All language subtitles for Hawkeye 30 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,590 --> 00:00:06,130 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,170 --> 00:00:13,770 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de acción, 3 00:00:13,770 --> 00:00:18,970 de la frontera americana, emocionantes aventuras 4 00:00:18,970 --> 00:00:22,110 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:22,110 --> 00:00:25,890 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:25,890 --> 00:00:30,090, Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:35,360 --> 00:00:37,360 Esta es una de las máscaras falsas de los Mingo. 8 00:00:40,560 --> 00:00:42,120 Fue encontrada cerca del lugar de uno 9 00:00:42,120 --> 00:00:44,280 de sus crímenes más recientes, un ataque contra 10 00:00:44,280 --> 00:00:45,200 un carro de suministros del ejército. 11 00:00:45,860 --> 00:00:47,420 Se apoderaron de varios rifles del ejército. 12 00:00:47,960 --> 00:00:49,300 Sus robos y saqueos han abarcado un amplio 13 00:00:49,300 --> 00:00:51,560 territorio, pero la mayor parte de la actividad parece 14 00:00:51,560 --> 00:00:52,920 haberse centrado en la aldea de Sawyer. 15 00:00:54,160 --> 00:00:56,080 Hawkeye, tú conoces a esos indios y ese territorio 16 00:00:56,080 --> 00:00:57,060 mejor que nadie. 17 00:00:57,620 --> 00:00:58,700 Quiero que vayas allí y 18 00:00:58,700 --> 00:00:59,240 pongas fin a esto. 19 00:00:59,920 --> 00:01:01,740 Trae al jefe y a los responsables aquí 20 00:01:01,740 --> 00:01:02,140 para juzgarlos. 21 00:01:03,280 --> 00:01:05,000 Bueno, yo no estaría tan seguro de que los mingo 22 00:01:05,000 --> 00:01:06,340 estén realmente detrás de todo esto, comandante. 23 00:01:06,940 --> 00:01:07,760 Es obvio, ¿no? 24 00:01:08,220 --> 00:01:10,420 Esa es una máscara Mingo, y ese es un 25 00:01:10,420 --> 00:01:11,820 campamento Mingo a pocos kilómetros de Sawyer. 26 00:01:12,500 --> 00:01:15,540 Los Mingo son una tribu pacífica, hombres de honor, 27 00:01:16,220 --> 00:01:16,940 no de acero. 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,820 En este caso, Chinguchkuk, tu fe en tu 29 00:01:20,820 --> 00:01:22,100 Hermanos Rojos no está fundamentada. 30 00:01:25,300 --> 00:01:27,540 Estos informes son del capitán McIntyre, que está a 31 00:01:27,540 --> 00:01:28,560 cargo del puesto de Sawyer. 32 00:01:29,180 --> 00:01:31,180 En todos los casos, las víctimas describen a los portadores 33 00:01:31,180 --> 00:01:32,500 de las máscaras como indios. 34 00:01:33,180 --> 00:01:35,580 Las caras falsas son como los curanderos. 35 00:01:36,140 --> 00:01:39,180 Curan a los enfermos y traen paz al alma de los indios 36 00:01:39, 180 --> 00:01:39,920 cuando están en problemas. 37 00:01:39,920 --> 00:01:40,840 Así es, mayor. 38 00:01:42,800 --> 00:01:44,420 No tengo ni el tiempo ni la paciencia 39 00:01:44,420 --> 00:01:46,140 para discutir los hábitos supersticiosos de los indios. 40 00:01:46,860 --> 00:01:48,220 Estos son los hechos fríos y duros. 41 00:01:49,080 --> 00:01:49,560 Investígalos. 42 00:01:50,220 --> 00:01:51,760 Ve a ver a Sawyer, localiza a esos ladrones. 43 00:01:52,440 --> 00:01:53,880 Infórmame cuando hayas hecho algún progreso, 44 00:01:54,220 --> 00:01:55,720 y te respaldaré con toda la ayuda militar 45 00:01:55,720 --> 00:01:56,120 necesaria. 46 00:02:03,880 --> 00:02:05,460 En cuanto averigüe algo, 47 00:02:05,560 --> 00:02:06,320 se lo haré saber, comandante. 48 00:02:06,820 --> 00:02:07,160 Buena suerte. 49 00:02:08,039 --> 00:02:08,560 Buena suerte. 50 00:02:08,560 --> 00:02:27,210 Mi marido 51 00:02:27,210 --> 00:02:28,510 ¿Ha tenido un buen día en el bosque? 52 00:02:28,790 --> 00:02:29,310 Muy bien. 53 00:02:30,050 --> 00:02:30,330 ¿Ves? 54 00:02:31,030 --> 00:02:31,830 Para la novia encantadora. 55 00:02:32,590 --> 00:02:34,450 El cuervo caza mucho, atrapa mucho. 56 00:02:35,090 --> 00:02:36,350 El cuervo hace un buen hogar para... 57 00:02:42,300 --> 00:02:43,220 No, cuervo. 58 00:02:44,020 --> 00:02:45,240 Solo son caras falsas. 59 00:02:45,680 --> 00:02:46,500 ¿Qué caras falsas? 60 00:02:46,760 --> 00:02:48,080 Tú de tribu lejana. 61 00:02:48,620 --> 00:02:50,220 No conoces las caras falsas de Mingo. 62 00:02:50,800 --> 00:02:52,920 Las veo desde que era niño en el 63 00:02:52,920 --> 00:02:53,280 . 