Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,930 --> 00:00:08,490
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:08,530 --> 00:00:16,110
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:16,110 --> 00:00:21,310
acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes
4
00:00:21,310 --> 00:00:24,450
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:24,770 --> 00:00:28, 270
el primero de los rifles largos, y su hermano de sangre
6
00:00:28,270 --> 00:00:29,570
Chinguchkuk.
7
00:00:30,830 --> 00:00:32,490
El último mohicano.
8
00:00:48,250 --> 00:00:49,190
Oneidas a escondidas.
9
00:00:50,890 --> 00:00:52,930
Bueno, ya estoy harto de ser un blanco andante.
10
00:00:54,170 --> 00:00:55,570
Vamos, muchachos, vamos a contraatacar
11
00:00:55,570 --> 00:00:56,230
para variar.
12
00:00:57,650 --> 00:00:59,750
Teniente Briggs, no podemos cruzar esta frontera.
13
00:01:00,830 --> 00:01:02,550
Estamos obligados por el tratado a no perseguir en territorio Oneida
14
00:01:02,550 --> 00:01:03,150
.
15
00:01:03,569 --> 00:01:05,630
No hay nada en el tratado que diga que tenemos
16
00:01:05,630 --> 00:01:07,450
que dar las gracias por que nos disparen.
17
00:01:07,450 --> 00:01:09,010
Teniente, eso es la milicia, hombre.
18
00:01:09,030 --> 00:01:11,270
Ya tenemos suficientes preocupaciones sin desobedecer las órdenes de un coronel de
19
00:01:11,270 --> 00:01:12,250
abrigo rojo.
20
00:01:12,650 --> 00:01:15,590
Solo para recordártelo, Fiber, aquí fuera yo estoy
21
00:01:15,590 --> 00:01:16,810
el mando, no el coronel Dillon.
22
00:01:17,270 --> 00:01:18,710
Ahora, desplegaos y disparad en cuanto los veáis.
23
00:01:19,270 --> 00:01:21,050
Sin ánimo de ofender, teniente, pero eso es una orden
24
00:01:21,050 --> 00:01:22,370
que usted no tiene derecho a dar.
25
00:01:23,130 --> 00:01:23,830
Muy bien, Fiber.
26
00:01:24,810 --> 00:01:26,330
Ya que parece que piensas como un
27
00:01:26, 330 --> 00:01:28,050
soldado de libro, quédate aquí.
28
00:01:29,490 --> 00:01:30,910
Ahora, ¿qué pasa con el resto de vosotros?
29
00:01:49,890 --> 00:01:52,290
Ojo por ojo, diente por
30
00:01:52,290 --> 00:01:52,730
diente.
31
00:01:54,850 --> 00:01:56,330
Ninguna marca en el árbol va a
32
00:01:56,330 --> 00:01:56,850
detenerme.
33
00:01:58,070 --> 00:01:59,210
Incluso si tengo que hacerlo yo mismo
34
00:01:59,210 --> 00:01:59,710
mí mismo.
35
00:02:02,830 --> 00:02:04,410
Bueno, ¿qué hacemos todos aquí parados?
36
00:02:05,130 --> 00:02:06,430
No podemos dejar que el teniente haga todo el
37
00:02:06,430 --> 00:02:07,070
trabajo por nosotros.
38
00:03:48,920 --> 00:03:49,760
He terminado.
39
00:03:52,190 --> 00:03:53,310
¿Qué he hecho?
40
00:04:26,730 --> 00:04:27,150
Las normas.
41
00:04:27,150 --> 00:04:28,730
Eso es lo único que me impide colgarte.
42
00:04:29,470 --> 00:04:30,670
Y sería un ejemplo justo para
43
00:04:30,670 --> 00:04:31,290
todos los milicianos.
44
00:04:32,130 --> 00:04:33,770
Pero serás ahorcado cuando el comisario general
45
00:04:33,770 --> 00:04:34,470
reciba este informe.
46
00:04:37,070 --> 00:04:37,490
Hawkeye.
47
00:04:37,810 --> 00:04:38, 110
Coronel.
48
00:04:38,430 --> 00:04:38,550
Gracias, señor.
49
00:04:38,550 --> 00:04:39,810
Me alegro de que el cuartel general haya podido prescindir de usted.
