumas.
115
00:05:46,280 --> 00:05:48,440
Siguen el rastro incluso cuando Seneca no lo encuentra.
116
00:05:48,920 --> 00:05:51,280
Mira, Anoki, cuando un hombre descubre las
117
00:05:51,280 --> 00:05:53,300
leyes que le persiguen, sale corriendo y
118
00:05:53,300 --> 00:05:53,580
se aleja.
119
00:05:54,220 --> 00:05:56,080
Ya deben de haber salido de ese territorio
120
00:05:56,080 --> 00:05:56,380
.
121
00:05:57,200 --> 00:05:57,980
Anoki, síguelos.
122
00:05:58,440 --> 00:06:00,020
Siguen el rastro hasta nuestra aldea.
123
00:06:02,340 --> 00:06:07,100
O están completamente locos, o están muy
124
00:06:07,100 --> 00:06:09,580
seguros de que el jefe Wandero creerá todo lo que le digan
125
00:06:09,580 --> 00:06:09,840
.
126
00:06:23,570 --> 00:06:24,550
No hay pájaros.
127
00:06:25,070 --> 00:06:26,970
Solo el viento cantando entre los árboles.
128
00:06:27,410 --> 00:06:28,690
Suena como un canto fúnebre.
129
00:06:29,490 --> 00:06:30,750
Será mejor que mantengamos los ojos bien abiertos.
130
00:06:35,090 --> 00:06:36,970
Tu dedo nervioso en el gatillo me molesta
131
00:06:36,970 --> 00:06:37,210
.
132
00:06:46,220 --> 00:06:50,890
Antes de que empieces a parlotear.
133
00:06:50,910 --> 00:06:51,810
Diles dónde nos escondemos.
134
00:06:56,730 --> 00:06:58,490
Demos la vuelta y acerquémonos a ellos por
135
00:06:58,490 --> 00:06:58,970
el lateral.
136
00:07:21,230 --> 00:07:23,390
Ahora parece que nuestras aves han volado.
137
00:07:23,730 --> 00:07:24,990
Seneca, Marcus y huellas.
138
00:07:25,930 --> 00:07:26,930
Sí, dos valientes.
139
00:07:27,490 --> 00:07:28,210
Un valiente.
140
00:07:28,830 --> 00:07:29,510
Otras huellas.
141
00:07:30,230 --> 00:07:31,070
Los dedos apuntan hacia fuera.
142
00:07:31,630 --> 00:07:32,570
Tienes razón, Chingach Coo.
143
00:07:32,570 --> 00:07:34,470
La mayoría de los hombres blancos caminan con los dedos de los pies hacia fuera.
144
00:07:35,290 --> 00:07:36,690
Sabes, este podría ser el par que
145
00:07:36,690 --> 00:07:37,890
nos ha dado nuestra nueva reputación.
146
00:07:39,250 --> 00:07:40,250
Las huellas van por aquí.
147
00:07:46,340 --> 00:07:48,500
Jefe, puede dispararme con mi propio
148
00:07:48,500 --> 00:07:50,100
rifle si no estoy hablando con franqueza
149
00:07:50,100 --> 00:07:50,420
.
150
00:07:51,200 --> 00:07:53,000
Chingach Coo y yo nunca hemos robado a ninguno de
151
00:07:53,000 --> 00:07:53,560
tus valientes.
152
00:07:54,620 --> 00:07:56,920
El corazón de Wandero sabe que Hawkeye nunca
153
00:07:56,920 --> 00:07:58,100
habla con lengua de serpiente.
154
00:07:59,900 --> 00:08:00,980
Hawkeye es amigo.
155
00:08:01,160 --> 00:08:03,880
La amistad cubre los ojos de nuestro jefe con nubes de
156
00:08:03,880 --> 00:08:04,360
oscuridad.
157
00:08:08,950 --> 00:08:11,890
La serpiente se arrastra dentro de nuestras tiendas, pero nuestro
158
00:08:11,890 --> 00:08:13,250
jefe no la pisa.
