Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:06,450
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,490 --> 00:00:14,090
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, acción trepidante
3
00:00:14,090 --> 00:00:19,270
de la frontera americana, emocionantes aventuras
4
00:00:19,270 --> 00:00:22,450
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:22,790 --> 00:00:26,210
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:26,210 --> 00:00:30,450,
Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:55,560 --> 00:00:56,820
Señal de la plaga.
8
00:00:59,550 --> 00:01:00,890
Me habría enterado antes de salir
9
00:01:00,890 --> 00:01:01,390
Fuerte Pitt.
10
00:01:02,750 --> 00:01:05,350
Probablemente sea obra de algún bromista
11
00:01:05,350 --> 00:01:05,790
.
12
00:01:06,050 --> 00:01:07,290
No es ninguna broma, forastero.
13
00:01:10,050 --> 00:01:12,190
Tu buena esposa tiene sentido común.
14
00:01:12,570 --> 00:01:15,050
La plaga azotó Morristown con ferocidad.
15
00:01:15,710 --> 00:01:18,710
Me ofrecí voluntario para quedarme aquí, llueva
16
00:01:18,710 --> 00:01:20,370
o haga sol, y advertir a la gente.
17
00:01:21,090 --> 00:01:24,110
Pero teníamos pensado establecernos en Morristown.
18
00:01:24,590 --> 00:01:27,330
Puedes intentarlo, pero una vez que entres
19
00:01:27,330 --> 00:01:29,830
en la empalizada, te meterán a ti y a tu
20
00:01:29,830 --> 00:01:32,850
carroza a trabajar, trasladando a los muertos.
21
00:01:36,820 --> 00:01:39,340
Bueno, quiero decir que hay tantas oportunidades
22
00:01:39,340 --> 00:01:41,300
en Allentown, y eso no está lejos.
23
00:01:42,660 --> 00:01:43,500
Muchas gracias.
24
00:02:24,980 --> 00:02:26,160
Esperad un momento, amigos.
25
00:02:27,120 --> 00:02:28,880
Acabo de advertir a la gente de
26
00:02:28,880 --> 00:02:29,340
ese vagón.
27
00:02:34,080 --> 00:02:34,600
¿Advertir?
28
00:02:35,340 --> 00:02:36,980
¿Algo que nos debería interesar?
29
00:02:37,200 --> 00:02:38,760
Si valoras tu vida.
30
00:02:39,480 --> 00:02:40,960
La peste negra está en Morristown.
31
00:02:41,540 --> 00:02:43,560
La gente está muriendo como moscas.
32
00:02:44,700 --> 00:02:46,160
Tanto yo como ese cartel hemos sido
33
00:02:46,160 --> 00:02:47,620
creados para ahuyentar a los extraños.
34
00:02:48,280 --> 00:02:50,740
Al cumplir con sus deberes misericordiosos, tal vez
35
00:02:50,740 --> 00:02:52,220
haya hablado con un hombre que nos pidió
36
00:02:52,220 --> 00:02:54,740
que nos reuniéramos con él en Morristown, Simon Gurdie.
37
00:02:55,660 --> 00:02:57,980
No hay nadie vivo en Morristown tan guapo como para
38
00:02:57,980 --> 00:02:58,240
nombre.
39
00:02:59,000 --> 00:03:00,260
Tengo datos de los dos.
40
00:03:00,620 --> 00:03:02,220
Y solo reza para que la milla de aire
41
00:03:02,220 --> 00:03:04,900
entre aquí y Morristown no haya detectado que tus pulmones
42
00:03:04,900 --> 00:03:05,540
están infectados.
43
00:03:06,980 --> 00:03:08,460
El aire nunca ha afectado a nuestros pulmones.
44
00:03:11,800 --> 00:03:13,220
Quizás una bola de plomo en tu espalda
45
00:03:13,220 --> 00:03:13,820
les molestaría un poco.
46
00:03:14,480 --> 00:03:16,080
Te advertí que era un tipo pacífico.
47
00:03:16,740 --> 00:03:17,800
Tenemos bastante de qué ocuparnos en
48
00:03:17,800 --> 00:03:19,220
el asentamiento sin añadir extraños.
49
00:03:20,080 --> 00:03:20,500
Ahora vete.
50
00:03:42,280 --> 00:03:43,700
Hay más de una forma de llegar a
51
00:03:43,700 --> 00:03:44,280
Morristown.
52
00:03:45,100 --> 00:03:46,920
Mi hermano cree que no habla con claridad
53
00:03:46,920 --> 00:03:47,260
?
54
00:03:47,880 --> 00:03:50,200
Nunca he oído hablar de la peste por estos lares,
55
00:03:50,340 --> 00:03:52,620
Chingagecook, a menos que la trajera aquí ese
56
00:03:52,620 --> 00:03:53,920
renegado Simon Gurdie.
57
00:03:54,260 --> 00:03:57,100
Muchos soldados persiguen a Simon Gurdie desde hace muchas lunas.
58
00:03:57,580 --> 00:03:58,960
Lo seguimos desde hace mucho tiempo.
59
00:03:59,820 --> 00:04:02,140
Es como el viento, desaparece rápidamente.