50
00:04:40,810 --> 00:04:41,690
Saludos, Chingaskook.
51
00:04:43,210 --> 00:04:44,210
¿De qué se trata todo esto?
52
00:04:44,310 --> 00:04:46,670
El ordenanza dijo algo sobre transportar a un prisionero.
53
00:04:47,390 --> 00:04:48,590
Quiero que lleves a este hombre a
54
00:04:48,590 --> 00:04:49,530
la capital territorial.
55
00:04:50,410 --> 00:04:52,090
¿Desde cuándo has dejado de usar tu propia
56
00:04:52,090 --> 00:04:52,610
cárcel?
57
00:04:53,330 --> 00:04:54,690
Me parece que podrías refrescar a un
58
00:04:54,690 --> 00:04:56,030
prisionero aquí mismo.
59
00:04:56,690 --> 00:04:58,230
Este joven impulsivo se calmará con una
60
00:04:58,230 --> 00:04:58,990
cuerda alrededor del cuello.
61
00:04:59,750 --> 00:05:01,490
Confío en que el consejo de guerra estará de acuerdo con
62
00:05:01,490 --> 00:05:01,950
mi informe.
63
00:05:02,630 --> 00:05:03,870
¿Qué has estado haciendo, hijo?
64
00:05:04,430 --> 00:05:05,870
El incumplimiento del deber no es algo que deba
65
00:05:05,870 --> 00:05:06,710
tomarse a la ligera, Hawkeye.
66
00:05:06,710 --> 00:05:09,350
Este hombre, un teniente al mando de una
67
00:05:09,350 --> 00:05:11,470
patrulla de la milicia del rey, por su propia
68
00:05:11,470 --> 00:05:14,130
admisión, violó nuestro tratado de paz con los onidas.
69
00:05:14,830 --> 00:05:16,430
Por lo que sé de los onidas, no son
70
00:05:16,430 --> 00:05:18,170
muy buenos cumpliendo los tratados.
71
00:05:19,110 --> 00:05:20,650
Onida, sonríe.
72
00:05:21,190 --> 00:05:22,070
Puñalada por la espalda.
73
00:05:22,430 --> 00:05:23,930
El hecho es que no estamos en
74
00:05:23,930 --> 00:05:24,410
guerra con ellos.
75
00:05:24,610 --> 00:05:25,810
Quizás usted no lo crea así, coronel.
76
00:05:26,450 --> 00:05:28,090
Pero mientras el jefe de la tribu de Kootenay
77
00:05:28,090 --> 00:05:29,450
tribu, los onidas siempre estarán en
78
00:05:29,450 --> 00:05:29,950
el camino de la guerra.
79
00:05:30,230 --> 00:05:32,530
Su opinión no tiene importancia, Sr. Briggs.
80
00:05:34,130 --> 00:05:35,610
Llevará al prisionero a la capital
81
00:05:35,610 --> 00:05:37,230
y lo entregará al coronel Quinton para que sea juzgado.
82
00:05:37,550 --> 00:05:39,790
Coronel, no es el tipo de trabajo
83
00:05:39,790 --> 00:05:41,490
que yo ansío, entregar a un hombre a
84
00:05:41,490 --> 00:05:42,010
la horca.
85
00:05:42,750 --> 00:05:44,350
¿No podría enviar a algunos de sus propios soldados?
86
00:05:44,810 --> 00:05:45,790
No puedo prescindir de ninguno.
87
00:05:46,290 --> 00:05:47,490
Ya estamos muy solicitados tal y como están las cosas.
88
00:05:47,690 --> 00:05:48, 930
Es la misma excusa que diste cuando
89
00:05:48,930 --> 00:05:50,430
te negaste a entrar y rescatar a mis hombres.
90
00:05:51,070 --> 00:05:52,870
Si hubiera tenido soldados regulares en mi patrulla
91
00:05:52,870 --> 00:05:54,330
en lugar de milicianos, habrías tenido toda una guarnición
92
00:05:54,330 --> 00:05:54,930
después de Kootenay.
93
00:05:55,230 --> 00:05:56,790
Tu imprudencia nos ha costado la patrulla.
94
00:05:57,310 --> 00:05:58,770
No pretendo perder este fuerte
95
00:05:58,770 --> 00:05:59,790
actuando de la misma manera.
