Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,100 --> 00:00:09,340
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:09,340 --> 00:00:14,920
emocionantes relatos llenos de acción y aventura en
3
00:00:14,920 --> 00:00:20,220
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:20,220 --> 00:00:24,000
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:24,000 --> 00:00:28,140
los rifles largos, y su hermano de sangre Chinguchkuk,
6
00:00:29,080 --> 00:00:30,640
el último de los mohicanos.
7
00:00:47,570 --> 00:00:49,370
¿Has visto esa pelea a puñetazos?
8
00:00:49,490 --> 00:00:50,870
Cuatro de los mejores a los que se ha enfrentado.
9
00:00:51,310 --> 00:00:52,210
Los dejó a todos agotados.
10
00:00:52,510 --> 00:00:53,630
Bueno, ¿por qué no lo intentaste?
11
00:00:53,870 --> 00:00:55,610
Chinguchuk y yo solo pasamos por allí para luchar
12
00:00:55,610 --> 00:00:55,770
con él.
13
00:00:55,870 --> 00:00:56,950
Comí algo, nada más.
14
00:00:57,250 --> 00:00:59,010
Sería un pequeño motivo de alegría para nosotros,
15
00:00:59,410 --> 00:01:01,270
mientras Sal prepara una silla de montar
16
00:01:01,270 --> 00:01:01,710
de venado.
17
00:01:02,470 --> 00:01:05,370
Además, es un placer para mí recuperar
18
00:01:05,370 --> 00:01:06,730
la flora en el último de estos
19
00:01:06,730 --> 00:01:08,030
extraños de la ciudad.
20
00:01:08,470 --> 00:01:11,010
Me complacerá más embolsarme otra de
21
00:01:11,010 --> 00:01:11,450
tus ráfagas.
22
00:01:14,410 --> 00:01:16,270
No pretendo desafiarle, señor, pero
23
00:01:16,270 --> 00:01:17,950
parece que tendré que estrecharle la mano
24
00:01:17,950 --> 00:01:18,810
si quiero cenar.
25
00:01:19,210 --> 00:01:20,670
Te dejaré fuerzas suficientes para levantar un
26
00:01:20,670 --> 00:01:21,010
tenedor.
27
00:01:22,630 --> 00:01:23,250
Vamos, ahora.
28
00:01:25,710 --> 00:01:26,310
Vamos.
29
00:01:26,930 --> 00:01:27,470
Vamos.
30
00:01:27,530 --> 00:01:27,850
Vamos.
31
00:01:27,850 --> 00:01:28,970
Entra ahora.
32
00:01:29,490 --> 00:01:30,010
Eso es.
33
00:01:31,550 --> 00:01:33,570
Ah, también podría recoger el gemelo
34
00:01:33,570 --> 00:01:34,250
ahora.
35
00:01:35,750 --> 00:01:36,650
Yo tengo wampum.
36
00:01:36,970 --> 00:01:37,970
Di halcón, yo gano.
37
00:01:38,930 --> 00:01:40,930
Agradezco que me ayude a abrir el
38
00:01:40,930 --> 00:01:43,830
apetito, señor, pero creo que me sentaré y
39
00:01:43,830 --> 00:01:44,630
relajarme ahora.
40
00:02:08,710 --> 00:02:11,070
Una espléndida hazaña de fuerza, monsieur.
41
00:02:12,330 --> 00:02:13,990
Permítame presentarme.
42
00:02:14,110 --> 00:02:14,950
Victor LaSalle.
43
00:02:15,390 --> 00:02:17,590
Mi antepasado directo fue el explorador Sir de
44
00:02:17,590 --> 00:02:18,050
LaSalle.
45
00:02:18,770 --> 00:02:19,750
Oh, he oído hablar de él.
46
00:02:20,270 --> 00:02:22,490
Navegó por esas aguas antes de que tú nacieras.
47
00:02:23,430 --> 00:02:25,890
Oh, pero tenía a muchos indios que le guiaban
48
00:02:25,890 --> 00:02:26,170
.
49
00:02:26,410 --> 00:02:28,290
Eso es cierto, mon ami, y ahora mis
50
00:02:28,290 --> 00:02:29,870
socios y yo deseamos tener una forma
51
00:02:29,870 --> 00:02:30,450
nos muestren.
52
00:02:30,970 --> 00:02:32,930
Lo que Víctor quiere decir, halcón, es que
53
00:02:32,930 --> 00:02:34,290
queremos llegar a algún lugar en
54
00:02:34,290 --> 00:02:35,190
la región de Green Bay.
55
00:02:35,630 --> 00:02:37,930
Te han recomendado como el mejor explorador de por aquí.
56
00:02:38,370 --> 00:02:39,450
Puedes poner tu propio precio.
57
00:02:40,310 --> 00:02:41,350
La región de Green Bay.
58
00:02:42,390 --> 00:02:43,930
Es un camino largo y difícil.
59
00:02:45,130 --> 00:02:46,870
Por vuestro aspecto, parece que vosotros tres
60
00:02:46,870 --> 00:02:48,410
estáis más acostumbrados a caminar por las calles de la ciudad.
