All language subtitles for Hawkeye 30 CÔR ESPANHOL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,590 --> 00:00:06,130
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,170 --> 00:00:13,770
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de acción,
3
00:00:13,770 --> 00:00:18,970
de la frontera americana, emocionantes aventuras
4
00:00:18,970 --> 00:00:22,110
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:22,110 --> 00:00:25,890
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:25,890 --> 00:00:30,090,
Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:35,360 --> 00:00:37,360
Esta es una de las máscaras falsas de los Mingo.
8
00:00:40,560 --> 00:00:42,120
Fue encontrada cerca del lugar de uno
9
00:00:42,120 --> 00:00:44,280
de sus crímenes más recientes, un ataque contra
10
00:00:44,280 --> 00:00:45,200
un carro de suministros del ejército.
11
00:00:45,860 --> 00:00:47,420
Se apoderaron de varios rifles del ejército.
12
00:00:47,960 --> 00:00:49,300
Sus robos y saqueos han abarcado un amplio
13
00:00:49,300 --> 00:00:51,560
territorio, pero la mayor parte de la actividad parece
14
00:00:51,560 --> 00:00:52,920
haberse centrado en la aldea de Sawyer.
15
00:00:54,160 --> 00:00:56,080
Hawkeye, tú conoces a esos indios y ese territorio
16
00:00:56,080 --> 00:00:57,060
mejor que nadie.
17
00:00:57,620 --> 00:00:58,700
Quiero que vayas allí y
18
00:00:58,700 --> 00:00:59,240
pongas fin a esto.
19
00:00:59,920 --> 00:01:01,740
Trae al jefe y a los responsables aquí
20
00:01:01,740 --> 00:01:02,140
para juzgarlos.
21
00:01:03,280 --> 00:01:05,000
Bueno, yo no estaría tan seguro de que los mingo
22
00:01:05,000 --> 00:01:06,340
estén realmente detrás de todo esto, comandante.
23
00:01:06,940 --> 00:01:07,760
Es obvio, ¿no?
24
00:01:08,220 --> 00:01:10,420
Esa es una máscara Mingo, y ese es un
25
00:01:10,420 --> 00:01:11,820
campamento Mingo a pocos kilómetros de Sawyer.
26
00:01:12,500 --> 00:01:15,540
Los Mingo son una tribu pacífica, hombres de honor,
27
00:01:16,220 --> 00:01:16,940
no de acero.
28
00:01:18,000 --> 00:01:20,820
En este caso, Chinguchkuk, tu fe en tu
29
00:01:20,820 --> 00:01:22,100
Hermanos Rojos no está fundamentada.
30
00:01:25,300 --> 00:01:27,540
Estos informes son del capitán McIntyre, que está a
31
00:01:27,540 --> 00:01:28,560
cargo del puesto de Sawyer.
32
00:01:29,180 --> 00:01:31,180
En todos los casos, las víctimas describen a los portadores
33
00:01:31,180 --> 00:01:32,500
de las máscaras como indios.
34
00:01:33,180 --> 00:01:35,580
Las caras falsas son como los curanderos.
35
00:01:36,140 --> 00:01:39,180
Curan a los enfermos y traen paz al alma de los indios
36
00:01:39, 180 --> 00:01:39,920
cuando están en problemas.
37
00:01:39,920 --> 00:01:40,840
Así es, mayor.
38
00:01:42,800 --> 00:01:44,420
No tengo ni el tiempo ni la paciencia
39
00:01:44,420 --> 00:01:46,140
para discutir los hábitos supersticiosos de los indios.
40
00:01:46,860 --> 00:01:48,220
Estos son los hechos fríos y duros.
41
00:01:49,080 --> 00:01:49,560
Investígalos.
42
00:01:50,220 --> 00:01:51,760
Ve a ver a Sawyer, localiza a esos ladrones.
43
00:01:52,440 --> 00:01:53,880
Infórmame cuando hayas hecho algún progreso,
44
00:01:54,220 --> 00:01:55,720
y te respaldaré con toda la ayuda militar
45
00:01:55,720 --> 00:01:56,120
necesaria.
46
00:02:03,880 --> 00:02:05,460
En cuanto averigüe algo,
47
00:02:05,560 --> 00:02:06,320
se lo haré saber, comandante.
48
00:02:06,820 --> 00:02:07,160
Buena suerte.
49
00:02:08,039 --> 00:02:08,560
Buena suerte.
50
00:02:08,560 --> 00:02:27,210
Mi marido
51
00:02:27,210 --> 00:02:28,510
¿Ha tenido un buen día en el bosque?
52
00:02:28,790 --> 00:02:29,310
Muy bien.
53
00:02:30,050 --> 00:02:30,330
¿Ves?
54
00:02:31,030 --> 00:02:31,830
Para la novia encantadora.
55
00:02:32,590 --> 00:02:34,450
El cuervo caza mucho, atrapa mucho.
56
00:02:35,090 --> 00:02:36,350
El cuervo hace un buen hogar para...
57
00:02:42,300 --> 00:02:43,220
No, cuervo.
58
00:02:44,020 --> 00:02:45,240
Solo son caras falsas.
59
00:02:45,680 --> 00:02:46,500
¿Qué caras falsas?
60
00:02:46,760 --> 00:02:48,080
Tú de tribu lejana.
61
00:02:48,620 --> 00:02:50,220
No conoces las caras falsas de Mingo.
62
00:02:50,800 --> 00:02:52,920
Las veo desde que era niño en el
63
00:02:52,920 --> 00:02:53,280
.
64
00:02:54,960 --> 00:02:56,420
Son curanderos.
65
00:02:56,800 --> 00:02:57,700
Traen buenas medicinas.
66
00:02:59,120 --> 00:03:00,340
Hay que honrarlos.
67
00:03:00,900 --> 00:03:02,340
Ahuyentan a los espíritus malignos.
68
00:03:15,060 --> 00:03:17,300
La Casa del Cuervo agradece tu visita.
