All language subtitles for Hawkeye 31 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:06,450 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,490 --> 00:00:14,090 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, acción trepidante 3 00:00:14,090 --> 00:00:19,270 de la frontera americana, emocionantes aventuras 4 00:00:19,270 --> 00:00:22,450 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:22,790 --> 00:00:26,210 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:26,210 --> 00:00:30,450, Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:55,560 --> 00:00:56,820 Señal de la plaga. 8 00:00:59,550 --> 00:01:00,890 Me habría enterado antes de salir 9 00:01:00,890 --> 00:01:01,390 Fuerte Pitt. 10 00:01:02,750 --> 00:01:05,350 Probablemente sea obra de algún bromista 11 00:01:05,350 --> 00:01:05,790 . 12 00:01:06,050 --> 00:01:07,290 No es ninguna broma, forastero. 13 00:01:10,050 --> 00:01:12,190 Tu buena esposa tiene sentido común. 14 00:01:12,570 --> 00:01:15,050 La plaga azotó Morristown con ferocidad. 15 00:01:15,710 --> 00:01:18,710 Me ofrecí voluntario para quedarme aquí, llueva 16 00:01:18,710 --> 00:01:20,370 o haga sol, y advertir a la gente. 17 00:01:21,090 --> 00:01:24,110 Pero teníamos pensado establecernos en Morristown. 18 00:01:24,590 --> 00:01:27,330 Puedes intentarlo, pero una vez que entres 19 00:01:27,330 --> 00:01:29,830 en la empalizada, te meterán a ti y a tu 20 00:01:29,830 --> 00:01:32,850 carroza a trabajar, trasladando a los muertos. 21 00:01:36,820 --> 00:01:39,340 Bueno, quiero decir que hay tantas oportunidades 22 00:01:39,340 --> 00:01:41,300 en Allentown, y eso no está lejos. 23 00:01:42,660 --> 00:01:43,500 Muchas gracias. 24 00:02:24,980 --> 00:02:26,160 Esperad un momento, amigos. 25 00:02:27,120 --> 00:02:28,880 Acabo de advertir a la gente de 26 00:02:28,880 --> 00:02:29,340 ese vagón. 27 00:02:34,080 --> 00:02:34,600 ¿Advertir? 28 00:02:35,340 --> 00:02:36,980 ¿Algo que nos debería interesar? 29 00:02:37,200 --> 00:02:38,760 Si valoras tu vida. 30 00:02:39,480 --> 00:02:40,960 La peste negra está en Morristown. 31 00:02:41,540 --> 00:02:43,560 La gente está muriendo como moscas. 32 00:02:44,700 --> 00:02:46,160 Tanto yo como ese cartel hemos sido 33 00:02:46,160 --> 00:02:47,620 creados para ahuyentar a los extraños. 34 00:02:48,280 --> 00:02:50,740 Al cumplir con sus deberes misericordiosos, tal vez 35 00:02:50,740 --> 00:02:52,220 haya hablado con un hombre que nos pidió 36 00:02:52,220 --> 00:02:54,740 que nos reuniéramos con él en Morristown, Simon Gurdie. 37 00:02:55,660 --> 00:02:57,980 No hay nadie vivo en Morristown tan guapo como para 38 00:02:57,980 --> 00:02:58,240 nombre. 39 00:02:59,000 --> 00:03:00,260 Tengo datos de los dos. 40 00:03:00,620 --> 00:03:02,220 Y solo reza para que la milla de aire 41 00:03:02,220 --> 00:03:04,900 entre aquí y Morristown no haya detectado que tus pulmones 42 00:03:04,900 --> 00:03:05,540 están infectados. 43 00:03:06,980 --> 00:03:08,460 El aire nunca ha afectado a nuestros pulmones. 44 00:03:11,800 --> 00:03:13,220 Quizás una bola de plomo en tu espalda 45 00:03:13,220 --> 00:03:13,820 les molestaría un poco. 46 00:03:14,480 --> 00:03:16,080 Te advertí que era un tipo pacífico. 47 00:03:16,740 --> 00:03:17,800 Tenemos bastante de qué ocuparnos en 48 00:03:17,800 --> 00:03:19,220 el asentamiento sin añadir extraños. 49 00:03:20,080 --> 00:03:20,500 Ahora vete. 50 00:03:42,280 --> 00:03:43,700 Hay más de una forma de llegar a 51 00:03:43,700 --> 00:03:44,280 Morristown. 52 00:03:45,100 --> 00:03:46,920 Mi hermano cree que no habla con claridad 53 00:03:46,920 --> 00:03:47,260 ? 54 00:03:47,880 --> 00:03:50,200 Nunca he oído hablar de la peste por estos lares, 55 00:03:50,340 --> 00:03:52,620 Chingagecook, a menos que la trajera aquí ese 56 00:03:52,620 --> 00:03:53,920 renegado Simon Gurdie. 