All language subtitles for Hawkeye 29 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,930 --> 00:00:08,490 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:08,530 --> 00:00:16,110 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:16,110 --> 00:00:21,310 acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes 4 00:00:21,310 --> 00:00:24,450 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:24,770 --> 00:00:28, 270 el primero de los rifles largos, y su hermano de sangre 6 00:00:28,270 --> 00:00:29,570 Chinguchkuk. 7 00:00:30,830 --> 00:00:32,490 El último mohicano. 8 00:00:48,250 --> 00:00:49,190 Oneidas a escondidas. 9 00:00:50,890 --> 00:00:52,930 Bueno, ya estoy harto de ser un blanco andante. 10 00:00:54,170 --> 00:00:55,570 Vamos, muchachos, vamos a contraatacar 11 00:00:55,570 --> 00:00:56,230 para variar. 12 00:00:57,650 --> 00:00:59,750 Teniente Briggs, no podemos cruzar esta frontera. 13 00:01:00,830 --> 00:01:02,550 Estamos obligados por el tratado a no perseguir en territorio Oneida 14 00:01:02,550 --> 00:01:03,150 . 15 00:01:03,569 --> 00:01:05,630 No hay nada en el tratado que diga que tenemos 16 00:01:05,630 --> 00:01:07,450 que dar las gracias por que nos disparen. 17 00:01:07,450 --> 00:01:09,010 Teniente, eso es la milicia, hombre. 18 00:01:09,030 --> 00:01:11,270 Ya tenemos suficientes preocupaciones sin desobedecer las órdenes de un coronel de 19 00:01:11,270 --> 00:01:12,250 abrigo rojo. 20 00:01:12,650 --> 00:01:15,590 Solo para recordártelo, Fiber, aquí fuera yo estoy 21 00:01:15,590 --> 00:01:16,810 el mando, no el coronel Dillon. 22 00:01:17,270 --> 00:01:18,710 Ahora, desplegaos y disparad en cuanto los veáis. 23 00:01:19,270 --> 00:01:21,050 Sin ánimo de ofender, teniente, pero eso es una orden 24 00:01:21,050 --> 00:01:22,370 que usted no tiene derecho a dar. 25 00:01:23,130 --> 00:01:23,830 Muy bien, Fiber. 26 00:01:24,810 --> 00:01:26,330 Ya que parece que piensas como un 27 00:01:26, 330 --> 00:01:28,050 soldado de libro, quédate aquí. 28 00:01:29,490 --> 00:01:30,910 Ahora, ¿qué pasa con el resto de vosotros? 29 00:01:49,890 --> 00:01:52,290 Ojo por ojo, diente por 30 00:01:52,290 --> 00:01:52,730 diente. 31 00:01:54,850 --> 00:01:56,330 Ninguna marca en el árbol va a 32 00:01:56,330 --> 00:01:56,850 detenerme. 33 00:01:58,070 --> 00:01:59,210 Incluso si tengo que hacerlo yo mismo 34 00:01:59,210 --> 00:01:59,710 mí mismo. 35 00:02:02,830 --> 00:02:04,410 Bueno, ¿qué hacemos todos aquí parados? 36 00:02:05,130 --> 00:02:06,430 No podemos dejar que el teniente haga todo el 37 00:02:06,430 --> 00:02:07,070 trabajo por nosotros. 38 00:03:48,920 --> 00:03:49,760 He terminado. 39 00:03:52,190 --> 00:03:53,310 ¿Qué he hecho? 40 00:04:26,730 --> 00:04:27,150 Las normas. 41 00:04:27,150 --> 00:04:28,730 Eso es lo único que me impide colgarte. 42 00:04:29,470 --> 00:04:30,670 Y sería un ejemplo justo para 43 00:04:30,670 --> 00:04:31,290 todos los milicianos. 44 00:04:32,130 --> 00:04:33,770 Pero serás ahorcado cuando el comisario general 45 00:04:33,770 --> 00:04:34,470 reciba este informe. 46 00:04:37,070 --> 00:04:37,490 Hawkeye. 