Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,920 --> 00:00:07,520
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:07,580 --> 00:00:15,140
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, acción trepidante
3
00:00:15,140 --> 00:00:20,340
de la frontera americana, emocionantes aventuras
4
00:00:20,340 --> 00:00:23,520
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:23,980 --> 00:00:27,300
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:27,300 --> 00:00:31,820
Ching-A-Tkuk, el último de los Beacons.
7
00:01:05,110 --> 00:01:15,120
Bueno, mis felicitaciones, hijo.
8
00:01:15,180 --> 00:01:16,460
Te encargaste bien de ese piel roja.
9
00:01:17,000 --> 00:01:17,500
¿Qué ha pasado?
10
00:01:17,500 --> 00:01:18,800
Iba a dispararte por la
11
00:01:18,800 --> 00:01:20,860
espalda, pero me temo que no estoy en
12
00:01:20,860 --> 00:01:22,000
la mejor forma para este tipo de cosas.
13
00:01:22,380 --> 00:01:23,680
No he practicado la lucha india
14
00:01:23,680 --> 00:01:24,440
desde que era niño.
15
00:01:24,860 --> 00:01:26,680
¿Crees que nos has salvado de una emboscada?
16
00:01:27,400 --> 00:01:28,820
Me gustaría saber a quién estamos agradeciendo.
17
00:01:29,140 --> 00:01:32,500
Soy el teniente John Ewing, del Regimiento Real de Fusileros, de camino
18
00:01:32,500 --> 00:01:33,320
hacia Fort Oshkosh.
19
00:01:33,660 --> 00:01:35,440
¿Desde cuándo el ejército cambia
20
00:01:35,440 --> 00:01:36,420
por prendas de piel de ante?
21
00:01:37,080 --> 00:01:39,000
Mi uniforme está cuidadosamente guardado en mi mochila.
22
00:01:39,700 --> 00:01:41,640
Un teniente novato como yo tiene que
23
00:01:41,640 --> 00:01:43,560
estar presentable cuando se presenta ante un comandante
24
00:01:43,560 --> 00:01:44,220
por primera vez.
25
00:01:44,220 --> 00:01:45,020
Ewing.
26
00:01:45,480 --> 00:01:47,260
Por supuesto, el hijo del viejo general Ewing.
27
00:01:47,880 --> 00:01:49,120
No podrías ser otra persona.
28
00:01:49,540 --> 00:01:50,520
Pues sí.
29
00:01:50,920 --> 00:01:51,400
¿Lo conoces?
30
00:01:51,820 --> 00:01:52,160
Sí.
31
00:01:52,700 --> 00:01:54,200
Tú también cuando estás así de alto.
32
00:01:54,780 --> 00:01:56,520
Uno de mis primeros trabajos fue buscar
33
00:01:56,520 --> 00:01:56,940
a tu padre.
34
00:01:57,380 --> 00:01:58,720
Era un buen soldado.
35
00:01:59,240 --> 00:02:01,160
Y también lo era mi abuelo antes que él.
36
00:02:01,580 --> 00:02:02,800
Es un placer conocerle, teniente.
37
00:02:03,740 --> 00:02:04,940
Me llamo Hawkeye.
38
00:02:05,560 --> 00:02:06,940
Este es Ching-A-Tkuk, mi hermano de sangre.
39
00:02:07,699 --> 00:02:08,419
Es un placer.
40
00:02:09,020 --> 00:02:10,000
Más bien es un placer para nosotros.
41
00:02:10,000 --> 00:02:12,300
Supongo que no estaríamos aquí juntos
42
00:02:12,300 --> 00:02:13,500
si no te hubieras abalanzado sobre él.
43
00:02:14,580 --> 00:02:17,060
Serás muy bienvenido en Fort Oshkosh.
44
00:02:17,420 --> 00:02:19,140
La gente de por allí todavía recuerda a tu padre.
45
00:02:19,460 --> 00:02:21,920
Solicité mi destino aquí porque siempre he
46
00:02:21,920 --> 00:02:22,960
sentido que este país era mi hogar.