60
00:04:02,860 --> 00:04:04,560
¿Por qué mi hermano cree que está aquí?
61
00:04:05,240 --> 00:04:07,500
Y no hay soldados apostados por aquí.
62
00:04:08,600 --> 00:04:10,320
Gurdie y sus senecas podrían encontrar abundante
63
00:04:10,320 --> 00:04:12,200
comida y cómodos alojamientos en un asentamiento como
64
00:04:12,200 --> 00:04:12,460
ese.
65
00:04:13,700 --> 00:04:15,420
Echa un vistazo al guardián de la
66
00:04:15,420 --> 00:04:15,760
carretera.
67
00:04:18,760 --> 00:04:21,600
No solo es desagradable, sino que también es un asesino cruel.
68
00:04:21,960 --> 00:04:23,520
El tipo de persona que a Gurdie le gusta tener cerca
69
00:04:23,520 --> 00:04:23,680
él.
70
00:04:24,000 --> 00:04:25,660
Pero, ¿y si es como él dice?
71
00:04:26,060 --> 00:04:27,580
Hay mucha enfermedad en la ciudad.
72
00:04:27,940 --> 00:04:30,180
En ese caso, Chingagecook, en lugar de perseguir
73
00:04:30,180 --> 00:04:31,840
a un forajido, buscaremos a un médico
74
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
o un enterrador.
75
00:04:37,460 --> 00:04:39,120
Te lo digo tan seguro como que mi nombre
76
00:04:39,120 --> 00:04:39,860
es John Oddly.
77
00:04:40,440 --> 00:04:41,880
Tan pronto como doblegamos nuestras rodillas ante
78
00:04:41,880 --> 00:04:43,900
cualquier forma de tiranía, tendremos que
79
00:04:43,900 --> 00:04:44,880
aprender a vivir de rodillas.
80
00:04:45,280 --> 00:04:47,600
Nos convertiremos en esclavos en lugar de hombres libres.
81
00:04:47,900 --> 00:04:48,780
Simon Gurdie y su indio.
82
00:04:49,020 --> 00:04:50,480
Llevan años arrancando cabelleras a lo largo y ancho de la
83
00:04:50,480 --> 00:04:51,900
frontera, desde tiempos que no recuerdo.
84
00:04:52,280 --> 00:04:53,360
No podemos enfrentarnos a ellos.
85
00:04:53,620 --> 00:04:54,760
Tiene toda la razón, señor Ashley.
86
00:04:55,800 --> 00:04:57,420
Plantarle cara a Simon Gurdie y a sus hombres
87
00:04:57,420 --> 00:05:00,380
podría costarnos la vida a algunos, pero preservaría
88
00:05:00,380 --> 00:05:01,340
todas nuestras libertades.
89
00:05:02,280 --> 00:05:04,080
Gurdie y sus senecas prometieron que se irían
90
00:05:04,080 --> 00:05:05,640
de Morristown cuando llegaran las tropas.
91
00:05:06,040 --> 00:05:07,840
Si es que llegan las tropas.
92
00:05:08,580 --> 00:05:10,380
Si nos consideramos hombres, los echaremos
93
00:05:10,380 --> 00:05:11,340
de la ciudad ahora mismo.
94
00:05:11,460 --> 00:05:12,980
Haces mucho ruido con la boca,
95
00:05:13,140 --> 00:05:13,460
tendero.
96
00:05:14,540 --> 00:05:15,560
Y el resto de ustedes pasan demasiado
97
00:05:15,560 --> 00:05:16,420
tiempo escuchando discursos.
98
00:05:16,680 --> 00:05:17,160
Id a casa.
99
00:05:21,740 --> 00:05:22,980
Quédate, tendero.
100
00:05:26,800 --> 00:05:28,240
Es hora de que aprendas a controlar tu lengua
101
00:05:28,240 --> 00:05:28,520
mucha.
102
00:05:41,580 --> 00:05:42,620
Mira a esos Senecas.
103
00:05:43,540 --> 00:05:45,300
Tal y como pensaba, la única plaga que
104
00:05:45,300 --> 00:05:47,540
ha azotado Morristown es Simon Gurdie.
105
00:05:48,960 --> 00:05:50,680
Nos colamos entre ellos fácilmente.
106
00:05:54,700 --> 00:05:56,080
Vamos a la parte trasera del puesto comercial
107
00:05:56,080 --> 00:05:57,960,
hablemos con Audley, veamos qué está pasando.
108
00:06:01,950 --> 00:06:04,130
Quizás ahora hayas aprendido una pequeña lección, tendero.
109
00:06:04,350 --> 00:06:06,270
Si lo que intentas enseñarme es la esclavitud,
110
00:06:06,330 --> 00:06:07,130
nunca aprenderé.
111
00:06:07,610 --> 00:06:09,070
Quizás deberíamos intentarlo otra vez.
112
00:06:11,070 --> 00:06:11,910
Se acabó la clase, señor.
113
00:06:12,690 --> 00:06:12,950
De acuerdo.
114
00:06:14,430 --> 00:06:16,390
Buenos días, señor Audley.
115
00:06:16,930 --> 00:06:18,390
¿Cómo han entrado ustedes dos en Morristown?