159
00:08:13,250 --> 00:08:16,470
Los hombres blancos buscan a estos dos por robar, pero
160
00:08:16,470 --> 00:08:18,270
Wandero los recibe como hermanos.
161
00:08:18,650 --> 00:08:20,990
Hay una serpiente arrastrándose por estas tiendas indias.
162
00:08:21,190 --> 00:08:21,430
De acuerdo.
163
00:08:21,750 --> 00:08:23,970
Una serpiente que se escondía entre la maleza y cuyo rastro me llevó a mí y a
164
00:08:23,970 --> 00:08:25,230
Chingach Coo directamente a esta aldea.
165
00:08:25,730 --> 00:08:27,530
La mejor manera de que un culpable se cubra
166
00:08:27,530 --> 00:08:29,370
es dejar un rastro falso.
167
00:08:30,650 --> 00:08:32,450
Los que han sido robados no reconocen a los culpables
168
00:08:32,450 --> 00:08:33,270
cuando los ven.
169
00:08:34,710 --> 00:08:35,130
Anoki.
170
00:08:43,470 --> 00:08:45,450
¿Es este el hombre blanco mohicano que se llevó
171
00:08:45,450 --> 00:08:45,890
vuestras pieles?
172
00:08:50,520 --> 00:08:51,560
No seas tonto.
173
00:08:52,020 --> 00:08:53,980
Ahora no llevan máscaras y tampoco
174
00:08:53,980 --> 00:08:55,500
te apuntan con sus rifles.
175
00:08:58,080 --> 00:09:01,160
Eso debería satisfacer incluso a ti, Wandero.
176
00:09:01,600 --> 00:09:02,540
Un momento.
177
00:09:06,430 --> 00:09:08,010
¿Qué te hace estar tan seguro?
178
00:09:09,350 --> 00:09:11,710
¿Cambiarle la ropa de ante y ponerle una máscara?
179
00:09:12,910 --> 00:09:14,830
¿Estás seguro de que podrías notar la diferencia?
180
00:09:17,210 --> 00:09:19,710
Ponerle una máscara, cambiarle las plumas.
181
00:09:19,710 --> 00:09:21,930
Los valientes seneca parecen mohicanos.
182
00:09:22,230 --> 00:09:24,110
Estos malvados te están echando polvo a los
183
00:09:24,110 --> 00:09:24,370
ojos.
184
00:09:24,690 --> 00:09:25,650
Son culpables y lo saben.
185
00:09:26,170 --> 00:09:28,510
Durante muchas lunas, Hawkeye y Chingach Coo han
186
00:09:28,510 --> 00:09:29,690
sido amigos de Seneca.
187
00:09:35,480 --> 00:09:37,620
El corazón de Wandero le dice que
188
00:09:37,620 --> 00:09:38,740
no se roba a los amigos.
189
00:09:39,240 --> 00:09:42,100
Quizás el corazón de Wandero se ablanda y
190
00:09:42,100 --> 00:09:43,220
habla con lengua falsa.
191
00:09:43,720 --> 00:09:45,180
No le hables así al jefe de Seneca.
192
00:09:45,520 --> 00:09:47,720
No pretendo faltarle al respeto a tu padre, pero
193
00:09:47,720 --> 00:09:48,940
tengo tanto derecho a opinar
194
00:09:48,940 --> 00:09:49,560
como tú, Negus.
195
00:09:49,560 --> 00:09:52,780
Mi padre puede que fuera blanco, pero mi
196
00:09:52,780 --> 00:09:54,900
madre era de este pueblo, hija de
197
00:09:54,900 --> 00:09:55,940
un honorable jefe de guerra.
198
00:09:56,040 --> 00:09:56,760
Entonces honra su sangre.
199
00:09:57,220 --> 00:09:57,900
Respeta a tu jefe.
200
00:09:57,940 --> 00:09:59,640
Honro la sangre seneca que corre por mis venas
201
00:09:59,640 --> 00:10:02,100
exigiendo que Hawkeye y Chingach Coo sean castigados.
202
00:10:04,320 --> 00:10:06,980
Y mi respeto por su sabiduría crecerá
203
00:10:06,980 --> 00:10:08,740
cuando vea que se hace.