57 00:03:54,260 --> 00:03:57,100 Muchos soldados persiguen a Simon Gurdie desde hace muchas lunas. 58 00:03:57,580 --> 00:03:58,960 Lo seguimos desde hace mucho tiempo. 59 00:03:59,820 --> 00:04:02,140 Es como el viento, desaparece rápidamente. 60 00:04:02,860 --> 00:04:04,560 ¿Por qué mi hermano cree que está aquí? 61 00:04:05,240 --> 00:04:07,500 Y no hay soldados apostados por aquí. 62 00:04:08,600 --> 00:04:10,320 Gurdie y sus senecas podrían encontrar abundante 63 00:04:10,320 --> 00:04:12,200 comida y cómodos alojamientos en un asentamiento como 64 00:04:12,200 --> 00:04:12,460 ese. 65 00:04:13,700 --> 00:04:15,420 Echa un vistazo al guardián de la 66 00:04:15,420 --> 00:04:15,760 carretera. 67 00:04:18,760 --> 00:04:21,600 No solo es desagradable, sino que también es un asesino cruel. 68 00:04:21,960 --> 00:04:23,520 El tipo de persona que a Gurdie le gusta tener cerca 69 00:04:23,520 --> 00:04:23,680 él. 70 00:04:24,000 --> 00:04:25,660 Pero, ¿y si es como él dice? 71 00:04:26,060 --> 00:04:27,580 Hay mucha enfermedad en la ciudad. 72 00:04:27,940 --> 00:04:30,180 En ese caso, Chingagecook, en lugar de perseguir 73 00:04:30,180 --> 00:04:31,840 a un forajido, buscaremos a un médico 74 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 o un enterrador. 75 00:04:37,460 --> 00:04:39,120 Te lo digo tan seguro como que mi nombre 76 00:04:39,120 --> 00:04:39,860 es John Oddly. 77 00:04:40,440 --> 00:04:41,880 Tan pronto como doblegamos nuestras rodillas ante 78 00:04:41,880 --> 00:04:43,900 cualquier forma de tiranía, tendremos que 79 00:04:43,900 --> 00:04:44,880 aprender a vivir de rodillas. 80 00:04:45,280 --> 00:04:47,600 Nos convertiremos en esclavos en lugar de hombres libres. 81 00:04:47,900 --> 00:04:48,780 Simon Gurdie y su indio. 82 00:04:49,020 --> 00:04:50,480 Llevan años arrancando cabelleras a lo largo y ancho de la 83 00:04:50,480 --> 00:04:51,900 frontera, desde tiempos que no recuerdo. 84 00:04:52,280 --> 00:04:53,360 No podemos enfrentarnos a ellos. 85 00:04:53,620 --> 00:04:54,760 Tiene toda la razón, señor Ashley. 86 00:04:55,800 --> 00:04:57,420 Plantarle cara a Simon Gurdie y a sus hombres 87 00:04:57,420 --> 00:05:00,380 podría costarnos la vida a algunos, pero preservaría 88 00:05:00,380 --> 00:05:01,340 todas nuestras libertades. 89 00:05:02,280 --> 00:05:04,080 Gurdie y sus senecas prometieron que se irían 90 00:05:04,080 --> 00:05:05,640 de Morristown cuando llegaran las tropas. 91 00:05:06,040 --> 00:05:07,840 Si es que llegan las tropas. 92 00:05:08,580 --> 00:05:10,380 Si nos consideramos hombres, los echaremos 93 00:05:10,380 --> 00:05:11,340 de la ciudad ahora mismo. 94 00:05:11,460 --> 00:05:12,980 Haces mucho ruido con la boca, 95 00:05:13,140 --> 00:05:13,460 tendero. 96 00:05:14,540 --> 00:05:15,560 Y el resto de ustedes pasan demasiado 97 00:05:15,560 --> 00:05:16,420 tiempo escuchando discursos. 98 00:05:16,680 --> 00:05:17,160 Id a casa. 99 00:05:21,740 --> 00:05:22,980 Quédate, tendero. 100 00:05:26,800 --> 00:05:28,240 Es hora de que aprendas a controlar tu lengua 101 00:05:28,240 --> 00:05:28,520 mucha. 102 00:05:41,580 --> 00:05:42,620 Mira a esos Senecas. 103 00:05:43,540 --> 00:05:45,300 Tal y como pensaba, la única plaga que 104 00:05:45,300 --> 00:05:47,540 ha azotado Morristown es Simon Gurdie. 105 00:05:48,960 --> 00:05:50,680 Nos colamos entre ellos fácilmente. 106 00:05:54,700 --> 00:05:56,080 Vamos a la parte trasera del puesto comercial 107 00:05:56,080 --> 00:05:57,960, hablemos con Audley, veamos qué está pasando. 108 00:06:01,950 --> 00:06:04,130 Quizás ahora hayas aprendido una pequeña lección, tendero. 109 00:06:04,350 --> 00:06:06,270 Si lo que intentas enseñarme es la esclavitud, 110 00:06:06,330 --> 00:06:07,130 nunca aprenderé. 