69
00:03:17,960 --> 00:03:19,100
Snowbird preparará la comida.
70
00:03:20,120 --> 00:03:20,720
Moja el agua.
71
00:03:21,600 --> 00:03:22,160
Nos daremos prisa.
72
00:03:25,380 --> 00:03:27,180
Cuervo no es Mingo.
73
00:03:28,380 --> 00:03:29,640
Viene de una tribu lejana.
74
00:03:30,020 --> 00:03:31,280
No conozco las caras falsas.
75
00:03:39,730 --> 00:03:41,490
Snowbird hace melaza y miel.
76
00:03:42,130 --> 00:03:43,110
Quizás a los rostros falsos les guste.
77
00:03:47,830 --> 00:03:49,630
¿Por qué hacen eso los rostros falsos?
78
00:03:53,690 --> 00:04:10,900
Toma Snowbird
79
00:04:10,900 --> 00:04:12,140
solo un poco de tiempo para arreglarlo.
80
00:04:35,240 --> 00:04:37,180
No podríais haber venido a un lugar mejor si estáis
81
00:04:37,180 --> 00:04:38,440
buscando un rifle nuevo, amigos míos.
82
00:04:38,960 --> 00:04:41,120
Acabamos de recibir un nuevo envío.
83
00:04:41,640 --> 00:04:44,040
Oh, nunca han visto rifles como estos.
84
00:04:44,680 --> 00:04:45,480
Fáciles de cargar.
85
00:04:46,960 --> 00:04:47,440
Rápidos.
86
00:04:48,260 --> 00:04:49,920
Dispara tan certero como la coz de una mula.
87
00:04:50,620 --> 00:04:50,900
Toma.
88
00:04:51,160 --> 00:04:51,560
Échale un vistazo.
89
00:04:57,230 --> 00:04:58,190
Es un buen arma.
90
00:04:58,710 --> 00:05:00,490
No hay mejor arma para disparar
91
00:05:00,490 --> 00:05:01,390
a este lado del Atlántico.
92
00:05:01,910 --> 00:05:02,670
Bueno, ¿qué me dices?
93
00:05:03,110 --> 00:05:03,430
¿Lo quieres?
94
00:05:05,270 --> 00:05:05,890
Lo quiero.
95
00:05:06,790 --> 00:05:07,770
Solo hay un problema.
96
00:05:08,350 --> 00:05:09,350
Ahora no tengo dinero.
97
00:05:10,350 --> 00:05:11,110
¿No tienes dinero?
98
00:05:11,830 --> 00:05:13,170
¿Para qué has venido aquí?
99
00:05:13,250 --> 00:05:14,830
¿Para hacerme perder el tiempo así?
100
00:05:15,250 --> 00:05:16,010
No pierdas el tiempo.
101
00:05:16,590 --> 00:05:17,290
Coge el rifle.
102
00:05:17,430 --> 00:05:17,990
Dispara a los animales.
103
00:05:18,170 --> 00:05:18,810
Trae las pieles aquí.
104
00:05:18,910 --> 00:05:19,470
Paga por el rifle.
105
00:05:19,950 --> 00:05:21,090
Oh, no, no lo harás.
106
00:05:22,210 --> 00:05:25,050
Ningún mestizo se acercará a un cuadrado
107
00:05:25,050 --> 00:05:26,430
con una historia como esa.
108
00:05:27,550 --> 00:05:29,530
Oro en el barril o no hay
109
00:05:29,530 --> 00:05:30,150
acuerdo.
110
00:05:44,300 --> 00:05:45,700
Happy Jack Sealy.
111
00:05:47,440 --> 00:05:49,760
Ese cartel lo hace parecer un hombre que
112
00:05:49,760 --> 00:05:50,620
habla mucho.
113
00:05:51,320 --> 00:05:53,200
Quizás él sabe algo sobre las caras falsas.
114
00:05:53,880 --> 00:05:55,260
Es un buen lugar para empezar.
115
00: 05:55,260 --> 00:05:55,460
cualquier otro.
116
00:05:55,760 --> 00:05:57,600
El tendero suele saber lo que ocurre en el
117
00:05:57,600 --> 00:05:57,940
territorio.
118
00:05:58,620 --> 00:06:00,040
Entramos y lo averiguamos.
119
00:06:00,680 --> 00:06:01,460
No mentimos.
120
00:06:01,940 --> 00:06:02,780
Pagamos por las armas.
121
00:06:03,500 --> 00:06:05,520
Pero necesitamos ayuda por las caras falsas.
122
00:06:10,880 --> 00:06:12,360
¿Qué tienen que ver ellos con todo
123
00:06:12,360 --> 00:06:12,600
esto?
124
00:06:12,600 --> 00:06:14,360
Las caras falsas golpean al marido.
125
00:06:15,060 --> 00:06:15,820
Robar rifle.
126
00:06:16,500 --> 00:06:16,820
Pieles.
127
00:06:17,200 --> 00:06:17,620
Oro.
128
00:06:18,380 --> 00:06:19,180
No nos dejen nada.
129
00:06:20,520 --> 00:06:21,880
¿Por qué me cuentas todos tus problemas?
130
00:06:23,000 --> 00:06:24,060
Eres un mingo, ¿verdad?
131
00:06:24,380 --> 00:06:24,900
Sí.
132
00:06:25,560 --> 00:06:27,120
¿Por qué no vuelves con tu tribu?
133
00:06:27,640 --> 00:06:28,700
Ellos son los falsos.
134
00:06:29,380 --> 00:06:30,600
Ellos te metieron en esto.
135
00: 06:30,900 --> 00:06:31,740
Deja que ellos te saquen.
136
00:06:31,920 --> 00:06:33,900
Las caras falsas nos roban, no a Mingo.
137
00:06:34,780 --> 00:06:36,640
Mingo, las caras falsas son buena medicina.
138
00:06:37,280 --> 00:06:38,440
No es un espíritu maligno.