96
00:06:00,690 --> 00:06:01,590
Vamos, teniente.
97
00:06:01,990 --> 00:06:02,930
Será mejor que nos pongamos en marcha.
98
00:06:04,170 --> 00:06:04,770
Adiós, coronel.
99
00:06:05,370 --> 00:06:05,950
Adiós, Hawkeye.
100
00:06:13,970 --> 00:06:16,590
Ya sabe, ponerse enfermo por esas acusaciones
101
00:06:16,590 --> 00:06:18,410
no las hará menos graves, teniente.
102
00:06:18,830 --> 00:06:20,030
No estoy pensando por mí mismo.
103
00:06:20,570 --> 00: 06:21,230
Son mis hombres.
104
00:06:21,710 --> 00:06:23,530
Justo al otro lado de la frontera, son prisioneros de
105
00:06:23,530 --> 00:06:23,910
Onidas.
106
00:06:24,410 --> 00:06:25,950
No se está haciendo nada para ayudarlos.
107
00:06:26,670 --> 00:06:28,650
Bueno, ¿qué te hace estar tan seguro de que siguen
108
00:06:28,650 --> 00:06:29,070
vivos?
109
00:06:29,690 --> 00:06:31,310
Un grupo de ellos que nos atacó utilizó
110
00:06:31,310 --> 00:06:33,270
sus armas como garrotes en lugar de dispararlas.
111
00:06:34,010 --> 00:06:35,970
Sí, seguro que no lo harían si
112
00:06:35,970 --> 00:06:37,610
solo quisieran arrancar unos cuantos cueros cabelludos.
113
00:06:40,380 --> 00:06:43,320
Chingichgook, ¿te importaría vigilar al prisionero por
114
00:06:43,320 --> 00:06:44,200
tú mismo durante un rato?
115
00:06:44,800 --> 00:06:46,100
¿Adónde vas, hermano?
116
00:06:46,460 --> 00:06:48,100
Voy a violar un pequeño tratado
117
00:06:48,100 --> 00:06:48,680
yo mismo.
118
00:07:37,440 --> 00:07:39,440
Ahora no torturarás a ningún prisionero.
119
00:07:40,820 --> 00:07:42,980
Kootenay, te lo pido por última vez.
120
00:07:43,680 --> 00:07:45,720
¿Cuántos soldados hay en el fuerte?
121
00:07:47,840 --> 00:07:50,000
¿El rostro pálido no teme morir?
122
00:07:51,060 --> 00:07:53,980
Kootenay sabe cómo hacer que quiera morir.
12 3
00:07:55,520 --> 00:07:57,000
No digas nada.
124
00:07: 57,940 --> 00:07:59,200
Quizás no necesite la lengua.
125
00:08:01,420 --> 00:08:03,060
Kootenay lo cortará.
126
00:08:04,720 --> 00: 08:06,280
Espera a que se corra la voz entre las otras
127
00:08:06,280 --> 00:08:08,680
las naciones indias lo que significa la idea de Kootenay de un tratado de paz
128
00:08:08,680 --> 00:08:09,260
.
129
00:08:10,360 --> 00:08:11,400
Tendrás un nuevo nombre.
130
00:08:12,240 --> 00:08:13, 120
Sin rostro.
131
00:08:23,860 --> 00:08:24,380
Levántate.
132
00:08:25,340 --> 00:08:26,560
No es una nimiedad.
133
00:08:50,480 --> 00:08:53,040
Vosotros, los onidas, viajáis bastante al sur en vuestras
134
00:08:53,040 --> 00:08:53,900
incursiones una vez al año.
135
00:08:54,420 --> 00:08:55,900
He oído que una vez llegaste hasta el padre
136
00:08:55,900 --> 00:08:56,840
de las aguas.
137
00:08:57,080 --> 00:08:59,920
Yo vivir muchos años con tribu Natchez
138
00:08:59,920 --> 00:09:00,560
en orilla.
139
00:09:01,260 --> 00:09:02,520
Un padre de grandes aguas.
140
00:09:03,560 --> 00:09:04,220
Esto es el sur de la India.
141
00:09:04,220 --> 00:09:06, 840
La misma madera que usan para hacer prisioneros.
142
00:09:07,460 --> 00:09:08,000
Hazle hablar.