47
00:02:23,600 --> 00:02:25,820
Hablo iroqués y varias otras lenguas indígenas.
48
00:02:26,520 --> 00:02:28,160
Me criaron conociendo todas las costumbres indígenas.
49
00:02:32,890 --> 00:02:33,750
Toma.
50
00:02:34,950 --> 00:02:38,010
Creo que su padre, general, no trajo prisioneros
51
00:02:38,010 --> 00:02:39,630
al fuerte la primera vez.
52
00:02:52,530 --> 00:02:54,130
Teniente John Ewing presentándose según lo ordenado, señor.
53
00:02:56,150 --> 00:02:57,090
Bien, descanse, teniente.
54
00:02:58,130 --> 00:02:59,390
Nos alegra tenerte con nosotros, Ewing.
55
00:03:03,950 --> 00:03:04,310
Hawkeye.
56
00:03:04,390 --> 00:03:04,590
Comandante.
57
00:03:04,790 --> 00:03:05,770
¿Cómo fue tu interacción con el prisionero?
58
00:03:06,230 --> 00:03:07,870
Solo la tortura lo hará hablar
59
00:03:07,870 --> 00:03:08,350
la boca.
60
00:03:09,170 --> 00:03:10,710
Quizás no me he explicado bien, comandante.
61
00:03:11,010 --> 00:03:13,910
Ese Winnebago es prisionero del teniente, no mío.
62
00:03:14,410 --> 00:03:15,890
Él lo capturó cuando Ching-A-Tkuk y
63
00:03:15,890 --> 00:03:16,610
ni yo estábamos mirando.
64
00:03:17,230 --> 00:03:18,190
¿Sin ayuda, eh?
65
00:03:18,570 --> 00:03:19,430
No del todo, señor.
66
00:03:19,870 --> 00:03:20,870
Tuve mucho apoyo.
67
00:03:21,430 --> 00:03:22,870
Quizás no hubiera sido tan valiente si
68
00:03:22,870 --> 00:03:24,810
Hawkeye y Ching-A-Tkuk no hubieran estado cerca.
69
00:03:25,370 --> 00:03:26,950
No eches un saco sobre tu luz.
70
00:03:27,470 --> 00:03:29,290
Ese piel roja nos estaba apuntando.
71
00:03:29,530 --> 00:03:31,530
El teniente se acercó, le estropeó la puntería y se lo llevó
72
00:03:31,530 --> 00:03:32,490
tan bonito como te gustaría.
73
00:03:32,970 --> 00:03:34,130
Será un placer informar de esto a
74
00:03:34,130 --> 00:03:34,430
su padre.
75
00:03:35,030 --> 00:03:36,210
Preferiría que no lo hiciera, señor.
76
00:03:37,230 --> 00:03:38,470
Pero Ewing, estoy seguro de que tu padre estará
77
00:03:38,470 --> 00:03:38,950
muy orgulloso.
78
00:03:38,950 --> 00:03:40,710
Es un asunto personal, señor.
79
00:03:41,090 --> 00:03:41,930
Muy bien, Ewing.
80
00:03:45,410 --> 00:03:46,910
Tengo un asunto que tratar con Hawkeye.
81
00:03:46,970 --> 00:03:47,510
Quiero que me escuches.
82
00:03:48,090 --> 00:03:49,490
Puede que te informe sobre algunos de nuestros
83
00:03:49,490 --> 00:03:49,830
problemas.
84
00:03:50,050 --> 00:03:50,350
Sí, señor.
85
00:03:50,890 --> 00:03:51,730
Ponte cómodo, Hawkeye.
86
00:03:51,790 --> 00:03:52,790
Esto puede llevar algún tiempo.
87
00:03:55,790 --> 00:03:58,810
La captura de ese valiente, con pintura de guerra,
88
00:03:59,430 --> 00:04:01,690
confirma los rumores de que los Winnebago se han unido
89
00:04:01,690 --> 00:04:03,010
a Ely Wossett y su banda de renegados.