64 00:02:54,960 --> 00:02:56,420 Son curanderos. 65 00:02:56,800 --> 00:02:57,700 Traen buenas medicinas. 66 00:02:59,120 --> 00:03:00,340 Hay que honrarlos. 67 00:03:00,900 --> 00:03:02,340 Ahuyentan a los espíritus malignos. 68 00:03:15,060 --> 00:03:17,300 La Casa del Cuervo agradece tu visita. 69 00:03:17,960 --> 00:03:19,100 Snowbird preparará la comida. 70 00:03:20,120 --> 00:03:20,720 Moja el agua. 71 00:03:21,600 --> 00:03:22,160 Nos daremos prisa. 72 00:03:25,380 --> 00:03:27,180 Cuervo no es Mingo. 73 00:03:28,380 --> 00:03:29,640 Viene de una tribu lejana. 74 00:03:30,020 --> 00:03:31,280 No conozco las caras falsas. 75 00:03:39,730 --> 00:03:41,490 Snowbird hace melaza y miel. 76 00:03:42,130 --> 00:03:43,110 Quizás a los rostros falsos les guste. 77 00:03:47,830 --> 00:03:49,630 ¿Por qué hacen eso los rostros falsos? 78 00:03:53,690 --> 00:04:10,900 Toma Snowbird 79 00:04:10,900 --> 00:04:12,140 solo un poco de tiempo para arreglarlo. 80 00:04:35,240 --> 00:04:37,180 No podríais haber venido a un lugar mejor si estáis 81 00:04:37,180 --> 00:04:38,440 buscando un rifle nuevo, amigos míos. 82 00:04:38,960 --> 00:04:41,120 Acabamos de recibir un nuevo envío. 83 00:04:41,640 --> 00:04:44,040 Oh, nunca han visto rifles como estos. 84 00:04:44,680 --> 00:04:45,480 Fáciles de cargar. 85 00:04:46,960 --> 00:04:47,440 Rápidos. 86 00:04:48,260 --> 00:04:49,920 Dispara tan certero como la coz de una mula. 87 00:04:50,620 --> 00:04:50,900 Toma. 88 00:04:51,160 --> 00:04:51,560 Échale un vistazo. 89 00:04:57,230 --> 00:04:58,190 Es un buen arma. 90 00:04:58,710 --> 00:05:00,490 No hay mejor arma para disparar 91 00:05:00,490 --> 00:05:01,390 a este lado del Atlántico. 92 00:05:01,910 --> 00:05:02,670 Bueno, ¿qué me dices? 93 00:05:03,110 --> 00:05:03,430 ¿Lo quieres? 94 00:05:05,270 --> 00:05:05,890 Lo quiero. 95 00:05:06,790 --> 00:05:07,770 Solo hay un problema. 96 00:05:08,350 --> 00:05:09,350 Ahora no tengo dinero. 97 00:05:10,350 --> 00:05:11,110 ¿No tienes dinero? 98 00:05:11,830 --> 00:05:13,170 ¿Para qué has venido aquí? 99 00:05:13,250 --> 00:05:14,830 ¿Para hacerme perder el tiempo así? 100 00:05:15,250 --> 00:05:16,010 No pierdas el tiempo. 101 00:05:16,590 --> 00:05:17,290 Coge el rifle. 102 00:05:17,430 --> 00:05:17,990 Dispara a los animales. 103 00:05:18,170 --> 00:05:18,810 Trae las pieles aquí. 104 00:05:18,910 --> 00:05:19,470 Paga por el rifle. 105 00:05:19,950 --> 00:05:21,090 Oh, no, no lo harás. 106 00:05:22,210 --> 00:05:25,050 Ningún mestizo se acercará a un cuadrado 107 00:05:25,050 --> 00:05:26,430 con una historia como esa. 108 00:05:27,550 --> 00:05:29,530 Oro en el barril o no hay 109 00:05:29,530 --> 00:05:30,150 acuerdo. 110 00:05:44,300 --> 00:05:45,700 Happy Jack Sealy. 111 00:05:47,440 --> 00:05:49,760 Ese cartel lo hace parecer un hombre que 112 00:05:49,760 --> 00:05:50,620 habla mucho. 113 00:05:51,320 --> 00:05:53,200 Quizás él sabe algo sobre las caras falsas. 114 00:05:53,880 --> 00:05:55,260 Es un buen lugar para empezar. 115 00: 05:55,260 --> 00:05:55,460 cualquier otro. 116 00:05:55,760 --> 00:05:57,600 El tendero suele saber lo que ocurre en el 117 00:05:57,600 --> 00:05:57,940 territorio. 118 00:05:58,620 --> 00:06:00,040 Entramos y lo averiguamos. 119 00:06:00,680 --> 00:06:01,460 No mentimos. 120 00:06:01,940 --> 00:06:02,780 Pagamos por las armas. 121 00:06:03,500 --> 00:06:05,520 Pero necesitamos ayuda por las caras falsas. 122 00:06:10,880 --> 00:06:12,360 ¿Qué tienen que ver ellos con todo 123 00:06:12,360 --> 00:06:12,600 esto? 124 00:06:12,600 --> 00:06:14,360 Las caras falsas golpean al marido. 125 00:06:15,060 --> 00:06:15,820 Robar rifle. 126 00:06:16,500 --> 00:06:16,820 Pieles. 127 00:06:17,200 --> 00:06:17,620 Oro. 128 00:06:18,380 --> 00:06:19,180 No nos dejen nada. 129 00:06:20,520 --> 00:06:21,880 ¿Por qué me cuentas todos tus problemas? 130 00:06:23,000 --> 00:06:24,060 Eres un mingo, ¿verdad? 131 00:06:24,380 --> 00:06:24,900 Sí. 132 00:06:25,560 --> 00:06:27,120 ¿Por qué no vuelves con tu tribu? 133 00:06:27,640 --> 00:06:28,700 Ellos son los falsos. 134 00:06:29,380 --> 00:06:30,600 Ellos te metieron en esto. 135 00: 06:30,900 --> 00:06:31,740 Deja que ellos te saquen. 136 00:06:31,920 --> 00:06:33,900 Las caras falsas nos roban, no a Mingo. 