All language subtitles for Hawkeye 28 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,100 --> 00:00:09,340 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:09,340 --> 00:00:14,920 emocionantes relatos llenos de acción y aventura en 3 00:00:14,920 --> 00:00:20,220 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:20,220 --> 00:00:24,000 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:24,000 --> 00:00:28,140 los rifles largos, y su hermano de sangre Chinguchkuk, 6 00:00:29,080 --> 00:00:30,640 el último de los mohicanos. 7 00:00:47,570 --> 00:00:49,370 ¿Has visto esa pelea a puñetazos? 8 00:00:49,490 --> 00:00:50,870 Cuatro de los mejores a los que se ha enfrentado. 9 00:00:51,310 --> 00:00:52,210 Los dejó a todos agotados. 10 00:00:52,510 --> 00:00:53,630 Bueno, ¿por qué no lo intentaste? 11 00:00:53,870 --> 00:00:55,610 Chinguchuk y yo solo pasamos por allí para luchar 12 00:00:55,610 --> 00:00:55,770 con él. 13 00:00:55,870 --> 00:00:56,950 Comí algo, nada más. 14 00:00:57,250 --> 00:00:59,010 Sería un pequeño motivo de alegría para nosotros, 15 00:00:59,410 --> 00:01:01,270 mientras Sal prepara una silla de montar 16 00:01:01,270 --> 00:01:01,710 de venado. 17 00:01:02,470 --> 00:01:05,370 Además, es un placer para mí recuperar 18 00:01:05,370 --> 00:01:06,730 la flora en el último de estos 19 00:01:06,730 --> 00:01:08,030 extraños de la ciudad. 20 00:01:08,470 --> 00:01:11,010 Me complacerá más embolsarme otra de 21 00:01:11,010 --> 00:01:11,450 tus ráfagas. 22 00:01:14,410 --> 00:01:16,270 No pretendo desafiarle, señor, pero 23 00:01:16,270 --> 00:01:17,950 parece que tendré que estrecharle la mano 24 00:01:17,950 --> 00:01:18,810 si quiero cenar. 25 00:01:19,210 --> 00:01:20,670 Te dejaré fuerzas suficientes para levantar un 26 00:01:20,670 --> 00:01:21,010 tenedor. 27 00:01:22,630 --> 00:01:23,250 Vamos, ahora. 28 00:01:25,710 --> 00:01:26,310 Vamos. 29 00:01:26,930 --> 00:01:27,470 Vamos. 30 00:01:27,530 --> 00:01:27,850 Vamos. 31 00:01:27,850 --> 00:01:28,970 Entra ahora. 32 00:01:29,490 --> 00:01:30,010 Eso es. 33 00:01:31,550 --> 00:01:33,570 Ah, también podría recoger el gemelo 34 00:01:33,570 --> 00:01:34,250 ahora. 35 00:01:35,750 --> 00:01:36,650 Yo tengo wampum. 36 00:01:36,970 --> 00:01:37,970 Di halcón, yo gano. 37 00:01:38,930 --> 00:01:40,930 Agradezco que me ayude a abrir el 38 00:01:40,930 --> 00:01:43,830 apetito, señor, pero creo que me sentaré y 39 00:01:43,830 --> 00:01:44,630 relajarme ahora. 40 00:02:08,710 --> 00:02:11,070 Una espléndida hazaña de fuerza, monsieur. 41 00:02:12,330 --> 00:02:13,990 Permítame presentarme. 42 00:02:14,110 --> 00:02:14,950 Victor LaSalle. 43 00:02:15,390 --> 00:02:17,590 Mi antepasado directo fue el explorador Sir de 44 00:02:17,590 --> 00:02:18,050 LaSalle. 45 00:02:18,770 --> 00:02:19,750 Oh, he oído hablar de él. 46 00:02:20,270 --> 00:02:22,490 Navegó por esas aguas antes de que tú nacieras. 47 00:02:23,430 --> 00:02:25,890 Oh, pero tenía a muchos indios que le guiaban 48 00:02:25,890 --> 00:02:26,170 . 49 00:02:26,410 --> 00:02:28,290 Eso es cierto, mon ami, y ahora mis 50 00:02:28,290 --> 00:02:29,870 socios y yo deseamos tener una forma 51 00:02:29,870 --> 00:02:30,450 nos muestren. 52 00:02:30,970 --> 00:02:32,930 Lo que Víctor quiere decir, halcón, es que 53 00:02:32,930 --> 00:02:34,290 queremos llegar a algún lugar en 54 00:02:34,290 --> 00:02:35,190 la región de Green Bay. 55 00:02:35,630 --> 00:02:37,930 Te han recomendado como el mejor explorador de por aquí. 56 00:02:38,370 --> 00:02:39,450 Puedes poner tu propio precio. 