90
00:04:03,570 --> 00:04:04,250
¿Ely Wossett?
91
00:04:04,990 --> 00:04:06,710
Ese era el nombre de mi compañero de juegos de la infancia.
92
00:04:07,950 --> 00:04:09,330
Su padre era jefe del consejo de los
93
00:04:09,330 --> 00:04:12,170
Seneca, Tamakwa, uno de los firmantes del tratado de paz.
94
00:04:12,730 --> 00:04:13,430
Tamakwa ha muerto.
95
00:04:14,110 --> 00:04:16,070
Ely Wossett ha rechazado el tratado y
96
00:04:16,070 --> 00:04:17,950
desde entonces ha estado agitando el avispero.
97
00:04:18,190 --> 00:04:20,510
Éramos hermanos de sangre, como tú y Ching
98
00:04:20,510 --> 00:04:20,829
-A-Tkuk.
99
00:04:22,130 --> 00:04:24,050
Cuando me fui a Inglaterra, él viajó
100
00:04:24,050 --> 00:04:26,210
cien millas conmigo, solo para que
101
00:04:26,210 --> 00:04:27,450
pudiéramos estar juntos un poco más de tiempo.
102
00:04:27,830 --> 00:04:32,770
Teniente, es una pena, pero los cachorros juguetones
103
00:04:32,770 --> 00:04:34,810
crecen y se convierten en merodeadores mortales.
104
00:04:35,450 --> 00:04:38,070
Ahora, pasado mañana, nuestras municiones
105
00:04:38,070 --> 00:04:39,430
deberían salir de la sede.
106
00:04:40,030 --> 00:04:41,230
Vienen por Big Lake.
107
00:04:42,130 --> 00:04:43,890
Ahora, sin ellas, o si cayesen
108
00:04:43,890 --> 00:04:46,670
en manos de Ely Wossett, nadie en este fuerte
109
00:04:46,670 --> 00:04:47,270
estaría a salvo.
110
00:04:47,670 --> 00:04:49,070
Alguien debería vigilar a Ely
111
00:04:49,070 --> 00:04:49,830
el campamento de Wossett.
112
00:04:49,950 --> 00:04:50,990
No hay ningún explorador en el fuerte que
113
00:04:50,990 --> 00:04:51,770
se ofrezca voluntario para la misión.
114
00:04:52,490 --> 00:04:55,390
Ely Wossett es astuto como un zorro, y
115
00:04:55,390 --> 00:04:57,490
ser capturado significa morir torturado.
116
00:04:59,250 --> 00:05:02,490
Señor, me gustaría ofrecerme voluntario para la misión.
117
00:05:02,890 --> 00:05:05,090
Admiro su valentía, teniente, pero esto requiere
118
00:05:05,090 --> 00:05:07,510
exploradores experimentados, leñadores.
119
00:05:08,630 --> 00:05:09,610
Los tiene, mayor.
120
00:05:11,830 --> 00:05:13,690
Siempre te adelantas a mis peticiones,
121
00:05:13,810 --> 00:05:14,130
Hawkeye.
122
00:05:14,670 --> 00:05:15,610
¿Cuántos hombres necesita?
123
00:05:15,850 --> 00:05:17,270
Más hombres solo estorbarían.
124
00:05:17,790 --> 00:05:18,850
¿Cuándo podéis volver?
125
00:05:19,070 --> 00:05:20,450
Oh, una semana, quizá dos.
126
00:05:20,550 --> 00:05:21,670
Depende de con qué nos encontremos.
127
00:05:22,910 --> 00:05:23,390
Buena suerte.
128
00:05:24,130 --> 00:05:26,130
Prefiero tener suerte que cerebro, mayor.
129
00:05:26,610 --> 00:05:27,670
Y gracias.
130
00:05:28,230 --> 00:05:28,690
Adiós, teniente.
131
00:05:32,620 --> 00:05:34,880
¿Podría hablar con usted en confianza, señor?
132
00:05:35,160 --> 00:05:36,200
Por supuesto, teniente.