137 00:06:34,780 --> 00:06:36,640 Mingo, las caras falsas son buena medicina. 138 00:06:37,280 --> 00:06:38,440 No es un espíritu maligno. 139 00:06:39,120 --> 00:06:40,640 Sí, claro, claro. 140 00:06:40,760 --> 00:06:41,280 Lo sé. 141 00:06:42,760 --> 00:06:45,080 Tengo que atender a clientes que pagan en efectivo. 142 00:06:45,180 --> 00:06:45,940 Salid vosotros dos. 143 00:06:56,440 --> 00:06:58,480 ¿Qué puede hacer Happy Jack Sealy por 144 00:06:58,480 --> 00:06:58,900 ustedes dos? 145 00:06:59,920 --> 00:07:00,820 ¿Qué les pasa? 146 00:07:01,260 --> 00:07:03,120 Oh, vienen aquí intentando conseguir 147 00:07:03,120 --> 00:07:04,240 un rifle y crédito. 148 00:07:04,980 --> 00:07:06,960 Afirman que fueron asesinados por unos mingo 149 00:07:06,960 --> 00:07:07,780 caras falsas. 150 00:07:08,340 --> 00:07:09,400 La joven india tiene razón. 151 00:07:10,120 --> 00:07:11,700 Los mingo de cara falsa no roban. 152 00:07:12,860 --> 00:07:14,480 Odio ver cómo te engañan 153 00:07:14,480 --> 00:07:16,440 tus hermanos rojos, pero no es así. 154 00:07:17,060 --> 00:07:20,120 Esos mingos con máscaras han estado aterrorizando todo el 155 00:07:20,120 --> 00:07:20,680 territorio. 156 00:07:21,480 --> 00:07:22,900 Pero eso no viene al caso. 157 00:07:24,520 --> 00:07:26,440 ¿Vienes a por provisiones o algo así? 158 00:07:27,340 --> 00:07:29,220 Oh, podríamos decir que solo estamos de paso. 159 00:07:29,340 --> 00:07:30,200 Nos dirigimos al oeste. 160 00:07:30,640 --> 00:07:31,940 Hacemos un poco de caza y exploración. 161 00:07:32,740 --> 00:07:34,980 Me pregunto si no habría alguna exploración militar que 162 00:07:34,980 --> 00:07:35,740 por aquí. 163 00:07:35,840 --> 00:07:37,060 Pensé que tal vez usted podría decirnos con quién 164 00:07:37,060 --> 00:07:37,380 contactarnos. 165 00:07:37,940 --> 00:07:38,920 Claro, eso es fácil. 166 00:07:39,140 --> 00:07:40,420 El capitán McIntyre es tu hombre. 167 00:07:41,180 --> 00:07:41,620 ¿McIntyre? 168 00:07:41,880 --> 00:07:43,180 Sí, lo encontrarás en el puesto. 169 00:07:43,820 --> 00:07:44,180 Gracias. 170 00:07:44,380 --> 00:07:45,600 Veremos si tiene trabajo para 171 00:07:45,600 --> 00:07:45,780 nosotros. 172 00:07:45,780 --> 00:07:47,120 Hágalo, señor. 173 00:07:47,700 --> 00:07:51,620 Si necesita suministros, pólvora, harina, sal, 174 00:07:52,280 --> 00:07:54,800 no lo olvides, Happy Jack Sealy estará encantado de 175 00:07:54,800 --> 00:07:55,360 proporcionártelos. 176 00:07:55,720 --> 00:07:56,600 Lo recordaremos. 177 00:08:08,020 --> 00:08:10,280 Me pregunto qué querían realmente esos tipos. 178 00:08:10,840 --> 00:08:12,080 No lo sé, Jack, pero tengo la 179 00:08:12,080 --> 00:08:13,500 sensación de que no nos traen nada bueno. 180 00:08:14,420 --> 00:08:15,120 ¿Los conoces? 181 00:08:15,760 --> 00:08:17,500 Los vi una vez en Camp Wilderness. 182 00:08:17,820 --> 00:08:19,520 Se llaman Hawkeye y Chingachgook. 183 00:08:20,120 --> 00:08:21,700 Han hecho muchas misiones de exploración para el comandante Adams 184 00:08:21,700 --> 00:08:22,180 allí arriba. 185 00:08:22,740 --> 00:08:23,640 ¿El mayor Adams? 186 00:08:24,240 --> 00:08:26,740 Es el que ha estado montando al capitán McIntyre 187 00:08:26,740 --> 00:08:28,620 pero limpiando el desastre de False Faces. 188 00:08:30,080 --> 00:08:31,380 Me pregunto si él los envió aquí. 189 00:08:32,419 --> 00:08:33,780 Te dije que no debíamos haber robado 190 00:08:33,780 --> 00:08:34,460 los rifles del ejército. 191 00:08:35,620 --> 00:08:38,020 Esos rifles son como oro para nosotros, Cling. 192 00:08:38,780 --> 00:08:40,940 No nos van a meter en ningún 193 00:08:40,940 --> 00:08:41,340 lío. 194 00:08:43,340 --> 00:08:45,040 Ve a sacar uno de esos rifles de 195 00:08:45,040 --> 00:08:46,260 la caja de embalaje y vuelve. 196 00:08:46,560 --> 00:08:47,300 ¿Qué vas a hacer? 197 00:08:48,000 --> 00:08:50,060 Bueno, ¿te acuerdas de ese mestizo indio de 198 00:08:50,060 --> 00:08:51,480 su escuadrón que quería un rifle? 199 00:08:52,000 --> 00:08:53,200 No se lo vas a vender. 200 00:08:53,640 --> 00:08:55,620 Por supuesto que no se lo voy a vender 201 00:08:55,620 --> 00:08:55,760 . 202 00:08:56,300 --> 00:08:58,920 Se lo voy a dar a crédito. 