116
00:06:18,390 --> 00:06:20,710
Alguien se olvidó de recoger la alfombra de bienvenida.
117
00:06:21,470 --> 00:06:22,750
¿Dónde está Simon Gurdie?
118
00:06:23,490 --> 00:06:25,410
Si vives lo suficiente, quizá encuentres
119
00:06:25,410 --> 00:06:25,750
.
120
00:06:26,310 --> 00:06:27,930
Está en Simmons, capitán Hawkeye.
121
00:06:28,530 --> 00:06:30,150
Él y esos senecas despiadados suyos están
122
00:06:30,150 --> 00:06:31,290
apoderándose de todo el asentamiento.
123
00:06:31,650 --> 00:06:32,170
¡Cuidado!
124
00:07:19,080 --> 00:07:20,040
Deja que corran, Ching.
125
00:07:20,120 --> 00:07:20,340
Está bien.
126
00:07:20,880 --> 00:07:22,480
Pero van directamente a Gurdie.
127
00:07:23,180 --> 00:07:24,280
Estoy seguro de que lo harán.
128
00:07:25,120 --> 00:07:27,220
¿Cuántos Senecas tiene Gurdie por aquí?
129
00:07:27,520 --> 00:07:28,420
Una docena más o menos.
130
00:07:28,940 --> 00:07:29,760
¿Solo unos pocos?
131
00:07:30,340 --> 00:07:32,040
¿Vosotros, los colonos, les dejáis campar a sus anchas
132
00:07:32,040 --> 00:07:33,340
sin hacer nada al respecto?
133
00:07:33,580 --> 00:07:35,220
Ese puñado cuenta con el respaldo de todo
134
00:07:35,220 --> 00:07:36,020
el ejército de los senecas.
135
00:07:36,840 --> 00:07:39,020
Seiscientos de ellos, hambrientos de cabelleras, acamparon
136
00:07:39,020 --> 00:07:40,480
en el lago Mirror, a cinco millas al sur de
137
00:07:40,480 --> 00:07:40,640
aquí.
138
00:07:41,400 --> 00:07:43,120
Esto requiere la delicada mano de un
139
00:07:43,120 --> 00:07:43,440
cirujano.
140
00:07:44,020 --> 00:07:45,920
Mi hermano quiere decir que vayamos con cuidado.
141
00:07:46,380 --> 00:07:48,260
Tenemos que ir con mucho cuidado al alejar al Sr.
142
00:07:48,420 --> 00:07:49,780
Gurdie de sus compañeros.
143
00:07:59,710 --> 00:08:01,430
¿Cuántas veces te lo he dicho, Simon? A Gurdie
144
00:08:01,430 --> 00:08:02,910
no le gusta que le interrumpan mientras come.
145
00:08:03,170 --> 00:08:04,110
Esto es importante.
146
00:08:05,170 --> 00:08:06,210
Más vale que sea muy importante.
147
00:08:07,790 --> 00:08:09,650
Vienes a estropearme la digestión con noticias que
148
00:08:09,650 --> 00:08:10,550
ahora no vale nada.
149
00:08:10,710 --> 00:08:10,870
Espera.
150
00:08:11,170 --> 00:08:12,010
Tenemos visitas.
151
00:08:13,430 --> 00:08:14,330
Sigue hablando.
152
00:08:14,930 --> 00:08:16,130
Amigos del tendero, curiosamente.
153
00:08:16,990 --> 00:08:17,690
¿Cuántos son?
154
00:08:17,850 --> 00:08:18,130
Dos.
155
00:08:18,650 --> 00:08:19,410
Habíais tres.
156
00:08:19,810 --> 00:08:21,190
No eran suficientes para enfrentarse a tipos como
157
00:08:21,190 --> 00:08:21,910
como Chingachgook.
158
00:08:22,770 --> 00:08:23,990
¿Cómo han conseguido pasar a los guardias?
159
00:08:24,370 --> 00:08:25,590
¿Cómo se salen con la suya con la mitad de las cosas
160
00:08:25,590 --> 00:08:26,030
que hacen?
161
00:08:27,450 --> 00:08:28,270
Tengo que darte la razón.
162
00:08:29,830 --> 00:08:31,510
Esos dos valen más que media docena de Senecas.
163
00:08:33,270 --> 00:08:35,669
Pero quizá enfrentarse a 600 nos dirá
164
00:08:35,669 --> 00:08:36,510
otra cosa.
165
00:08:40,780 --> 00:08:42,360
Mi padre, que en paz descanse, solía decir que
166
00:08:42,360 --> 00:08:43,920
dar de comer a un hombre es la única
167
00:08:43,920 --> 00:08:45,240
manera de mantener las ruedas de su cerebro
168
00:08:45,240 --> 00:08:46,000
girando con precisión.
169
00:08:47,160 --> 00:08:48,880
Me temo que se necesitará más que una comida
170
00:08:48,880 --> 00:08:50,540
para ayudarnos a descubrir cómo separar
171
00:08:50,540 --> 00:08:52,400
Simon Gurdie se separó de sus motores.
172
00:08:53,100 --> 00:08:54,680
Tú y Chingachgook llegasteis a Morristown.