47 00:04:37,810 --> 00:04:38, 110 Coronel. 48 00:04:38,430 --> 00:04:38,550 Gracias, señor. 49 00:04:38,550 --> 00:04:39,810 Me alegro de que el cuartel general haya podido prescindir de usted. 50 00:04:40,810 --> 00:04:41,690 Saludos, Chingaskook. 51 00:04:43,210 --> 00:04:44,210 ¿De qué se trata todo esto? 52 00:04:44,310 --> 00:04:46,670 El ordenanza dijo algo sobre transportar a un prisionero. 53 00:04:47,390 --> 00:04:48,590 Quiero que lleves a este hombre a 54 00:04:48,590 --> 00:04:49,530 la capital territorial. 55 00:04:50,410 --> 00:04:52,090 ¿Desde cuándo has dejado de usar tu propia 56 00:04:52,090 --> 00:04:52,610 cárcel? 57 00:04:53,330 --> 00:04:54,690 Me parece que podrías refrescar a un 58 00:04:54,690 --> 00:04:56,030 prisionero aquí mismo. 59 00:04:56,690 --> 00:04:58,230 Este joven impulsivo se calmará con una 60 00:04:58,230 --> 00:04:58,990 cuerda alrededor del cuello. 61 00:04:59,750 --> 00:05:01,490 Confío en que el consejo de guerra estará de acuerdo con 62 00:05:01,490 --> 00:05:01,950 mi informe. 63 00:05:02,630 --> 00:05:03,870 ¿Qué has estado haciendo, hijo? 64 00:05:04,430 --> 00:05:05,870 El incumplimiento del deber no es algo que deba 65 00:05:05,870 --> 00:05:06,710 tomarse a la ligera, Hawkeye. 66 00:05:06,710 --> 00:05:09,350 Este hombre, un teniente al mando de una 67 00:05:09,350 --> 00:05:11,470 patrulla de la milicia del rey, por su propia 68 00:05:11,470 --> 00:05:14,130 admisión, violó nuestro tratado de paz con los onidas. 69 00:05:14,830 --> 00:05:16,430 Por lo que sé de los onidas, no son 70 00:05:16,430 --> 00:05:18,170 muy buenos cumpliendo los tratados. 71 00:05:19,110 --> 00:05:20,650 Onida, sonríe. 72 00:05:21,190 --> 00:05:22,070 Puñalada por la espalda. 73 00:05:22,430 --> 00:05:23,930 El hecho es que no estamos en 74 00:05:23,930 --> 00:05:24,410 guerra con ellos. 75 00:05:24,610 --> 00:05:25,810 Quizás usted no lo crea así, coronel. 76 00:05:26,450 --> 00:05:28,090 Pero mientras el jefe de la tribu de Kootenay 77 00:05:28,090 --> 00:05:29,450 tribu, los onidas siempre estarán en 78 00:05:29,450 --> 00:05:29,950 el camino de la guerra. 79 00:05:30,230 --> 00:05:32,530 Su opinión no tiene importancia, Sr. Briggs. 80 00:05:34,130 --> 00:05:35,610 Llevará al prisionero a la capital 81 00:05:35,610 --> 00:05:37,230 y lo entregará al coronel Quinton para que sea juzgado. 82 00:05:37,550 --> 00:05:39,790 Coronel, no es el tipo de trabajo 83 00:05:39,790 --> 00:05:41,490 que yo ansío, entregar a un hombre a 84 00:05:41,490 --> 00:05:42,010 la horca. 85 00:05:42,750 --> 00:05:44,350 ¿No podría enviar a algunos de sus propios soldados? 86 00:05:44,810 --> 00:05:45,790 No puedo prescindir de ninguno. 87 00:05:46,290 --> 00:05:47,490 Ya estamos muy solicitados tal y como están las cosas. 88 00:05:47,690 --> 00:05:48, 930 Es la misma excusa que diste cuando 89 00:05:48,930 --> 00:05:50,430 te negaste a entrar y rescatar a mis hombres. 90 00:05:51,070 --> 00:05:52,870 Si hubiera tenido soldados regulares en mi patrulla 91 00:05:52,870 --> 00:05:54,330 en lugar de milicianos, habrías tenido toda una guarnición 92 00:05:54,330 --> 00:05:54,930 después de Kootenay. 