57 00:02:40,310 --> 00:02:41,350 La región de Green Bay. 58 00:02:42,390 --> 00:02:43,930 Es un camino largo y difícil. 59 00:02:45,130 --> 00:02:46,870 Por vuestro aspecto, parece que vosotros tres 60 00:02:46,870 --> 00:02:48,410 estáis más acostumbrados a caminar por las calles de la ciudad. 61 00:02:49,130 --> 00:02:51,830 Llegamos hasta aquí sin contratiempos, excepto por 62 00:02:51,830 --> 00:02:53,030 el suelo que me acabas de costar. 63 00:02:53,550 --> 00:02:55,610 Green Bay es tierra de los indios Dakota. 64 00:02:56,310 --> 00:02:57,730 A veces no son muy amigables. 65 00:02:58,410 --> 00:03:00,030 Quizás pierdas más que el suelo. 66 00:03:00,710 --> 00:03:01,570 Pierdes explorador. 67 00:03:02,050 --> 00:03:03,630 Bueno, el mapa que tengo muestra que solo 68 00:03:03,630 --> 00:03:05,050 vamos al límite de la tierra de Dakota. 69 00:03:05,690 --> 00:03:06,330 Oh, el mapa. 70 00:03:07,090 --> 00:03:09,270 Parece que te interesa algo más que 71 00:03:09,270 --> 00:03:10,050 simplemente hacer turismo. 72 00:03:10,690 --> 00:03:11,210 Una herencia. 73 00:03:12,290 --> 00:03:13,970 No hay mucho ahí fuera en cuanto 74 00:03:13,970 --> 00:03:15,930 a propiedades de valor para un hombre civilizado 75 00:03:15,930 --> 00:03:16,270 . 76 00:03:16,910 --> 00:03:18,510 ¿Quizás haya oído hablar del tesoro de 77 00:03:18,510 --> 00:03:18,890 LaSalle? 78 00:03:19,310 --> 00:03:21,390 Las leyendas tienen la capacidad de cobrar vida 79 00:03:21,390 --> 00:03:23,770 de vez en cuando, especialmente la que 80 00:03:23,770 --> 00:03:24,910 sobre el tesoro de LaSalle. 81 00:03:25,390 --> 00:03:27,190 Tavish y yo hemos visto el mapa y 82 00:03:27,190 --> 00:03:28,850 nos parece lo suficientemente bueno como para 83 00:03:28,850 --> 00:03:30,030 invertir el dinero necesario para ir a buscarlo. 84 00:03:30,410 --> 00:03:31,550 Más vale que el hombre blanco descanse. 85 00:03:31,650 --> 00:03:32,070 Vuelve. 86 00:03:32,570 --> 00:03:34,730 No encontrarás nada en Green Bay, salvo muchos 87 00:03:34,730 --> 00:03:35,050 árboles. 88 00:03:36,670 --> 00:03:38,710 Bueno, monsieur, parece que debemos buscar este 89 00:03:38,710 --> 00:03:39,370 nosotros mismos. 90 00:03:40,150 --> 00:03:41,590 Lamento que nos hayas rechazado. 91 00:03:44,750 --> 00:03:47,270 Si van solos al bosque, se meterán en muchos problemas. 92 00:03:47,710 --> 00:03:47,930 Sí. 93 00:03:48,790 --> 00:03:49,570 Esperad. 94 00:03:53,820 --> 00:03:55,960 Ya que estás tan empeñado en perseguir 95 00:03:55,960 --> 00:03:58,020 tu quimera, quizá Chingage Cook y yo 96 00:03:58,020 --> 00:03:59,880 mejor ir contigo, solo por 00:03:59,880 --> 00:04:00,340 interés. 98 00:04:01,680 --> 00:04:02,880 ¿Cuándo estarás listo? 99 00:04:03,300 --> 00:04:06,440 Mi hermano Hawkeye y yo estamos listos, pero tú 100 00:04:06,440 --> 00:04:07,060 no lo estás. 101 00:04:07,580 --> 00:04:09,460 La ropa que llevas puesta estaría hecha jirones 102 00:04:09,460 --> 00:04:11,060 antes de llegar a Green Bay. 103 00:04:11,680 --> 00:04:13,100 Será mejor que vayas al puesto comercial y compres 104 00:04:13,100 --> 00:04:13,720 lo necesario. 105 00:04:13,720 --> 00:04:15,660 Prepárate para salir a primera hora de 106 00:04:15,660 --> 00:04:15,980 de la mañana. 107 00:04:16,440 --> 00:04:17,190 Gracias. 108 00:04:25,370 --> 00:04:26,710 Pies delicados en el bosque. 109 00:04:28,210 --> 00:04:29,890 Los guías en el bosque causan muchos problemas. 110 00:04:30,090 --> 00:04:31,330 Hay que estar atento todo el tiempo. 111 00:04:31,890 --> 00:04:34,290 Guiar a novatos resulta ser una tarea ardua. 112 00:04:34,450 --> 00:04:36,210 Hay que protegerlos del bosque y 113 00:04:36,210 --> 00:04:38,430 a veces proteger al bosque de ellos. 