203 00:08:59,580 --> 00:09:01,340 Lo siento, querido amigo, pero realmente 204 00:09:01,340 --> 00:09:02,660 no necesitamos exploradores en el puesto 205 00:09:02,660 --> 00:09:03,100 esta vez. 206 00:09:03,880 --> 00:09:05,100 Bueno, es una pena, capitán. 207 00:09:05,380 --> 00:09:06,860 Mi compañero y yo esperábamos conseguir 208 00:09:06,860 --> 00:09:08,260 un poco de trabajo antes de dirigirnos al oeste. 209 00:09:08,780 --> 00:09:09,940 Me gustaría ayudar a cualquiera en el 210 00:09:09,940 --> 00:09:12,640 territorio, por supuesto, pero dadas las circunstancias, estoy 211 00:09:12,640 --> 00:09:13,340 seguro que lo entiendes. 212 00:09:13,800 --> 00:09:14,200 Claro. 213 00:09:14,600 --> 00:09:15,400 Gracias de todos modos. 214 00:09:21,060 --> 00:09:21,940 Oye, eh... 215 00:09:22,560 --> 00:09:23,580 Estaba pensando. 216 00:09:23,880 --> 00:09:24,200 ¿Sí? 217 00:09:24,800 --> 00:09:27,260 Bueno, eh, Chingagekirk y yo conocemos bastante bien a los indios 218 00:09:27,260 --> 00:09:28,560 de este territorio bastante bien. 219 00:09:29,160 --> 00:09:30,500 Me pregunto si no podríamos ayudarte con 220 00:09:30,500 --> 00:09:31,420 un problema de caras falsas. 221 00:09:31,760 --> 00:09:33,540 ¿Qué te importan las caras falsas 222 00:09:33,540 --> 00:09:33,860 ? 223 00:09:35,600 --> 00:09:36,480 Nada necesariamente. 224 00:09:36,740 --> 00:09:38,140 Solo he oído que tenías un pequeño 225 00:09:38,140 --> 00:09:39,180 problema con ellos, eso es todo. 226 00:09:39,400 --> 00:09:41,240 Puedo manejar a estos mingos sin ninguna 227 00:09:41,240 --> 00:09:42,020 ayuda externa, gracias. 228 00:09:42,760 --> 00:09:45,020 Entonces, eh, te das cuenta de que las caras falsas son 229 00:09:45,020 --> 00:09:45,440 mingos. 230 00:09:45,620 --> 00:09:46,580 Sin duda alguna. 231 00:09:46,580 --> 00:09:48,660 Envié una solicitud al comandante Adams para 232 00:09:48,660 --> 00:09:49,300 refuerzos. 233 00:09:49,620 --> 00:09:51,000 Estoy planeando un ataque a gran escala contra los 234 00:09:51,000 --> 00:09:51,780 mingos en este mismo momento. 235 00:09:52,200 --> 00:09:54,200 Bueno, me alegro de ver que lo tiene todo 236 00:09:54,200 --> 00:09:55,100 bien controlado, capitán. 237 00:09:55,640 --> 00:09:56,640 Gracias por recibirnos. 238 00:09:59,860 --> 00:10:07,440 ¿Qué opinas, Hawkeye? 239 00:10:08,340 --> 00:10:10,360 Bueno, parece que todo el mundo está pagando a los mingos 240 00:10:10,360 --> 00:10:11,700 por este asunto de las caras falsas. 241 00:10:12,360 --> 00:10:13,180 ¿Tú crees eso? 242 00:10:13,660 --> 00:10:15,920 No parece razonable, conociendo a los mingos como 243 00:10:15,920 --> 00:10:16,400 los conocemos. 244 00:10:16,900 --> 00:10:19,320 Bueno, quizá sea mejor que vayamos a Mingotrod. 245 00:10:19,320 --> 00:10:20,620 Obtener una respuesta allí. 246 00:10:20,920 --> 00:10:22,260 Hasta ahora, no hay respuesta aquí. 247 00:10:24,220 --> 00:10:25,760 No estoy tan seguro de eso. 248 00:10:25,980 --> 00:10:26,080 Mira. 249 00:10:27,040 --> 00:10:29,100 Son los mismos valientes y squaws que vimos 250 00:10:29,100 --> 00:10:29,520 antes. 251 00:10:30,060 --> 00:10:31,800 Solo que ahora tienen un rifle nuevo. 252 00:10:32,920 --> 00:10:35,380 Sí, me pregunto qué hizo que Jack Seeley 253 00:10:35,380 --> 00:10:36,960 cambiara de opinión y les diera uno. 254 00:10:38,100 --> 00:10:39,720 Eso no es un rifle de caza. 255 00:10:41,080 --> 00:10:42,740 Se parece más al tipo de rifle 256 00:10:42,740 --> 00:10:43,560 que ha estado usando el ejército. 257 00:10:45,560 --> 00:10:47,300 Creo que será mejor que nos familiaricemos con estas 258 00:10:47,300 --> 00:10:47,560 personas. 259 00:10:50,080 --> 00:10:50,360 Shh. 260 00:10:55,340 --> 00:10:56,160 Hola, Kling. 261 00:11:01,440 --> 00:11:03,640 Parece que las cosas están saliendo incluso mejor 262 00:11:03,640 --> 00:11:04,220 de lo que pensábamos. 263 00:11:06,300 --> 00:11:10,320 Cuatro desconocidos que llevan consigo un rifle del ejército 264 00:11:10,320 --> 00:11:13,480 robado recientemente del puesto del capitán McIntyre. 265 00:11:14,560 --> 00:11:15,660 ¿Sabes una cosa, Kling? 266 00:11:16,960 --> 00:11:19,700 No me sorprendería en absoluto que 267 00:11:19,700 --> 00:11:22,200 estuvimos mirando las cuatro caras falsas 268 00:11:22,200 --> 00:11:24,460 que el capitán McIntyre ha estado buscando. 269 00:11:37,200 --> 00:11:39,260 Cabaña Raven, por aquí. 270 00:11:40,180 --> 00:11:42,540 Pueblo Mingot, por allí, cerca de Big Pines. 