93 00:05:55,230 --> 00:05:56,790 Tu imprudencia nos ha costado la patrulla. 94 00:05:57,310 --> 00:05:58,770 No pretendo perder este fuerte 95 00:05:58,770 --> 00:05:59,790 actuando de la misma manera. 96 00:06:00,690 --> 00:06:01,590 Vamos, teniente. 97 00:06:01,990 --> 00:06:02,930 Será mejor que nos pongamos en marcha. 98 00:06:04,170 --> 00:06:04,770 Adiós, coronel. 99 00:06:05,370 --> 00:06:05,950 Adiós, Hawkeye. 100 00:06:13,970 --> 00:06:16,590 Ya sabe, ponerse enfermo por esas acusaciones 101 00:06:16,590 --> 00:06:18,410 no las hará menos graves, teniente. 102 00:06:18,830 --> 00:06:20,030 No estoy pensando por mí mismo. 103 00:06:20,570 --> 00: 06:21,230 Son mis hombres. 104 00:06:21,710 --> 00:06:23,530 Justo al otro lado de la frontera, son prisioneros de 105 00:06:23,530 --> 00:06:23,910 Onidas. 106 00:06:24,410 --> 00:06:25,950 No se está haciendo nada para ayudarlos. 107 00:06:26,670 --> 00:06:28,650 Bueno, ¿qué te hace estar tan seguro de que siguen 108 00:06:28,650 --> 00:06:29,070 vivos? 109 00:06:29,690 --> 00:06:31,310 Un grupo de ellos que nos atacó utilizó 110 00:06:31,310 --> 00:06:33,270 sus armas como garrotes en lugar de dispararlas. 111 00:06:34,010 --> 00:06:35,970 Sí, seguro que no lo harían si 112 00:06:35,970 --> 00:06:37,610 solo quisieran arrancar unos cuantos cueros cabelludos. 113 00:06:40,380 --> 00:06:43,320 Chingichgook, ¿te importaría vigilar al prisionero por 114 00:06:43,320 --> 00:06:44,200 tú mismo durante un rato? 115 00:06:44,800 --> 00:06:46,100 ¿Adónde vas, hermano? 116 00:06:46,460 --> 00:06:48,100 Voy a violar un pequeño tratado 117 00:06:48,100 --> 00:06:48,680 yo mismo. 118 00:07:37,440 --> 00:07:39,440 Ahora no torturarás a ningún prisionero. 119 00:07:40,820 --> 00:07:42,980 Kootenay, te lo pido por última vez. 120 00:07:43,680 --> 00:07:45,720 ¿Cuántos soldados hay en el fuerte? 121 00:07:47,840 --> 00:07:50,000 ¿El rostro pálido no teme morir? 122 00:07:51,060 --> 00:07:53,980 Kootenay sabe cómo hacer que quiera morir. 12 3 00:07:55,520 --> 00:07:57,000 No digas nada. 124 00:07: 57,940 --> 00:07:59,200 Quizás no necesite la lengua. 125 00:08:01,420 --> 00:08:03,060 Kootenay lo cortará. 126 00:08:04,720 --> 00: 08:06,280 Espera a que se corra la voz entre las otras 127 00:08:06,280 --> 00:08:08,680 las naciones indias lo que significa la idea de Kootenay de un tratado de paz 128 00:08:08,680 --> 00:08:09,260 . 129 00:08:10,360 --> 00:08:11,400 Tendrás un nuevo nombre. 130 00:08:12,240 --> 00:08:13, 120 Sin rostro. 131 00:08:23,860 --> 00:08:24,380 Levántate. 132 00:08:25,340 --> 00:08:26,560 No es una nimiedad. 133 00:08:50,480 --> 00:08:53,040 Vosotros, los onidas, viajáis bastante al sur en vuestras 134 00:08:53,040 --> 00:08:53,900 incursiones una vez al año. 135 00:08:54,420 --> 00:08:55,900 He oído que una vez llegaste hasta el padre 136 00:08:55,900 --> 00:08:56,840 de las aguas. 137 00:08:57,080 --> 00:08:59,920 Yo vivir muchos años con tribu Natchez 138 00:08:59,920 --> 00:09:00,560 en orilla. 139 00:09:01,260 --> 00:09:02,520 Un padre de grandes aguas. 