204
00:10:09,020 --> 00:10:11,020
No escuches a lenguas que destilan veneno amargo.
205
00:10:12,540 --> 00:10:15,160
Antes de que Stark llegara al pueblo, Hawkeye era amigo de
206
00:10:15,160 --> 00:10:15,440
Seneca.
207
00:10:16,400 --> 00:10:18,280
Cuando Negus Papoose, Hawkeye allí.
208
00:10:18,840 --> 00:10:21,480
Cuando Negus hace primera reverencia, Hawkeye trae flecha.
209
00:10:22,280 --> 00:10:24,880
Muchas veces Hawkeye ayuda al pueblo Seneca cuando tiene problemas.
210
00:10:25,580 --> 00:10:27,400
Ahora se está ayudando a sí mismo con tu primogénito.
211
00:10:27,680 --> 00:10:29,200
Si sigues hablando, quizá te corte el cuello.
212
00:10:29,300 --> 00:10:30,160
No es mío, es suyo.
213
00:10:31,100 --> 00:10:33,280
Un valiente con menos de la mitad de mis años
214
00:10:33,280 --> 00:10:35,480
está cerrando tus oídos a mi juicio.
215
00:10:36,740 --> 00:10:38,980
Jefe, sus dos amigos debían saber
216
00:10:38,980 --> 00:10:40,560
cuando vinieron que usted y su hijo
217
00:10:40,560 --> 00:10:41,940
los protegerían aunque fueran culpables.
218
00:10:43,180 --> 00:10:45,520
Demuestre su sabiduría, entréguelos a la ley blanca
219
00:10:45,520 --> 00:10:46,140
ley de los hombres blancos.
220
00:10:46,140 --> 00:10:49,860
Mi padre, la palabra de Hawkeye siempre recta como
221
00:10:49,860 --> 00:10:50,120
una flecha.
222
00:10:51,040 --> 00:10:53,600
Él dice que no robó, Negus cree.
223
00:10:55,340 --> 00:10:56,720
¿Qué dices, Hawkeye?
224
00:10:57,120 --> 00:10:59,440
Si fuéramos culpables, jefe, nos sentiríamos
225
00:10:59,440 --> 00:11:00,800
peor que un par de lunáticos
226
00:11:00,800 --> 00:11:01,940
desfilando por este pueblo.
227
00:11:02,180 --> 00:11:04,960
Hawkeye y yo venimos con las manos limpias para
228
00:11:04,960 --> 00:11:07,220
hacer que el consejo averigüe quién dice que robamos
229
00:11:07,220 --> 00:11:07,660
primero.
230
00:11:07,900 --> 00:11:09,680
Más de una docena de nuestros valientes describieron
231
00:11:09,680 --> 00:11:11,680
tú y todos ellos saben cómo es un
232
00:11:11,680 --> 00:11:14,040
mohicano, aunque lleve máscara.
233
00:11:14,040 --> 00:11:16,240
Un camaleón no solo esconde la cabeza, sino que
234
00:11:16,240 --> 00:11:17,600
cambia de color por completo.
235
00:11:18,940 --> 00:11:21,240
Viejo amigo, todo lo que Chingagook y yo queremos es
236
00:11:21,240 --> 00:11:23,520
una oportunidad de llegar a la verdad y
237
00:11:23,520 --> 00:11:25,540
demostrar que tu corazón no te está engañando
238
00:11:25,540 --> 00:11:26,260
sobre nosotros.
239
00:11:26,620 --> 00:11:28,560
Wandara, si no entregas a estos hombres
240
00:11:28,560 --> 00:11:31,360
al sheriff, podrías meterte en
241
00:11:31,360 --> 00:11:32,940
problemas con la ley del hombre blanco.
242
00:11:33,160 --> 00:11:34,320
Wandara es el jefe aquí.
243
00:11:35,040 --> 00:11:37,120
Wandara quiere justicia, no venganza.
244
00:11:39,000 --> 00:11:41,060
Si en diez hijos no tienes
245
00:11:41,060 --> 00:11:44,560
prueba, el corazón de Wandara se alejará de ti.