139
00:06:39,120 --> 00:06:40,640
Sí, claro, claro.
140
00:06:40,760 --> 00:06:41,280
Lo sé.
141
00:06:42,760 --> 00:06:45,080
Tengo que atender a clientes que pagan en efectivo.
142
00:06:45,180 --> 00:06:45,940
Salid vosotros dos.
143
00:06:56,440 --> 00:06:58,480
¿Qué puede hacer Happy Jack Sealy por
144
00:06:58,480 --> 00:06:58,900
ustedes dos?
145
00:06:59,920 --> 00:07:00,820
¿Qué les pasa?
146
00:07:01,260 --> 00:07:03,120
Oh, vienen aquí intentando conseguir
147
00:07:03,120 --> 00:07:04,240
un rifle y crédito.
148
00:07:04,980 --> 00:07:06,960
Afirman que fueron asesinados por unos mingo
149
00:07:06,960 --> 00:07:07,780
caras falsas.
150
00:07:08,340 --> 00:07:09,400
La joven india tiene razón.
151
00:07:10,120 --> 00:07:11,700
Los mingo de cara falsa no roban.
152
00:07:12,860 --> 00:07:14,480
Odio ver cómo te engañan
153
00:07:14,480 --> 00:07:16,440
tus hermanos rojos, pero no es así.
154
00:07:17,060 --> 00:07:20,120
Esos mingos con máscaras han estado aterrorizando todo el
155
00:07:20,120 --> 00:07:20,680
territorio.
156
00:07:21,480 --> 00:07:22,900
Pero eso no viene al caso.
157
00:07:24,520 --> 00:07:26,440
¿Vienes a por provisiones o algo así?
158
00:07:27,340 --> 00:07:29,220
Oh, podríamos decir que solo estamos de paso.
159
00:07:29,340 --> 00:07:30,200
Nos dirigimos al oeste.
160
00:07:30,640 --> 00:07:31,940
Hacemos un poco de caza y exploración.
161
00:07:32,740 --> 00:07:34,980
Me pregunto si no habría alguna exploración militar que
162
00:07:34,980 --> 00:07:35,740
por aquí.
163
00:07:35,840 --> 00:07:37,060
Pensé que tal vez usted podría decirnos con quién
164
00:07:37,060 --> 00:07:37,380
contactarnos.
165
00:07:37,940 --> 00:07:38,920
Claro, eso es fácil.
166
00:07:39,140 --> 00:07:40,420
El capitán McIntyre es tu hombre.
167
00:07:41,180 --> 00:07:41,620
¿McIntyre?
168
00:07:41,880 --> 00:07:43,180
Sí, lo encontrarás en el puesto.
169
00:07:43,820 --> 00:07:44,180
Gracias.
170
00:07:44,380 --> 00:07:45,600
Veremos si tiene trabajo para
171
00:07:45,600 --> 00:07:45,780
nosotros.
172
00:07:45,780 --> 00:07:47,120
Hágalo, señor.
173
00:07:47,700 --> 00:07:51,620
Si necesita suministros, pólvora, harina, sal,
174
00:07:52,280 --> 00:07:54,800
no lo olvides, Happy Jack Sealy estará encantado de
175
00:07:54,800 --> 00:07:55,360
proporcionártelos.
176
00:07:55,720 --> 00:07:56,600
Lo recordaremos.
177
00:08:08,020 --> 00:08:10,280
Me pregunto qué querían realmente esos tipos.
178
00:08:10,840 --> 00:08:12,080
No lo sé, Jack, pero tengo la
179
00:08:12,080 --> 00:08:13,500
sensación de que no nos traen nada bueno.
180
00:08:14,420 --> 00:08:15,120
¿Los conoces?
181
00:08:15,760 --> 00:08:17,500
Los vi una vez en Camp Wilderness.
182
00:08:17,820 --> 00:08:19,520
Se llaman Hawkeye y Chingachgook.
183
00:08:20,120 --> 00:08:21,700
Han hecho muchas misiones de exploración para el comandante Adams
184
00:08:21,700 --> 00:08:22,180
allí arriba.
185
00:08:22,740 --> 00:08:23,640
¿El mayor Adams?
186
00:08:24,240 --> 00:08:26,740
Es el que ha estado montando al capitán McIntyre
187
00:08:26,740 --> 00:08:28,620
pero limpiando el desastre de False Faces.
188
00:08:30,080 --> 00:08:31,380
Me pregunto si él los envió aquí.
189
00:08:32,419 --> 00:08:33,780
Te dije que no debíamos haber robado
190
00:08:33,780 --> 00:08:34,460
los rifles del ejército.
191
00:08:35,620 --> 00:08:38,020
Esos rifles son como oro para nosotros, Cling.
192
00:08:38,780 --> 00:08:40,940
No nos van a meter en ningún
193
00:08:40,940 --> 00:08:41,340
lío.
194
00:08:43,340 --> 00:08:45,040
Ve a sacar uno de esos rifles de
195
00:08:45,040 --> 00:08:46,260
la caja de embalaje y vuelve.
196
00:08:46,560 --> 00:08:47,300
¿Qué vas a hacer?
197
00:08:48,000 --> 00:08:50,060
Bueno, ¿te acuerdas de ese mestizo indio de
198
00:08:50,060 --> 00:08:51,480
su escuadrón que quería un rifle?
199
00:08:52,000 --> 00:08:53,200
No se lo vas a vender.
200
00:08:53,640 --> 00:08:55,620
Por supuesto que no se lo voy a vender
201
00:08:55,620 --> 00:08:55,760
.
202
00:08:56,300 --> 00:08:58,920
Se lo voy a dar a crédito.
203
00:08:59,580 --> 00:09:01,340
Lo siento, querido amigo, pero realmente
204
00:09:01,340 --> 00:09:02,660
no necesitamos exploradores en el puesto
205
00:09:02,660 --> 00:09:03,100
esta vez.