143
00:09:12,320 --> 00:09:12,780
Natchez.
144
00:09:13,800 --> 00:09:15,080
Enséñame cómo.
145
00:09:15,840 --> 00:09:16,600
Hazme valiente.
146
00:09:17,000 --> 00:09:18,100
Muere mil muertes.
147
00:09:18,580 --> 00:09:19,220
Quizás más.
148
00:09:22,040 --> 00:09:24,060
Natchez enseña bien.
149
00:09:24,640 --> 00:09:26,060
No torturen a Natchez.
150
00:09:26,880 --> 00:09:28,040
Traed un carro para esa lengua.
151
00:09:29,560 --> 00:09:31,520
Kootenay vende soldados.
152
00:09:31,920 --> 00:09:33,140
A mí no me parecían vendidos.
153
00:09:33,240 --> 00:09:34,720
¿Qué hacen todavía en tu aldea?
154
00:09:34,720 --> 00:09:36,500
Los blancos vendrán pronto.
155
00:09:37,160 --> 00:09:38,400
Traerán mucho wampum.
156
00:09:38,700 --> 00:09:39,460
Mientes.
157
00:09:39,640 --> 00:09:41,920
Ningún hombre blanco es tan tonto como para comprar soldados.
158
00:09:42,300 --> 00:09:42,920
No es mentira.
159
00:09:43,680 --> 00:09:46,040
Un hombre blanco llamado Joe Acker.
160
00:09:46,900 --> 00:09:48,120
Vive con Ottawa.
161
00:09:48,800 --> 00:09:50,320
Ottawa compra muchos esclavos.
162
00:09:50,700 --> 00:09:52,080
No importa de dónde vengan.
163
00:09:52,600 --> 00:09:55,360
Así que Kootenay se está juntando con renegados blancos en
164
00:09:55,360 --> 00:09:55,860
Ottawa.
165
00:09:56,780 --> 00:09:58,840
Ya era hora de que alguien le mostrara que está adquiriendo
166
00:09:58,840 --> 00:10:00,300
un poder demasiado grande para sus pantalones.
167
00:10:00,700 --> 00:10:02,040
No digas nada más.
168
00:10:02,660 --> 00:10:03,580
Ya has hablado bastante.
169
00:10:04,780 --> 00:10:06,500
¿Quieres demostrarle al coronel que
170
00:10:06,500 --> 00:10:07,540
se equivoca contigo?
171
00:10:08,320 --> 00:10:10,400
Que cuelguen a Hawkeye no me importa en comparación con
172
00:10:10,400 --> 00:10:11,980
esta nube de desgracia que me cubre.
173
00:10:12,440 --> 00:10:13,440
Entonces vete.
174
00:10:13,960 --> 00:10:15,200
Dile al coronel que te enviamos nosotros.
175
00:10:15,320 --> 00:10:16,360
Dile que venga a marchar.
176
00:10:16,780 --> 00:10:18,140
Quiere salvar a los hombres de tu
177
00:10:18,140 --> 00:10:20,500
patrulla y evitar que Kootenay consiga los
178
00:10:20,500 --> 00:10:21,640
Onidas en pie de guerra.
179
00:10:22,000 --> 00:10:23,280
Ni siquiera te detengas a respirar.
180
00:10:23,420 --> 00:10:24,120
¿Y él?
181
00:10:25,000 --> 00:10:26,020
Él está bien atado.
182
00:10:26,560 --> 00:10:27,140
¿Y tú también?
183
00:10:28,360 --> 00:10:29,920
Kootenay va a recibir una visita
184
00:10:29,920 --> 00:10:31,920
de un renegado blanco en Ottawa un poco
185
00:10:31,920 --> 00:10:32,920
antes de lo que él espera.
186
00:11:01,180 --> 00:11:02,120
Mira al salvaje.
187
00:11:04,660 --> 00:11:06,580
No le des la satisfacción de verte
188
00:11:06,580 --> 00:11:06,900
romper.
189
00:11:08,160 --> 00:11:09,820
Bueno, vamos.
190
00:11:10,640 --> 00:11:12,400
Espero que el jefe nunca haya conocido a Joe Acker
191
00:11:12,400 --> 00:11:12,920
antes.
192
00:11:13,840 --> 00:11:14,840
Por Ottawa Brave.