133
00:05:36,740 --> 00:05:37,580
Siéntese.
134
00:05:40,080 --> 00:05:41,120
¿Qué le preocupa?
135
00:05:43,320 --> 00:05:45,520
Me da bastante vergüenza sacar este tema, señor.
136
00:05:46,560 --> 00:05:48,180
Es un asunto personal.
137
00:05:49,320 --> 00:05:51,780
Tiene que ver con mi relación con mi padre.
138
00:05:52,420 --> 00:05:54,200
¿Está seguro de que soy la persona adecuada
139
00:05:54,200 --> 00:05:56,340
para hablar de un asunto íntimo?
140
00:05:56,780 --> 00:05:57,300
Totalmente seguro.
141
00:05:58,340 --> 00:06:00,680
Verá, señor, el problema es que
142
00:06:00,680 --> 00:06:01,980
no se le acepta tal y como es.
143
00:06:01,980 --> 00:06:03,680
El hecho de que seas el hijo del jefe de Estado Mayor
144
00:06:03,680 --> 00:06:05,480
no significa que vayas a recibir un trato especial bajo
145
00:06:05,480 --> 00:06:05,940
mi mando.
146
00:06:06,180 --> 00:06:08,700
Si realmente lo dice en serio, comandante, ¿por qué
147
00:06:08,700 --> 00:06:10,580
le dio a Hawkeye la tarea para la que me ofrecí voluntario?
148
00:06:11,220 --> 00:06:13,940
Bueno, simplemente elegí al hombre más cualificado
149
00:06:13,940 --> 00:06:14,520
para el trabajo.
150
00:06:14,900 --> 00:06:17,620
Sin ánimo de ofender, señor, ¿puedo recordarle
151
00:06:17,620 --> 00:06:19,680
que Hawkeye está arriesgando su vida con
152
00:06:19,680 --> 00:06:21,380
un enemigo al que yo puedo enfrentarme como
153
00:06:21,380 --> 00:06:21,620
amigo?
154
00:06:21,840 --> 00:06:23,260
¿Se refiere a Elie Wassert?
155
00:06:24,220 --> 00:06:25,300
Él no es amigo de nadie.
156
00:06:25,980 --> 00:06:27,600
Cuando Elie Wassert y yo éramos niños,
157
00:06:28,060 --> 00:06:30,780
establecimos una serie de señales para identificarnos
158
00:06:30,780 --> 00:06:31,700
en el bosque.
159
00:06:32,260 --> 00:06:34,540
No las he olvidado, y estoy seguro de que él
160
00:06:34,540 --> 00:06:34,900
tampoco lo ha hecho.
161
00:06:35,620 --> 00:06:37,980
Si pudiera hablar con él, estoy
162
00:06:37,980 --> 00:06:39,640
seguro de que podría convencerlo de que entrara
163
00:06:40,100 --> 00:06:40,540
pacíficamente.
164
00:06:41,160 --> 00:06:42,700
Me pones entre la espada y la
165
00:06:42,700 --> 00:06:43,380
maza, Ewing.
166
00:06:44,760 --> 00:06:46,980
Si te pasara algo, ¿cómo
167
00:06:46,980 --> 00:06:49,120
podría explicarle a tu padre que
168
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
envié a un teniente novato al
169
00:06:50,880 --> 00:06:51,100
campamento enemigo?
170
00:06:51,100 --> 00:06:52,420
Ahí está, señor.
171
00:06:53,060 --> 00:06:54,020
Mi padre otra vez.
172
00:06:55,300 --> 00:06:57,780
Si yo fuera el teniente Jones y propusiera esto,
173
00:06:58,420 --> 00:06:59,320
¿me dejaría ir?
174
00:07:01,850 --> 00:07:02,490
Prepárense para partir.
175
00:07:02,570 --> 00:07:03,750
Haré que Hawkeye te espere.
176
00:07:04,690 --> 00:07:05,530
Sí, señor.
177
00:07:16,250 --> 00:07:17,950
Nos estamos acercando al campamento de Elie Wassert.