206
00:09:03,880 --> 00:09:05,100
Bueno, es una pena, capitán.
207
00:09:05,380 --> 00:09:06,860
Mi compañero y yo esperábamos conseguir
208
00:09:06,860 --> 00:09:08,260
un poco de trabajo antes de dirigirnos al oeste.
209
00:09:08,780 --> 00:09:09,940
Me gustaría ayudar a cualquiera en el
210
00:09:09,940 --> 00:09:12,640
territorio, por supuesto, pero dadas las circunstancias, estoy
211
00:09:12,640 --> 00:09:13,340
seguro que lo entiendes.
212
00:09:13,800 --> 00:09:14,200
Claro.
213
00:09:14,600 --> 00:09:15,400
Gracias de todos modos.
214
00:09:21,060 --> 00:09:21,940
Oye, eh...
215
00:09:22,560 --> 00:09:23,580
Estaba pensando.
216
00:09:23,880 --> 00:09:24,200
¿Sí?
217
00:09:24,800 --> 00:09:27,260
Bueno, eh, Chingagekirk y yo conocemos bastante bien a los indios
218
00:09:27,260 --> 00:09:28,560
de este territorio bastante bien.
219
00:09:29,160 --> 00:09:30,500
Me pregunto si no podríamos ayudarte con
220
00:09:30,500 --> 00:09:31,420
un problema de caras falsas.
221
00:09:31,760 --> 00:09:33,540
¿Qué te importan las caras falsas
222
00:09:33,540 --> 00:09:33,860
?
223
00:09:35,600 --> 00:09:36,480
Nada necesariamente.
224
00:09:36,740 --> 00:09:38,140
Solo he oído que tenías un pequeño
225
00:09:38,140 --> 00:09:39,180
problema con ellos, eso es todo.
226
00:09:39,400 --> 00:09:41,240
Puedo manejar a estos mingos sin ninguna
227
00:09:41,240 --> 00:09:42,020
ayuda externa, gracias.
228
00:09:42,760 --> 00:09:45,020
Entonces, eh, te das cuenta de que las caras falsas son
229
00:09:45,020 --> 00:09:45,440
mingos.
230
00:09:45,620 --> 00:09:46,580
Sin duda alguna.
231
00:09:46,580 --> 00:09:48,660
Envié una solicitud al comandante Adams para
232
00:09:48,660 --> 00:09:49,300
refuerzos.
233
00:09:49,620 --> 00:09:51,000
Estoy planeando un ataque a gran escala contra los
234
00:09:51,000 --> 00:09:51,780
mingos en este mismo momento.
235
00:09:52,200 --> 00:09:54,200
Bueno, me alegro de ver que lo tiene todo
236
00:09:54,200 --> 00:09:55,100
bien controlado, capitán.
237
00:09:55,640 --> 00:09:56,640
Gracias por recibirnos.
238
00:09:59,860 --> 00:10:07,440
¿Qué opinas, Hawkeye?
239
00:10:08,340 --> 00:10:10,360
Bueno, parece que todo el mundo está pagando a los mingos
240
00:10:10,360 --> 00:10:11,700
por este asunto de las caras falsas.
241
00:10:12,360 --> 00:10:13,180
¿Tú crees eso?
242
00:10:13,660 --> 00:10:15,920
No parece razonable, conociendo a los mingos como
243
00:10:15,920 --> 00:10:16,400
los conocemos.
244
00:10:16,900 --> 00:10:19,320
Bueno, quizá sea mejor que vayamos a Mingotrod.
245
00:10:19,320 --> 00:10:20,620
Obtener una respuesta allí.
246
00:10:20,920 --> 00:10:22,260
Hasta ahora, no hay respuesta aquí.
247
00:10:24,220 --> 00:10:25,760
No estoy tan seguro de eso.
248
00:10:25,980 --> 00:10:26,080
Mira.
249
00:10:27,040 --> 00:10:29,100
Son los mismos valientes y squaws que vimos
250
00:10:29,100 --> 00:10:29,520
antes.
251
00:10:30,060 --> 00:10:31,800
Solo que ahora tienen un rifle nuevo.
252
00:10:32,920 --> 00:10:35,380
Sí, me pregunto qué hizo que Jack Seeley
253
00:10:35,380 --> 00:10:36,960
cambiara de opinión y les diera uno.
254
00:10:38,100 --> 00:10:39,720
Eso no es un rifle de caza.
255
00:10:41,080 --> 00:10:42,740
Se parece más al tipo de rifle
256
00:10:42,740 --> 00:10:43,560
que ha estado usando el ejército.
257
00:10:45,560 --> 00:10:47,300
Creo que será mejor que nos familiaricemos con estas
258
00:10:47,300 --> 00:10:47,560
personas.
259
00:10:50,080 --> 00:10:50,360
Shh.
260
00:10:55,340 --> 00:10:56,160
Hola, Kling.
261
00:11:01,440 --> 00:11:03,640
Parece que las cosas están saliendo incluso mejor
262
00:11:03,640 --> 00:11:04,220
de lo que pensábamos.
263
00:11:06,300 --> 00:11:10,320
Cuatro desconocidos que llevan consigo un rifle del ejército
264
00:11:10,320 --> 00:11:13,480
robado recientemente del puesto del capitán McIntyre.
265
00:11:14,560 --> 00:11:15,660
¿Sabes una cosa, Kling?
266
00:11:16,960 --> 00:11:19,700
No me sorprendería en absoluto que
267
00:11:19,700 --> 00:11:22,200
estuvimos mirando las cuatro caras falsas
268
00:11:22,200 --> 00:11:24,460
que el capitán McIntyre ha estado buscando.
269
00:11:37,200 --> 00:11:39,260
Cabaña Raven, por aquí.
270
00:11:40,180 --> 00:11:42,540
Pueblo Mingot, por allí, cerca de Big Pines.
271
00:11:43,420 --> 00:11:44,560
Gracias por indicarnos el camino.