114 00:04:40,670 --> 00:04:42,430 Quizás ahora sea el momento de comer. 115 00:04:49,310 --> 00:04:51,510 Hawkeye, Hawkeye, tienes que darnos un respiro 116 00:04:51,510 --> 00:04:52,230 para recuperar el aliento. 117 00:04:52,770 --> 00:04:53,670 Tavish está totalmente de acuerdo. 118 00:04:55,630 --> 00:04:57,330 Bueno, este parece tan buen 119 00:04:57,330 --> 00:04:58,310 lugar como cualquier otro para acampar. 120 00:05:00,690 --> 00:05:02,470 Más allá de aquí comienza la región de Green 121 00:05:02,470 --> 00:05:02,990 Bay. 122 00:05:03,430 --> 00:05:04,510 ¿Por qué no seguimos adelante? 123 00:05:05,510 --> 00:05:06,990 Primero, tenemos que averiguar cuál de 124 00:05:06,990 --> 00:05:08,230 estos senderos de ciervos debemos seguir. 125 00:05:08,630 --> 00:05:09,270 Dame el mapa. 126 00:05:21,830 --> 00:05:23,370 Bueno, eso no muestra el final de nuestro 127 00:05:23,370 --> 00:05:23,690 sendero. 128 00:05:24,250 --> 00:05:26,450 Conduce a la estación intermedia que utilizaban los antiguos exploradores. 129 00:05:26,810 --> 00:05:28, 470 Cuando lleguemos allí, podremos averiguar 130 00:05:28,470 --> 00:05:28,910 el resto. 131 00:05:29,390 --> 00:05:31,310 Dármelo poco a poco así 132 00:05:31,310 --> 00:05:33,410 me puede hacer tomar el camino equivocado. 133 00:05:33,770 --> 00:05:35,330 Puede que nunca encontremos el lugar que estás buscando 134 00:05:35,330 --> 00:05:35,690 . 135 00:06:14,610 --> 00:06:16,830 Incluso las indias caminan más rápido por el bosque. 136 00:06:18,050 --> 00:06:19,570 Será mejor que nos mantengamos juntos. 137 00:06:19,810 --> 00:06:20,810 Esta es una buena tierra para cazar. 138 00:06:21,210 --> 00:06:22,850 Nunca se sabe, pero qué valiente dakota 139 00:06:22,850 --> 00:06:24,530 podría aparecer si te quedas rezagado. 140 00:06:26,850 --> 00:06:28,590 Vemos uno detrás del árbol. 141 00:06:29,110 --> 00:06:29,670 Él observa. 142 00:06:30,210 --> 00:06:31,430 No le prestaremos atención. 143 00:06:31,570 --> 00:06:32,530 Quizás solo sea curiosidad. 144 00:06:34,010 --> 00:06:35,890 Vamos, será mejor que nos pongamos en marcha si 145 00:06:35,890 --> 00:06:37,250 quieres llegar a esa estación, antes de que 146 00:06:37,250 --> 00:06:37,570 anochezca. 147 00:07:21,790 --> 00:07:23,310 Dakota Brave, síguenos ahora. 148 00:07:24,610 --> 00:07:25,450 Que sigan avanzando. 149 00:07:27,410 --> 00:07:28,890 Ve delante con Chingage Cook. 150 00:07:28,950 --> 00:07:29,790 Yo os alcanzaré. 151 00:07:30,150 --> 00:07:31,190 Quiero echar un vistazo. 152 00:08:34,929 --> 00:08:36,610 ¿Por qué nos sigues con pintura de guerra? 153 00:08:36,789 --> 00:08:37,570 ¿De dónde ha salido? 154 00:08:37,669 --> 00:08:38,470 ¿Ha visto a alguien más? 155 00:08:39,150 --> 00:08:41,090 No, creo que es un guerrero solitario 156 00:08:41,090 --> 00:08:41,690 . 157 00:08:42,010 --> 00:08:43,210 ¿Por qué sigues nuestro rastro? 158 00:08:44,290 --> 00:08:45,330 Creo que es mejor dejarlo en paz. 159 00:08:45,450 --> 00:08:46,750 Quiero que hable con su jefe. 160 00:08:47,490 --> 00:08:48,510 Voy a soltarte. 161 00:08:48,930 --> 00:08:49,970 Quiero que vuelvas a tu 162 00:08:49,970 --> 00:08:50,350 pueblo. 163 00:08:50,750 --> 00:08:52,350 Dile a tu tribu que venimos en son de paz. 164 00:08:52,970 --> 00:08:54,570 No perturbaremos nada en tu tierra. 165 00:08:55,170 --> 00:08:55,570 Ahora vete. 166 00:08:57,890 --> 00:08:58,670 Espera, Mary. 167 00:08:59,110 --> 00:09:08,620 El mapa es correcto. 168 00:09:09,600 --> 00:09:10,820 ¿Y ahora qué vas a decir? 