140 00:09:03,560 --> 00:09:04,220 Esto es el sur de la India. 141 00:09:04,220 --> 00:09:06, 840 La misma madera que usan para hacer prisioneros. 142 00:09:07,460 --> 00:09:08,000 Hazle hablar. 143 00:09:12,320 --> 00:09:12,780 Natchez. 144 00:09:13,800 --> 00:09:15,080 Enséñame cómo. 145 00:09:15,840 --> 00:09:16,600 Hazme valiente. 146 00:09:17,000 --> 00:09:18,100 Muere mil muertes. 147 00:09:18,580 --> 00:09:19,220 Quizás más. 148 00:09:22,040 --> 00:09:24,060 Natchez enseña bien. 149 00:09:24,640 --> 00:09:26,060 No torturen a Natchez. 150 00:09:26,880 --> 00:09:28,040 Traed un carro para esa lengua. 151 00:09:29,560 --> 00:09:31,520 Kootenay vende soldados. 152 00:09:31,920 --> 00:09:33,140 A mí no me parecían vendidos. 153 00:09:33,240 --> 00:09:34,720 ¿Qué hacen todavía en tu aldea? 154 00:09:34,720 --> 00:09:36,500 Los blancos vendrán pronto. 155 00:09:37,160 --> 00:09:38,400 Traerán mucho wampum. 156 00:09:38,700 --> 00:09:39,460 Mientes. 157 00:09:39,640 --> 00:09:41,920 Ningún hombre blanco es tan tonto como para comprar soldados. 158 00:09:42,300 --> 00:09:42,920 No es mentira. 159 00:09:43,680 --> 00:09:46,040 Un hombre blanco llamado Joe Acker. 160 00:09:46,900 --> 00:09:48,120 Vive con Ottawa. 161 00:09:48,800 --> 00:09:50,320 Ottawa compra muchos esclavos. 162 00:09:50,700 --> 00:09:52,080 No importa de dónde vengan. 163 00:09:52,600 --> 00:09:55,360 Así que Kootenay se está juntando con renegados blancos en 164 00:09:55,360 --> 00:09:55,860 Ottawa. 165 00:09:56,780 --> 00:09:58,840 Ya era hora de que alguien le mostrara que está adquiriendo 166 00:09:58,840 --> 00:10:00,300 un poder demasiado grande para sus pantalones. 167 00:10:00,700 --> 00:10:02,040 No digas nada más. 168 00:10:02,660 --> 00:10:03,580 Ya has hablado bastante. 169 00:10:04,780 --> 00:10:06,500 ¿Quieres demostrarle al coronel que 170 00:10:06,500 --> 00:10:07,540 se equivoca contigo? 171 00:10:08,320 --> 00:10:10,400 Que cuelguen a Hawkeye no me importa en comparación con 172 00:10:10,400 --> 00:10:11,980 esta nube de desgracia que me cubre. 173 00:10:12,440 --> 00:10:13,440 Entonces vete. 174 00:10:13,960 --> 00:10:15,200 Dile al coronel que te enviamos nosotros. 175 00:10:15,320 --> 00:10:16,360 Dile que venga a marchar. 176 00:10:16,780 --> 00:10:18,140 Quiere salvar a los hombres de tu 177 00:10:18,140 --> 00:10:20,500 patrulla y evitar que Kootenay consiga los 178 00:10:20,500 --> 00:10:21,640 Onidas en pie de guerra. 179 00:10:22,000 --> 00:10:23,280 Ni siquiera te detengas a respirar. 180 00:10:23,420 --> 00:10:24,120 ¿Y él? 181 00:10:25,000 --> 00:10:26,020 Él está bien atado. 182 00:10:26,560 --> 00:10:27,140 ¿Y tú también? 183 00:10:28,360 --> 00:10:29,920 Kootenay va a recibir una visita 184 00:10:29,920 --> 00:10:31,920 de un renegado blanco en Ottawa un poco 185 00:10:31,920 --> 00:10:32,920 antes de lo que él espera. 186 00:11:01,180 --> 00:11:02,120 Mira al salvaje. 187 00:11:04,660 --> 00:11:06,580 No le des la satisfacción de verte 188 00:11:06,580 --> 00:11:06,900 romper. 189 00:11:08,160 --> 00:11:09,820 Bueno, vamos. 190 00:11:10,640 --> 00:11:12,400 Espero que el jefe nunca haya conocido a Joe Acker 191 00:11:12,400 --> 00:11:12,920 antes. 