61
00:02:49,130 --> 00:02:51,830
Llegamos hasta aquí sin contratiempos, excepto por
62
00:02:51,830 --> 00:02:53,030
el suelo que me acabas de costar.
63
00:02:53,550 --> 00:02:55,610
Green Bay es tierra de los indios Dakota.
64
00:02:56,310 --> 00:02:57,730
A veces no son muy amigables.
65
00:02:58,410 --> 00:03:00,030
Quizás pierdas más que el suelo.
66
00:03:00,710 --> 00:03:01,570
Pierdes explorador.
67
00:03:02,050 --> 00:03:03,630
Bueno, el mapa que tengo muestra que solo
68
00:03:03,630 --> 00:03:05,050
vamos al límite de la tierra de Dakota.
69
00:03:05,690 --> 00:03:06,330
Oh, el mapa.
70
00:03:07,090 --> 00:03:09,270
Parece que te interesa algo más que
71
00:03:09,270 --> 00:03:10,050
simplemente hacer turismo.
72
00:03:10,690 --> 00:03:11,210
Una herencia.
73
00:03:12,290 --> 00:03:13,970
No hay mucho ahí fuera en cuanto
74
00:03:13,970 --> 00:03:15,930
a propiedades de valor para un hombre civilizado
75
00:03:15,930 --> 00:03:16,270
.
76
00:03:16,910 --> 00:03:18,510
¿Quizás haya oído hablar del tesoro de
77
00:03:18,510 --> 00:03:18,890
LaSalle?
78
00:03:19,310 --> 00:03:21,390
Las leyendas tienen la capacidad de cobrar vida
79
00:03:21,390 --> 00:03:23,770
de vez en cuando, especialmente la que
80
00:03:23,770 --> 00:03:24,910
sobre el tesoro de LaSalle.
81
00:03:25,390 --> 00:03:27,190
Tavish y yo hemos visto el mapa y
82
00:03:27,190 --> 00:03:28,850
nos parece lo suficientemente bueno como para
83
00:03:28,850 --> 00:03:30,030
invertir el dinero necesario para ir a buscarlo.
84
00:03:30,410 --> 00:03:31,550
Más vale que el hombre blanco descanse.
85
00:03:31,650 --> 00:03:32,070
Vuelve.
86
00:03:32,570 --> 00:03:34,730
No encontrarás nada en Green Bay, salvo muchos
87
00:03:34,730 --> 00:03:35,050
árboles.
88
00:03:36,670 --> 00:03:38,710
Bueno, monsieur, parece que debemos buscar este
89
00:03:38,710 --> 00:03:39,370
nosotros mismos.
90
00:03:40,150 --> 00:03:41,590
Lamento que nos hayas rechazado.
91
00:03:44,750 --> 00:03:47,270
Si van solos al bosque, se meterán en muchos problemas.
92
00:03:47,710 --> 00:03:47,930
Sí.
93
00:03:48,790 --> 00:03:49,570
Esperad.
94
00:03:53,820 --> 00:03:55,960
Ya que estás tan empeñado en perseguir
95
00:03:55,960 --> 00:03:58,020
tu quimera, quizá Chingage Cook y yo
96
00:03:58,020 --> 00:03:59,880
mejor ir contigo, solo por
00:03:59,880 --> 00:04:00,340
interés.
98
00:04:01,680 --> 00:04:02,880
¿Cuándo estarás listo?
99
00:04:03,300 --> 00:04:06,440
Mi hermano Hawkeye y yo estamos listos, pero tú
100
00:04:06,440 --> 00:04:07,060
no lo estás.
101
00:04:07,580 --> 00:04:09,460
La ropa que llevas puesta estaría hecha jirones
102
00:04:09,460 --> 00:04:11,060
antes de llegar a Green Bay.
103
00:04:11,680 --> 00:04:13,100
Será mejor que vayas al puesto comercial y compres
104
00:04:13,100 --> 00:04:13,720
lo necesario.
105
00:04:13,720 --> 00:04:15,660
Prepárate para salir a primera hora de
106
00:04:15,660 --> 00:04:15,980
de la mañana.
107
00:04:16,440 --> 00:04:17,190
Gracias.
108
00:04:25,370 --> 00:04:26,710
Pies delicados en el bosque.
109
00:04:28,210 --> 00:04:29,890
Los guías en el bosque causan muchos problemas.
110
00:04:30,090 --> 00:04:31,330
Hay que estar atento todo el tiempo.
111
00:04:31,890 --> 00:04:34,290
Guiar a novatos resulta ser una tarea ardua.
112
00:04:34,450 --> 00:04:36,210
Hay que protegerlos del bosque y
113
00:04:36,210 --> 00:04:38,430
a veces proteger al bosque de ellos.
114
00:04:40,670 --> 00:04:42,430
Quizás ahora sea el momento de comer.