271 00:11:43,420 --> 00:11:44,560 Gracias por indicarnos el camino. 272 00:11:44,720 --> 00:11:45,560 Muchas gracias. 273 00:11:45,700 --> 00:11:46,480 Es un placer. 274 00:11:47,160 --> 00:11:47,860 Buena suerte. 275 00:11:47,920 --> 00:11:49,320 Espero que el rifle te ayude a prosperar. 276 00:11:49,860 --> 00:11:50,440 Es un buen arma. 277 00:11:51,180 --> 00:11:51,960 Lo compramos a crédito. 278 00:11:52,580 --> 00:11:53,620 El Sr. Seeley, buen hombre. 279 00:11:55,440 --> 00:11:56,260 Quizás lo sea. 280 00:12:04,290 --> 00:12:07,430 No entiendo cómo Seeley consiguió un rifle del ejército 281 00:12:07,430 --> 00:12:09,690 y cambió de opinión y se lo dio a Raven. 282 00:12:10,350 --> 00:12:11,630 Sí, eso es algo que tendremos que 283 00:12:11,630 --> 00:12:12,150 averiguar. 284 00:12:13,010 --> 00:12:15,310 ¿Cómo lo averiguamos en la aldea de Mingot? 285 00:12:16,130 --> 00:12:17,630 Tenemos que asegurarnos de que estamos en lo cierto 286 00:12:17,630 --> 00:12:18,330 sobre los Mingot. 287 00:12:18,830 --> 00:12:20,350 No sabemos con qué tipo de problemas 288 00:12:20,350 --> 00:12:21,090 nos encontraremos. 289 00:12:21,810 --> 00:12:23,530 Puede que necesitemos ayuda antes de terminar. 290 00:12:27,030 --> 00:12:29,290 Rostros falsos, no traidores, no cazadores. 291 00:12:30,110 --> 00:12:31,450 Son los curanderos de la tribu. 292 00:12:31,450 --> 00:12:33,770 Eso hemos oído, jefe Sanchu. 293 00:12:34,330 --> 00:12:36,650 Me pregunto si alguna vez salieron 294 00:12:36,650 --> 00:12:38,090 y recogieron algún pequeño tributo aquí y 295 00:12:38,090 --> 00:12:38,250 allí. 296 00:12:38,590 --> 00:12:38,950 No. 297 00:12:39,970 --> 00:12:41,590 Las caras falsas nunca abandonan la tribu. 298 00:12:42,330 --> 00:12:45,950 Quédate en el campamento, ayuda a los enfermos, ayuda al jefe. 299 00:12:46,410 --> 00:12:49,290 Nosotros lo sabemos, pero los demás no lo creen. 300 00:12:49,670 --> 00:12:50,190 Yo lo sé. 301 00:12:51,530 --> 00:12:54,470 Aquí, el soldado pálido culpa a Mingot por los malos 302 00:12:54,470 --> 00:12:58,690 que roban, matan y van a la guerra. 303 00:12:59,630 --> 00:13:02,450 Si es así, nosotros también iremos a la guerra. 304 00:13:02,830 --> 00:13:04,250 Esa no es la solución, Sanchu. 305 00:13:04,890 --> 00:13:06,470 Las guerras nunca resolverán nada. 306 00:13:07,350 --> 00:13:08,570 Pero queríamos asegurarnos de que 307 00:13:08,570 --> 00:13:10,070 podríamos contar con tu ayuda si la necesitáramos 308 00:13:10,070 --> 00:13:10,270 . 309 00:13:18,800 --> 00:13:21,140 Si necesitas ayuda, llama a Mingot. 310 00:13:22,220 --> 00:13:22,940 Te ayudaremos. 311 00:13:27,440 --> 00:13:27,920 Toma. 312 00:13:29,500 --> 00:13:31,980 Esto traerá buena medicina a Raven y Snowbird. 313 00:13:32,700 --> 00:13:34,920 Si Manitou bendice el arma, conseguiremos muchas pieles. 314 00:13:35,260 --> 00:13:36,700 Las caras falsas no sirven. 315 00:13:37,460 --> 00:13:38,480 Cuervo ya está listo. 316 00:13:39,180 --> 00:13:40,340 No temas a las caras falsas. 317 00:13:44,940 --> 00:13:46,020 Ahí están, capitán. 318 00:13:46,100 --> 00:13:46,700 Son ellos. 319 00:13:47,220 --> 00:13:48,040 Déjame ver esa pistola. 320 00:13:48,760 --> 00:13:49,320 Esa es mi pistola. 321 00:13:49,400 --> 00:13:49,840 ¿Por qué la quieres? 322 00:13:50,040 --> 00:13:50,760 Déjame cogerla. 323 00:13:51,260 --> 00:13:52,160 Raven, por favor. 324 00:13:52,460 --> 00:13:53,980 Haz lo que dice el soldado pálido. 325 00:13:59,520 --> 00:14:00,660 Ese es uno de ellos, muy bien. 326 00:14:01,360 --> 00:14:02,700 Vosotros dos, registrad cada centímetro del suelo 327 00:14:02,700 --> 00:14:02,900 alrededor. 328 00:14:03,000 --> 00:14:03,600 A ver qué podéis encontrar. 329 00:14:05,980 --> 00:14:06,840 ¿Por qué llevarse un rifle? 330 00:14:07,200 --> 00:14:07,760 ¿Por qué registrar? 331 00:14:07,760 --> 00:14:09,660 ¿Cómo explicas que tengas en tu poder 332 00:14:09,660 --> 00:14:10,200 este rifle robado del ejército? 333 00:14:10,520 --> 00:14:11,640 No es un rifle del ejército. 334 00:14:12,200 --> 00:14:13,320 Nos lo vendió. 335 00:14:14,280 --> 00:14:15,720 Eso sí que es gracioso, capitán. 336 00:14:16,120 --> 00:14:17,360 No le servirá de nada mentir. 337 00:14:17,840 --> 00:14:19,120 Confesar ahora le ahorrará mucho tiempo 338 00:14:19,120 --> 00:14:19,680 y problemas más adelante. 