173
00:08:55,640 --> 00:08:57,060
¿No podrías salir por el mismo camino y
174
00:08:57,060 --> 00:08:57,700
traer tropas?
175
00:08:58,240 --> 00:09:00,060
El puerto más cercano está a más de dos semanas de marcha,
176
00:09:00,140 --> 00:09:00,980
y eso con buen tiempo.
177
00:09:01,740 --> 00:09:03,300
Además, no hay más de 50 o 60
178
00:09:03,300 --> 00:09:04,580
soldados acuartelados allí.
179
00:09:05,560 --> 00:09:06,440
Está oscuro.
180
00:09:06,620 --> 00:09:07,060
No hay luna.
181
00:09:07,520 --> 00:09:09,300
Quizás podamos robar a Gurdie de la cabaña.
182
00:09:10,020 --> 00:09:12,120
Con luna o sin luna, los senecas pueden ver
183
00:09:12,120 --> 00:09:13,420
en la oscuridad tan bien como nosotros.
184
00:09:14,280 --> 00:09:14,800
¡Papá!
185
00:09:15,640 --> 00:09:17,080
Simon Gurdie y los motores.
186
00:09:17,440 --> 00:09:17,960
Ya vienen.
187
00:09:18,980 --> 00:09:20,640
Creo que sería mejor para todos si
188
00:09:20,640 --> 00:09:21,980
no estuviéramos aquí cuando entren.
189
00:09:22,460 --> 00:09:23,580
Oh, tengo hambre.
190
00:09:23,980 --> 00:09:26,600
Nos quedamos y luchamos contra Gurdie y Seneca, perro.
191
00:09:27,140 --> 00:09:28,120
Luego comemos.
192
00:09:28,640 --> 00:09:30,200
La comida estará fría para cuando
193
00:09:30,200 --> 00:09:31,060
terminéis de luchar.
194
00:09:31,460 --> 00:09:33,060
Además, no podemos convertir
195
00:09:33,060 --> 00:09:33,740
la casa de un hombre.
196
00:09:34,480 --> 00:09:35,800
Nos pondremos en contacto contigo esta noche.
197
00:09:36,000 --> 00:09:36,500
¿Dónde estarás?
198
00:09:37,280 --> 00:09:39,060
Curiosamente, no se puede decir lo que no se sabe.
199
00:09:39,540 --> 00:09:40,600
No estará muy lejos.
200
00:09:55,070 --> 00:09:56,870
Es costumbre llamar a la puerta, señor Gurdie.
201
00:09:57,490 --> 00:10:00,230
No cuando vienen a visitarme viejos amigos.
202
00:10:00,230 --> 00:10:01,770
No han venido a verme.
203
00:10:02,490 --> 00:10:03,350
No lo esperaba.
204
00:10:03,970 --> 00:10:05,510
Estaba preparando la cena.
205
00:10:06,570 --> 00:10:06,670
Hmm.
206
00:10:11,350 --> 00:10:11,750
Sabroso.
207
00:10:13,630 --> 00:10:14,390
Muy sabroso.
208
00:10:15,470 --> 00:10:17,070
Quizás puedas venir a prepararme
209
00:10:17,070 --> 00:10:17,850
algún aperitivo.
210
00:10:18,110 --> 00:10:19,610
Lo único que te cocinaría
211
00:10:19,610 --> 00:10:21,250
sería una olla de zumaque envenenado.
212
00:10:22,950 --> 00:10:24,570
Todos los celadores tienen la costumbre de chasquear
213
00:10:24,570 --> 00:10:25,110
con la lengua.
214
00:10:27,170 --> 00:10:28,450
Blount me dijo que se había encontrado con un par
215
00:10:28,450 --> 00:10:29,570
de viejos amigos míos.
216
00:10:30,710 --> 00:10:32,010
Hawkeye y Chingachkook.
217
00:10:33,190 --> 00:10:34,690
Supuse que vendrían a visitarme.
218
00:10:35,130 --> 00:10:36,190
Ya han venido y se han ido.
219
00:10:36,530 --> 00:10:36,730
¿Adónde?
220
00:10:37,050 --> 00:10:37,650
No lo dijeron.
221
00:10:37,910 --> 00:10:39,190
¡Dejad a mi padre en paz!
222
00:10:39,350 --> 00:10:40,090
¡Dejadlo en paz!
223
00:10:40,570 --> 00:10:41,810
Joe, llévate al mocoso.
224
00:10:45,570 --> 00:10:45,970
¡Mamá!
225
00:10:46,190 --> 00:10:46,590
¡Papá!
226
00:10:47,950 --> 00:10:49,550
Lo mantendremos con nosotros hasta que Hawkeye y
227
00:10:49,550 --> 00:10:51,830
ese mohicano vengan y se entreguen.
228
00:10:52,090 --> 00:10:53,550
Pero no sabemos dónde están.
229
00:10:53,650 --> 00:10:54,750
Entonces será mejor que lo averigües y les des
230
00:10:54,750 --> 00:10:55,150
el mensaje.
231
00:10:55,630 --> 00:10:58,350
Y si alguien intenta causar problemas, mis
232
00:10:58,350 --> 00:11:00,210
Seneca podría decidir llevarse a tu hijo
233
00:11:00,210 --> 00:11:01,850
con ellos cuando llegue la primavera.