246
00:12:09,170 --> 00:12:12,150
Con la nieve nueva, las huellas de los ladrones de pieles son más difíciles
247
00:12:12,150 --> 00:12:13,770
de seguir que las de Sparrow.
248
00:12:14,450 --> 00:12:15,990
Quizás estamos en el lugar equivocado.
249
00:12:17,430 --> 00:12:19,270
Este parece el lugar donde robaron
250
00:12:19,270 --> 00:12:19,970
a los Seneca.
251
00:12:21,730 --> 00:12:23,410
Con sus huellas cubiertas, va a ser
252
00:12:23,410 --> 00:12:24,630
muy difícil dar con ellos.
253
00:12:25,110 --> 00:12:27,510
El bosque tiene muchos kilómetros de ancho, se necesitan muchos
254
00:12:27,510 --> 00:12:29,310
hijos para rastrear todos los rastros.
255
00:12:29,810 --> 00:12:30,770
¿Estás bien, Chingagook?
256
00:12:32,810 --> 00:12:34,970
A menos que los cazados puedan asustarse hasta convertirse en
257
00:12:34,970 --> 00:12:35,370
cazadores.
258
00:12:44,670 --> 00:12:46,870
No, Anoki no lo hace.
259
00:12:48,250 --> 00:12:50,430
No podemos permitirnos dejar a esos dos
260
00:12:50,430 --> 00:12:52,430
sueltos en el bosque, ni siquiera durante diez
261
00:12:52,430 --> 00:12:53,010
días.
262
00:12:54,230 --> 00:12:56,110
Todo lo que quiero que hagas es llevar a
263
00:12:56,110 --> 00:12:58,350
Negus a una agradable excursión de caza.
264
00:12:58,970 --> 00:13:00,630
Deja los detalles en mis manos.
265
00:13:01,530 --> 00:13:02,970
Anoki creció con Negus.
266
00:13:03,330 --> 00:13:04,610
Nos convertimos en guerreros juntos.
267
00:13:05,150 --> 00:13:07,670
¿Eso es más importante para ti que tu parte
268
00:13:07,670 --> 00:13:08,130
de estas?
269
00:13:10,770 --> 00:13:13,390
Quizás, quizás Negus no quiera ir a cazar.
270
00:13:13,990 --> 00:13:15,850
Si sabes lo que te conviene,
271
00:13:15,850 --> 00:13:16,850
asegúrate de que lo haga.
272
00:13:18,450 --> 00:13:21,750
Wandara nunca creerá que Hawkeye Chingagook haga algo tan malo
273
00:13:21,750 --> 00:13:22,090
.
274
00:13:22,650 --> 00:13:24,510
Creerá cualquier cosa que le diga cuando esté
275
00:13:24,510 --> 00:13:27,130
cantando un canto fúnebre en el funeral de su
276
00:13:27,130 --> 00:13:27,890
hijo único.
277
00:13:55,090 --> 00:14:00,050
Oh, escúchame, poderoso Manitou, yo, Wandara, jefe
278
00:14:00,050 --> 00:14:03,230
de todos los senecas, me despido de
279
00:14:03,230 --> 00:14:06,610
Negus, mi único hijo.
280
00:14:07,530 --> 00:14:09,610
Tómale de la mano, viejo Manitou, y
281
00:14:09,610 --> 00:14:11,530
guía su espíritu hacia los felices terrenos de caza.
282
00:14:12,330 --> 00:14:14,030
Y para que su espíritu descanse en
283
00:14:14,030 --> 00:14:19,510
paz, ayuda a Wandara a encontrar a su asesino y juzga
284
00:14:19,510 --> 00:14:20,410
a él con sabiduría.
285
00:14:26,340 --> 00:14:27,980
Manitou ha escuchado tu plegaria, jefe.
286
00:14:28,620 --> 00:14:31,480
Nuestros valientes han capturado a dos perros asesinos para
287
00:14:31,480 --> 00:14:32,340
a los pies de Negus.