111 00:06:07,610 --> 00:06:09,070 Quizás deberíamos intentarlo otra vez. 112 00:06:11,070 --> 00:06:11,910 Se acabó la clase, señor. 113 00:06:12,690 --> 00:06:12,950 De acuerdo. 114 00:06:14,430 --> 00:06:16,390 Buenos días, señor Audley. 115 00:06:16,930 --> 00:06:18,390 ¿Cómo han entrado ustedes dos en Morristown? 116 00:06:18,390 --> 00:06:20,710 Alguien se olvidó de recoger la alfombra de bienvenida. 117 00:06:21,470 --> 00:06:22,750 ¿Dónde está Simon Gurdie? 118 00:06:23,490 --> 00:06:25,410 Si vives lo suficiente, quizá encuentres 119 00:06:25,410 --> 00:06:25,750 . 120 00:06:26,310 --> 00:06:27,930 Está en Simmons, capitán Hawkeye. 121 00:06:28,530 --> 00:06:30,150 Él y esos senecas despiadados suyos están 122 00:06:30,150 --> 00:06:31,290 apoderándose de todo el asentamiento. 123 00:06:31,650 --> 00:06:32,170 ¡Cuidado! 124 00:07:19,080 --> 00:07:20,040 Deja que corran, Ching. 125 00:07:20,120 --> 00:07:20,340 Está bien. 126 00:07:20,880 --> 00:07:22,480 Pero van directamente a Gurdie. 127 00:07:23,180 --> 00:07:24,280 Estoy seguro de que lo harán. 128 00:07:25,120 --> 00:07:27,220 ¿Cuántos Senecas tiene Gurdie por aquí? 129 00:07:27,520 --> 00:07:28,420 Una docena más o menos. 130 00:07:28,940 --> 00:07:29,760 ¿Solo unos pocos? 131 00:07:30,340 --> 00:07:32,040 ¿Vosotros, los colonos, les dejáis campar a sus anchas 132 00:07:32,040 --> 00:07:33,340 sin hacer nada al respecto? 133 00:07:33,580 --> 00:07:35,220 Ese puñado cuenta con el respaldo de todo 134 00:07:35,220 --> 00:07:36,020 el ejército de los senecas. 135 00:07:36,840 --> 00:07:39,020 Seiscientos de ellos, hambrientos de cabelleras, acamparon 136 00:07:39,020 --> 00:07:40,480 en el lago Mirror, a cinco millas al sur de 137 00:07:40,480 --> 00:07:40,640 aquí. 138 00:07:41,400 --> 00:07:43,120 Esto requiere la delicada mano de un 139 00:07:43,120 --> 00:07:43,440 cirujano. 140 00:07:44,020 --> 00:07:45,920 Mi hermano quiere decir que vayamos con cuidado. 141 00:07:46,380 --> 00:07:48,260 Tenemos que ir con mucho cuidado al alejar al Sr. 142 00:07:48,420 --> 00:07:49,780 Gurdie de sus compañeros. 143 00:07:59,710 --> 00:08:01,430 ¿Cuántas veces te lo he dicho, Simon? A Gurdie 144 00:08:01,430 --> 00:08:02,910 no le gusta que le interrumpan mientras come. 145 00:08:03,170 --> 00:08:04,110 Esto es importante. 146 00:08:05,170 --> 00:08:06,210 Más vale que sea muy importante. 147 00:08:07,790 --> 00:08:09,650 Vienes a estropearme la digestión con noticias que 148 00:08:09,650 --> 00:08:10,550 ahora no vale nada. 149 00:08:10,710 --> 00:08:10,870 Espera. 150 00:08:11,170 --> 00:08:12,010 Tenemos visitas. 151 00:08:13,430 --> 00:08:14,330 Sigue hablando. 152 00:08:14,930 --> 00:08:16,130 Amigos del tendero, curiosamente. 153 00:08:16,990 --> 00:08:17,690 ¿Cuántos son? 154 00:08:17,850 --> 00:08:18,130 Dos. 155 00:08:18,650 --> 00:08:19,410 Habíais tres. 156 00:08:19,810 --> 00:08:21,190 No eran suficientes para enfrentarse a tipos como 157 00:08:21,190 --> 00:08:21,910 como Chingachgook. 158 00:08:22,770 --> 00:08:23,990 ¿Cómo han conseguido pasar a los guardias? 159 00:08:24,370 --> 00:08:25,590 ¿Cómo se salen con la suya con la mitad de las cosas 160 00:08:25,590 --> 00:08:26,030 que hacen? 161 00:08:27,450 --> 00:08:28,270 Tengo que darte la razón. 162 00:08:29,830 --> 00:08:31,510 Esos dos valen más que media docena de Senecas. 163 00:08:33,270 --> 00:08:35,669 Pero quizá enfrentarse a 600 nos dirá 164 00:08:35,669 --> 00:08:36,510 otra cosa. 165 00:08:40,780 --> 00:08:42,360 Mi padre, que en paz descanse, solía decir que 166 00:08:42,360 --> 00:08:43,920 dar de comer a un hombre es la única 167 00:08:43,920 --> 00:08:45,240 manera de mantener las ruedas de su cerebro 168 00:08:45,240 --> 00:08:46,000 girando con precisión. 