234
00:12:44,640 --> 00:12:46,560
La última vez, dos Seneca no te sacaron
235
00:12:46,560 --> 00:12:47,240
de Morristown.
236
00:12:47,620 --> 00:12:49,020
Contigo, saldremos.
237
00:12:49,480 --> 00:12:51,300
Fuera de la capital para tu juicio.
238
00:12:51,700 --> 00:12:51,980
Vamos.
239
00:12:54,520 --> 00:12:56,300
Es como una visita de las plagas de
240
00:12:56,300 --> 00:12:57,220
los antiguos faraones.
241
00:12:57,920 --> 00:12:59,220
Deberíamos haber empuñado la espada cuando
242
00:12:59,220 --> 00:13:01,060
Gertie y sus indios se abalanzaron sobre nosotros como
243
00:13:01,060 --> 00:13:01,600
langostas.
244
00:13:01,680 --> 00:13:03,240
Deberíamos haberte hecho caso, John.
245
00:13:04,080 --> 00:13:05,720
La retrospectiva siempre es mejor que la previsión.
246
00:13:05,920 --> 00:13:07,900
Es un instrumento de Satanás que nos castiga por
247
00:13:07,900 --> 00:13:09,020
no plantarle cara.
248
00:13:13,800 --> 00:13:15,480
Solo hemos venido a decirle que el Sr.
249
00:13:15,600 --> 00:13:17,420
Simon Gertie se va a marchar de Morristown.
250
00:13:18,040 --> 00:13:19,540
Cogemos algunas provisiones para nuestro viaje
251
00:13:19,540 --> 00:13:20,040
a la capital.
252
00:13:21,580 --> 00:13:23,100
Te reirás al otro lado
253
00:13:23,100 --> 00:13:23,960
tu cara, Gertie.
254
00:13:24,220 --> 00:13:25,540
La vida depende de ti, Hawkeye.
255
00:13:26,800 --> 00:13:29,100
Apuesto a que estos queridos colonos quieren prolongar
256
00:13:29,100 --> 00:13:30,680
su hospitalidad un poco más.
257
00:13:31,520 --> 00:13:32,960
No hay hombre ni mujer en Morristown
258
00:13:32,960 --> 00:13:34,520
que no daría la mitad de lo que tiene por verte
259
00:13:34,520 --> 00:13:35,600
bailando desde la horca.
260
00:13:36,240 --> 00:13:37,680
Eso demuestra que no sabes lo mucho que
261
00:13:37,680 --> 00:13:39,000
significo para esta buena gente.
262
00:13:39,880 --> 00:13:40,920
¿Verdad, tendero?
263
00:13:41,760 --> 00:13:43,040
¿Están todos locos?
264
00:13:43,640 --> 00:13:44,680
Gertie está arrestada.
265
00:13:45,300 --> 00:13:46,380
En cuanto consiga sacarlo de
266
00:13:46,380 --> 00:13:47,660
aquí y ponerlo en camino hacia la capital,
267
00:13:48,120 --> 00:13:50,140
los Seneca se desvanecerán en el desierto y
268
00:13:50,140 --> 00:13:51,040
volverás a ser libre.
269
00:13:51,680 --> 00:13:54,760
Hay algunos precios que un hombre no pagará, ni siquiera
270
00:13:54,760 --> 00:13:55,280
por la libertad.
271
00:13:56,220 --> 00:13:57,320
Eso es justo lo que pensaba.
272
00:13:59,480 --> 00:14:01,780
Tendero, creo que se olvidó de entregar mi
273
00:14:01,780 --> 00:14:02,760
mensaje a Hawkeye.
274
00:14:04,320 --> 00:14:05,160
¿Qué mensaje?
275
00:14:05,680 --> 00:14:07,780
Han tomado a nuestros hijos como rehenes.
276
00:14:08,720 --> 00:14:10,240
¿Por qué, renegado negro?
277
00:14:10,920 --> 00:14:12,460
Nos llevarás hasta él antes de que nos vayamos.
278
00:14:12,940 --> 00:14:13,980
Cuando me dé la gana.
279
00:14:15,320 --> 00:14:17,080
Mis Senecas están cuidando bien de ellos
280
00:14:17,080 --> 00:14:17,360
niños.
281
00:14:17,960 --> 00:14:18,460
Muy bien.
282
00:14:19,440 --> 00:14:21,540
Y si me pasara algo, bueno,
283
00:14:21,620 --> 00:14:23,280
no van a ser muy exigentes con el
284
00:14:23,280 --> 00:14:25,200
tamaño de los cueros cabelludos que cuelguen de sus cinturones.
285
00:14:25,560 --> 00:14:25,880
No.
286
00:14:27,880 --> 00:14:29,960
Soy de Gallows, donde no hay cueros cabelludos.
287
00:14:30,360 --> 00:14:33,600
Cállate, Moorheaton, o se lamentarán en todas las
288
00:14:33,600 --> 00:14:35,280
casas del asentamiento.
289
00:14:36,120 --> 00:14:37,300
Suéltalo, Tinkets Cook.