193
00:11:15,340 --> 00:11:15,980
Me llamo Attaka.
194
00:11:28,180 --> 00:11:30,860
Saludos, Kootenay, gran jefe de los Onidas.
195
00:11:31,980 --> 00:11:33,240
Soy Joe Acker.
196
00:11:34,400 --> 00:11:36,000
Este es Attaka, de los Ottawa.
197
00:11:37,000 --> 00:11:38,940
La tribu Ottawa envía sus saludos.
198
00:11:38,940 --> 00:11:42,320
Primera vez que el hombre blanco ve a Kootenay.
199
00:11:43,180 --> 00:11:44,440
¿Cómo no tiene nombre?
200
00:11:44,780 --> 00:11:46,920
Todos los hombres del bosque conocen el nombre de Kootenay.
201
00:11:47,900 --> 00:11:49,860
El nombre de Kootenay está en muchas lenguas.
202
00:11:50,480 --> 00:11:51,520
Manera de sonreír.
203
00:11:53,160 --> 00:11:56,820
Tú das wampum, yo doy esclavo.
204
00:11:57,780 --> 00:11:59,880
Para eso hemos venido Attaka y yo.
205
00:12:00,720 --> 00:12:02,840
¿Pero es esta la famosa hospitalidad de Onida?
206
00:12:03,480 --> 00:12:05,580
Hablar de trueque antes de atender y
207
00:12:05,580 --> 00:12:07,180
consolar a unos amigos que acaban de hacer un
208
00:12:07,180 --> 00:12:07,700
largo viaje?
209
00:12:08,940 --> 00:12:11,880
El hermano blanco desea, Kootenay obedece.
210
00:12:12,620 --> 00:12:16,280
Entra en el tipi, come, descansa.
211
00:12:17,620 --> 00:12:22,060
Cuando el sol se oculte, entonces haremos el trueque.
212
00:12:25,020 --> 00:12:28,040
Renegado sucio.
213
00:12:42,700 --> 00:12:44,300
Bueno, hasta ahora lo hemos engañado.
214
00:12:45,040 --> 00:12:47,300
Cuando el sol se oculta, ¿qué usamos en lugar de
215
00:12:47,300 --> 00:12:47,660
wampum?
216
00:12:48,260 --> 00:12:50,240
El alfarero y la bola, si somos lo suficientemente prolijos
217
00:12:50,240 --> 00:12:50,960
con nuestro trueque.
218
00:12:51,560 --> 00:12:53,480
Será mejor que empecemos a rezar, ya que el
219
00:12:53,480 --> 00:12:55,020
teniente llegue aquí con el coronel en el
220
00:12:55,020 --> 00:12:56,700
ejército antes de que se nos acaben las palabras.
221
00:13:14,160 --> 00:13:16,060
Parece que no hay tiempo para decir nuestras
222
00:13:16,060 --> 00:13:17,820
oraciones, y mucho menos para que sean respondidas.
223
00:13:21,020 --> 00:13:21,980
Él, Hawkeye.
224
00:13:23,120 --> 00:13:23,600
Chingachgook.
225
00:13:24,580 --> 00:13:25,960
Mohicano, no Ottawa.
226
00:13:26,460 --> 00:13:27,700
Tengo que reconocerlo, Karak.
227
00:13:28,240 --> 00:13:29,720
No esperaba verte aquí.
228
00:13:30,440 --> 00:13:31,980
Mohican, tailandés bueno.
229
00:13:32,740 --> 00:13:33,700
Como squaw.
230
00:13:36,180 --> 00:13:38,780
Karak dice que el fuerte es débil.
231
00:13:39,460 --> 00:13:40,880
No hay muchos soldados.
232
00:13:41,980 --> 00:13:45,340
Mientras Hawkeye muere, Onida ataca.
233
00:13:45,960 --> 00:13:47,880
Tienes un tratado con el fuerte, Kootenay.
234
00:13:48,460 --> 00:13:50,000
Se supone que eres un hombre de palabra.
235
00:13:50,000 --> 00:13:50,340
palabra.
236
00:13:50,940 --> 00:13:52,340
¿Kootenay, un hombre de palabra?
237
00:13:52,720 --> 00:13:53,720
Los prisioneros rompen el tratado.