169 00:08:47,160 --> 00:08:48,880 Me temo que se necesitará más que una comida 170 00:08:48,880 --> 00:08:50,540 para ayudarnos a descubrir cómo separar 171 00:08:50,540 --> 00:08:52,400 Simon Gurdie se separó de sus motores. 172 00:08:53,100 --> 00:08:54,680 Tú y Chingachgook llegasteis a Morristown. 173 00:08:55,640 --> 00:08:57,060 ¿No podrías salir por el mismo camino y 174 00:08:57,060 --> 00:08:57,700 traer tropas? 175 00:08:58,240 --> 00:09:00,060 El puerto más cercano está a más de dos semanas de marcha, 176 00:09:00,140 --> 00:09:00,980 y eso con buen tiempo. 177 00:09:01,740 --> 00:09:03,300 Además, no hay más de 50 o 60 178 00:09:03,300 --> 00:09:04,580 soldados acuartelados allí. 179 00:09:05,560 --> 00:09:06,440 Está oscuro. 180 00:09:06,620 --> 00:09:07,060 No hay luna. 181 00:09:07,520 --> 00:09:09,300 Quizás podamos robar a Gurdie de la cabaña. 182 00:09:10,020 --> 00:09:12,120 Con luna o sin luna, los senecas pueden ver 183 00:09:12,120 --> 00:09:13,420 en la oscuridad tan bien como nosotros. 184 00:09:14,280 --> 00:09:14,800 ¡Papá! 185 00:09:15,640 --> 00:09:17,080 Simon Gurdie y los motores. 186 00:09:17,440 --> 00:09:17,960 Ya vienen. 187 00:09:18,980 --> 00:09:20,640 Creo que sería mejor para todos si 188 00:09:20,640 --> 00:09:21,980 no estuviéramos aquí cuando entren. 189 00:09:22,460 --> 00:09:23,580 Oh, tengo hambre. 190 00:09:23,980 --> 00:09:26,600 Nos quedamos y luchamos contra Gurdie y Seneca, perro. 191 00:09:27,140 --> 00:09:28,120 Luego comemos. 192 00:09:28,640 --> 00:09:30,200 La comida estará fría para cuando 193 00:09:30,200 --> 00:09:31,060 terminéis de luchar. 194 00:09:31,460 --> 00:09:33,060 Además, no podemos convertir 195 00:09:33,060 --> 00:09:33,740 la casa de un hombre. 196 00:09:34,480 --> 00:09:35,800 Nos pondremos en contacto contigo esta noche. 197 00:09:36,000 --> 00:09:36,500 ¿Dónde estarás? 198 00:09:37,280 --> 00:09:39,060 Curiosamente, no se puede decir lo que no se sabe. 199 00:09:39,540 --> 00:09:40,600 No estará muy lejos. 200 00:09:55,070 --> 00:09:56,870 Es costumbre llamar a la puerta, señor Gurdie. 201 00:09:57,490 --> 00:10:00,230 No cuando vienen a visitarme viejos amigos. 202 00:10:00,230 --> 00:10:01,770 No han venido a verme. 203 00:10:02,490 --> 00:10:03,350 No lo esperaba. 204 00:10:03,970 --> 00:10:05,510 Estaba preparando la cena. 205 00:10:06,570 --> 00:10:06,670 Hmm. 206 00:10:11,350 --> 00:10:11,750 Sabroso. 207 00:10:13,630 --> 00:10:14,390 Muy sabroso. 208 00:10:15,470 --> 00:10:17,070 Quizás puedas venir a prepararme 209 00:10:17,070 --> 00:10:17,850 algún aperitivo. 210 00:10:18,110 --> 00:10:19,610 Lo único que te cocinaría 211 00:10:19,610 --> 00:10:21,250 sería una olla de zumaque envenenado. 212 00:10:22,950 --> 00:10:24,570 Todos los celadores tienen la costumbre de chasquear 213 00:10:24,570 --> 00:10:25,110 con la lengua. 214 00:10:27,170 --> 00:10:28,450 Blount me dijo que se había encontrado con un par 215 00:10:28,450 --> 00:10:29,570 de viejos amigos míos. 216 00:10:30,710 --> 00:10:32,010 Hawkeye y Chingachkook. 217 00:10:33,190 --> 00:10:34,690 Supuse que vendrían a visitarme. 218 00:10:35,130 --> 00:10:36,190 Ya han venido y se han ido. 219 00:10:36,530 --> 00:10:36,730 ¿Adónde? 220 00:10:37,050 --> 00:10:37,650 No lo dijeron. 221 00:10:37,910 --> 00:10:39,190 ¡Dejad a mi padre en paz! 222 00:10:39,350 --> 00:10:40,090 ¡Dejadlo en paz! 223 00:10:40,570 --> 00:10:41,810 Joe, llévate al mocoso. 224 00:10:45,570 --> 00:10:45,970 ¡Mamá! 225 00:10:46,190 --> 00:10:46,590 ¡Papá! 226 00:10:47,950 --> 00:10:49,550 Lo mantendremos con nosotros hasta que Hawkeye y 227 00:10:49,550 --> 00:10:51,830 ese mohicano vengan y se entreguen. 228 00:10:52,090 --> 00:10:53,550 Pero no sabemos dónde están. 229 00:10:53,650 --> 00:10:54,750 Entonces será mejor que lo averigües y les des 230 00:10:54,750 --> 00:10:55,150 el mensaje. 