115
00:04:49,310 --> 00:04:51,510
Hawkeye, Hawkeye, tienes que darnos un respiro
116
00:04:51,510 --> 00:04:52,230
para recuperar el aliento.
117
00:04:52,770 --> 00:04:53,670
Tavish está totalmente de acuerdo.
118
00:04:55,630 --> 00:04:57,330
Bueno, este parece tan buen
119
00:04:57,330 --> 00:04:58,310
lugar como cualquier otro para acampar.
120
00:05:00,690 --> 00:05:02,470
Más allá de aquí comienza la región de Green
121
00:05:02,470 --> 00:05:02,990
Bay.
122
00:05:03,430 --> 00:05:04,510
¿Por qué no seguimos adelante?
123
00:05:05,510 --> 00:05:06,990
Primero, tenemos que averiguar cuál de
124
00:05:06,990 --> 00:05:08,230
estos senderos de ciervos debemos seguir.
125
00:05:08,630 --> 00:05:09,270
Dame el mapa.
126
00:05:21,830 --> 00:05:23,370
Bueno, eso no muestra el final de nuestro
127
00:05:23,370 --> 00:05:23,690
sendero.
128
00:05:24,250 --> 00:05:26,450
Conduce a la estación intermedia que utilizaban los antiguos exploradores.
129
00:05:26,810 --> 00:05:28, 470
Cuando lleguemos allí, podremos averiguar
130
00:05:28,470 --> 00:05:28,910
el resto.
131
00:05:29,390 --> 00:05:31,310
Dármelo poco a poco así
132
00:05:31,310 --> 00:05:33,410
me puede hacer tomar el camino equivocado.
133
00:05:33,770 --> 00:05:35,330
Puede que nunca encontremos el lugar que estás buscando
134
00:05:35,330 --> 00:05:35,690
.
135
00:06:14,610 --> 00:06:16,830
Incluso las indias caminan más rápido por el bosque.
136
00:06:18,050 --> 00:06:19,570
Será mejor que nos mantengamos juntos.
137
00:06:19,810 --> 00:06:20,810
Esta es una buena tierra para cazar.
138
00:06:21,210 --> 00:06:22,850
Nunca se sabe, pero qué valiente dakota
139
00:06:22,850 --> 00:06:24,530
podría aparecer si te quedas rezagado.
140
00:06:26,850 --> 00:06:28,590
Vemos uno detrás del árbol.
141
00:06:29,110 --> 00:06:29,670
Él observa.
142
00:06:30,210 --> 00:06:31,430
No le prestaremos atención.
143
00:06:31,570 --> 00:06:32,530
Quizás solo sea curiosidad.
144
00:06:34,010 --> 00:06:35,890
Vamos, será mejor que nos pongamos en marcha si
145
00:06:35,890 --> 00:06:37,250
quieres llegar a esa estación, antes de que
146
00:06:37,250 --> 00:06:37,570
anochezca.
147
00:07:21,790 --> 00:07:23,310
Dakota Brave, síguenos ahora.
148
00:07:24,610 --> 00:07:25,450
Que sigan avanzando.
149
00:07:27,410 --> 00:07:28,890
Ve delante con Chingage Cook.
150
00:07:28,950 --> 00:07:29,790
Yo os alcanzaré.
151
00:07:30,150 --> 00:07:31,190
Quiero echar un vistazo.
152
00:08:34,929 --> 00:08:36,610
¿Por qué nos sigues con pintura de guerra?
153
00:08:36,789 --> 00:08:37,570
¿De dónde ha salido?
154
00:08:37,669 --> 00:08:38,470
¿Ha visto a alguien más?
155
00:08:39,150 --> 00:08:41,090
No, creo que es un guerrero solitario
156
00:08:41,090 --> 00:08:41,690
.
157
00:08:42,010 --> 00:08:43,210
¿Por qué sigues nuestro rastro?
158
00:08:44,290 --> 00:08:45,330
Creo que es mejor dejarlo en paz.
159
00:08:45,450 --> 00:08:46,750
Quiero que hable con su jefe.
160
00:08:47,490 --> 00:08:48,510
Voy a soltarte.
161
00:08:48,930 --> 00:08:49,970
Quiero que vuelvas a tu
162
00:08:49,970 --> 00:08:50,350
pueblo.
163
00:08:50,750 --> 00:08:52,350
Dile a tu tribu que venimos en son de paz.
164
00:08:52,970 --> 00:08:54,570
No perturbaremos nada en tu tierra.
165
00:08:55,170 --> 00:08:55,570
Ahora vete.
166
00:08:57,890 --> 00:08:58,670
Espera, Mary.
167
00:08:59,110 --> 00:09:08,620
El mapa es correcto.
168
00:09:09,600 --> 00:09:10,820
¿Y ahora qué vas a decir?
169
00:09:11,060 --> 00:09:12,140
Eso suena a estación de paso.
170
00:09:30,610 --> 00:09:32,090
Vamos a ser ricos, Mary.
171
00:09:32,310 --> 00:09:33,790
Tú, yo y yo.