290
00:14:41,310 --> 00:14:43,050
Ahí está el tendero, no te voy a dar el resto
291
00:14:43,050 --> 00:14:43,590
del mensaje.
292
00:14:44,090 --> 00:14:45,170
Esos niños están disponibles para el intercambio.
293
00:14:46,730 --> 00:14:48,030
Vosotros dos a cambio de ellos.
294
00:14:49,350 --> 00:14:51,070
No eres un hombre de palabra, Gertie.
295
00:14:51,810 --> 00:14:53,110
Vosotros dos valéis más para mí que
296
00:14:53,110 --> 00:14:54,490
esos mocosos llorones y apóstoles.
297
00:14:55,210 --> 00:14:56,950
Entregaros a mi tribu de los senecas
298
00:14:56,950 --> 00:14:59,250
demostraría que su jefe blanco es el
299
00:14:59,250 --> 00:15:00,790
mejor guerrero que jamás haya existido.
300
00:15:05,900 --> 00:15:07,480
Creo que no tenemos otra opción, Tinkets Cook.
301
00:15:09,040 --> 00:15:11,180
Gertie, trae a esos niños aquí sanos y salvos,
302
00:15:11,240 --> 00:15:13,220
y tú y tus senecas salgan de
303
00:15:13,220 --> 00:15:15,220
este asentamiento, y nosotros iremos con vosotros.
304
00:15:20,440 --> 00:15:22,480
Los dos valientes que custodian tu cabaña nos dijeron
305
00:15:22,480 --> 00:15:23,000
que estabas prisionero.
306
00:15:24,080 --> 00:15:25,540
Supongo que cuando les golpearon en la
307
00:15:25,540 --> 00:15:27,360
cabeza, su vista se nubló.
308
00:15:27,580 --> 00:15:29,120
En un par de días, cuando visitemos
309
00:15:29,120 --> 00:15:31,360
al resto de la tribu, veremos cuánto
310
00:15:31,360 --> 00:15:33,540
tiempo pueden vivir sin pedir clemencia.
311
00:15:40,280 --> 00:15:43,460
Sigue siendo inteligente y ningún
312
00:15:43,460 --> 00:15:44,640
les pasará nada a tus hijos.
313
00:15:44,900 --> 00:15:46,720
Pero prometiste que los liberarías a cambio
314
00:15:46,720 --> 00:15:48,100
a Hawkeye y Tinkets Cook.
315
00:15:48,500 --> 00:15:49,220
Claro que lo prometí.
316
00:15:50,040 --> 00:15:51,400
Solo que no dije cuándo.
317
00:15:52,380 --> 00:15:54,480
¡Asqueroso engendro del diablo!
318
00:16:11,210 --> 00:16:12,830
Gertie dijo que podía dar de comer a los prisioneros.
319
00:16:13,190 --> 00:16:14,490
Una especie de última comida, ¿eh?
320
00:16:17,830 --> 00:16:18,950
Huele nutritivo.
321
00:16:22,950 --> 00:16:24,770
Sí, eso les dará fuerzas cuando intenten
322
00:16:24,770 --> 00:16:25,970
correr el gauntlet de Seneca.
323
00:16:26,450 --> 00:16:27,950
A esos motores les gusta que haya un hombre debajo
324
00:16:27,950 --> 00:16:28,850
sus palos de tortura.
325
00:16:31,610 --> 00:16:38,280
No me dejan desatarte.
326
00:16:38,360 --> 00:16:39,560
Tendré que darte de comer con cuchara.
327
00:16:39,900 --> 00:16:40,800
Espero que no te importe.
328
00:16:41,060 --> 00:16:43,000
Bueno, estando indefenso, no veo cómo
329
00:16:43,000 --> 00:16:43,640
podemos oponernos.
330
00:16:45,360 --> 00:16:46,800
Solo para poder vigilarte
331
00:16:46,800 --> 00:16:47,080
.
332
00:16:56,660 --> 00:16:58,340
¿Es idea de Gertie o tuya?
333
00:16:58,640 --> 00:17:00,020
Fue mía, pero Gertie cree que es una
334
00:17:00,020 --> 00:17:01,740
gran broma que me den galletas y comida.
335
00:17:02,100 --> 00:17:04,300
Es como preparar y engordar a las ovejas antes de
336
00:17:04,300 --> 00:17:05,260
las lleven al matadero.
337
00:17:06,680 --> 00:17:08,380
¿Ya has traído a tu hijo a casa?
338
00:17:08,520 --> 00:17:10,700
No, esos salvajes siguen reteniendo a todos los
339
00:17:10,700 --> 00:17:11,020
niños.
340
00:17:11,540 --> 00:17:13,359
Gertie nunca habla con franqueza.
341
00:17:17,650 --> 00:17:19,770
Seguro que cocina bien, eh, señora Audley.
342
00:17:21,250 --> 00:17:22,490
Inclínate y dale de comer a Tinkets Cook.
343
00:17:22,690 --> 00:17:23,470
Mantén los oídos bien abiertos.
344
00:17:24,750 --> 00:17:25,829
¿Qué estás tramando?
345
00:17:26,190 --> 00:17:27,569
Está alimentando a Tinkets Cook.
346
00:17:27,690 --> 00:17:28,310
Tienes ojos.