231 00:10:55,630 --> 00:10:58,350 Y si alguien intenta causar problemas, mis 232 00:10:58,350 --> 00:11:00,210 Seneca podría decidir llevarse a tu hijo 233 00:11:00,210 --> 00:11:01,850 con ellos cuando llegue la primavera. 234 00:12:44,640 --> 00:12:46,560 La última vez, dos Seneca no te sacaron 235 00:12:46,560 --> 00:12:47,240 de Morristown. 236 00:12:47,620 --> 00:12:49,020 Contigo, saldremos. 237 00:12:49,480 --> 00:12:51,300 Fuera de la capital para tu juicio. 238 00:12:51,700 --> 00:12:51,980 Vamos. 239 00:12:54,520 --> 00:12:56,300 Es como una visita de las plagas de 240 00:12:56,300 --> 00:12:57,220 los antiguos faraones. 241 00:12:57,920 --> 00:12:59,220 Deberíamos haber empuñado la espada cuando 242 00:12:59,220 --> 00:13:01,060 Gertie y sus indios se abalanzaron sobre nosotros como 243 00:13:01,060 --> 00:13:01,600 langostas. 244 00:13:01,680 --> 00:13:03,240 Deberíamos haberte hecho caso, John. 245 00:13:04,080 --> 00:13:05,720 La retrospectiva siempre es mejor que la previsión. 246 00:13:05,920 --> 00:13:07,900 Es un instrumento de Satanás que nos castiga por 247 00:13:07,900 --> 00:13:09,020 no plantarle cara. 248 00:13:13,800 --> 00:13:15,480 Solo hemos venido a decirle que el Sr. 249 00:13:15,600 --> 00:13:17,420 Simon Gertie se va a marchar de Morristown. 250 00:13:18,040 --> 00:13:19,540 Cogemos algunas provisiones para nuestro viaje 251 00:13:19,540 --> 00:13:20,040 a la capital. 252 00:13:21,580 --> 00:13:23,100 Te reirás al otro lado 253 00:13:23,100 --> 00:13:23,960 tu cara, Gertie. 254 00:13:24,220 --> 00:13:25,540 La vida depende de ti, Hawkeye. 255 00:13:26,800 --> 00:13:29,100 Apuesto a que estos queridos colonos quieren prolongar 256 00:13:29,100 --> 00:13:30,680 su hospitalidad un poco más. 257 00:13:31,520 --> 00:13:32,960 No hay hombre ni mujer en Morristown 258 00:13:32,960 --> 00:13:34,520 que no daría la mitad de lo que tiene por verte 259 00:13:34,520 --> 00:13:35,600 bailando desde la horca. 260 00:13:36,240 --> 00:13:37,680 Eso demuestra que no sabes lo mucho que 261 00:13:37,680 --> 00:13:39,000 significo para esta buena gente. 262 00:13:39,880 --> 00:13:40,920 ¿Verdad, tendero? 263 00:13:41,760 --> 00:13:43,040 ¿Están todos locos? 264 00:13:43,640 --> 00:13:44,680 Gertie está arrestada. 265 00:13:45,300 --> 00:13:46,380 En cuanto consiga sacarlo de 266 00:13:46,380 --> 00:13:47,660 aquí y ponerlo en camino hacia la capital, 267 00:13:48,120 --> 00:13:50,140 los Seneca se desvanecerán en el desierto y 268 00:13:50,140 --> 00:13:51,040 volverás a ser libre. 269 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 Hay algunos precios que un hombre no pagará, ni siquiera 270 00:13:54,760 --> 00:13:55,280 por la libertad. 271 00:13:56,220 --> 00:13:57,320 Eso es justo lo que pensaba. 272 00:13:59,480 --> 00:14:01,780 Tendero, creo que se olvidó de entregar mi 273 00:14:01,780 --> 00:14:02,760 mensaje a Hawkeye. 274 00:14:04,320 --> 00:14:05,160 ¿Qué mensaje? 275 00:14:05,680 --> 00:14:07,780 Han tomado a nuestros hijos como rehenes. 276 00:14:08,720 --> 00:14:10,240 ¿Por qué, renegado negro? 277 00:14:10,920 --> 00:14:12,460 Nos llevarás hasta él antes de que nos vayamos. 278 00:14:12,940 --> 00:14:13,980 Cuando me dé la gana. 279 00:14:15,320 --> 00:14:17,080 Mis Senecas están cuidando bien de ellos 280 00:14:17,080 --> 00:14:17,360 niños. 281 00:14:17,960 --> 00:14:18,460 Muy bien. 282 00:14:19,440 --> 00:14:21,540 Y si me pasara algo, bueno, 283 00:14:21,620 --> 00:14:23,280 no van a ser muy exigentes con el 284 00:14:23,280 --> 00:14:25,200 tamaño de los cueros cabelludos que cuelguen de sus cinturones. 285 00:14:25,560 --> 00:14:25,880 No. 286 00:14:27,880 --> 00:14:29,960 Soy de Gallows, donde no hay cueros cabelludos. 287 00:14:30,360 --> 00:14:33,600 Cállate, Moorheaton, o se lamentarán en todas las 288 00:14:33,600 --> 00:14:35,280 casas del asentamiento. 