169 00:09:11,060 --> 00:09:12,140 Eso suena a estación de paso. 170 00:09:30,610 --> 00:09:32,090 Vamos a ser ricos, Mary. 171 00:09:32,310 --> 00:09:33,790 Tú, yo y yo. 172 00:09:34,690 --> 00:09:35,590 Por supuesto, Larry. 173 00:09:36,310 --> 00:09:37,970 Es solo que estoy tan acostumbrado a hablar 174 00:09:37,970 --> 00:09:39,610 con Murray de esa manera que no dije 175 00:09:39,610 --> 00:09:39,970 nosotros. 176 00:09:41,190 --> 00:09:43,210 Bueno, mientras tengamos vida, Monsieur, 177 00:09:43,210 --> 00:09:45,370 deberíamos mirar el mapa para que 178 00:09:45,370 --> 00:09:46,670 no haya ningún error en cuanto a dónde estamos 179 00:09:46,670 --> 00:09:46,930 yendo. 180 00:09:49,250 --> 00:09:52,330 Ahora, aquí es donde estamos y 181 00:09:52,330 --> 00:09:53,350 es aquí donde queremos ir. 182 00:09:54,030 --> 00:09:56,150 Bueno, en lo que a nosotros respecta, esta cabaña es 183 00:09:56,150 --> 00:09:56,950 nuestra última parada. 184 00:09:58,670 --> 00:10:00,170 Pero el tesoro no está aquí. 185 00:10:00,270 --> 00:10:01,730 Está justo en medio 186 00:10:01,730 --> 00:10:03,090 del cementerio de Dakota. 187 00:10:03,710 --> 00:10:04,550 Es tabú. 188 00:10:05,290 --> 00:10:08,670 Es el lugar de descanso de los espíritus indios, no 189 00:10:08,670 --> 00:10:09,130 tocar. 190 00:10:09,910 --> 00:10:11,270 Los espíritus nunca hacen daño a nadie. 191 00:10:11,830 --> 00:10:13,110 Para un hombre blanco, poner un pie en 192 00:10:13,110 --> 00:10:14,830 ese terreno es un auténtico suicidio. 193 00:10:15,510 --> 00:10:17,170 Esos dakotas no harán preguntas. 194 00:10:17,270 --> 00:10:18,450 Solo irán a por vuestras cabelleras. 195 00:10:19,290 --> 00:10:21,910 Hemos hecho un gran gasto y hemos sufrido terribles dolores 196 00:10:21,910 --> 00:10:22,830 para llegar hasta aquí. 197 00:10:23,470 --> 00:10:25,070 Ningún fantasma me va a asustar para que renuncie 198 00:10:25,070 --> 00:10:26,350 a mi legítima parte de la riqueza. 199 00:10:26,990 --> 00:10:29,090 Además, ¿cómo sabemos que estás diciendo la 200 00:10:29,090 --> 00:10:29,450 verdad? 201 00:10:30,030 --> 00:10:32,090 Lo que mi hermano ve en el mapa es la muerte, 202 00:10:32,530 --> 00:10:33,370 no un tesoro. 203 00:10:33, 970 --> 00:10:35,330 ¿Y a qué distancia dirías que está 204 00:10:35,330 --> 00:10:36,330 esa muerte, Hawkeye? 205 00:10:36,330 --> 00:10:38,750 Está más allá de los árboles grandes, a medio 206 00:10:38,750 --> 00:10:39,610 día hacia el norte. 207 00:10:39,910 --> 00:10:41,110 Y si no tienes estómago para 208 00:10:41,110 --> 00:10:42,830 guiarnos, iremos por nuestra cuenta. 209 00:10:43,090 --> 00:10:44,990 Pero, Monsieur Mulley, no conocemos 210 00:10:44,990 --> 00:10:45,810 bosque. 211 00:10:46,330 --> 00:10:47,250 Hacia el norte, dijo. 212 00:10:48,250 --> 00:10:50,090 Ya no hay necesidad de molestar al gran explorador blanco 213 00:10:50,090 --> 00:10:51,830 y a su hermano mahicano. 214 00:10:52,650 --> 00:10:54,290 Bueno, todos sois hombres hechos y derechos. 215 00:10:55,070 --> 00:10:56,730 Después de una noche de descanso, Chingage Cook y yo 216 00:10:56,730 --> 00:10:57,410 vamos a regresar. 217 00:10:57,830 --> 00:10:59,090 Si alguno de ustedes quiere unirse a nosotros, 218 00:10:59,230 --> 00:11:00,450 acamparemos justo afuera. 219 00:11:03,730 --> 00:11:09,930 No me gusta esto. 220 00:11:10,850 --> 00:11:12,010 ¿Qué preferirías? 221 00:11:13,030 --> 00:11:15,610 ¿Compartir el tesoro entre cinco en lugar de 222 00:11:15,610 --> 00:11:15,910 tres? 223 00:11:16,770 --> 00:11:18,970 Ahora mismo, Hawkeye y ese mahicano son guías. 224 00:11:20,010 --> 00:11:21,510 Déjales ver el oro y querrán 225 00:11:21,510 --> 00:11:22,170 ser socios. 226 00:11:24,310 --> 00:11:25,530 Tienes un plan, Monsieur. 