192 00:11:13,840 --> 00:11:14,840 Por Ottawa Brave. 193 00:11:15,340 --> 00:11:15,980 Me llamo Attaka. 194 00:11:28,180 --> 00:11:30,860 Saludos, Kootenay, gran jefe de los Onidas. 195 00:11:31,980 --> 00:11:33,240 Soy Joe Acker. 196 00:11:34,400 --> 00:11:36,000 Este es Attaka, de los Ottawa. 197 00:11:37,000 --> 00:11:38,940 La tribu Ottawa envía sus saludos. 198 00:11:38,940 --> 00:11:42,320 Primera vez que el hombre blanco ve a Kootenay. 199 00:11:43,180 --> 00:11:44,440 ¿Cómo no tiene nombre? 200 00:11:44,780 --> 00:11:46,920 Todos los hombres del bosque conocen el nombre de Kootenay. 201 00:11:47,900 --> 00:11:49,860 El nombre de Kootenay está en muchas lenguas. 202 00:11:50,480 --> 00:11:51,520 Manera de sonreír. 203 00:11:53,160 --> 00:11:56,820 Tú das wampum, yo doy esclavo. 204 00:11:57,780 --> 00:11:59,880 Para eso hemos venido Attaka y yo. 205 00:12:00,720 --> 00:12:02,840 ¿Pero es esta la famosa hospitalidad de Onida? 206 00:12:03,480 --> 00:12:05,580 Hablar de trueque antes de atender y 207 00:12:05,580 --> 00:12:07,180 consolar a unos amigos que acaban de hacer un 208 00:12:07,180 --> 00:12:07,700 largo viaje? 209 00:12:08,940 --> 00:12:11,880 El hermano blanco desea, Kootenay obedece. 210 00:12:12,620 --> 00:12:16,280 Entra en el tipi, come, descansa. 211 00:12:17,620 --> 00:12:22,060 Cuando el sol se oculte, entonces haremos el trueque. 212 00:12:25,020 --> 00:12:28,040 Renegado sucio. 213 00:12:42,700 --> 00:12:44,300 Bueno, hasta ahora lo hemos engañado. 214 00:12:45,040 --> 00:12:47,300 Cuando el sol se oculta, ¿qué usamos en lugar de 215 00:12:47,300 --> 00:12:47,660 wampum? 216 00:12:48,260 --> 00:12:50,240 El alfarero y la bola, si somos lo suficientemente prolijos 217 00:12:50,240 --> 00:12:50,960 con nuestro trueque. 218 00:12:51,560 --> 00:12:53,480 Será mejor que empecemos a rezar, ya que el 219 00:12:53,480 --> 00:12:55,020 teniente llegue aquí con el coronel en el 220 00:12:55,020 --> 00:12:56,700 ejército antes de que se nos acaben las palabras. 221 00:13:14,160 --> 00:13:16,060 Parece que no hay tiempo para decir nuestras 222 00:13:16,060 --> 00:13:17,820 oraciones, y mucho menos para que sean respondidas. 223 00:13:21,020 --> 00:13:21,980 Él, Hawkeye. 224 00:13:23,120 --> 00:13:23,600 Chingachgook. 225 00:13:24,580 --> 00:13:25,960 Mohicano, no Ottawa. 226 00:13:26,460 --> 00:13:27,700 Tengo que reconocerlo, Karak. 227 00:13:28,240 --> 00:13:29,720 No esperaba verte aquí. 228 00:13:30,440 --> 00:13:31,980 Mohican, tailandés bueno. 229 00:13:32,740 --> 00:13:33,700 Como squaw. 230 00:13:36,180 --> 00:13:38,780 Karak dice que el fuerte es débil. 231 00:13:39,460 --> 00:13:40,880 No hay muchos soldados. 232 00:13:41,980 --> 00:13:45,340 Mientras Hawkeye muere, Onida ataca. 233 00:13:45,960 --> 00:13:47,880 Tienes un tratado con el fuerte, Kootenay. 234 00:13:48,460 --> 00:13:50,000 Se supone que eres un hombre de palabra. 235 00:13:50,000 --> 00:13:50,340 palabra. 236 00:13:50,940 --> 00:13:52,340 ¿Kootenay, un hombre de palabra? 237 00:13:52,720 --> 00:13:53,720 Los prisioneros rompen el tratado. 