339 00:14:20,060 --> 00:14:21,740 Hablas como la niebla de la montaña. 340 00:14:22,480 --> 00:14:23,280 Nada claro. 341 00:14:23,760 --> 00:14:24,620 Oh, vamos. 342 00:14:25,460 --> 00:14:26,960 ¿Sabes que tu marido es el líder de los 343 00:14:26,960 --> 00:14:27,520 rostros falsos? 344 00:14:28,260 --> 00:14:29,460 ¿Dices que somos caras falsas? 345 00:14:29,880 --> 00:14:30,500 ¿Lo niegas? 346 00:14:30,660 --> 00:14:31,820 ¿Después de que encontráramos esto en tu poder? 347 00:14:32,140 --> 00:14:33,720 Y después de que él fuera tan estúpido como para intentar 348 00:14:33,720 --> 00:14:35,020 y vendérmelo en mi tienda 349 00:14:35,020 --> 00:14:35,320 también. 350 00:14:36,360 --> 00:14:38,280 Por suerte, lo reconocí como uno de 351 00:14:38,280 --> 00:14:39,920 los rifles de su ejército, capitán, y pude contarle 352 00:14:39,920 --> 00:14:40,600 sobre estos dos. 353 00:14:40,960 --> 00:14:42,020 No, se equivoca. 354 00:14:42,660 --> 00:14:43,680 Nos vendió los rifles. 355 00:14:44,060 --> 00:14:44,940 Nos los dio. 356 00:14:45,020 --> 00:14:46,460 Es una historia muy probable. 357 00:14:51,700 --> 00:14:53,320 Supongamos que yo también te los vendí. 358 00:15:02,490 --> 00:15:04,250 Ahora te detengo por el 359 00:15:04,250 --> 00:15:05,570 delito de robo de propiedad de la Corona. 360 00:15:31,650 --> 00:15:32,890 Solo somos nosotros, Snowbird. 361 00:15:32,890 --> 00:15:34,010 Mi marido. 362 00:15:34,850 --> 00:15:36,370 Los soldados lo llaman «cara falsa». 363 00:15:36,630 --> 00:15:38,070 Llévenlo al puesto para juzgarlo. 364 00:15:38,270 --> 00:15:38,590 Lo sabemos. 365 00:15:39,590 --> 00:15:41,990 De vuelta de la aldea de Mingo, lo vemos. 366 00:15:42,330 --> 00:15:43,090 Lo cuelgan. 367 00:15:44,130 --> 00:15:46,010 Por eso Snowbird va a la tribu Mingo. 368 00:15:46,790 --> 00:15:47,690 Salvan a Raven. 369 00:15:48,050 --> 00:15:49,050 ¿Ir a la guerra? 370 00:15:49,410 --> 00:15:50,290 Eso no servirá de nada. 371 00:15:51,090 --> 00:15:52,390 La única manera es conseguir pruebas. 372 00:15:54,570 --> 00:15:56,550 ¿Cuánto tiempo hace que los falsos rostros 373 00:15:56,550 --> 00:15:57,850 os atacaron a ti y a Raven? 374 00:15:58,110 --> 00:15:59,010 Ahora son tres hijos. 375 00:16:00,330 --> 00:16:01,710 Quizás el rastro no sea demasiado antiguo. 376 00:16:01,710 --> 00:16:03,010 Vamos a mirar. 377 00:16:03,230 --> 00:16:04,070 Vamos a averiguarlo. 378 00:16:07,150 --> 00:16:08,890 Hay dos hombres aquí. 379 00:16:09,350 --> 00:16:11,010 Son huellas de rostros pálidos. 380 00:16:11,650 --> 00:16:12,330 Quédate aquí. 381 00:16:12,890 --> 00:16:13,530 Mira la cabaña. 382 00:16:22,830 --> 00:16:23,890 Se fueron por aquí. 383 00:16:26,920 --> 00:16:28,340 El rastro conduce en esa dirección. 384 00:16:29,520 --> 00:16:30,540 No es difícil de seguir. 385 00:16:30,900 --> 00:16:31,960 Lleva demasiado tiempo. 386 00:16:32,600 --> 00:16:33,960 Quizás no haya nada al final del rastro. 387 00:16:34,820 --> 00:16:35,780 Snowbird, ve a buscar a Mingo. 388 00:16:35,900 --> 00:16:36,680 Salvan a Raven. 389 00:16:37,460 --> 00:16:38,920 No sirve de nada, Snowbird. 390 00:16:39,060 --> 00:16:40,360 Solo nos meterá en más problemas. 391 00:16:40,540 --> 00:16:42,100 Raven está ahora en un gran problema. 392 00:16:42,900 --> 00:16:44,360 Nada más le importa a Snowbird. 393 00:16:45,160 --> 00:16:46,740 Si Mingo tiene que ir a la guerra, 394 00:16:46,800 --> 00:16:47,420 irán. 395 00:17:07,130 --> 00:17:08,130 Conducen aquí. 396 00:17:09,310 --> 00:17:10,390 Pero la cabaña parece vacía. 397 00:17:12,369 --> 00:17:12,730 Esperad. 398 00:17:13,770 --> 00:17:14,329 Ya vemos. 399 00:18:17,750 --> 00:18:19,010 Esto cuenta una historia. 400 00:18:19,010 --> 00:18:21,090 Si pudiéramos demostrar quién las llevaba. 401 00:18:21,550 --> 00:18:23,030 Raven no lleva una máscara falsa. 402 00:18:23,450 --> 00:18:24,250 Es un buen hombre. 403 00:18:24,730 --> 00:18:26,610 Esto demuestra que Sealy lleva una máscara falsa. 404 00:18:26,790 --> 00:18:27,550 Pero es difícil de demostrar. 405 00:18:27,950 --> 00:18:28,850 Miente demasiado bien. 406 00:18:29,310 --> 00:18:31,190 Miente demasiado bien para el capitán McIntyre. 407 00:18:31,630 --> 00:18:33,370 Pero no estoy tan seguro del comandante Adams. 