238
00:13:54,460 --> 00:13:56,860
Ven al país Onida, haz la guerra.
239
00:13:57,800 --> 00:13:59,300
Eso no es lo que yo he oído.
240
00:13:59,360 --> 00:14:00,300
Estaban de patrulla.
241
00:14:00,780 --> 00:14:01,940
Tu valiente disparo contra ellos.
242
00:14:01, 940 --> 00:14:03,300
Los engañaste para que cayeran en una trampa.
243
00:14:04,180 --> 00:14:05,640
No cumples tu palabra, Kootenay.
244
00:14:05,960 --> 00:14:07,360
Hablas con la lengua de un león
245
00:14:07,360 --> 00:14:07,860
serpiente.
246
00:14:18,620 --> 00:14:20,160
Pero tienes que escucharme.
247
00:14:20,640 --> 00:14:22,500
Mis hombres van a ser vendidos como
248
00:14:22,500 --> 00:14:23,060
esclavos.
249
00:14:23,800 --> 00:14:25,600
Hawkeye y Chingachgook se han ido.
250
00:14:25,640 --> 00:14:26,560
Hacia su muerte, sin duda.
251
00:14:27, 640 --> 00:14:28,160
Arrestadlo.
252
00:14:28,940 --> 00:14:30,520
Coronel, yo no he ideado esto.
253
00:14:31,740 --> 00:14:33,200
Hawkeye me ha enviado a buscarte a la
254
00:14:33,200 --> 00:14:33,640
guarnición.
255
00:14:34,420 --> 00:14:35,920
Kootenay está agitando a los onidas, y no hay
256
00:14:35,920 --> 00:14:37,120
forma de saber cuándo emprenderán el camino de la guerra.
257
00:14:37,420 --> 00:14:39,660
Briggs, no sé cómo escapaste de
258
00:14:39,660 --> 00:14:40,480
Hawkeye y Chingachgook.
259
00:14:41,280 --> 00:14:42,640
O qué esperabas ganar al volver
260
00:14:42,640 --> 00:14:43,060
aquí.
261
00:14:43,480 --> 00:14:44,620
Pero déjame decirte una cosa.
262
00:14:45,940 --> 00:14:47,280
Irás a la horca si yo
263
00:14:47,280 --> 00:14:48,180
que llevarte yo mismo.
264
00:14:48,640 --> 00:14:50,240
Mi cuello no importa ahora mismo.
265
00:14:50,320 --> 00:14:52,440
Son mis hombres, prisioneros de los Onidas.
266
00:14:52,740 --> 00:14:54,280
Y la seguridad de todo este territorio es lo
267
00:14:54,280 --> 00:14:54,700
preocupado.
268
00:14:55,120 --> 00:14:57,020
La seguridad de este territorio es mi preocupación.
269
00:14:57,580 --> 00:14:59,020
Y no necesito consejos de gente
270
00:14:59,020 --> 00:14:59,340
como usted.
271
00:15:00,080 --> 00:15:01,140
Llévelo al cuartel, sargento.
272
00:15:01,400 --> 00:15:02,580
Míreme, enciérreme en el cuartel.
273
00: 15:03,640 --> 00:15:04,560
Haré lo que quiera, pero golpead
274
00:15:04,560 --> 00:15:06,440
los Onidas primero antes de que masacren a toda
275
00:15:06,440 --> 00:15:06,880
la guarnición.
276
00:15:19,600 --> 00:15:20,000
¡Guardias!
277
00:15:20,000 --> 00:15:20,400
¡Guardias!
278
00:15:20,700 --> 00:15:22,460
No sirve de nada que me lo vuelvas a preguntar,
279
00:15:22,520 --> 00:15:22,820
Teniente.
280
00:15:23,280 --> 00:15:24,480
Sabes que el coronel no te recibirá.
281
00:15:24,820 --> 00:15:25,960
Me ha dado órdenes específicas.
282
00:15:26,080 --> 00:15:26,700
Tiene que hacerlo.
283
00:15:26,760 --> 00:15:28,760
Esos salvajes atacarán en cualquier momento.
284
00:15:28,900 --> 00:15:29,840
El coronel no lo cree así.
285
00:15:30,160 - -> 00:15:31,880
Y en mi opinión, un coronel siempre tiene razón.