238 00:13:54,460 --> 00:13:56,860 Ven al país Onida, haz la guerra. 239 00:13:57,800 --> 00:13:59,300 Eso no es lo que yo he oído. 240 00:13:59,360 --> 00:14:00,300 Estaban de patrulla. 241 00:14:00,780 --> 00:14:01,940 Tu valiente disparo contra ellos. 242 00:14:01, 940 --> 00:14:03,300 Los engañaste para que cayeran en una trampa. 243 00:14:04,180 --> 00:14:05,640 No cumples tu palabra, Kootenay. 244 00:14:05,960 --> 00:14:07,360 Hablas con la lengua de un león 245 00:14:07,360 --> 00:14:07,860 serpiente. 246 00:14:18,620 --> 00:14:20,160 Pero tienes que escucharme. 247 00:14:20,640 --> 00:14:22,500 Mis hombres van a ser vendidos como 248 00:14:22,500 --> 00:14:23,060 esclavos. 249 00:14:23,800 --> 00:14:25,600 Hawkeye y Chingachgook se han ido. 250 00:14:25,640 --> 00:14:26,560 Hacia su muerte, sin duda. 251 00:14:27, 640 --> 00:14:28,160 Arrestadlo. 252 00:14:28,940 --> 00:14:30,520 Coronel, yo no he ideado esto. 253 00:14:31,740 --> 00:14:33,200 Hawkeye me ha enviado a buscarte a la 254 00:14:33,200 --> 00:14:33,640 guarnición. 255 00:14:34,420 --> 00:14:35,920 Kootenay está agitando a los onidas, y no hay 256 00:14:35,920 --> 00:14:37,120 forma de saber cuándo emprenderán el camino de la guerra. 257 00:14:37,420 --> 00:14:39,660 Briggs, no sé cómo escapaste de 258 00:14:39,660 --> 00:14:40,480 Hawkeye y Chingachgook. 259 00:14:41,280 --> 00:14:42,640 O qué esperabas ganar al volver 260 00:14:42,640 --> 00:14:43,060 aquí. 261 00:14:43,480 --> 00:14:44,620 Pero déjame decirte una cosa. 262 00:14:45,940 --> 00:14:47,280 Irás a la horca si yo 263 00:14:47,280 --> 00:14:48,180 que llevarte yo mismo. 264 00:14:48,640 --> 00:14:50,240 Mi cuello no importa ahora mismo. 265 00:14:50,320 --> 00:14:52,440 Son mis hombres, prisioneros de los Onidas. 266 00:14:52,740 --> 00:14:54,280 Y la seguridad de todo este territorio es lo 267 00:14:54,280 --> 00:14:54,700 preocupado. 268 00:14:55,120 --> 00:14:57,020 La seguridad de este territorio es mi preocupación. 269 00:14:57,580 --> 00:14:59,020 Y no necesito consejos de gente 270 00:14:59,020 --> 00:14:59,340 como usted. 271 00:15:00,080 --> 00:15:01,140 Llévelo al cuartel, sargento. 272 00:15:01,400 --> 00:15:02,580 Míreme, enciérreme en el cuartel. 273 00: 15:03,640 --> 00:15:04,560 Haré lo que quiera, pero golpead 274 00:15:04,560 --> 00:15:06,440 los Onidas primero antes de que masacren a toda 275 00:15:06,440 --> 00:15:06,880 la guarnición. 276 00:15:19,600 --> 00:15:20,000 ¡Guardias! 277 00:15:20,000 --> 00:15:20,400 ¡Guardias! 278 00:15:20,700 --> 00:15:22,460 No sirve de nada que me lo vuelvas a preguntar, 279 00:15:22,520 --> 00:15:22,820 Teniente. 280 00:15:23,280 --> 00:15:24,480 Sabes que el coronel no te recibirá. 281 00:15:24,820 --> 00:15:25,960 Me ha dado órdenes específicas. 282 00:15:26,080 --> 00:15:26,700 Tiene que hacerlo. 283 00:15:26,760 --> 00:15:28,760 Esos salvajes atacarán en cualquier momento. 284 00:15:28,900 --> 00:15:29,840 El coronel no lo cree así. 285 00:15:30,160 - -> 00:15:31,880 Y en mi opinión, un coronel siempre tiene razón. 286 00:15:59,940 --> 00:16:01,080 ¡Sargento general Quartus! 