289 00:14:36,120 --> 00:14:37,300 Suéltalo, Tinkets Cook. 290 00:14:41,310 --> 00:14:43,050 Ahí está el tendero, no te voy a dar el resto 291 00:14:43,050 --> 00:14:43,590 del mensaje. 292 00:14:44,090 --> 00:14:45,170 Esos niños están disponibles para el intercambio. 293 00:14:46,730 --> 00:14:48,030 Vosotros dos a cambio de ellos. 294 00:14:49,350 --> 00:14:51,070 No eres un hombre de palabra, Gertie. 295 00:14:51,810 --> 00:14:53,110 Vosotros dos valéis más para mí que 296 00:14:53,110 --> 00:14:54,490 esos mocosos llorones y apóstoles. 297 00:14:55,210 --> 00:14:56,950 Entregaros a mi tribu de los senecas 298 00:14:56,950 --> 00:14:59,250 demostraría que su jefe blanco es el 299 00:14:59,250 --> 00:15:00,790 mejor guerrero que jamás haya existido. 300 00:15:05,900 --> 00:15:07,480 Creo que no tenemos otra opción, Tinkets Cook. 301 00:15:09,040 --> 00:15:11,180 Gertie, trae a esos niños aquí sanos y salvos, 302 00:15:11,240 --> 00:15:13,220 y tú y tus senecas salgan de 303 00:15:13,220 --> 00:15:15,220 este asentamiento, y nosotros iremos con vosotros. 304 00:15:20,440 --> 00:15:22,480 Los dos valientes que custodian tu cabaña nos dijeron 305 00:15:22,480 --> 00:15:23,000 que estabas prisionero. 306 00:15:24,080 --> 00:15:25,540 Supongo que cuando les golpearon en la 307 00:15:25,540 --> 00:15:27,360 cabeza, su vista se nubló. 308 00:15:27,580 --> 00:15:29,120 En un par de días, cuando visitemos 309 00:15:29,120 --> 00:15:31,360 al resto de la tribu, veremos cuánto 310 00:15:31,360 --> 00:15:33,540 tiempo pueden vivir sin pedir clemencia. 311 00:15:40,280 --> 00:15:43,460 Sigue siendo inteligente y ningún 312 00:15:43,460 --> 00:15:44,640 les pasará nada a tus hijos. 313 00:15:44,900 --> 00:15:46,720 Pero prometiste que los liberarías a cambio 314 00:15:46,720 --> 00:15:48,100 a Hawkeye y Tinkets Cook. 315 00:15:48,500 --> 00:15:49,220 Claro que lo prometí. 316 00:15:50,040 --> 00:15:51,400 Solo que no dije cuándo. 317 00:15:52,380 --> 00:15:54,480 ¡Asqueroso engendro del diablo! 318 00:16:11,210 --> 00:16:12,830 Gertie dijo que podía dar de comer a los prisioneros. 319 00:16:13,190 --> 00:16:14,490 Una especie de última comida, ¿eh? 320 00:16:17,830 --> 00:16:18,950 Huele nutritivo. 321 00:16:22,950 --> 00:16:24,770 Sí, eso les dará fuerzas cuando intenten 322 00:16:24,770 --> 00:16:25,970 correr el gauntlet de Seneca. 323 00:16:26,450 --> 00:16:27,950 A esos motores les gusta que haya un hombre debajo 324 00:16:27,950 --> 00:16:28,850 sus palos de tortura. 325 00:16:31,610 --> 00:16:38,280 No me dejan desatarte. 326 00:16:38,360 --> 00:16:39,560 Tendré que darte de comer con cuchara. 327 00:16:39,900 --> 00:16:40,800 Espero que no te importe. 328 00:16:41,060 --> 00:16:43,000 Bueno, estando indefenso, no veo cómo 329 00:16:43,000 --> 00:16:43,640 podemos oponernos. 330 00:16:45,360 --> 00:16:46,800 Solo para poder vigilarte 331 00:16:46,800 --> 00:16:47,080 . 332 00:16:56,660 --> 00:16:58,340 ¿Es idea de Gertie o tuya? 333 00:16:58,640 --> 00:17:00,020 Fue mía, pero Gertie cree que es una 334 00:17:00,020 --> 00:17:01,740 gran broma que me den galletas y comida. 335 00:17:02,100 --> 00:17:04,300 Es como preparar y engordar a las ovejas antes de 336 00:17:04,300 --> 00:17:05,260 las lleven al matadero. 337 00:17:06,680 --> 00:17:08,380 ¿Ya has traído a tu hijo a casa? 338 00:17:08,520 --> 00:17:10,700 No, esos salvajes siguen reteniendo a todos los 339 00:17:10,700 --> 00:17:11,020 niños. 340 00:17:11,540 --> 00:17:13,359 Gertie nunca habla con franqueza. 341 00:17:17,650 --> 00:17:19,770 Seguro que cocina bien, eh, señora Audley. 342 00:17:21,250 --> 00:17:22,490 Inclínate y dale de comer a Tinkets Cook. 343 00:17:22,690 --> 00:17:23,470 Mantén los oídos bien abiertos. 344 00:17:24,750 --> 00:17:25,829 ¿Qué estás tramando? 