286
00:15:59,940 --> 00:16:01,080
¡Sargento general Quartus!
287
00:16:03,080 --> 00:16:04,220
¡Déjeme salir de aquí!
288
00: 16:17,330 --> 00:16:18,850
Youngie, se está preparando para abandonar el fuerte.
289
00:16:20,750 --> 00:16:24,110
¿No podría tender una trampa como la de antes para atrapar a la patrulla?
290
00:16:24,750 --> 00:16:27,110
Tenemos que intentar avisar al coronel.
291
00:16:27,270 --> 00:16:29,090
Un solo ruido y morirás.
292
00:16:30,010 --> 00:16:33,610
Haz que el jefe de Youngie piense que solo hay unos pocos guerreros.
293
00:16:34,390 --> 00:16:36,970
Que salga, que no vuelva.
294
00:16:39,970 --> 00:16:41,730
Nos mantendremos en formación cerrada hasta que
295
00:16:41,730 --> 00:16:42,230
lleguemos al bosque.
296
00:16:42,690 --> 00:16:43,950
Entonces despliegaos y disparad a voluntad.
297
00:16:44,770 --> 00:16:45,950
Deben de ser un grupo pequeño o
298
00: 16:45,950 --> 00:16:46,810
habrían atacado con todas sus fuerzas.
299
00:16:47,790 --> 00:16:48,910
Abran las puertas.
300
00:16:49,130 --> 00:16:50,190
¡Coronel, espere!
301
00:16:50,870 --> 00:16:52,910
Se está exponiendo a una trampa.
302
00:16:53,190 --> 00:16:54,790
El mismo tipo de trampa en la que caí yo.
303
00:16:55,530 --> 00:16:56,750
¡Rápido, marcha!
304
00:16:59,430 --> 00:17:00,070
¡Coronel!
305
00:17:01,330 --> 00:17:06,200
Por favor, he cometido una injusticia.
306
00:17:13,890 --> 00:17:16,510
Cogemos más esclavos para otros.
307
00:17:23,230 --> 00:17:23,849
¡Retirada!
308
00:17:25,290 --> 00:17:26,170
¡A vuestra voluntad!
309
00:17:26,369 --> 00:17:27,550
¡Matad a todos los jóvenes!
310
00:17:44,600 --> 00:17:46,500
Liberad al teniente Briggs y traedlo a mis
311
00:17:46,500 --> 00:17:46,760
cuartel.
312
00:17:55,070 --> 00:17:58,030
Si no eres valioso para Kootenai, estarás
313
00:17:58,030 --> 00:17:58,450
muerto.
314
00:17:59,530 --> 00:18:00,690
Traed a todos los hombres blancos.
315
00:18:00,990 --> 00:18:02,190
Son buenos escudos.
316
00:18:34,500 --> 00:18:35,420
¿Dónde está el coronel?
317
00:18:35,900 --> 00:18:36,480
Está herido.
318
00:18:36, 800 --> 00:18:37,700
Me ha puesto al mando.
319
00:18:39,020 --> 00:18:40,880
Solo hay una posibilidad entre un millón de
320
00:18:40,880 --> 00:18:42,820
no ser arrollados por esos Anita que hay ahí fuera.
321
00:18:43,280 --> 00:18:44,820
Quizás salvar las vidas de esos hombres.
322
00:18:45,280 --> 00:18:46,640
Todo lo que quieras del fuerte es tuyo,
323
00:18:46,760 --> 00:18:47,020
Ojo de Halcón.
324
00:18:47,940 --> 00:18:49,680
Quizás todo lo que necesite sean mis propias manos.
325
00:18:52,280 --> 00:18:57,640
Retirada.
326
00:18:58,340 --> 00:19:00,240
Los soldados del fuerte no disparan.
327
00:19:00,960 --> 00:19:01,980
Matan a sus propios hombres.
328
00:19:03,500 --> 00:19:04,180
¡Kootenai!
329
00: 19:04,800 --> 00:19:07,860
¿Qué eres, un jefe de escuadrón que se esconde detrás de
330
00:19:07,860 --> 00:19:08,520
hombres de verdad?
331
00:19:13,370 --> 00: 19:17,590
Kootenai le muestra a Hawkeye quién es el jefe de escuadrón cuando toma
332
00:19:17,590 --> 00:19:18,670
el cuero cabelludo de Hawkeye.