287 00:16:03,080 --> 00:16:04,220 ¡Déjeme salir de aquí! 288 00: 16:17,330 --> 00:16:18,850 Youngie, se está preparando para abandonar el fuerte. 289 00:16:20,750 --> 00:16:24,110 ¿No podría tender una trampa como la de antes para atrapar a la patrulla? 290 00:16:24,750 --> 00:16:27,110 Tenemos que intentar avisar al coronel. 291 00:16:27,270 --> 00:16:29,090 Un solo ruido y morirás. 292 00:16:30,010 --> 00:16:33,610 Haz que el jefe de Youngie piense que solo hay unos pocos guerreros. 293 00:16:34,390 --> 00:16:36,970 Que salga, que no vuelva. 294 00:16:39,970 --> 00:16:41,730 Nos mantendremos en formación cerrada hasta que 295 00:16:41,730 --> 00:16:42,230 lleguemos al bosque. 296 00:16:42,690 --> 00:16:43,950 Entonces despliegaos y disparad a voluntad. 297 00:16:44,770 --> 00:16:45,950 Deben de ser un grupo pequeño o 298 00: 16:45,950 --> 00:16:46,810 habrían atacado con todas sus fuerzas. 299 00:16:47,790 --> 00:16:48,910 Abran las puertas. 300 00:16:49,130 --> 00:16:50,190 ¡Coronel, espere! 301 00:16:50,870 --> 00:16:52,910 Se está exponiendo a una trampa. 302 00:16:53,190 --> 00:16:54,790 El mismo tipo de trampa en la que caí yo. 303 00:16:55,530 --> 00:16:56,750 ¡Rápido, marcha! 304 00:16:59,430 --> 00:17:00,070 ¡Coronel! 305 00:17:01,330 --> 00:17:06,200 Por favor, he cometido una injusticia. 306 00:17:13,890 --> 00:17:16,510 Cogemos más esclavos para otros. 307 00:17:23,230 --> 00:17:23,849 ¡Retirada! 308 00:17:25,290 --> 00:17:26,170 ¡A vuestra voluntad! 309 00:17:26,369 --> 00:17:27,550 ¡Matad a todos los jóvenes! 310 00:17:44,600 --> 00:17:46,500 Liberad al teniente Briggs y traedlo a mis 311 00:17:46,500 --> 00:17:46,760 cuartel. 312 00:17:55,070 --> 00:17:58,030 Si no eres valioso para Kootenai, estarás 313 00:17:58,030 --> 00:17:58,450 muerto. 314 00:17:59,530 --> 00:18:00,690 Traed a todos los hombres blancos. 315 00:18:00,990 --> 00:18:02,190 Son buenos escudos. 316 00:18:34,500 --> 00:18:35,420 ¿Dónde está el coronel? 317 00:18:35,900 --> 00:18:36,480 Está herido. 318 00:18:36, 800 --> 00:18:37,700 Me ha puesto al mando. 319 00:18:39,020 --> 00:18:40,880 Solo hay una posibilidad entre un millón de 320 00:18:40,880 --> 00:18:42,820 no ser arrollados por esos Anita que hay ahí fuera. 321 00:18:43,280 --> 00:18:44,820 Quizás salvar las vidas de esos hombres. 322 00:18:45,280 --> 00:18:46,640 Todo lo que quieras del fuerte es tuyo, 323 00:18:46,760 --> 00:18:47,020 Ojo de Halcón. 324 00:18:47,940 --> 00:18:49,680 Quizás todo lo que necesite sean mis propias manos. 325 00:18:52,280 --> 00:18:57,640 Retirada. 326 00:18:58,340 --> 00:19:00,240 Los soldados del fuerte no disparan. 327 00:19:00,960 --> 00:19:01,980 Matan a sus propios hombres. 328 00:19:03,500 --> 00:19:04,180 ¡Kootenai! 329 00: 19:04,800 --> 00:19:07,860 ¿Qué eres, un jefe de escuadrón que se esconde detrás de 330 00:19:07,860 --> 00:19:08,520 hombres de verdad? 331 00:19:13,370 --> 00: 19:17,590 Kootenai le muestra a Hawkeye quién es el jefe de escuadrón cuando toma 332 00:19:17,590 --> 00:19:18,670 el cuero cabelludo de Hawkeye. 