178
00:07:18,070 --> 00:07:18,970
Mantén los ojos bien abiertos.
179
00:07:19,030 --> 00:07:20,130
Puede que haya enviado exploradores.
180
00:07:30,060 --> 00:07:30,580
Seneca.
181
00:07:31,480 --> 00:07:31,960
Winnebago.
182
00:07:36,430 --> 00:07:37,970
¿Todavía quieres hablar con ese
183
00:07:37,970 --> 00:07:38,370
buitre?
184
00:07:39,330 --> 00:07:40,390
Mira esa cara.
185
00:07:41,110 --> 00:07:41,830
Es el chico que conocía.
186
00:07:42,470 --> 00:07:43,330
Mi hermano de sangre.
187
00:07:45,810 --> 00:07:47,770
Su hermano ahora solo es un lobo.
188
00:07:48,210 --> 00:07:50,370
Quiere hincar los colmillos al hombre blanco.
189
00:07:51,310 --> 00:07:52,150
Quédese aquí, teniente.
190
00:07:52,610 --> 00:07:53,330
Ching me está cocinando.
191
00:07:53,390 --> 00:07:54,190
Vas a dar la vuelta.
192
00:07:54,250 --> 00:07:55,030
Intenta acercarte más.
193
00:07:55,450 --> 00:07:56,950
Tenemos que averiguar qué está tramando Elie Wassert.
194
00:07:56,950 --> 00:07:57,290
.
195
00:07:57,510 --> 00:07:58,950
Pero yo vine para hablar con él.
196
00:07:59,670 --> 00:08:00,970
Ahora eres un soldado, teniente.
197
00:08:01,550 --> 00:08:03,230
Tienes que saber que no es una buena táctica arriesgar
198
00:08:03,230 --> 00:08:04,550
todas tus tropas al mismo tiempo si
199
00:08:04,550 --> 00:08:05,130
no tienes que hacerlo.
200
00:08:05,490 --> 00:08:05,910
Muy bien.
201
00:08:06,210 --> 00:08:07,470
Esperaré aquí hasta que regreses.
202
00:08:07,990 --> 00:08:08,970
Si no lo hacemos, depende de ti
203
00:08:08,970 --> 00:08:10,910
informar al comandante Duffy sobre esta reunión
204
00:08:10,910 --> 00:08:11,610
de las tribus.
205
00:08:14,410 --> 00:08:19,170
Juntos, los seneca y los winnebago llevarán fuego
206
00:08:19,170 --> 00:08:21,210
y flechas a los demonios blancos de todas partes.
207
00:08:22,850 --> 00:08:28,570
Los expulsaremos de la tierra de
208
00:08:28,570 --> 00:08:31,669
nuestros padres como maná a las ruedas.
209
00:08:31,669 --> 00:08:33,809
Si el teniente oyera esto, no estaría
210
00:08:33,809 --> 00:08:35,730
tan ansioso por conocer a Elie Wassert.
211
00:08:38,190 --> 00:09:06,800
Caminó
212
00:09:06,800 --> 00:09:09,880
como ovejas hacia la guarida de un lobo hambriento.
213
00:09:10,660 --> 00:09:12,040
Ahora no podemos ayudarlo.
214
00:09:12,720 --> 00:09:14,140
Mantengamos la calma.
215
00:09:14,840 --> 00:09:16,880
Lo único que podemos hacer es rezar para que Elie
216
00:09:16,880 --> 00:09:18,800
Wassert sea el amigo que el teniente cree que
217
00:09:18,800 --> 00:09:19,040
es.
218
00:09:19,660 --> 00:09:21,240
Ha pasado mucho tiempo, hermano de sangre.
219
00:09:21,780 --> 00:09:23,060
Pero sabía que nunca lo olvidarías.
220
00:09:23,560 --> 00:09:25,160
Elie Wassert nunca olvida nada.
221
00:09:25,560 --> 00:09:27,500
Te prometí que en cuanto obtuviera mi
222
00:09:27,500 --> 00:09:29,040
comisión, volvería a casa.