227 00:11:26,430 --> 00:11:28,010 Nunca se me habría ocurrido. 228 00:11:29,790 --> 00:11:33,150 Pronto el cuero cabelludo del hombre blanco colgará del poste del tipi 229 00:11:33,150 --> 00:11:33,790 de Dakota. 230 00:11:34,450 --> 00:11:35,910 Sí, si no les metemos un buen susto. 231 00:11:35,910 --> 00:11:36,270 en él. 232 00:11:36,650 --> 00:11:39,550 Cuando el hombre blanco busca oro, solo la muerte lo detiene 233 00:11:39,550 --> 00:11:39,770 . 234 00:11:40,950 --> 00:11:41,830 Entonces asustémoslo. 235 00:11:41,950 --> 00:11:43,210 No nos llevará mucho tiempo cazar un 236 00:11:43,210 --> 00:11:44,150 conejo y fabricar una flecha. 237 00:11:55,870 --> 00:11:57,630 Ahora, todos los que vengan después sabrán que 238 00:11:57,630 --> 00:11:58,810 estoy siguiendo sus pasos. 239 00:11:59,390 --> 00:12:01,390 Si fuera supersticioso, diría que eso fue 240 00:12:01,390 --> 00:12:02,050 mala suerte. 241 00:12:02,890 --> 00:12:06,090 Los pasos de tu gran antepasado se desvanecieron 242 00:12:06,090 --> 00:12:07,610 antes de que regresara a por su tesoro. 243 00:12:15,740 --> 00:12:17,380 Piel de conejo atravesada por una flecha. 244 00:12:18,460 --> 00:12:19,900 Debe de ser algún tipo de advertencia. 245 00:12:20,540 --> 00:12:21,640 Es una advertencia de los dakota. 246 00:12:23,400 --> 00:12:25,280 Significa «vete o muere». 247 00:12:26,240 --> 00:12:28,440 Puede que tenga piel de conejo y flechas, pero eso no va a 248 00:12:28,440 --> 00:12:30,360 impedirme conseguir lo que he venido a buscar. 249 00:12:30,840 --> 00:12:31,940 Bueno, eso demuestra una cosa. 250 00:12:32,340 --> 00:12:33,980 Esos salvajes nos tienen en el punto de mira. 251 00:12:34,260 --> 00:12:35,700 El vidente de la Salle no huiría 252 00:12:35,700 --> 00:12:36,600 por una advertencia así. 253 00:12:37,580 --> 00:12:38,300 Estamos perdiendo tiempo. 254 00:12:38,380 --> 00:12:39,260 Procedamos de inmediato. 255 00:12:39,260 --> 00:12:41,500 ¿Con asesinos paganos acechando por todas partes? 256 00:12:43,460 --> 00:12:44,380 Sois nuestros guías. 257 00:12:44,800 --> 00:12:45,840 Tenéis que protegernos. 258 00:12:46,020 --> 00:12:46,980 Ya conocéis mis condiciones. 259 00:12:47,320 --> 00:12:48,820 También sé que si nos abandonas 260 00:12:48,820 --> 00:12:50,400 ahora, nuestra sangre estará en tus manos. 261 00:12:50,840 --> 00:12:52,600 Le dije a ese valiente dakota que veníamos 262 00:12:52,600 --> 00:12:54,080 en paz, y no toleraré que ninguno 263 00:12:54,080 --> 00:12:55,120 de ustedes rompa mi palabra. 264 00:12:55,520 --> 00:12:57,920 La Salle, Hawkeye tiene razón. 265 00:12:58,700 --> 00:13:00,280 Venimos por el tesoro, no por problemas. 266 00:13:01,480 --> 00:13:03,220 Todos estamos muy nerviosos. 267 00:13:04,220 --> 00:13:05,820 Lo mejor que podemos hacer es descansar 268 00:13:05,820 --> 00:13:07,700 aquí esta noche y luego pensar 269 00:13:07,700 --> 00:13:09,100 qué vamos a hacer por la mañana. 270 00:13:09,460 --> 00:13:10,740 Solo hay una forma de averiguarlo. 271 00:13:11,140 --> 00:13:12,180 ¿Queréis salvar vuestras vidas? 272 00:13:12,300 --> 00:13:13,160 Olvidaos del tesoro. 273 00:13:13,820 --> 00:13:14,280 Ya lo hemos hecho. 274 00:13:14,920 --> 00:13:15,760 Buenos días, caballeros. 275 00:13:21,160 --> 00:13:23,340 Quietos o os haré pedazos. 276 00:13:24,060 --> 00:13:25,840 Si ese tesoro estuviera custodiado por el fuego 277 00:13:25,840 --> 00:13:27,400 de Hades, yo seguiría yendo a por él. 278 00:13:27,720 --> 00:13:29,380 Si tenemos la oportunidad, te enviaremos allí. 279 00:13:29,820 --> 00:13:31,440 La única oportunidad que tú y Hawkeye vais a 280 00:13:31,440 --> 00:13:32,880 tener es desenterrar ese tesoro y 281 00:13:32,880 --> 00:13:33,920 ayudarnos a traerlo de vuelta. 