272
00:11:44,720 --> 00:11:45,560
Muchas gracias.
273
00:11:45,700 --> 00:11:46,480
Es un placer.
274
00:11:47,160 --> 00:11:47,860
Buena suerte.
275
00:11:47,920 --> 00:11:49,320
Espero que el rifle te ayude a prosperar.
276
00:11:49,860 --> 00:11:50,440
Es un buen arma.
277
00:11:51,180 --> 00:11:51,960
Lo compramos a crédito.
278
00:11:52,580 --> 00:11:53,620
El Sr. Seeley, buen hombre.
279
00:11:55,440 --> 00:11:56,260
Quizás lo sea.
280
00:12:04,290 --> 00:12:07,430
No entiendo cómo Seeley consiguió un rifle del ejército
281
00:12:07,430 --> 00:12:09,690
y cambió de opinión y se lo dio a Raven.
282
00:12:10,350 --> 00:12:11,630
Sí, eso es algo que tendremos que
283
00:12:11,630 --> 00:12:12,150
averiguar.
284
00:12:13,010 --> 00:12:15,310
¿Cómo lo averiguamos en la aldea de Mingot?
285
00:12:16,130 --> 00:12:17,630
Tenemos que asegurarnos de que estamos en lo cierto
286
00:12:17,630 --> 00:12:18,330
sobre los Mingot.
287
00:12:18,830 --> 00:12:20,350
No sabemos con qué tipo de problemas
288
00:12:20,350 --> 00:12:21,090
nos encontraremos.
289
00:12:21,810 --> 00:12:23,530
Puede que necesitemos ayuda antes de terminar.
290
00:12:27,030 --> 00:12:29,290
Rostros falsos, no traidores, no cazadores.
291
00:12:30,110 --> 00:12:31,450
Son los curanderos de la tribu.
292
00:12:31,450 --> 00:12:33,770
Eso hemos oído, jefe Sanchu.
293
00:12:34,330 --> 00:12:36,650
Me pregunto si alguna vez salieron
294
00:12:36,650 --> 00:12:38,090
y recogieron algún pequeño tributo aquí y
295
00:12:38,090 --> 00:12:38,250
allí.
296
00:12:38,590 --> 00:12:38,950
No.
297
00:12:39,970 --> 00:12:41,590
Las caras falsas nunca abandonan la tribu.
298
00:12:42,330 --> 00:12:45,950
Quédate en el campamento, ayuda a los enfermos, ayuda al jefe.
299
00:12:46,410 --> 00:12:49,290
Nosotros lo sabemos, pero los demás no lo creen.
300
00:12:49,670 --> 00:12:50,190
Yo lo sé.
301
00:12:51,530 --> 00:12:54,470
Aquí, el soldado pálido culpa a Mingot por los malos
302
00:12:54,470 --> 00:12:58,690
que roban, matan y van a la guerra.
303
00:12:59,630 --> 00:13:02,450
Si es así, nosotros también iremos a la guerra.
304
00:13:02,830 --> 00:13:04,250
Esa no es la solución, Sanchu.
305
00:13:04,890 --> 00:13:06,470
Las guerras nunca resolverán nada.
306
00:13:07,350 --> 00:13:08,570
Pero queríamos asegurarnos de que
307
00:13:08,570 --> 00:13:10,070
podríamos contar con tu ayuda si la necesitáramos
308
00:13:10,070 --> 00:13:10,270
.
309
00:13:18,800 --> 00:13:21,140
Si necesitas ayuda, llama a Mingot.
310
00:13:22,220 --> 00:13:22,940
Te ayudaremos.
311
00:13:27,440 --> 00:13:27,920
Toma.
312
00:13:29,500 --> 00:13:31,980
Esto traerá buena medicina a Raven y Snowbird.
313
00:13:32,700 --> 00:13:34,920
Si Manitou bendice el arma, conseguiremos muchas pieles.
314
00:13:35,260 --> 00:13:36,700
Las caras falsas no sirven.
315
00:13:37,460 --> 00:13:38,480
Cuervo ya está listo.
316
00:13:39,180 --> 00:13:40,340
No temas a las caras falsas.
317
00:13:44,940 --> 00:13:46,020
Ahí están, capitán.
318
00:13:46,100 --> 00:13:46,700
Son ellos.
319
00:13:47,220 --> 00:13:48,040
Déjame ver esa pistola.
320
00:13:48,760 --> 00:13:49,320
Esa es mi pistola.
321
00:13:49,400 --> 00:13:49,840
¿Por qué la quieres?
322
00:13:50,040 --> 00:13:50,760
Déjame cogerla.
323
00:13:51,260 --> 00:13:52,160
Raven, por favor.
324
00:13:52,460 --> 00:13:53,980
Haz lo que dice el soldado pálido.
325
00:13:59,520 --> 00:14:00,660
Ese es uno de ellos, muy bien.
326
00:14:01,360 --> 00:14:02,700
Vosotros dos, registrad cada centímetro del suelo
327
00:14:02,700 --> 00:14:02,900
alrededor.
328
00:14:03,000 --> 00:14:03,600
A ver qué podéis encontrar.
329
00:14:05,980 --> 00:14:06,840
¿Por qué llevarse un rifle?
330
00:14:07,200 --> 00:14:07,760
¿Por qué registrar?
331
00:14:07,760 --> 00:14:09,660
¿Cómo explicas que tengas en tu poder
332
00:14:09,660 --> 00:14:10,200
este rifle robado del ejército?
333
00:14:10,520 --> 00:14:11,640
No es un rifle del ejército.
334
00:14:12,200 --> 00:14:13,320
Nos lo vendió.
335
00:14:14,280 --> 00:14:15,720
Eso sí que es gracioso, capitán.
336
00:14:16,120 --> 00:14:17,360
No le servirá de nada mentir.