172
00:09:34,690 --> 00:09:35,590
Por supuesto, Larry.
173
00:09:36,310 --> 00:09:37,970
Es solo que estoy tan acostumbrado a hablar
174
00:09:37,970 --> 00:09:39,610
con Murray de esa manera que no dije
175
00:09:39,610 --> 00:09:39,970
nosotros.
176
00:09:41,190 --> 00:09:43,210
Bueno, mientras tengamos vida, Monsieur,
177
00:09:43,210 --> 00:09:45,370
deberíamos mirar el mapa para que
178
00:09:45,370 --> 00:09:46,670
no haya ningún error en cuanto a dónde estamos
179
00:09:46,670 --> 00:09:46,930
yendo.
180
00:09:49,250 --> 00:09:52,330
Ahora, aquí es donde estamos y
181
00:09:52,330 --> 00:09:53,350
es aquí donde queremos ir.
182
00:09:54,030 --> 00:09:56,150
Bueno, en lo que a nosotros respecta, esta cabaña es
183
00:09:56,150 --> 00:09:56,950
nuestra última parada.
184
00:09:58,670 --> 00:10:00,170
Pero el tesoro no está aquí.
185
00:10:00,270 --> 00:10:01,730
Está justo en medio
186
00:10:01,730 --> 00:10:03,090
del cementerio de Dakota.
187
00:10:03,710 --> 00:10:04,550
Es tabú.
188
00:10:05,290 --> 00:10:08,670
Es el lugar de descanso de los espíritus indios, no
189
00:10:08,670 --> 00:10:09,130
tocar.
190
00:10:09,910 --> 00:10:11,270
Los espíritus nunca hacen daño a nadie.
191
00:10:11,830 --> 00:10:13,110
Para un hombre blanco, poner un pie en
192
00:10:13,110 --> 00:10:14,830
ese terreno es un auténtico suicidio.
193
00:10:15,510 --> 00:10:17,170
Esos dakotas no harán preguntas.
194
00:10:17,270 --> 00:10:18,450
Solo irán a por vuestras cabelleras.
195
00:10:19,290 --> 00:10:21,910
Hemos hecho un gran gasto y hemos sufrido terribles dolores
196
00:10:21,910 --> 00:10:22,830
para llegar hasta aquí.
197
00:10:23,470 --> 00:10:25,070
Ningún fantasma me va a asustar para que renuncie
198
00:10:25,070 --> 00:10:26,350
a mi legítima parte de la riqueza.
199
00:10:26,990 --> 00:10:29,090
Además, ¿cómo sabemos que estás diciendo la
200
00:10:29,090 --> 00:10:29,450
verdad?
201
00:10:30,030 --> 00:10:32,090
Lo que mi hermano ve en el mapa es la muerte,
202
00:10:32,530 --> 00:10:33,370
no un tesoro.
203
00:10:33, 970 --> 00:10:35,330
¿Y a qué distancia dirías que está
204
00:10:35,330 --> 00:10:36,330
esa muerte, Hawkeye?
205
00:10:36,330 --> 00:10:38,750
Está más allá de los árboles grandes, a medio
206
00:10:38,750 --> 00:10:39,610
día hacia el norte.
207
00:10:39,910 --> 00:10:41,110
Y si no tienes estómago para
208
00:10:41,110 --> 00:10:42,830
guiarnos, iremos por nuestra cuenta.
209
00:10:43,090 --> 00:10:44,990
Pero, Monsieur Mulley, no conocemos
210
00:10:44,990 --> 00:10:45,810
bosque.
211
00:10:46,330 --> 00:10:47,250
Hacia el norte, dijo.
212
00:10:48,250 --> 00:10:50,090
Ya no hay necesidad de molestar al gran explorador blanco
213
00:10:50,090 --> 00:10:51,830
y a su hermano mahicano.
214
00:10:52,650 --> 00:10:54,290
Bueno, todos sois hombres hechos y derechos.
215
00:10:55,070 --> 00:10:56,730
Después de una noche de descanso, Chingage Cook y yo
216
00:10:56,730 --> 00:10:57,410
vamos a regresar.
217
00:10:57,830 --> 00:10:59,090
Si alguno de ustedes quiere unirse a nosotros,
218
00:10:59,230 --> 00:11:00,450
acamparemos justo afuera.
219
00:11:03,730 --> 00:11:09,930
No me gusta esto.
220
00:11:10,850 --> 00:11:12,010
¿Qué preferirías?
221
00:11:13,030 --> 00:11:15,610
¿Compartir el tesoro entre cinco en lugar de
222
00:11:15,610 --> 00:11:15,910
tres?
223
00:11:16,770 --> 00:11:18,970
Ahora mismo, Hawkeye y ese mahicano son guías.
224
00:11:20,010 --> 00:11:21,510
Déjales ver el oro y querrán
225
00:11:21,510 --> 00:11:22,170
ser socios.
226
00:11:24,310 --> 00:11:25,530
Tienes un plan, Monsieur.
227
00:11:26,430 --> 00:11:28,010
Nunca se me habría ocurrido.