282 00:13:34,580 --> 00:13:36,020 Para asegurarnos, vamos a poner una 283 00:13:36,020 --> 00:13:37,120 correa a nuestros dos guías. 284 00:13:37,960 --> 00:13:38,600 Átalo. 285 00:13:48,700 --> 00:13:49,920 No me gusta el aspecto de estos postes, 286 00:13:50,060 --> 00:13:50,220 Murray. 287 00:13:50,620 --> 00:13:52,180 Ya has oído lo que nos ha dicho Hawkeye. 288 00:13:52,600 --> 00:13:53,700 Son postes espirituales. 289 00:13:54,200 --> 00:13:56,320 Protegen a los muertos de los fantasmas, no de la carne 290 00:13:56,320 --> 00:13:56,780 y la sangre. 291 00:13:57,360 --> 00:13:59,300 También significan que el terreno que hay más adelante es 292 00:13:59,300 --> 00:13:59,780 tabú. 293 00:14:00,320 --> 00:14:02,500 Así no tendremos visitas molestas mientras 294 00:14:02,500 --> 00:14:03,960 buscamos el lugar donde se encuentra el tesoro 295 00:14:03,960 --> 00:14:04,500 . 296 00:14:04,680 --> 00:14:05,560 Mucho tabú. 297 00:14:05,740 --> 00:14:06,980 Ahora, ponte en marcha. 298 00:14:11,120 --> 00:14:22,030 Llevamos 299 00:14:22,030 --> 00:14:23,410 un par de horas dando vueltas. 300 00:14:24,110 --> 00:14:25,970 ¿Crees que el gran Vasallo no dejó ningún 301 00:14:25,970 --> 00:14:26,290 tesoro? 302 00:14:26,530 --> 00:14:28,390 Debe de estar por aquí, tal y como 303 00:14:28,390 --> 00:14:29,030 muestra el mapa. 304 00:14:30,030 --> 00:14:32,490 Quizás quien hizo ese mapa llegó aquí antes 305 00:14:32,490 --> 00:14:34,310 que usted, unos cien años antes. 306 00:14:34,390 --> 00:14:37,150 No, Monsieur de Vassal nunca volvió aquí por 307 00:14:37,150 --> 00:14:37,790 segunda vez. 308 00:14:38,090 --> 00:14:39,870 Todo el mundo sabe que dejó el tesoro aquí. 309 00:14:41,290 --> 00:14:42,450 Quizás nos hemos saltado un punto de referencia. 310 00:14:43,150 --> 00:14:44,250 Ah, eso es, Tavish. 311 00:14:44,250 --> 00:14:46,550 En cien años, los puntos de referencia pueden cambiar. 312 00:14:47,070 --> 00:14:47,890 Ahora, tú haz guardia. 313 00:14:48,310 --> 00:14:49,590 Vassal y yo buscaremos por los alrededores. 314 00:14:50,190 --> 00:14:51,590 Ahora, tú ve por ahí y yo iré 315 00:14:51,590 --> 00:14:52,030 por aquí. 316 00:14:52,350 --> 00:14:54,030 Buscaremos en círculo, acercándonos el uno al otro. 317 00:14:55,910 --> 00:14:59,190 No encuentran el tesoro, pero el círculo les marea mucho 318 00:14:59,190 --> 00:14:59,510 . 319 00:15:01,430 --> 00:15:02,770 ¿Te importa si nos sentamos? 320 00:15:04,170 --> 00:15:04,850 De acuerdo. 321 00:15:49,040 --> 00:16:45,430 Oro, plata, 322 00:16:45,850 --> 00:16:49,050 joyas, el tesoro de Vassal, millones dentro de la 323 00:16:49,050 --> 00:16:49,330 cueva. 324 00:16:49,430 --> 00:16:51,350 Bueno, Tavish, limpiaremos este lugar y 325 00:16:51,350 --> 00:16:52,490 seguiremos nuestro camino antes del amanecer. 326 00:16:56,950 --> 00:16:58,770 ¿Alguna vez has visto algo así? 327 00:16:59,610 --> 00:17:00,070 Riquezas. 328 00:17:01,390 --> 00:17:03,210 Doy las gracias a Monsieur de Vassal 329 00:17:03,210 --> 00:17:04,829 por reunirlo para nosotros. 330 00:17:05,410 --> 00:17:07,670 Probablemente Vassal ni siquiera vio esas baratijas. 331 00:17:08,710 --> 00:17:10,230 Dakota, trae el tesoro. 332 00:17:10,790 --> 00:17:11,470 Prepara la medicina. 333 00:17:12,349 --> 00:17:15,450 Deja que el espíritu del gran jefe siga feliz. 334 00:17:16,849 --> 00:17:18,750 Tomad otra señal en vuestras sentencias de muerte. 