288
00:14:33,180 --> 00:14:35,180
Stark, si nos acusas de matar a Negus,
289
00:14:35,180 --> 00:14:36,980
más vale que estés preparado para respaldar tus
290
00:14:36,980 --> 00:14:37,960
mentiras con tu vida.
291
00:14:38,240 --> 00:14:39,980
Grandes palabras de un par de asesinos que
292
00:14:39,980 --> 00:14:41,020
tienen deudas con la justicia.
293
00:14:41,780 --> 00:14:44,100
Wandara, no sé qué te ha dicho Stark,
294
00:14:44,160 --> 00:14:45,760
pero sea lo que sea, es su palabra contra
295
00:14:45,760 --> 00:14:46,120
la mía.
296
00:14:46,360 --> 00:14:47,420
No solo mi palabra.
297
00:14:48,640 --> 00:14:50,180
Fue un poco descuidado en el atraco
298
00:14:50,180 --> 00:14:51,040
esta vez.
299
00:14:51,540 --> 00:14:53,140
Pasó por alto a un testigo ocular.
300
00:14:54,560 --> 00:14:55,340
¿Verdad, Enoki?
301
00:14:56,360 --> 00:14:58,980
El mejor testigo de un asesinato es aquel que aprieta
302
00:14:58,980 --> 00:14:59,680
el gatillo.
303
00:15:00,220 --> 00:15:02,200
No, no, yo no disparé.
304
00:15:02,720 --> 00:15:04,560
Hawkeye y Chingagook, ellos dispararon.
305
00:15:04,560 --> 00:15:06,920
Stark está mintiendo y tú le estás respaldando.
306
00:15:07,480 --> 00:15:08,920
Negus, Enoki, salid a cazar a Beaver.
307
00:15:09,200 --> 00:15:10,860
Enoki, cruza al otro lado del lago.
308
00:15:11,140 --> 00:15:11,880
Te han disparado, mira.
309
00:15:12,480 --> 00:15:13,320
Negus está muerto.
310
00:15:13,500 --> 00:15:14,040
¿Quién eres?
311
00:15:14,740 --> 00:15:15,120
Alto.
312
00:15:19,360 --> 00:15:20,920
Hermano de sangre en mohicano.
313
00:15:21,480 --> 00:15:22,600
Habla con franqueza.
314
00:15:22,800 --> 00:15:23,900
No le escuches, Wandara.
315
00:15:24,380 --> 00:15:26,680
Solo intenta salvarse a sí mismo y a Hawkeye.
316
00:15:27,840 --> 00:15:30,080
Tu hijo está ahí arriba con una
317
00:15:30,080 --> 00:15:32,160
bala de rifle en la espalda porque antes escuchaste
318
00:15:32,160 --> 00:15:32,980
antes a estos dos.
319
00:15:32,980 --> 00:15:34,800
Prefiero disparar a
320
00:15:34,800 --> 00:15:36,780
mi hermano de sangre Chingagook antes que a Negus.
321
00:15:37,100 --> 00:15:39,120
Bonitas palabras, pero no te van a salvar el
322
00:15:39,120 --> 00:15:41,680
cuello ni ese asesinato en Mohicans.
323
00:15:42,700 --> 00:15:43,920
Es mío, Chingagook.
324
00:15:44,740 --> 00:15:46,820
Eres más o menos de mi tamaño, Stark.
325
00:15:47,260 --> 00:15:49,720
Siempre estás presumiendo de
326
00:15:49,720 --> 00:15:50,960
lo buen tirador que eres.
327
00:15:51,460 --> 00:15:53,860
Jefe, júntanos bajo la mirada de
328
00:15:53,860 --> 00:15:55,940
Manitou y averigua quién emboscó a tu hijo.
329
00:15:56,980 --> 00:15:57,620
Que así sea.
330
00:15:58,560 --> 00:16:00,680
Sin comida ni bebida para tres hijos.
331
00:16:02,980 --> 00:16:04,920
Este cuchillo grabará una maldición en el
332
00:16:04,920 --> 00:16:06,440
rostro de aquel que falle la prueba de
333
00:16:06,440 --> 00:16:06,920
Manitou.