337
00:14:17,840 --> 00:14:19,120
Confesar ahora le ahorrará mucho tiempo
338
00:14:19,120 --> 00:14:19,680
y problemas más adelante.
339
00:14:20,060 --> 00:14:21,740
Hablas como la niebla de la montaña.
340
00:14:22,480 --> 00:14:23,280
Nada claro.
341
00:14:23,760 --> 00:14:24,620
Oh, vamos.
342
00:14:25,460 --> 00:14:26,960
¿Sabes que tu marido es el líder de los
343
00:14:26,960 --> 00:14:27,520
rostros falsos?
344
00:14:28,260 --> 00:14:29,460
¿Dices que somos caras falsas?
345
00:14:29,880 --> 00:14:30,500
¿Lo niegas?
346
00:14:30,660 --> 00:14:31,820
¿Después de que encontráramos esto en tu poder?
347
00:14:32,140 --> 00:14:33,720
Y después de que él fuera tan estúpido como para intentar
348
00:14:33,720 --> 00:14:35,020
y vendérmelo en mi tienda
349
00:14:35,020 --> 00:14:35,320
también.
350
00:14:36,360 --> 00:14:38,280
Por suerte, lo reconocí como uno de
351
00:14:38,280 --> 00:14:39,920
los rifles de su ejército, capitán, y pude contarle
352
00:14:39,920 --> 00:14:40,600
sobre estos dos.
353
00:14:40,960 --> 00:14:42,020
No, se equivoca.
354
00:14:42,660 --> 00:14:43,680
Nos vendió los rifles.
355
00:14:44,060 --> 00:14:44,940
Nos los dio.
356
00:14:45,020 --> 00:14:46,460
Es una historia muy probable.
357
00:14:51,700 --> 00:14:53,320
Supongamos que yo también te los vendí.
358
00:15:02,490 --> 00:15:04,250
Ahora te detengo por el
359
00:15:04,250 --> 00:15:05,570
delito de robo de propiedad de la Corona.
360
00:15:31,650 --> 00:15:32,890
Solo somos nosotros, Snowbird.
361
00:15:32,890 --> 00:15:34,010
Mi marido.
362
00:15:34,850 --> 00:15:36,370
Los soldados lo llaman «cara falsa».
363
00:15:36,630 --> 00:15:38,070
Llévenlo al puesto para juzgarlo.
364
00:15:38,270 --> 00:15:38,590
Lo sabemos.
365
00:15:39,590 --> 00:15:41,990
De vuelta de la aldea de Mingo, lo vemos.
366
00:15:42,330 --> 00:15:43,090
Lo cuelgan.
367
00:15:44,130 --> 00:15:46,010
Por eso Snowbird va a la tribu Mingo.
368
00:15:46,790 --> 00:15:47,690
Salvan a Raven.
369
00:15:48,050 --> 00:15:49,050
¿Ir a la guerra?
370
00:15:49,410 --> 00:15:50,290
Eso no servirá de nada.
371
00:15:51,090 --> 00:15:52,390
La única manera es conseguir pruebas.
372
00:15:54,570 --> 00:15:56,550
¿Cuánto tiempo hace que los falsos rostros
373
00:15:56,550 --> 00:15:57,850
os atacaron a ti y a Raven?
374
00:15:58,110 --> 00:15:59,010
Ahora son tres hijos.
375
00:16:00,330 --> 00:16:01,710
Quizás el rastro no sea demasiado antiguo.
376
00:16:01,710 --> 00:16:03,010
Vamos a mirar.
377
00:16:03,230 --> 00:16:04,070
Vamos a averiguarlo.
378
00:16:07,150 --> 00:16:08,890
Hay dos hombres aquí.
379
00:16:09,350 --> 00:16:11,010
Son huellas de rostros pálidos.
380
00:16:11,650 --> 00:16:12,330
Quédate aquí.
381
00:16:12,890 --> 00:16:13,530
Mira la cabaña.
382
00:16:22,830 --> 00:16:23,890
Se fueron por aquí.
383
00:16:26,920 --> 00:16:28,340
El rastro conduce en esa dirección.
384
00:16:29,520 --> 00:16:30,540
No es difícil de seguir.
385
00:16:30,900 --> 00:16:31,960
Lleva demasiado tiempo.
386
00:16:32,600 --> 00:16:33,960
Quizás no haya nada al final del rastro.
387
00:16:34,820 --> 00:16:35,780
Snowbird, ve a buscar a Mingo.
388
00:16:35,900 --> 00:16:36,680
Salvan a Raven.
389
00:16:37,460 --> 00:16:38,920
No sirve de nada, Snowbird.
390
00:16:39,060 --> 00:16:40,360
Solo nos meterá en más problemas.
391
00:16:40,540 --> 00:16:42,100
Raven está ahora en un gran problema.
392
00:16:42,900 --> 00:16:44,360
Nada más le importa a Snowbird.
393
00:16:45,160 --> 00:16:46,740
Si Mingo tiene que ir a la guerra,
394
00:16:46,800 --> 00:16:47,420
irán.
395
00:17:07,130 --> 00:17:08,130
Conducen aquí.
396
00:17:09,310 --> 00:17:10,390
Pero la cabaña parece vacía.
397
00:17:12,369 --> 00:17:12,730
Esperad.
398
00:17:13,770 --> 00:17:14,329
Ya vemos.
399
00:18:17,750 --> 00:18:19,010
Esto cuenta una historia.
400
00:18:19,010 --> 00:18:21,090
Si pudiéramos demostrar quién las llevaba.
401
00:18:21,550 --> 00:18:23,030
Raven no lleva una máscara falsa.
402
00:18:23,450 --> 00:18:24,250
Es un buen hombre.
403
00:18:24,730 --> 00:18:26,610
Esto demuestra que Sealy lleva una máscara falsa.
404
00:18:26,790 --> 00:18:27,550
Pero es difícil de demostrar.
405
00:18:27,950 --> 00:18:28,850
Miente demasiado bien.