228
00:11:29,790 --> 00:11:33,150
Pronto el cuero cabelludo del hombre blanco colgará del poste del tipi
229
00:11:33,150 --> 00:11:33,790
de Dakota.
230
00:11:34,450 --> 00:11:35,910
Sí, si no les metemos un buen susto.
231
00:11:35,910 --> 00:11:36,270
en él.
232
00:11:36,650 --> 00:11:39,550
Cuando el hombre blanco busca oro, solo la muerte lo detiene
233
00:11:39,550 --> 00:11:39,770
.
234
00:11:40,950 --> 00:11:41,830
Entonces asustémoslo.
235
00:11:41,950 --> 00:11:43,210
No nos llevará mucho tiempo cazar un
236
00:11:43,210 --> 00:11:44,150
conejo y fabricar una flecha.
237
00:11:55,870 --> 00:11:57,630
Ahora, todos los que vengan después sabrán que
238
00:11:57,630 --> 00:11:58,810
estoy siguiendo sus pasos.
239
00:11:59,390 --> 00:12:01,390
Si fuera supersticioso, diría que eso fue
240
00:12:01,390 --> 00:12:02,050
mala suerte.
241
00:12:02,890 --> 00:12:06,090
Los pasos de tu gran antepasado se desvanecieron
242
00:12:06,090 --> 00:12:07,610
antes de que regresara a por su tesoro.
243
00:12:15,740 --> 00:12:17,380
Piel de conejo atravesada por una flecha.
244
00:12:18,460 --> 00:12:19,900
Debe de ser algún tipo de advertencia.
245
00:12:20,540 --> 00:12:21,640
Es una advertencia de los dakota.
246
00:12:23,400 --> 00:12:25,280
Significa «vete o muere».
247
00:12:26,240 --> 00:12:28,440
Puede que tenga piel de conejo y flechas, pero eso no va a
248
00:12:28,440 --> 00:12:30,360
impedirme conseguir lo que he venido a buscar.
249
00:12:30,840 --> 00:12:31,940
Bueno, eso demuestra una cosa.
250
00:12:32,340 --> 00:12:33,980
Esos salvajes nos tienen en el punto de mira.
251
00:12:34,260 --> 00:12:35,700
El vidente de la Salle no huiría
252
00:12:35,700 --> 00:12:36,600
por una advertencia así.
253
00:12:37,580 --> 00:12:38,300
Estamos perdiendo tiempo.
254
00:12:38,380 --> 00:12:39,260
Procedamos de inmediato.
255
00:12:39,260 --> 00:12:41,500
¿Con asesinos paganos acechando por todas partes?
256
00:12:43,460 --> 00:12:44,380
Sois nuestros guías.
257
00:12:44,800 --> 00:12:45,840
Tenéis que protegernos.
258
00:12:46,020 --> 00:12:46,980
Ya conocéis mis condiciones.
259
00:12:47,320 --> 00:12:48,820
También sé que si nos abandonas
260
00:12:48,820 --> 00:12:50,400
ahora, nuestra sangre estará en tus manos.
261
00:12:50,840 --> 00:12:52,600
Le dije a ese valiente dakota que veníamos
262
00:12:52,600 --> 00:12:54,080
en paz, y no toleraré que ninguno
263
00:12:54,080 --> 00:12:55,120
de ustedes rompa mi palabra.
264
00:12:55,520 --> 00:12:57,920
La Salle, Hawkeye tiene razón.
265
00:12:58,700 --> 00:13:00,280
Venimos por el tesoro, no por problemas.
266
00:13:01,480 --> 00:13:03,220
Todos estamos muy nerviosos.
267
00:13:04,220 --> 00:13:05,820
Lo mejor que podemos hacer es descansar
268
00:13:05,820 --> 00:13:07,700
aquí esta noche y luego pensar
269
00:13:07,700 --> 00:13:09,100
qué vamos a hacer por la mañana.
270
00:13:09,460 --> 00:13:10,740
Solo hay una forma de averiguarlo.
271
00:13:11,140 --> 00:13:12,180
¿Queréis salvar vuestras vidas?
272
00:13:12,300 --> 00:13:13,160
Olvidaos del tesoro.
273
00:13:13,820 --> 00:13:14,280
Ya lo hemos hecho.
274
00:13:14,920 --> 00:13:15,760
Buenos días, caballeros.
275
00:13:21,160 --> 00:13:23,340
Quietos o os haré pedazos.
276
00:13:24,060 --> 00:13:25,840
Si ese tesoro estuviera custodiado por el fuego
277
00:13:25,840 --> 00:13:27,400
de Hades, yo seguiría yendo a por él.
278
00:13:27,720 --> 00:13:29,380
Si tenemos la oportunidad, te enviaremos allí.
279
00:13:29,820 --> 00:13:31,440
La única oportunidad que tú y Hawkeye vais a
280
00:13:31,440 --> 00:13:32,880
tener es desenterrar ese tesoro y
281
00:13:32,880 --> 00:13:33,920
ayudarnos a traerlo de vuelta.