334
00:16:22,460 --> 00:16:23,900
¿Cómo te sientes, hermano?
335
00:16:24,680 --> 00:16:25,180
Bien.
336
00:16:42,240 --> 00:16:45,220
Mohicano se queda como perro junto a tumba de amo.
337
00:16:45,980 --> 00:16:46,800
Enoki se ríe.
338
00:16:47,440 --> 00:16:49,840
Suena como el ladrido de un perro amarillo con
339
00:16:49,840 --> 00:16:51,000
la cola entre las patas.
340
00:16:51,480 --> 00:16:54,020
El mohicano ve quién es el perro amarillo cuando la prueba de
341
00:16:54,020 --> 00:16:54,880
Manitou comienza.
342
00:16:55,280 --> 00:16:56,920
Enoki es como un buitre.
343
00:17:08,000 --> 00:17:09,560
Debería haber estado aquí hace una hora.
344
00:17:09,660 --> 00:17:10,240
¿Qué te ha retrasado?
345
00:17:10,680 --> 00:17:12,240
No es fácil traer comida y bebida.
346
00:17:12,680 --> 00:17:14,400
Hay que esperar a que todos descansen en el tipi.
347
00:17:18,470 --> 00:17:21,569
Los mohicanos no son tan listos como Enoki para quedarse fuera
348
00:17:21,569 --> 00:17:22,869
de otras tiendas como perros.
349
00:17:23,829 --> 00:17:25,770
No hagas nada mientras Hawkeye se debilita.
350
00:17:33,380 --> 00:17:36,020
Ese leñador se va a llevar una gran sorpresa cuando
351
00:17:36,020 --> 00:17:37,620
vea lo fuerte que Manitou me ha mantenido.
352
00:17:58,010 --> 00:18:07,200
Oh, poderoso Manitou, gran espíritu.
353
00:18:08,360 --> 00:18:11,080
Aquí está Dara, jefe de todos los senecas.
354
00:18:11,600 --> 00:18:16,320
Oh, poderoso Manitou, extiende tu mano y
355
00:18:16,320 --> 00:18:18,500
dale tu fuerza a aquel que es
356
00:18:18,500 --> 00:18:18,880
verdadero.
357
00:18:23,320 --> 00:18:27,520
El que cae y toca primero el fuego, falla
358
00:18:27,520 --> 00:18:28,480
la primera prueba.
359
00:18:29,560 --> 00:18:31,680
Se necesitará más que Manitou para evitar que
360
00:18:31,680 --> 00:18:33,460
te quemen los pantalones, leñador.
361
00:18:44,730 --> 00:18:47,770
Comienza el juicio de Manitou con la voz
362
00:18:47,770 --> 00:18:48,310
del tambor.
363
00:19:36,300 --> 00:19:38,300
Hawkeye ha caído y ha tocado el fuego.
364
00:19:39,540 --> 00:19:40,980
Ha fallado la primera prueba.
365
00:19:42,580 --> 00:19:44,080
Es la voluntad de Manitou.
366
00:19:44,700 --> 00:19:46,280
Lo habría quemado si esto no se hubiera
367
00:19:46,280 --> 00:19:46,620
roto.
368
00:19:47,660 --> 00:19:49,740
De todos modos, debería demostrar quién es el mentiroso.
369
00:19:50,220 --> 00:19:51,780
Solo se ha realizado una prueba.
370
00:19:52,560 --> 00:19:54,640
El juicio de Manitou requiere tres.
371
00:19:55,340 --> 00:19:58,500
El que pierde dos, pierde todo.
372
00:21:05,240 --> 00:21:06,740
Stark ha estado recibiendo comida y agua.
373
00:21:07,340 --> 00:21:08,380
¿Cómo lo sabes, hermano?
374
00:21:08,720 --> 00:21:09,700
Bueno, mírame, Chahenscu.
375
00:21:09,960 --> 00:21:11,180
Tengo la boca agrietada.
376
00:21:11,220 --> 00:21:12,620
No tengo suficiente humedad en mi cuerpo para producir
377
00:21:12,620 --> 00:21:13,380
una gota de sudor.