335 00:17:19,329 --> 00:17:21,170 No me importa si estas cosas pertenecen a 336 00:17:21,170 --> 00:17:22,109 jefes muertos o no. 337 00:17:22,530 --> 00:17:24,329 El oro está donde lo encuentras y pertenece 338 00:17:24,329 --> 00:17:25,510 a quien lo encuentre. 339 00:17:29,670 --> 00:17:33,030 Pon una advertencia de muerte. 340 00:17:52,340 --> 00:17:54,240 Sabéis, indios, ¿qué vamos a 341 00:17:54,240 --> 00:17:54,440 hacer? 342 00:17:55,020 --> 00:17:55,940 Una o dos cosas. 343 00:17:56,320 --> 00: 17:57,960 Aferrarse a esas baratijas y perder el 344 00:17:57,960 --> 00:17:59,940 cuero cabelludo o salvar el pelo y poner eso 345 00:17:59,940 --> 00:18:00,540 cosas. 346 00:18:00,760 --> 00:18:02,200 Salvaré mi cuero cabelludo con esto. 347 00:18:02,580 --> 00:18:03,560 Nos han bloqueado la salida. 348 00:18:03,920 --> 00:18:04,860 No podemos luchar contra tantos. 349 00:18:05,400 --> 00:18:05,760 ¡Ojo de Halcón! 350 00:18:06,100 --> 00:18:07,400 El jefe está ahí. 351 00:18:08,080 --> 00:18:09,160 ¡Sal, Hawkeye! 352 00:18:13,310 --> 00:18:14,270 Desátame, Murray. 353 00:18:14,570 --> 00:18:15,570 Quizás pueda sacarte 354 00:18:15,570 --> 00:18:16,490 de aquí con la piel intacta. 355 00:18:17,090 --> 00:18:18,490 Soltarte solo me daría más 356 00:18:18,490 --> 00:18:18,630 problemas. 357 00:18:19,270 --> 00:18:20,470 Haré las cosas a mi manera. 358 00:18:28,540 --> 00:18:41,020 Todo lo que Murray 359 00:18:41,020 --> 00:18:42,560 es deshacerse de nosotros y olvidarse 360 00:18:42,560 --> 00:18:42,980 del tesoro. 361 00:18:43,300 --> 00:18:44,840 Quizás podamos hablar con el 362 00:18:44,840 --> 00:18:45,120 jefe. 363 00:18:46,380 --> 00:18:47,240 Te liberaré. 364 00:18:47,780 --> 00:18:49,740 Ya tengo suficientes preocupaciones sin tener que proteger 365 00:18:49,740 --> 00:18:50,280 mi espalda. 366 00:18:51,220 --> 00:18:52,940 Mi hermano Hawkeye te matará. 367 00:18:53,400 --> 00:18:54,420 Él no le disparó. 368 00:18:56,840 --> 00:18:59,640 Nunca saldrás de las tierras de Dakota con el tesoro sagrado. 369 00:18:59,640 --> 00:19:00,100 tesoro. 370 00:19:00,860 --> 00:19:03,300 Esperaremos muchas lunas a que 371 00:19:03,300 --> 00:19:03,780 salgas. 372 00:19:04,420 --> 00:19:05,560 ¿Has oído lo que ha dicho el jefe? 373 00:19:06,040 --> 00:19:07,120 Todos moriremos. 374 00:19:08,160 --> 00:19:09,980 Hawkeye, si te libero, ¿me prometes 375 00:19:09,980 --> 00:19:10,760 que nos ayudarás a salir de aquí? 376 00:19:11,340 --> 00:19:12,060 Por qué no. 377 00:19:12,380 --> 00:19:14,660 Ahora todos remamos en la misma canoa, pero 378 00:19:14,660 --> 00:19:16,400 tienes que darte cuenta de que lo único que están haciendo 379 00:19:16,400 --> 00:19:18,260 es intentar proteger lo que les pertenece por derecho. 380 00:19:18,420 --> 00:19:19,260 Eres un tonto. 381 00:19:19,720 --> 00:19:21,180 No voy a renunciar a mi parte del 382 00:19:21,180 --> 00:19:21,440 tesoro. 383 00:19:21,860 --> 00:19:22,980 No llegarás muy lejos con él. 384 00:19:23,040 --> 00:19:24,420 Lo único que debería interesarte es salir 385 00:19:24,420 --> 00:19:25,380 salir de aquí. 386 00:19:25,760 --> 00:19:26,820 Quizás dejes el tesoro. 387 00:19:27,160 --> 00:19:28,820 Jefe, déjanos ir en paz. 388 00:19:29,100 --> 00:19:30,640 Mientras me quede pólvora y balas 389 00:19:30,640 --> 00:19:32,840, no voy a renunciar a mi parte de 390 00:19:32,840 --> 00:19:33,140 nada. 391 00:19:33,280 --> 00:19:34,120 Entonces moriremos todos. 392 00:19:35,540 --> 00:19:53,040 Tengo 393 00:19:53,040 --> 00:19:53,540 mi parte. 394 00:19:55,120 --> 00:19:55,840 Es mío. 395 00:19:56,540 --> 00:19:57,620 Es mío, te lo digo yo. 396 00:19:58,420 --> 00:19:59,320 El tesoro de esta casa. 397 00:19:59,880 --> 00:20:01,060 Es todo mío. 398 00:20:04,020 --> 00:20:05,140 Ahora soy rico. 399 00:20:05,980 --> 00:20:07,980 Rico, como dije que sería. 