282
00:13:34,580 --> 00:13:36,020
Para asegurarnos, vamos a poner una
283
00:13:36,020 --> 00:13:37,120
correa a nuestros dos guías.
284
00:13:37,960 --> 00:13:38,600
Átalo.
285
00:13:48,700 --> 00:13:49,920
No me gusta el aspecto de estos postes,
286
00:13:50,060 --> 00:13:50,220
Murray.
287
00:13:50,620 --> 00:13:52,180
Ya has oído lo que nos ha dicho Hawkeye.
288
00:13:52,600 --> 00:13:53,700
Son postes espirituales.
289
00:13:54,200 --> 00:13:56,320
Protegen a los muertos de los fantasmas, no de la carne
290
00:13:56,320 --> 00:13:56,780
y la sangre.
291
00:13:57,360 --> 00:13:59,300
También significan que el terreno que hay más adelante es
292
00:13:59,300 --> 00:13:59,780
tabú.
293
00:14:00,320 --> 00:14:02,500
Así no tendremos visitas molestas mientras
294
00:14:02,500 --> 00:14:03,960
buscamos el lugar donde se encuentra el tesoro
295
00:14:03,960 --> 00:14:04,500
.
296
00:14:04,680 --> 00:14:05,560
Mucho tabú.
297
00:14:05,740 --> 00:14:06,980
Ahora, ponte en marcha.
298
00:14:11,120 --> 00:14:22,030
Llevamos
299
00:14:22,030 --> 00:14:23,410
un par de horas dando vueltas.
300
00:14:24,110 --> 00:14:25,970
¿Crees que el gran Vasallo no dejó ningún
301
00:14:25,970 --> 00:14:26,290
tesoro?
302
00:14:26,530 --> 00:14:28,390
Debe de estar por aquí, tal y como
303
00:14:28,390 --> 00:14:29,030
muestra el mapa.
304
00:14:30,030 --> 00:14:32,490
Quizás quien hizo ese mapa llegó aquí antes
305
00:14:32,490 --> 00:14:34,310
que usted, unos cien años antes.
306
00:14:34,390 --> 00:14:37,150
No, Monsieur de Vassal nunca volvió aquí por
307
00:14:37,150 --> 00:14:37,790
segunda vez.
308
00:14:38,090 --> 00:14:39,870
Todo el mundo sabe que dejó el tesoro aquí.
309
00:14:41,290 --> 00:14:42,450
Quizás nos hemos saltado un punto de referencia.
310
00:14:43,150 --> 00:14:44,250
Ah, eso es, Tavish.
311
00:14:44,250 --> 00:14:46,550
En cien años, los puntos de referencia pueden cambiar.
312
00:14:47,070 --> 00:14:47,890
Ahora, tú haz guardia.
313
00:14:48,310 --> 00:14:49,590
Vassal y yo buscaremos por los alrededores.
314
00:14:50,190 --> 00:14:51,590
Ahora, tú ve por ahí y yo iré
315
00:14:51,590 --> 00:14:52,030
por aquí.
316
00:14:52,350 --> 00:14:54,030
Buscaremos en círculo, acercándonos el uno al otro.
317
00:14:55,910 --> 00:14:59,190
No encuentran el tesoro, pero el círculo les marea mucho
318
00:14:59,190 --> 00:14:59,510
.
319
00:15:01,430 --> 00:15:02,770
¿Te importa si nos sentamos?
320
00:15:04,170 --> 00:15:04,850
De acuerdo.
321
00:15:49,040 --> 00:16:45,430
Oro, plata,
322
00:16:45,850 --> 00:16:49,050
joyas, el tesoro de Vassal, millones dentro de la
323
00:16:49,050 --> 00:16:49,330
cueva.
324
00:16:49,430 --> 00:16:51,350
Bueno, Tavish, limpiaremos este lugar y
325
00:16:51,350 --> 00:16:52,490
seguiremos nuestro camino antes del amanecer.
326
00:16:56,950 --> 00:16:58,770
¿Alguna vez has visto algo así?
327
00:16:59,610 --> 00:17:00,070
Riquezas.
328
00:17:01,390 --> 00:17:03,210
Doy las gracias a Monsieur de Vassal
329
00:17:03,210 --> 00:17:04,829
por reunirlo para nosotros.
330
00:17:05,410 --> 00:17:07,670
Probablemente Vassal ni siquiera vio esas baratijas.
331
00:17:08,710 --> 00:17:10,230
Dakota, trae el tesoro.
332
00:17:10,790 --> 00:17:11,470
Prepara la medicina.
333
00:17:12,349 --> 00:17:15,450
Deja que el espíritu del gran jefe siga feliz.
334
00:17:16,849 --> 00:17:18,750
Tomad otra señal en vuestras sentencias de muerte.
335
00:17:19,329 --> 00:17:21,170
No me importa si estas cosas pertenecen a
336
00:17:21,170 --> 00:17:22,109
jefes muertos o no.