378
00:21:16,860 --> 00:21:17,700
Está sudando.
379
00:21:17,920 --> 00:21:18,920
Es fuerte como un toro.
380
00:21:19,520 --> 00:21:20,400
No es justo.
381
00:21:20,820 --> 00:21:21,880
Se lo diré al jefe Dara.
382
00:21:21,880 --> 00:21:22,180
No.
383
00:21:23,020 --> 00:21:24,520
Se necesita algo más que un poco de sudor en la
384
00:21:24,520 --> 00:21:25,920
frente de un hombre para convencer a alguien, Dara.
385
00:21:26,340 --> 00:21:27,920
Tendríamos que demostrar sin lugar a
386
00:21:27,920 --> 00:21:29,280
duda que le han dado de comer y beber.
387
00:21:33,180 --> 00:21:35,820
El único que podría ayudar a Stark es Enoki.
388
00:21:36,440 --> 00:21:38,660
Quizás le suelte la lengua antes del último juicio.
389
00:21:40,020 --> 00:21:40,800
Espero que sí.
390
00:21:41,800 --> 00:21:43,280
Tal y como me siento, me costará ver
391
00:21:43,280 --> 00:21:44,920
la mira de mi rifle, y mucho menos el
392
00:21:44,920 --> 00:21:45,240
blanco.
393
00:21:47,340 --> 00:21:50,140
Una prueba más traerá justicia rápida al
394
00:21:50,140 --> 00:21:51,060
asesino de Negus.
395
00:22:41,550 --> 00:22:43,730
Stark no es tan buen tirador como mi
396
00:22:43,730 --> 00:22:44,530
hermano Hawkeye.
397
00:22:46,250 --> 00:22:48,510
Habla o muere.
398
00:22:51,370 --> 00:22:51,850
Dispara.
399
00:22:52,270 --> 00:22:53,410
No, no disparar.
400
00:22:53,550 --> 00:22:54,270
Muerte o morir.
401
00:22:57,910 --> 00:22:58,930
Yo no disparo.
402
00:22:59,450 --> 00:22:59,970
Él dispara.
403
00:23:00,190 --> 00:23:00,670
Stark.
404
00:23:01,370 --> 00:23:02,250
Él disparó a Negus.
405
00:23:02,390 --> 00:23:03,150
Él toma primero.
406
00:23:03,690 --> 00:23:05,630
Cierra la boca, escudero listillo.
407
00:23:08,130 --> 00:23:34,470
Lleva a Falfron
408
00:23:34,470 --> 00:23:35,390
al tipi de socorro.
409
00:23:50,840 --> 00:23:53,340
Ahora, si no te importa, creo que voy a
410
00:23:53,340 --> 00:23:54,900
meter la cabeza en un cubo de agua.
411
00:23:55,540 --> 00:23:57,620
Y te prepararé un montón de carne de venado.
412
00:23:58,320 --> 00:23:58,620
Sí.
413
00:24:00,200 --> 00:24:02,580
Ojo de Halcón, mi corazón se volvió contra ti.
414
00:24:03,380 --> 00:24:06,000
Pero Manitou me enseñó que Ojo de Halcón siempre habla
415
00:24:06,000 --> 00:24:07,240
con franqueza, como una flecha.
416
00:24:07,660 --> 00:24:10,640
Mi hermano Hawkeye siempre habla con franqueza, como una flecha.
417
00:24:11,760 --> 00:24:15,300
Bueno, puede llevarse a Hawkeye, mi amigo, amigo
418
00:24:15,300 --> 00:24:17,740
de mi hijo Negus, amigo de todos los
419
00:24:17,740 --> 00:24:19,900
Senecas, a mi tipi.
420
00:24:26,270 --> 00:24:28,650
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
421
00:24:28,650 --> 00:24:31,470
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
422
00:24:31,470 --> 00:24:33,590
de la frontera americana.
423
00:24:34,250 --> 00:24:37,610
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
424
00:24:37,610 --> 00:24:39,030
Chinguchkuk.
425
00:24:39,550 --> 00:24:41,330
El último mohicano.
29309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.