400 00:20:09,220 --> 00:20:14,050 Ahora tengo un castillo. 401 00:20:14,830 --> 00:20:15,890 El castillo Dundee. 402 00:20:16,310 --> 00:20:18,010 Sí, debo continuar. 403 00:20:18,210 --> 00:20:19,470 Tengo un castillo, Dundee. 404 00:20:20,210 --> 00:20:21,650 Tavish, vuelve aquí. 405 00:20:22,230 --> 00:20:23,150 Perderás tu oro. 406 00:20:31,800 --> 00:20:32,780 ¿Dónde está Dundee? 407 00:20:34,780 --> 00:20:37,240 Dile que Joe Tavish tiene las riquezas, tal y como 00:20:37,240 --> 00:20:38,180 dije que tendría. 409 00:20:38,560 --> 00:20:39,300 Echad un vistazo, muchachos. 410 00:20:39,380 --> 00:20:39,900 No miento. 411 00:20:40,060 --> 00:20:41,200 Es oro puro. 412 00:20:42,920 --> 00:20:44,520 Tú, tú no tendrás mi dinero. 413 00:21:04,120 --> 00:21:04,600 Tavish. 414 00:21:04,600 --> 00:21:19,950 Tú también 415 00:21:19,950 --> 00:21:20,610 morirás. 416 00:21:21,790 --> 00:21:32,420 Tres de 417 00:21:32,420 --> 00:21:32,800 nosotros quedamos. 418 00:21:32,900 --> 00:21:33,820 Volverán a atacar pronto. 419 00:21:33,880 --> 00:21:34,900 No tenemos muchas posibilidades. 420 00:21:35,860 --> 00:21:37,120 Quizás si puedo atraerlos hacia 421 00:21:37,120 --> 00:21:38,840 esa dirección, tú y LaSalle podréis escaparos 422 00:21:38,840 --> 00:21:39,280 por el otro. 423 00:21:40,380 --> 00:21:43,260 El hermano blanco tiene un buen plan, pero quizá los indios 424 00:21:43,260 --> 00:21:44,980 lo hagan mejor solos en el camino. 425 00:21:45,480 --> 00:21:47,000 No, puedo correr más rápido que ellos. 426 00:21:47,560 --> 00:21:49,040 Si no puedo, simplemente no os veré 427 00:21:49,040 --> 00:21:49,580 en el camino. 428 00:21:53,060 --> 00:21:53,600 Jig, está bien. 429 00:21:53,800 --> 00:21:54,260 Vuelve. 430 00:22:29,240 --> 00:22:34,540 Espera, ese oro podría salvarle la vida. 431 00:22:34,540 --> 00:22:35,460 Suéltame la mano. 432 00:22:35,900 --> 00:22:36,460 Vuelve. 433 00:23:03,910 --> 00:23:07,370 Una pequeña flecha de piedra me roba la riqueza 434 00:23:07,370 --> 00:23:08,170 y la vida. 435 00:23:08,890 --> 00:23:11,230 Mohegan dice que le digas al hombre blanco que no 436 00:23:11,230 --> 00:23:12,490 venga al cementerio. 437 00:23:13,370 --> 00:23:15,070 Sí, su codicia les tapó los 438 00:23:15,070 --> 00:23:15,450 oídos. 439 00:23:15,850 --> 00:23:18,590 El brillo del oro en exceso ciega a algunos hombres 440 00:23:18,590 --> 00:23:19,090 . 441 00:23:19,750 --> 00:23:21,710 Entonces, ¿por qué cogisteis el oro tabú? 442 00:23:21,930 --> 00:23:23,710 Ellos no lo tomaron, jefe. 443 00:23:25,170 --> 00:23:27,290 Hawkeye y Chingashkuk intentaron detenernos. 444 00:23:28,310 --> 00:23:29,330 Fuimos demasiado codiciosos. 445 00:23:31,010 --> 00:23:31,270 Perdónanos. 446 00:23:41,380 --> 00:23:43,700 Chingashkuk no quiere romper el tabú. 447 00:23:44,640 --> 00:23:45,420 Id en paz. 448 00:23:47,040 --> 00:23:47,980 No le importa, jefe. 449 00:23:48,080 --> 00:23:50,060 Nos gustaría quedarnos el tiempo suficiente para 450 00:23:50,060 --> 00:23:50,640 que descanse. 451 00:23:56,020 --> 00:24:05,080 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 452 00:24:05,080 --> 00:24:07,900 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 453 00:24:07,900 --> 00:24:10,040 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 454 00:24:10,720 --> 00:24:14,020 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 455 00:24:14,020 --> 00:24:15,440 Chingashkuk. 456 00:24:15,980 --> 00:24:17,780 El último mohicano. 29782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.