337
00:17:22,530 --> 00:17:24,329
El oro está donde lo encuentras y pertenece
338
00:17:24,329 --> 00:17:25,510
a quien lo encuentre.
339
00:17:29,670 --> 00:17:33,030
Pon una advertencia de muerte.
340
00:17:52,340 --> 00:17:54,240
Sabéis, indios, ¿qué vamos a
341
00:17:54,240 --> 00:17:54,440
hacer?
342
00:17:55,020 --> 00:17:55,940
Una o dos cosas.
343
00:17:56,320 --> 00: 17:57,960
Aferrarse a esas baratijas y perder el
344
00:17:57,960 --> 00:17:59,940
cuero cabelludo o salvar el pelo y poner eso
345
00:17:59,940 --> 00:18:00,540
cosas.
346
00:18:00,760 --> 00:18:02,200
Salvaré mi cuero cabelludo con esto.
347
00:18:02,580 --> 00:18:03,560
Nos han bloqueado la salida.
348
00:18:03,920 --> 00:18:04,860
No podemos luchar contra tantos.
349
00:18:05,400 --> 00:18:05,760
¡Ojo de Halcón!
350
00:18:06,100 --> 00:18:07,400
El jefe está ahí.
351
00:18:08,080 --> 00:18:09,160
¡Sal, Hawkeye!
352
00:18:13,310 --> 00:18:14,270
Desátame, Murray.
353
00:18:14,570 --> 00:18:15,570
Quizás pueda sacarte
354
00:18:15,570 --> 00:18:16,490
de aquí con la piel intacta.
355
00:18:17,090 --> 00:18:18,490
Soltarte solo me daría más
356
00:18:18,490 --> 00:18:18,630
problemas.
357
00:18:19,270 --> 00:18:20,470
Haré las cosas a mi manera.
358
00:18:28,540 --> 00:18:41,020
Todo lo que Murray
359
00:18:41,020 --> 00:18:42,560
es deshacerse de nosotros y olvidarse
360
00:18:42,560 --> 00:18:42,980
del tesoro.
361
00:18:43,300 --> 00:18:44,840
Quizás podamos hablar con el
362
00:18:44,840 --> 00:18:45,120
jefe.
363
00:18:46,380 --> 00:18:47,240
Te liberaré.
364
00:18:47,780 --> 00:18:49,740
Ya tengo suficientes preocupaciones sin tener que proteger
365
00:18:49,740 --> 00:18:50,280
mi espalda.
366
00:18:51,220 --> 00:18:52,940
Mi hermano Hawkeye te matará.
367
00:18:53,400 --> 00:18:54,420
Él no le disparó.
368
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Nunca saldrás de las tierras de Dakota con el tesoro sagrado.
369
00:18:59,640 --> 00:19:00,100
tesoro.
370
00:19:00,860 --> 00:19:03,300
Esperaremos muchas lunas a que
371
00:19:03,300 --> 00:19:03,780
salgas.
372
00:19:04,420 --> 00:19:05,560
¿Has oído lo que ha dicho el jefe?
373
00:19:06,040 --> 00:19:07,120
Todos moriremos.
374
00:19:08,160 --> 00:19:09,980
Hawkeye, si te libero, ¿me prometes
375
00:19:09,980 --> 00:19:10,760
que nos ayudarás a salir de aquí?
376
00:19:11,340 --> 00:19:12,060
Por qué no.
377
00:19:12,380 --> 00:19:14,660
Ahora todos remamos en la misma canoa, pero
378
00:19:14,660 --> 00:19:16,400
tienes que darte cuenta de que lo único que están haciendo
379
00:19:16,400 --> 00:19:18,260
es intentar proteger lo que les pertenece por derecho.
380
00:19:18,420 --> 00:19:19,260
Eres un tonto.
381
00:19:19,720 --> 00:19:21,180
No voy a renunciar a mi parte del
382
00:19:21,180 --> 00:19:21,440
tesoro.
383
00:19:21,860 --> 00:19:22,980
No llegarás muy lejos con él.
384
00:19:23,040 --> 00:19:24,420
Lo único que debería interesarte es salir
385
00:19:24,420 --> 00:19:25,380
salir de aquí.
386
00:19:25,760 --> 00:19:26,820
Quizás dejes el tesoro.
387
00:19:27,160 --> 00:19:28,820
Jefe, déjanos ir en paz.
388
00:19:29,100 --> 00:19:30,640
Mientras me quede pólvora y balas
389
00:19:30,640 --> 00:19:32,840,
no voy a renunciar a mi parte de
390
00:19:32,840 --> 00:19:33,140
nada.
391
00:19:33,280 --> 00:19:34,120
Entonces moriremos todos.
392
00:19:35,540 --> 00:19:53,040
Tengo
393
00:19:53,040 --> 00:19:53,540
mi parte.
394
00:19:55,120 --> 00:19:55,840
Es mío.
395
00:19:56,540 --> 00:19:57,620
Es mío, te lo digo yo.