406
00:18:29,310 --> 00:18:31,190
Miente demasiado bien para el capitán McIntyre.
407
00:18:31,630 --> 00:18:33,370
Pero no estoy tan seguro del comandante Adams.
408
00:18:34,210 --> 00:18:35,550
Le decimos la verdad al comandante.
409
00:18:36,130 --> 00:18:36, 670
Se lo diré.
410
00:18:36,930 --> 00:18:38,270
Intenta contener a los mingo hasta que
411
00:18:38,270 --> 00:18:38,850
que yo vuelva.
412
00:18:40,270 --> 00:18:50,670
El tipo de
413
00:18:50,670 --> 00:18:51,890
Chingagook sigue suelto.
414
00:18:52,610 --> 00:18:54,790
No contaba con que se metieran en el asunto
ahora.
00:18:54,790 --> 00:18:55,110
.
00:18:55,510 --> 00:18:56,470
00:18:55,510 --> 00:18:56,470
Bueno, cuenta con ello.
417
00:18:56,850 --> 00:18:58,310
Tres de ustedes regresen al escondite.
418
00:18:58,930 --> 00:19:00,730
Quédate allí hasta que averigües qué están
419
00:19:00,730 --> 00:19:01,050
tramando.
420
00:19:01,870 --> 00:19:04,670
Y cuando lo hagáis, aseguraos de que no
421
00:19:04,670 --> 00:19:05,870
vuelvan a este pueblo.
422
00:19:14,630 --> 00:19:16,130
¿Estás seguro de que no has estado siguiendo una
423
00:19:16,130 --> 00:19:16,570
pista falsa?
424
00:19:17,310 --> 00:19:18,430
Bueno, de una cosa estoy seguro.
425
00:19:18,510 --> 00:19:19,790
Si no haces lo que te digo, un
426
00:19:19,790 --> 00:19:21,270
un hombre inocente podría morir.
427
00:19:21,910 --> 00:19:24,130
Inmediatamente seguido de una guerra a gran escala con
428
00:19:24,130 --> 00:19:24,750
los Mingo.
429
00:19:26,670 --> 00:19:28,510
Te prometí plena cooperación militar.
430
00:19:29,670 --> 00:19:31,790
Pero creo que el capitán McIntyre está altamente cualificado
431
00:19:31,790 --> 00:19:32,490
para manejar el asunto.
432
00:19:33,510 --> 00:19:35,510
Lo hará sin ninguna interferencia por parte de
433
00:19:35,510 --> 00:19:35,730
mi parte.
434
00:19:37,030 --> 00:19:38,510
Te pido una vez más que mires
435
00:19:38,510 --> 00:19:39,350
esa caja de armas.
436
00:19:40,490 --> 00:19:41,470
¿Las has visto antes?
437
00:19:41,770 --> 00:19:42,950
Solo cuando me hagas prisionero.
438
00:19:44,930 --> 00:19:46,350
Pero admites que fueron encontradas por
439
00:19:46,350 --> 00:19:47,790
estos dos hombres en el cobertizo detrás de tu
440
00:19:47,790 --> 00:19:48,010
cabaña?
441
00:19:48,430 --> 00:19:49,250
Yo no los puse allí.
442
00:19:49,550 --> 00:19:51,070
¿Pero admite que fueron encontrados allí?
443
00:19:52,290 --> 00:19:52,690
Sí.
444
00:20:22,960 --> 00:20:25,000
Acusado, este tribunal ha escuchado todas las
445
00:20:25,000 --> 00:20:25,360
pruebas.
446
00:20:25,780 --> 00:20:27,420
Las hemos considerado concluyentes de manera innegable.
447
00:20:28,100 --> 00:20:30,140
Pero antes de que este tribunal dicte su veredicto,
448
00:20:30,140 --> 00:20:31,160
le haré esta pregunta.
449
00:20:31,840 --> 00:20:33,120
¿Desea cambiar su declaración a
450
00:20:33,120 --> 00:20:33,340
culpable?
451
00:20:34,240 --> 00:20:35,280
Raven, no hay pistola de acero.
452
00:20:36,120 --> 00:20:36,980
No hay rostro falso.
453
00:20:37,960 --> 00:20:38,520
Raven, inocente.
454
00:20:39,500 --> 00:20:40,160
Muy bien.
455
00:20:41,020 --> 00:20:43,420
Raven, es el juicio meditado de este
456
00:20:43,420 --> 00:20:45,420
tribunal militar, basándose en las pruebas
457
00:20:45,420 --> 00:20:47,500
presentadas ante él, que solo puede
458
00:20:47,500 --> 00:20:47,920
.
459
00:20:48,180 --> 00:20:49,060
Espere un momento, capitán.
460
00:20:50,080 --> 00:20:51,200
Se está precipitando.
461
00:20:55,720 --> 00:20:57,840
Creo que alguien debería defender a
462
00:20:57,840 --> 00:20:58,080
Raven.
463
00:20:58,420 --> 00:20:59,960
Lo único que vas a defender aquí es
464
00:20:59,960 --> 00:21:00,720
ser juzgado.
465
00:21:01,160 --> 00:21:02,460
Guardias, detengan a ese hombre.
466
00:21:11,880 --> 00:21:13,140
¿Qué significa todo esto?
467
00:21:13,460 --> 00:21:15,020
Verá, capitán, todas las pruebas de este
468
00:21:15,020 --> 00:21:17,140
caso han sido presentadas por un solo hombre.
469
00:21:17,920 --> 00:21:19,820
Parece justo que Raven también tenga algunos
470
00:21:19,820 --> 00:21:21,120
testigos de su parte.
471
00:21:22,220 --> 00:21:23,400
Tráelo, Chingage Cook.
472
00:21:41,720 --> 00:21:42,240
¿Estos?
473
00:21:42,540 --> 00:21:44,420
¿Estos son los testigos que traes en nombre de Raven?
474
00:21:44,420 --> 00:21:44,740
¿En nombre de Raven?