333
00:19:19,250 --> 00:19:21,510
Las otras tribus se reirán cuando
334
00:19:21,510 --> 00:19:23,170
sepan que dos hombres con las manos atadas
335
00:19:23,170 --> 00:19:24,470
escaparon de los Anita.
336
00:19:25,610 --> 00:19:28,010
Los Ottawa escupirán cuando oigan el
337
00:19:28,010 --> 00:19:31,590
nombre de Kootenai, el jefe cobarde que
338
00:19:31,590 --> 00:19:32,770
se esconde detrás de los hombres blancos.
339
00:19:33,430 --> 00:19:36,350
El valiente Hawkeye se esconde en el fuerte.
340
00:19:37,150 --> 00:19:38,710
Lucha con la lengua.
341
00:19:40,090 --> 00:19:41,230
Sal.
342
00:19:42,090 --> 00:19:43,970
Kootenai muestra cómo se lucha.
343
00:19:44,290 --> 00:19:46,050
Haré un trato contigo, Kootenai.
344
00:19:46,530 --> 00:19:49,610
Me enfrentaré a ti como hombre a hombre, con las manos desnudas
345
00:19:49,610 --> 00:19:51,730
por la vida de esos prisioneros.
346
00:19:52,290 --> 00:19:53,230
Que así sea.
347
00:19:54,590 --> 00:19:58,150
Kootenai pierde la pelea, tres prisioneros.
348
00:20:23,360 --> 00:20:26,620
Esta vez, Hawkeye, yo mato.
349
00:21:56,780 --> 00:21:58,380
Liberad a esos prisioneros.
350
00:22:10,200 --> 00:22:12,640
Vosotros, los Anita, quedaos en vuestras tierras.
351
00:22:13,180 --> 00:22:13,920
Vivid en paz.
352
00:22: 16,040 --> 00:22:18,940
¿Ahora volveré a ser mohicano?
353
00:22:29,420 --> 00:22:30,880
¿Hay algo más que podamos hacer por ti antes de
354
00:22:30,880 --> 00:22:31,500
te vayas, Hawkeye?
355
00:22:31,800 --> 00:22:33,100
Bueno, eso es justo lo que iba a preguntarte
356
00:22:33,100 --> 00:22:33,500,
coronel.
357
00:22:34,200 --> 00:22:35,460
Bueno, ahora que lo mencionas, hay una
358
00:22:35,460 --> 00:22:35,660
cosa.
359
00:22:36,160 --> 00:22:37,600
Puede decirle al comisario general que estoy
360
00:22:37,600 --> 00:22:38,660
me voy a tomar una excedencia prolongada.
361
00:22:39,120 --> 00:22:40,700
Durante mi ausencia, recomiendo a uno de sus
362
00:22:40,700 --> 00:22:42,260
milicianos para que asuma el mando de la guarnición.
363
00:22:45,160 --> 00:22:48,180
Hay compensaciones por ser herido en combate.
364
00:22:48,760 --> 00:22 :50,840
No creo que me llamen miliciano.
365
00:22:51,840 --> 00:22:52,520
Es teniente.
366
00:22:53,480 --> 00:22:55,460
No, Chinkage Cook, estás equivocado.
367
00:22:57,380 --> 00:22:59,020
Ahora es el capitán Briggs.
368
00:23:02,160 --> 00:23:04,480
Bueno, esa es una decisión que no has tomado a la ligera,
369
00:23:04,580 --> 00:23:04,720
Coronel.
370
00:23:05,180 --> 00:23:05,720
Enhorabuena.
371
00:23:07,140 --> 00:23:08,120
Entregaremos su mensaje.
372
00:23:08,480 --> 00:23:09,140
Gracias, Hawkeye.
373
00:23:09,360 --> 00:23:09,820
Adiós, coronel.
374
00:23:17,590 --> 00:23:20,010
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
375
00:23:20,010 --> 00:23:22,830
para disfrutar de otra de las apasionantes
376
00:23:22,830 --> 00:23:25,070
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
377
00: 23:25,630 --> 00:23:28,950
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
378
00:23:28,950 --> 00:23:30,350,
Chinkage Cook.
379
00:23:30,910 --> 00:23:32,670
El último mohicano.25558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.