396
00:19:58,420 --> 00:19:59,320
El tesoro de esta casa.
397
00:19:59,880 --> 00:20:01,060
Es todo mío.
398
00:20:04,020 --> 00:20:05,140
Ahora soy rico.
399
00:20:05,980 --> 00:20:07,980
Rico, como dije que sería.
400
00:20:09,220 --> 00:20:14,050
Ahora tengo un castillo.
401
00:20:14,830 --> 00:20:15,890
El castillo Dundee.
402
00:20:16,310 --> 00:20:18,010
Sí, debo continuar.
403
00:20:18,210 --> 00:20:19,470
Tengo un castillo, Dundee.
404
00:20:20,210 --> 00:20:21,650
Tavish, vuelve aquí.
405
00:20:22,230 --> 00:20:23,150
Perderás tu oro.
406
00:20:31,800 --> 00:20:32,780
¿Dónde está Dundee?
407
00:20:34,780 --> 00:20:37,240
Dile que Joe Tavish tiene las riquezas, tal y como
00:20:37,240 --> 00:20:38,180
dije que tendría.
409
00:20:38,560 --> 00:20:39,300
Echad un vistazo, muchachos.
410
00:20:39,380 --> 00:20:39,900
No miento.
411
00:20:40,060 --> 00:20:41,200
Es oro puro.
412
00:20:42,920 --> 00:20:44,520
Tú, tú no tendrás mi dinero.
413
00:21:04,120 --> 00:21:04,600
Tavish.
414
00:21:04,600 --> 00:21:19,950
Tú también
415
00:21:19,950 --> 00:21:20,610
morirás.
416
00:21:21,790 --> 00:21:32,420
Tres de
417
00:21:32,420 --> 00:21:32,800
nosotros quedamos.
418
00:21:32,900 --> 00:21:33,820
Volverán a atacar pronto.
419
00:21:33,880 --> 00:21:34,900
No tenemos muchas posibilidades.
420
00:21:35,860 --> 00:21:37,120
Quizás si puedo atraerlos hacia
421
00:21:37,120 --> 00:21:38,840
esa dirección, tú y LaSalle podréis escaparos
422
00:21:38,840 --> 00:21:39,280
por el otro.
423
00:21:40,380 --> 00:21:43,260
El hermano blanco tiene un buen plan, pero quizá los indios
424
00:21:43,260 --> 00:21:44,980
lo hagan mejor solos en el camino.
425
00:21:45,480 --> 00:21:47,000
No, puedo correr más rápido que ellos.
426
00:21:47,560 --> 00:21:49,040
Si no puedo, simplemente no os veré
427
00:21:49,040 --> 00:21:49,580
en el camino.
428
00:21:53,060 --> 00:21:53,600
Jig, está bien.
429
00:21:53,800 --> 00:21:54,260
Vuelve.
430
00:22:29,240 --> 00:22:34,540
Espera, ese oro podría salvarle la vida.
431
00:22:34,540 --> 00:22:35,460
Suéltame la mano.
432
00:22:35,900 --> 00:22:36,460
Vuelve.
433
00:23:03,910 --> 00:23:07,370
Una pequeña flecha de piedra me roba la riqueza
434
00:23:07,370 --> 00:23:08,170
y la vida.
435
00:23:08,890 --> 00:23:11,230
Mohegan dice que le digas al hombre blanco que no
436
00:23:11,230 --> 00:23:12,490
venga al cementerio.
437
00:23:13,370 --> 00:23:15,070
Sí, su codicia les tapó los
438
00:23:15,070 --> 00:23:15,450
oídos.
439
00:23:15,850 --> 00:23:18,590
El brillo del oro en exceso ciega a algunos hombres
440
00:23:18,590 --> 00:23:19,090
.
441
00:23:19,750 --> 00:23:21,710
Entonces, ¿por qué cogisteis el oro tabú?
442
00:23:21,930 --> 00:23:23,710
Ellos no lo tomaron, jefe.
443
00:23:25,170 --> 00:23:27,290
Hawkeye y Chingashkuk intentaron detenernos.
444
00:23:28,310 --> 00:23:29,330
Fuimos demasiado codiciosos.
445
00:23:31,010 --> 00:23:31,270
Perdónanos.
446
00:23:41,380 --> 00:23:43,700
Chingashkuk no quiere romper el tabú.
447
00:23:44,640 --> 00:23:45,420
Id en paz.
448
00:23:47,040 --> 00:23:47,980
No le importa, jefe.
449
00:23:48,080 --> 00:23:50,060
Nos gustaría quedarnos el tiempo suficiente para
450
00:23:50,060 --> 00:23:50,640
que descanse.
451
00:23:56,020 --> 00:24:05,080
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
452
00:24:05,080 --> 00:24:07,900
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
453
00:24:07,900 --> 00:24:10,040
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
454
00:24:10,720 --> 00:24:14,020
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
455
00:24:14,020 --> 00:24:15,440
Chingashkuk.
456
00:24:15,980 --> 00:24:17,780
El último mohicano.
29782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.