345 00:17:26,190 --> 00:17:27,569 Está alimentando a Tinkets Cook. 346 00:17:27,690 --> 00:17:28,310 Tienes ojos. 347 00:17:28,310 --> 00:17:30,310 El único sonido que quiero oír es el 348 00:17:30,310 --> 00:17:31,370 masticar de sus mandíbulas. 349 00:17:49,080 --> 00:17:50,780 Asegúrate de dejarme algo. 350 00:17:52,500 --> 00:17:54,540 ¿Esos son los únicos cubiertos que trajiste? 351 00:17:54,700 --> 00:17:56,380 No me atreví a arriesgarme a traer 352 00:17:56,380 --> 00:17:57,020 nada más. 353 00:17:57,340 --> 00:17:58,380 Sabía que te vigilaban. 354 00:18:00,660 --> 00:18:01,640 Tu cuchillo matemático. 355 00:18:03,030 --> 00:18:04,710 Sí, quizá podamos convencerlo para que nos lo preste 356 00:18:04,710 --> 00:18:05,230 . 357 00:18:06,310 --> 00:18:08,130 Prepárese para armar un escándalo, señora Audley, 358 00:18:08,130 --> 00:18:09,110 cualquier tipo de escándalo. 359 00:18:09,670 --> 00:18:10,550 No lo entiendo. 360 00:18:19,770 --> 00:18:22,850 Sr. Blount, Sr. Blount, están intentando escapar. 361 00: 18:24,110 --> 00:18:25,830 ¿Cómo podríamos hacerlo con las manos atadas 362 00:18:25,830 --> 00:18:26,390 así? 363 00:18:27,010 --> 00:18:28,490 Bueno, no lo harán mientras tenga 364 00:18:28,490 --> 00:18:29,110 esta pistola apuntándoles. 365 00:18:30,630 --> 00:18:31,450 ¿Has sido tú? 366 00:18:32,510 --> 00:18:33,830 Date la vuelta, déjame ver tus manos. 367 00:18:36,050 --> 00:18:37,670 He dicho que te des la vuelta antes de que le dispare. 368 00:18:47,090 --> 00:18:48,050 Buena india. 369 00:18:49,970 --> 00:18:51,270 Eres un burro de orejas largas. 370 00:18:52,570 --> 00:18:54,270 Lástima que no te hayas partido el cráneo 371 00:18:54,270 --> 00:18:54,570 de par en par. 372 00:18:55,950 --> 00:18:57,370 Tienes la parte trasera de la ciudad bajo 373 00:18:57,370 --> 00:18:59,990 vigilancia, como te dije, y esos dos 374 00:18:59,990 --> 00:19:01,370 siguen en algún lugar de Morristown. 375 00:19:02,030 --> 00:19:03,270 Claro, en casa de Audley. 376 00:19:04,830 --> 00:19:08,930 Esa mujer debe de haberte lavado el cerebro, como 377 00:19:08,930 --> 00:19:09,650 a esos chicos. 378 00:19:11,830 --> 00:19:13,450 Orkai y ese mohicano están intentando averiguar 379 00:19:13,450 --> 00:19:15,050 la manera de quitarme 380 00:19:15,050 --> 00:19:15,750 . 381 00:19:17,070 --> 00:19:18,410 Trae a los indios, llévalos al 382 00:19:18,410 --> 00:19:19,270 almacén, y no os entretengáis. 383 00:19:38,610 --> 00:19:39,590 Tú vigila la esquina. 384 00:19:40,210 --> 00:19:41,550 Vosotros dos, valientes, mantened los ojos bien abiertos en 385 00:19:41,550 --> 00:19:42,490 la parte trasera del almacén. 386 00:19:45,830 --> 00:19:47,950 Y recordad, no disparéis. 387 00:19:47,950 --> 00:19:49,870 Ya he avisado a la tribu de que 388 00:19:49,870 --> 00:19:50,970 los traeré vivos. 389 00:19:52,490 --> 00:19:53,870 Ese Gertie es más listo de lo que pensaba. 390 00:19:53,910 --> 00:19:55,230 Nos lleva una ventaja. 391 00:19:55,230 --> 00:19:56,610 Mi hermano tiene razón. 392 00:19:57,410 --> 00:19:58,250 Gertie se movió rápido. 393 00:19:58,510 --> 00:20:00,870 Tiene una medicina mala, como la peste. 394 00:20:02,450 --> 00:20:04,210 Creo que tienes la respuesta, Chingagecook. 395 00:20:05,230 --> 00:20:06,410 ¿Qué quieres decir, hermano? 396 00:20:06,970 --> 00:20:08,430 Bueno, Gertie es quien difundió la noticia 397 00:20:08,430 --> 00:20:09,870 que la plaga estaba aquí, en Morristown. 398 00:20:10,950 --> 00:20:12,370 Tal y como están las cosas, no querría 399 00:20:12,370 --> 00:20:13,710 le diera la reputación de mentiroso. 400 00:20:14,430 --> 00:20:17,150 Pero todo el mundo sabe que habla con lengua viperina. 401 00:20:18,030 --> 00:20:19,290 Quizás esta vez no. 402 00:20:20,210 --> 00:20:22,390 Tienes muy mal aspecto, Chingagecook. 