347
00:17:28,310 --> 00:17:30,310
El único sonido que quiero oír es el
348
00:17:30,310 --> 00:17:31,370
masticar de sus mandíbulas.
349
00:17:49,080 --> 00:17:50,780
Asegúrate de dejarme algo.
350
00:17:52,500 --> 00:17:54,540
¿Esos son los únicos cubiertos que trajiste?
351
00:17:54,700 --> 00:17:56,380
No me atreví a arriesgarme a traer
352
00:17:56,380 --> 00:17:57,020
nada más.
353
00:17:57,340 --> 00:17:58,380
Sabía que te vigilaban.
354
00:18:00,660 --> 00:18:01,640
Tu cuchillo matemático.
355
00:18:03,030 --> 00:18:04,710
Sí, quizá podamos convencerlo para que nos lo preste
356
00:18:04,710 --> 00:18:05,230
.
357
00:18:06,310 --> 00:18:08,130
Prepárese para armar un escándalo, señora Audley,
358
00:18:08,130 --> 00:18:09,110
cualquier tipo de escándalo.
359
00:18:09,670 --> 00:18:10,550
No lo entiendo.
360
00:18:19,770 --> 00:18:22,850
Sr. Blount, Sr. Blount, están intentando escapar.
361
00: 18:24,110 --> 00:18:25,830
¿Cómo podríamos hacerlo con las manos atadas
362
00:18:25,830 --> 00:18:26,390
así?
363
00:18:27,010 --> 00:18:28,490
Bueno, no lo harán mientras tenga
364
00:18:28,490 --> 00:18:29,110
esta pistola apuntándoles.
365
00:18:30,630 --> 00:18:31,450
¿Has sido tú?
366
00:18:32,510 --> 00:18:33,830
Date la vuelta, déjame ver tus manos.
367
00:18:36,050 --> 00:18:37,670
He dicho que te des la vuelta antes de que le dispare.
368
00:18:47,090 --> 00:18:48,050
Buena india.
369
00:18:49,970 --> 00:18:51,270
Eres un burro de orejas largas.
370
00:18:52,570 --> 00:18:54,270
Lástima que no te hayas partido el cráneo
371
00:18:54,270 --> 00:18:54,570
de par en par.
372
00:18:55,950 --> 00:18:57,370
Tienes la parte trasera de la ciudad bajo
373
00:18:57,370 --> 00:18:59,990
vigilancia, como te dije, y esos dos
374
00:18:59,990 --> 00:19:01,370
siguen en algún lugar de Morristown.
375
00:19:02,030 --> 00:19:03,270
Claro, en casa de Audley.
376
00:19:04,830 --> 00:19:08,930
Esa mujer debe de haberte lavado el cerebro, como
377
00:19:08,930 --> 00:19:09,650
a esos chicos.
378
00:19:11,830 --> 00:19:13,450
Orkai y ese mohicano están intentando averiguar
379
00:19:13,450 --> 00:19:15,050
la manera de quitarme
380
00:19:15,050 --> 00:19:15,750
.
381
00:19:17,070 --> 00:19:18,410
Trae a los indios, llévalos al
382
00:19:18,410 --> 00:19:19,270
almacén, y no os entretengáis.
383
00:19:38,610 --> 00:19:39,590
Tú vigila la esquina.
384
00:19:40,210 --> 00:19:41,550
Vosotros dos, valientes, mantened los ojos bien abiertos en
385
00:19:41,550 --> 00:19:42,490
la parte trasera del almacén.
386
00:19:45,830 --> 00:19:47,950
Y recordad, no disparéis.
387
00:19:47,950 --> 00:19:49,870
Ya he avisado a la tribu de que
388
00:19:49,870 --> 00:19:50,970
los traeré vivos.
389
00:19:52,490 --> 00:19:53,870
Ese Gertie es más listo de lo que pensaba.
390
00:19:53,910 --> 00:19:55,230
Nos lleva una ventaja.
391
00:19:55,230 --> 00:19:56,610
Mi hermano tiene razón.
392
00:19:57,410 --> 00:19:58,250
Gertie se movió rápido.
393
00:19:58,510 --> 00:20:00,870
Tiene una medicina mala, como la peste.
394
00:20:02,450 --> 00:20:04,210
Creo que tienes la respuesta, Chingagecook.
395
00:20:05,230 --> 00:20:06,410
¿Qué quieres decir, hermano?
396
00:20:06,970 --> 00:20:08,430
Bueno, Gertie es quien difundió la noticia
397
00:20:08,430 --> 00:20:09,870
que la plaga estaba aquí, en Morristown.
398
00:20:10,950 --> 00:20:12,370
Tal y como están las cosas, no querría
399
00:20:12,370 --> 00:20:13,710
le diera la reputación de mentiroso.
400
00:20:14,430 --> 00:20:17,150
Pero todo el mundo sabe que habla con lengua viperina.
401
00:20:18,030 --> 00:20:19,290
Quizás esta vez no.
402
00:20:20,210 --> 00:20:22,390
Tienes muy mal aspecto, Chingagecook.
403
00:20:23,910 --> 00:20:25,130
No, hermano.
404
00:20:25,730 --> 00:20:26,630
Me encuentro bien.