475
00:21:45,040 --> 00:21:46,640
No hay motivo para emocionarse, capitán.
476
00:21:46,780 --> 00:21:47,800
Tal y como yo lo veo, van a
477
00:21:47,800 --> 00:21:48,760
ser muy buenos testigos.
478
00:21:49,560 --> 00:21:50,080
Habla tú.
479
00:21:50,300 --> 00:21:52,300
Los hombres de Seeley son caras falsas.
480
00:21:56,060 --> 00:21:57,240
Seeley es el líder.
481
00:21:58,100 --> 00:21:59,640
Él es el culpable.
482
00:22:03,860 --> 00:22:05,100
Así que ese es su testigo.
483
00:22:05,700 --> 00:22:06, 220
Snowbird.
484
00:22:08,280 --> 00:22:09,320
Raven Squaw.
485
00:22:11,440 --> 00:22:13,200
Naturalmente, ella se quedará con su marido.
486
00:22:14,040 --> 00:22:15,300
Aquí no hay pruebas.
487
00:22:16,480 --> 00:22:17,780
Llama a tus soldados.
488
00:22:18,000 --> 00:22:18,880
Arrestadlos a todos.
489
00:22:19,240 --> 00:22:21,100
Una pandilla de ladrones, furtivos...
490
00:22:21,880 --> 00:22:23,180
Te estás precipitando, Seeley.
491
00:22:24,080 --> 00:22:25,240
Snowbird es testigo.
492
00:22:26,720 --> 00:22:28,520
Ella estaba allí cuando vendiste el rifle del ejército
493
00:22:28,520 --> 00:22:30,400
rifle a Raven, para que él fuera acusado en tu lugar
494
00:22:30,400 --> 00:22:30,760
.
495
00:22:32,100 --> 00:22:33,400
Pero tenemos otros testigos.
496
00:22:34,800 --> 00:22:35,880
Supongamos que hablas.
497
00:22:37,000 --> 00:22:38,180
Vamos, habla.
498
00:22:41,380 --> 00:22:42,360
Squaw tiene razón.
499
00:22:43,220 --> 00:22:44,780
Seeley es el líder de los falsos rostros.
500
00:22:45,380 --> 00:22:47,080
Él es quien lo ha ideado todo.
501
00:22:48,100 --> 00:22:49,760
No solo era su empleado, yo solo
502
00:22:49,760 --> 00:22:50,600
seguía órdenes.
503
00:22:53,020 --> 00:22:54,580
¿Qué clase de prueba es esa?
504
00:22:55,480 --> 00:22:57,300
Alguien con una máscara acusándome.
505
00:22:58,360 --> 00:22:59,000
Déjame verlo.
506
00:23:00,100 --> 00:23:01,780
Que me mire y diga eso.
507
00:23:01,780 --> 00:23:02,880
De acuerdo, Seeley.
508
00:23:03,160 --> 00:23:04,340
No es ninguna molestia.
509
00:23:06,100 --> 00:23:07,480
Todos sabéis quién es.
510
00:23:07,800 --> 00:23:09,200
Tu empleado, Seeley.
511
00:23:10,120 --> 00:23:11,800
¿No tienes nada más que decir, Kling?
512
00:23:12,620 --> 00:23:14,040
¿Quizás sobre esos rifles?
513
00:23:15,940 --> 00:23:16,400
Sí.
514
00:23:17,380 --> 00:23:19, 140
Yo y otros dos hombres de Seeley los pusimos
515
00:23:19,140 --> 00:23:20,280
detrás de la cabaña de Raven.
516
00:23:21,200 --> 00:23:22,060
Fue idea de Seeley.
517
00:23:22,140 --> 00:23:23,400
El motor no tuvo nada que ver.
518
00:23:24,320 --> 00:23:25,920
Es solo su palabra contra la mía.
519
00:23:26,260 --> 00:23:27,620
No puedes creerle más de lo que
520
00:23:27,620 --> 00:23:28,280
puedes creerme a mí.
521
00:23:28,560 --> 00:23:29,320
Quizás sea así, Seeley.
522
00:23:30,680 --> 00:23:32,300
Aquí están otros dos de tus amigos.
523
00:23:33,520 --> 00:23:35,840
Y confirmarán todo lo que diga Kling.
524
00:23:36,160 --> 00:23:37,680
¿Tiene alguna pregunta que quiera hacer, capitán?
525
00:23:39,020 --> 00:23:39,980
Arresten a esos hombres.
526
00:23:42,220 --> 00:23:43,040
Se levanta la sesión.
527
00:23:43,380 --> 00:23:54,520
Me temo que te debo
528
00:23:54,520 --> 00:23:55,600
una disculpa, Hawkeye.
529
00:23:56,180 --> 00:23:57,420
Supongo que he sido bastante tonto.
530
00:23:57,900 --> 00:23:59,440
Capitán, si tuviera una piel de castor por
531
00:23:59,440 --> 00:24:01,040
cada error que cometí, tendría la Hudson
532
00:24:01,040 --> 00:24:02,380
Bay Company trabajando para mí.
533
00:24:03,440 --> 00:24:06,140
Seeley, lleva una máscara todo el tiempo.
534
00:24:06,840 --> 00:24:09,120
No es fácil para un hombre ver a través de una máscara falsa
535
00:24:09,120 --> 00:24:09,500
.
536
00:24:10,860 --> 00:24:12,140
Pero es fácil para una india.
537
00:24:16,840 --> 00:24:19,200
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
538
00:24:19,200 --> 00:24:22,020
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
539
00:24:22,020 --> 00:24:24,160
de la frontera americana.
540
00:24:24,840 --> 00:24:28,160
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
541
00:24:28,160 --> 00:24:29,520,
Chinguchkook.
542
00:24:30,140 --> 00:24:31,900
El último mohicano.
543
00:24:51,350 --> 00:24:57,490
© BF-WATCH TV 2021
35223