408 00:18:34,210 --> 00:18:35,550 Le decimos la verdad al comandante. 409 00:18:36,130 --> 00:18:36, 670 Se lo diré. 410 00:18:36,930 --> 00:18:38,270 Intenta contener a los mingo hasta que 411 00:18:38,270 --> 00:18:38,850 que yo vuelva. 412 00:18:40,270 --> 00:18:50,670 El tipo de 413 00:18:50,670 --> 00:18:51,890 Chingagook sigue suelto. 414 00:18:52,610 --> 00:18:54,790 No contaba con que se metieran en el asunto ahora. 00:18:54,790 --> 00:18:55,110 . 00:18:55,510 --> 00:18:56,470 00:18:55,510 --> 00:18:56,470 Bueno, cuenta con ello. 417 00:18:56,850 --> 00:18:58,310 Tres de ustedes regresen al escondite. 418 00:18:58,930 --> 00:19:00,730 Quédate allí hasta que averigües qué están 419 00:19:00,730 --> 00:19:01,050 tramando. 420 00:19:01,870 --> 00:19:04,670 Y cuando lo hagáis, aseguraos de que no 421 00:19:04,670 --> 00:19:05,870 vuelvan a este pueblo. 422 00:19:14,630 --> 00:19:16,130 ¿Estás seguro de que no has estado siguiendo una 423 00:19:16,130 --> 00:19:16,570 pista falsa? 424 00:19:17,310 --> 00:19:18,430 Bueno, de una cosa estoy seguro. 425 00:19:18,510 --> 00:19:19,790 Si no haces lo que te digo, un 426 00:19:19,790 --> 00:19:21,270 un hombre inocente podría morir. 427 00:19:21,910 --> 00:19:24,130 Inmediatamente seguido de una guerra a gran escala con 428 00:19:24,130 --> 00:19:24,750 los Mingo. 429 00:19:26,670 --> 00:19:28,510 Te prometí plena cooperación militar. 430 00:19:29,670 --> 00:19:31,790 Pero creo que el capitán McIntyre está altamente cualificado 431 00:19:31,790 --> 00:19:32,490 para manejar el asunto. 432 00:19:33,510 --> 00:19:35,510 Lo hará sin ninguna interferencia por parte de 433 00:19:35,510 --> 00:19:35,730 mi parte. 434 00:19:37,030 --> 00:19:38,510 Te pido una vez más que mires 435 00:19:38,510 --> 00:19:39,350 esa caja de armas. 436 00:19:40,490 --> 00:19:41,470 ¿Las has visto antes? 437 00:19:41,770 --> 00:19:42,950 Solo cuando me hagas prisionero. 438 00:19:44,930 --> 00:19:46,350 Pero admites que fueron encontradas por 439 00:19:46,350 --> 00:19:47,790 estos dos hombres en el cobertizo detrás de tu 440 00:19:47,790 --> 00:19:48,010 cabaña? 441 00:19:48,430 --> 00:19:49,250 Yo no los puse allí. 442 00:19:49,550 --> 00:19:51,070 ¿Pero admite que fueron encontrados allí? 443 00:19:52,290 --> 00:19:52,690 Sí. 444 00:20:22,960 --> 00:20:25,000 Acusado, este tribunal ha escuchado todas las 445 00:20:25,000 --> 00:20:25,360 pruebas. 446 00:20:25,780 --> 00:20:27,420 Las hemos considerado concluyentes de manera innegable. 447 00:20:28,100 --> 00:20:30,140 Pero antes de que este tribunal dicte su veredicto, 448 00:20:30,140 --> 00:20:31,160 le haré esta pregunta. 449 00:20:31,840 --> 00:20:33,120 ¿Desea cambiar su declaración a 450 00:20:33,120 --> 00:20:33,340 culpable? 451 00:20:34,240 --> 00:20:35,280 Raven, no hay pistola de acero. 452 00:20:36,120 --> 00:20:36,980 No hay rostro falso. 453 00:20:37,960 --> 00:20:38,520 Raven, inocente. 454 00:20:39,500 --> 00:20:40,160 Muy bien. 455 00:20:41,020 --> 00:20:43,420 Raven, es el juicio meditado de este 456 00:20:43,420 --> 00:20:45,420 tribunal militar, basándose en las pruebas 457 00:20:45,420 --> 00:20:47,500 presentadas ante él, que solo puede 458 00:20:47,500 --> 00:20:47,920 . 459 00:20:48,180 --> 00:20:49,060 Espere un momento, capitán. 460 00:20:50,080 --> 00:20:51,200 Se está precipitando. 461 00:20:55,720 --> 00:20:57,840 Creo que alguien debería defender a 462 00:20:57,840 --> 00:20:58,080 Raven. 463 00:20:58,420 --> 00:20:59,960 Lo único que vas a defender aquí es 464 00:20:59,960 --> 00:21:00,720 ser juzgado. 465 00:21:01,160 --> 00:21:02,460 Guardias, detengan a ese hombre. 466 00:21:11,880 --> 00:21:13,140 ¿Qué significa todo esto? 467 00:21:13,460 --> 00:21:15,020 Verá, capitán, todas las pruebas de este 468 00:21:15,020 --> 00:21:17,140 caso han sido presentadas por un solo hombre. 469 00:21:17,920 --> 00:21:19,820 Parece justo que Raven también tenga algunos 470 00:21:19,820 --> 00:21:21,120 testigos de su parte. 471 00:21:22,220 --> 00:21:23,400 Tráelo, Chingage Cook. 472 00:21:41,720 --> 00:21:42,240 ¿Estos? 473 00:21:42,540 --> 00:21:44,420 ¿Estos son los testigos que traes en nombre de Raven? 474 00:21:44,420 --> 00:21:44,740 ¿En nombre de Raven? 475 00:21:45,040 --> 00:21:46,640 No hay motivo para emocionarse, capitán. 