405
00:20:27,110 --> 00:20:28,970
Tengo hambre, pero me encuentro bien.
406
00:20:29,790 --> 00:20:30,790
Vas a ponerte enfermo.
407
00:20:31,310 --> 00:20:32,510
Dentro de poco, serás la
408
00:20:32,510 --> 00:20:34,390
primera víctima de la plaga en Morristown.
409
00:20:34,990 --> 00:20:36,410
Vas a tener fiebre.
410
00:20:37,050 --> 00:20:38,390
Te saldrán granos en la cara.
411
00:20:38,950 --> 00:20:40,670
Gemirás y te quejarás.
412
00:20:41,430 --> 00:20:42,770
Tendrás un aspecto horrible.
413
00:20:47,390 --> 00:20:48,370
Bueno, todavía no.
414
00:20:49,430 --> 00:20:50,550
Vamos.
415
00:20:54,720 --> 00:20:55,700
No te preocupes.
416
00:20:56,220 --> 00:20:58,140
Hawkeye y Chingagecook nos sacarán de aquí.
417
00:20:58,520 --> 00:20:59,080
Ya lo verás.
418
00:21:03,250 --> 00:21:05,190
Alejaos de esa ventana, mocosos.
419
00:21:08,940 --> 00:21:11,020
Hawkeye, nadie te sacará de aquí.
420
00:21:12,660 --> 00:21:14,500
Hasta que yo esté listo para soltarte.
421
00:21:18,940 --> 00:21:19,500
¡Hawkeye!
422
00:21:23,570 --> 00:21:24,130
¡Hawkeye!
423
00:21:41,420 --> 00:21:41,980
¡Hawkeye!
424
00:21:49,560 --> 00:21:50,380
¡Hawkeye!
425
00:21:50,380 --> 00:21:51,200
¡Hawkeye!
426
00:21:51,880 --> 00:21:52,540
Agarradlo.
427
00:21:55,920 --> 00:21:57,600
Chingagecook, vuelve.
428
00:22:07,620 --> 00:22:10,220
Ayúdame, hermano rojo.
429
00:22:12,540 --> 00:22:13,420
Hay una plaga negra.
430
00:22:14,560 --> 00:22:19,100
Vuelve aquí, pequeño...
431
00:22:24,960 --> 00:22:25,400
Atrás.
432
00:22:26,720 --> 00:22:27,940
Está infectado con la peste.
433
00:22:28,020 --> 00:22:28,660
No puede oírte.
434
00:22:29,100 --> 00:22:31,120
Con peste o sin ella, seguís siendo mis prisioneros.
435
00:22:31,840 --> 00:22:33,760
Eso puede ser una cuestión de opinión, Gertie,
436
00:22:34,300 --> 00:22:36,360
teniendo en cuenta que tus valientes senecas te han abandonado
437
00:22:36,360 --> 00:22:36,520
.
438
00:22:37,260 --> 00:22:38,880
Olvidas que todavía tengo toda una tribu
439
00:22:38,880 --> 00:22:39,880
en Mirror Lake.
440
00:22:40,700 --> 00:22:42,380
Si algo sé de los senecas, es que cuando
441
00:22:42,380 --> 00:22:43,940
se enteren de la plaga, se irán
442
00:22:43,940 --> 00:22:45,280
y no pararán hasta llegar al otro lado
443
00:22:45,280 --> 00:22:46,040
de los Alleghenies.
444
00:22:54,740 --> 00:23:09,700
Respiramos
445
00:23:09,700 --> 00:23:11,300
huele un poco mejor ahora, Hawkeye.
446
00:23:11,560 --> 00:23:12,980
Y así es como debería seguir siendo en
447
00:23:12,980 --> 00:23:13,560
un país libre.
448
00:23:13,880 --> 00:23:16,440
Antes de irte, Chingagecook, prometiste
449
00:23:16,440 --> 00:23:18,160
contarnos tu secreto para ahuyentar a la
450
00:23:18,160 --> 00:23:18,500
tribu de Gertie.
451
00:23:19,440 --> 00:23:20,620
No es ningún secreto.
452
00:23:21,120 --> 00:23:24,260
Yo uso arcilla de la tierra, jugo de bayas
453
00:23:24,260 --> 00:23:25,120
en la cara.
454
00:23:25,780 --> 00:23:27,840
El resto es miedo en el corazón de Seneca.
455
00:23:29,640 --> 00:23:30,480
Bueno, adiós, Audley.
456
00:23:30,660 --> 00:23:30,920
Adiós.
457
00:23:31,220 --> 00:23:32,480
Sra. Audley, Paul.
458
00:23:33,840 --> 00:23:44,730
Acompáñenos
459
00:23:44,730 --> 00:23:46,790
de nuevo a la misma hora la semana que viene para
460
00:23:46,790 --> 00:23:49,710
otra de las apasionantes historias de James Fenimore Cooper sobre
461
00:23:49,710 --> 00:23:51,270
los primeros años de la frontera americana.
462
00:23:51,850 --> 00:23:55,170
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
463
00:23:55,170 --> 00:23:56,570
Chingagecook.
464
00:23:57,110 --> 00:23:58,890
El último mohicano.
31162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.