333 00:19:19,250 --> 00:19:21,510 Las otras tribus se reirán cuando 334 00:19:21,510 --> 00:19:23,170 sepan que dos hombres con las manos atadas 335 00:19:23,170 --> 00:19:24,470 escaparon de los Anita. 336 00:19:25,610 --> 00:19:28,010 Los Ottawa escupirán cuando oigan el 337 00:19:28,010 --> 00:19:31,590 nombre de Kootenai, el jefe cobarde que 338 00:19:31,590 --> 00:19:32,770 se esconde detrás de los hombres blancos. 339 00:19:33,430 --> 00:19:36,350 El valiente Hawkeye se esconde en el fuerte. 340 00:19:37,150 --> 00:19:38,710 Lucha con la lengua. 341 00:19:40,090 --> 00:19:41,230 Sal. 342 00:19:42,090 --> 00:19:43,970 Kootenai muestra cómo se lucha. 343 00:19:44,290 --> 00:19:46,050 Haré un trato contigo, Kootenai. 344 00:19:46,530 --> 00:19:49,610 Me enfrentaré a ti como hombre a hombre, con las manos desnudas 345 00:19:49,610 --> 00:19:51,730 por la vida de esos prisioneros. 346 00:19:52,290 --> 00:19:53,230 Que así sea. 347 00:19:54,590 --> 00:19:58,150 Kootenai pierde la pelea, tres prisioneros. 348 00:20:23,360 --> 00:20:26,620 Esta vez, Hawkeye, yo mato. 349 00:21:56,780 --> 00:21:58,380 Liberad a esos prisioneros. 350 00:22:10,200 --> 00:22:12,640 Vosotros, los Anita, quedaos en vuestras tierras. 351 00:22:13,180 --> 00:22:13,920 Vivid en paz. 352 00:22: 16,040 --> 00:22:18,940 ¿Ahora volveré a ser mohicano? 353 00:22:29,420 --> 00:22:30,880 ¿Hay algo más que podamos hacer por ti antes de 354 00:22:30,880 --> 00:22:31,500 te vayas, Hawkeye? 355 00:22:31,800 --> 00:22:33,100 Bueno, eso es justo lo que iba a preguntarte 356 00:22:33,100 --> 00:22:33,500, coronel. 357 00:22:34,200 --> 00:22:35,460 Bueno, ahora que lo mencionas, hay una 358 00:22:35,460 --> 00:22:35,660 cosa. 359 00:22:36,160 --> 00:22:37,600 Puede decirle al comisario general que estoy 360 00:22:37,600 --> 00:22:38,660 me voy a tomar una excedencia prolongada. 361 00:22:39,120 --> 00:22:40,700 Durante mi ausencia, recomiendo a uno de sus 362 00:22:40,700 --> 00:22:42,260 milicianos para que asuma el mando de la guarnición. 363 00:22:45,160 --> 00:22:48,180 Hay compensaciones por ser herido en combate. 364 00:22:48,760 --> 00:22 :50,840 No creo que me llamen miliciano. 365 00:22:51,840 --> 00:22:52,520 Es teniente. 366 00:22:53,480 --> 00:22:55,460 No, Chinkage Cook, estás equivocado. 367 00:22:57,380 --> 00:22:59,020 Ahora es el capitán Briggs. 368 00:23:02,160 --> 00:23:04,480 Bueno, esa es una decisión que no has tomado a la ligera, 369 00:23:04,580 --> 00:23:04,720 Coronel. 370 00:23:05,180 --> 00:23:05,720 Enhorabuena. 371 00:23:07,140 --> 00:23:08,120 Entregaremos su mensaje. 372 00:23:08,480 --> 00:23:09,140 Gracias, Hawkeye. 373 00:23:09,360 --> 00:23:09,820 Adiós, coronel. 374 00:23:17,590 --> 00:23:20,010 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 375 00:23:20,010 --> 00:23:22,830 para disfrutar de otra de las apasionantes 376 00:23:22,830 --> 00:23:25,070 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 377 00: 23:25,630 --> 00:23:28,950 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 378 00:23:28,950 --> 00:23:30,350, Chinkage Cook. 379 00:23:30,910 --> 00:23:32,670 El último mohicano.25558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.