403 00:20:23,910 --> 00:20:25,130 No, hermano. 404 00:20:25,730 --> 00:20:26,630 Me encuentro bien. 405 00:20:27,110 --> 00:20:28,970 Tengo hambre, pero me encuentro bien. 406 00:20:29,790 --> 00:20:30,790 Vas a ponerte enfermo. 407 00:20:31,310 --> 00:20:32,510 Dentro de poco, serás la 408 00:20:32,510 --> 00:20:34,390 primera víctima de la plaga en Morristown. 409 00:20:34,990 --> 00:20:36,410 Vas a tener fiebre. 410 00:20:37,050 --> 00:20:38,390 Te saldrán granos en la cara. 411 00:20:38,950 --> 00:20:40,670 Gemirás y te quejarás. 412 00:20:41,430 --> 00:20:42,770 Tendrás un aspecto horrible. 413 00:20:47,390 --> 00:20:48,370 Bueno, todavía no. 414 00:20:49,430 --> 00:20:50,550 Vamos. 415 00:20:54,720 --> 00:20:55,700 No te preocupes. 416 00:20:56,220 --> 00:20:58,140 Hawkeye y Chingagecook nos sacarán de aquí. 417 00:20:58,520 --> 00:20:59,080 Ya lo verás. 418 00:21:03,250 --> 00:21:05,190 Alejaos de esa ventana, mocosos. 419 00:21:08,940 --> 00:21:11,020 Hawkeye, nadie te sacará de aquí. 420 00:21:12,660 --> 00:21:14,500 Hasta que yo esté listo para soltarte. 421 00:21:18,940 --> 00:21:19,500 ¡Hawkeye! 422 00:21:23,570 --> 00:21:24,130 ¡Hawkeye! 423 00:21:41,420 --> 00:21:41,980 ¡Hawkeye! 424 00:21:49,560 --> 00:21:50,380 ¡Hawkeye! 425 00:21:50,380 --> 00:21:51,200 ¡Hawkeye! 426 00:21:51,880 --> 00:21:52,540 Agarradlo. 427 00:21:55,920 --> 00:21:57,600 Chingagecook, vuelve. 428 00:22:07,620 --> 00:22:10,220 Ayúdame, hermano rojo. 429 00:22:12,540 --> 00:22:13,420 Hay una plaga negra. 430 00:22:14,560 --> 00:22:19,100 Vuelve aquí, pequeño... 431 00:22:24,960 --> 00:22:25,400 Atrás. 432 00:22:26,720 --> 00:22:27,940 Está infectado con la peste. 433 00:22:28,020 --> 00:22:28,660 No puede oírte. 434 00:22:29,100 --> 00:22:31,120 Con peste o sin ella, seguís siendo mis prisioneros. 435 00:22:31,840 --> 00:22:33,760 Eso puede ser una cuestión de opinión, Gertie, 436 00:22:34,300 --> 00:22:36,360 teniendo en cuenta que tus valientes senecas te han abandonado 437 00:22:36,360 --> 00:22:36,520 . 438 00:22:37,260 --> 00:22:38,880 Olvidas que todavía tengo toda una tribu 439 00:22:38,880 --> 00:22:39,880 en Mirror Lake. 440 00:22:40,700 --> 00:22:42,380 Si algo sé de los senecas, es que cuando 441 00:22:42,380 --> 00:22:43,940 se enteren de la plaga, se irán 442 00:22:43,940 --> 00:22:45,280 y no pararán hasta llegar al otro lado 443 00:22:45,280 --> 00:22:46,040 de los Alleghenies. 444 00:22:54,740 --> 00:23:09,700 Respiramos 445 00:23:09,700 --> 00:23:11,300 huele un poco mejor ahora, Hawkeye. 446 00:23:11,560 --> 00:23:12,980 Y así es como debería seguir siendo en 447 00:23:12,980 --> 00:23:13,560 un país libre. 448 00:23:13,880 --> 00:23:16,440 Antes de irte, Chingagecook, prometiste 449 00:23:16,440 --> 00:23:18,160 contarnos tu secreto para ahuyentar a la 450 00:23:18,160 --> 00:23:18,500 tribu de Gertie. 451 00:23:19,440 --> 00:23:20,620 No es ningún secreto. 452 00:23:21,120 --> 00:23:24,260 Yo uso arcilla de la tierra, jugo de bayas 453 00:23:24,260 --> 00:23:25,120 en la cara. 454 00:23:25,780 --> 00:23:27,840 El resto es miedo en el corazón de Seneca. 455 00:23:29,640 --> 00:23:30,480 Bueno, adiós, Audley. 456 00:23:30,660 --> 00:23:30,920 Adiós. 457 00:23:31,220 --> 00:23:32,480 Sra. Audley, Paul. 458 00:23:33,840 --> 00:23:44,730 Acompáñenos 459 00:23:44,730 --> 00:23:46,790 de nuevo a la misma hora la semana que viene para 460 00:23:46,790 --> 00:23:49,710 otra de las apasionantes historias de James Fenimore Cooper sobre 461 00:23:49,710 --> 00:23:51,270 los primeros años de la frontera americana. 462 00:23:51,850 --> 00:23:55,170 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 463 00:23:55,170 --> 00:23:56,570 Chingagecook. 464 00:23:57,110 --> 00:23:58,890 El último mohicano. 31162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.