476 00:21:46,780 --> 00:21:47,800 Tal y como yo lo veo, van a 477 00:21:47,800 --> 00:21:48,760 ser muy buenos testigos. 478 00:21:49,560 --> 00:21:50,080 Habla tú. 479 00:21:50,300 --> 00:21:52,300 Los hombres de Seeley son caras falsas. 480 00:21:56,060 --> 00:21:57,240 Seeley es el líder. 481 00:21:58,100 --> 00:21:59,640 Él es el culpable. 482 00:22:03,860 --> 00:22:05,100 Así que ese es su testigo. 483 00:22:05,700 --> 00:22:06, 220 Snowbird. 484 00:22:08,280 --> 00:22:09,320 Raven Squaw. 485 00:22:11,440 --> 00:22:13,200 Naturalmente, ella se quedará con su marido. 486 00:22:14,040 --> 00:22:15,300 Aquí no hay pruebas. 487 00:22:16,480 --> 00:22:17,780 Llama a tus soldados. 488 00:22:18,000 --> 00:22:18,880 Arrestadlos a todos. 489 00:22:19,240 --> 00:22:21,100 Una pandilla de ladrones, furtivos... 490 00:22:21,880 --> 00:22:23,180 Te estás precipitando, Seeley. 491 00:22:24,080 --> 00:22:25,240 Snowbird es testigo. 492 00:22:26,720 --> 00:22:28,520 Ella estaba allí cuando vendiste el rifle del ejército 493 00:22:28,520 --> 00:22:30,400 rifle a Raven, para que él fuera acusado en tu lugar 494 00:22:30,400 --> 00:22:30,760 . 495 00:22:32,100 --> 00:22:33,400 Pero tenemos otros testigos. 496 00:22:34,800 --> 00:22:35,880 Supongamos que hablas. 497 00:22:37,000 --> 00:22:38,180 Vamos, habla. 498 00:22:41,380 --> 00:22:42,360 Squaw tiene razón. 499 00:22:43,220 --> 00:22:44,780 Seeley es el líder de los falsos rostros. 500 00:22:45,380 --> 00:22:47,080 Él es quien lo ha ideado todo. 501 00:22:48,100 --> 00:22:49,760 No solo era su empleado, yo solo 502 00:22:49,760 --> 00:22:50,600 seguía órdenes. 503 00:22:53,020 --> 00:22:54,580 ¿Qué clase de prueba es esa? 504 00:22:55,480 --> 00:22:57,300 Alguien con una máscara acusándome. 505 00:22:58,360 --> 00:22:59,000 Déjame verlo. 506 00:23:00,100 --> 00:23:01,780 Que me mire y diga eso. 507 00:23:01,780 --> 00:23:02,880 De acuerdo, Seeley. 508 00:23:03,160 --> 00:23:04,340 No es ninguna molestia. 509 00:23:06,100 --> 00:23:07,480 Todos sabéis quién es. 510 00:23:07,800 --> 00:23:09,200 Tu empleado, Seeley. 511 00:23:10,120 --> 00:23:11,800 ¿No tienes nada más que decir, Kling? 512 00:23:12,620 --> 00:23:14,040 ¿Quizás sobre esos rifles? 513 00:23:15,940 --> 00:23:16,400 Sí. 514 00:23:17,380 --> 00:23:19, 140 Yo y otros dos hombres de Seeley los pusimos 515 00:23:19,140 --> 00:23:20,280 detrás de la cabaña de Raven. 516 00:23:21,200 --> 00:23:22,060 Fue idea de Seeley. 517 00:23:22,140 --> 00:23:23,400 El motor no tuvo nada que ver. 518 00:23:24,320 --> 00:23:25,920 Es solo su palabra contra la mía. 519 00:23:26,260 --> 00:23:27,620 No puedes creerle más de lo que 520 00:23:27,620 --> 00:23:28,280 puedes creerme a mí. 521 00:23:28,560 --> 00:23:29,320 Quizás sea así, Seeley. 522 00:23:30,680 --> 00:23:32,300 Aquí están otros dos de tus amigos. 523 00:23:33,520 --> 00:23:35,840 Y confirmarán todo lo que diga Kling. 524 00:23:36,160 --> 00:23:37,680 ¿Tiene alguna pregunta que quiera hacer, capitán? 525 00:23:39,020 --> 00:23:39,980 Arresten a esos hombres. 526 00:23:42,220 --> 00:23:43,040 Se levanta la sesión. 527 00:23:43,380 --> 00:23:54,520 Me temo que te debo 528 00:23:54,520 --> 00:23:55,600 una disculpa, Hawkeye. 529 00:23:56,180 --> 00:23:57,420 Supongo que he sido bastante tonto. 530 00:23:57,900 --> 00:23:59,440 Capitán, si tuviera una piel de castor por 531 00:23:59,440 --> 00:24:01,040 cada error que cometí, tendría la Hudson 532 00:24:01,040 --> 00:24:02,380 Bay Company trabajando para mí. 533 00:24:03,440 --> 00:24:06,140 Seeley, lleva una máscara todo el tiempo. 534 00:24:06,840 --> 00:24:09,120 No es fácil para un hombre ver a través de una máscara falsa 535 00:24:09,120 --> 00:24:09,500 . 536 00:24:10,860 --> 00:24:12,140 Pero es fácil para una india. 537 00:24:16,840 --> 00:24:19,200 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 538 00:24:19,200 --> 00:24:22,020 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 539 00:24:22,020 --> 00:24:24,160 de la frontera americana. 540 00:24:24,840 --> 00:24:28,160 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 541 00:24:28,160 --> 00:24:29,520, Chinguchkook. 542 00:24:30,140 --> 00:24:31,900 El último mohicano. 543 00:24:51,350 --> 00:24:57,490 © BF-WATCH TV 2021 35223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.