223
00:09:29,440 --> 00:09:31,440
Mi hermano es ahora soldado de los yanquis.
224
00:09:31,540 --> 00:09:34,320
Teniente, y esta es mi primera misión.
225
00:09:34,940 --> 00:09:36,960
Para hablar con usted sobre el mantenimiento de la paz.
226
00:09:37,580 --> 00:09:40,160
Convencí a mi comandante de que dos hermanos de sangre
227
00:09:40,160 --> 00:09:43,520
como nosotros podrían suavizar las dificultades sin
228
00:09:43,520 --> 00:09:44,540
recurrir a la violencia.
229
00:09:45,460 --> 00:09:48,320
Como cuando éramos jóvenes y hacíamos pequeñas paz
230
00:09:48,320 --> 00:09:48,660
consejo.
231
00:09:48,820 --> 00:09:49,220
Exactamente.
232
00:09:49,860 --> 00:09:51,080
Sabía que lo verías así una vez
233
00:09:51,080 --> 00:09:51,940
volviéramos a estar juntos.
234
00:09:52,960 --> 00:09:55,440
Vuelve conmigo a Fort Oshkosh, Elie Wassert.
235
00:09:56,020 --> 00:09:57,100
Trae a algunos de tus guerreros.
236
00:09:58,160 --> 00:09:59,000
A estos jefes también.
237
00:10:00,000 --> 00:10:01,920
Ahora que ambos somos adultos, podemos
238
00:10:01,920 --> 00:10:03,220
celebrar un gran consejo de paz.
239
00:10:03,820 --> 00:10:05,200
Parece que podría salirse con la suya
240
00:10:05,200 --> 00:10:05,780
después de todo.
241
00:10:06,940 --> 00:10:09,980
Nunca antes había visto a una oveja arrancarle los colmillos a
242
00:10:09,980 --> 00:10:10,280
un lobo.
243
00:10:10,960 --> 00:10:12,160
¿Cuántos guerreros traigo?
244
00:10:12,760 --> 00:10:15,520
10, 15, una guardia de honor digna de un
245
00:10:15,520 --> 00:10:16,320
líder como usted.
246
00:10:17,620 --> 00:10:19,200
El comandante Duffy estará encantado de
247
00:10:19,200 --> 00:10:19,580
recibirte.
248
00:10:20,780 --> 00:10:22,440
Todos quieren ir al fuerte.
249
00:10:23,200 --> 00:10:24,840
No sé a cuál elegir.
250
00:10:25,320 --> 00:10:26,520
Conoces a tus guerreros mejor que yo.
251
00:10:26,580 --> 00:10:27,000
Elie Wassert.
252
00:10:27,720 --> 00:10:29,480
¿Por qué no seleccionar al más valiente para este honor?
253
00:10:30,140 --> 00:10:30,860
Yo elijo.
254
00:10:31,620 --> 00:10:37,080
Keris, Antati, ¿queréis ir al fuerte?
255
00:10:41,460 --> 00:10:43,680
Necesitamos armas, no lanzas.
256
00:10:44,200 --> 00:10:45,380
No necesitaréis armas.
257
00:10:47,600 --> 00:10:48,720
Te equivocas.
258
00:10:49,820 --> 00:10:52,200
Necesitamos muchas armas para tomar el fuerte.
259
00:10:52,900 --> 00:10:53,960
¿Tomar el fuerte?
260
00:10:54,840 --> 00:10:56,680
No puedes decir en serio lo que estás diciendo, hermano mío.
261
00:10:56,680 --> 00:10:56,940
hermano.
262
00:10:57,160 --> 00:10:59,400
No, hombre blanco, hermano de sangre de Elie Wassert.
263
00:11:00,140 --> 00:11:02,300
Elie Wassert rompió el vínculo de sangre hace doce lunas.
264
00:11:03,060 --> 00:11:05,620
Los hombres blancos vinieron al tipi de mi padre, llenos
265
00:11:05,620 --> 00:11:06,360
de agua ardiente.
266
00:11:07,360 --> 00:11:09,080
Dispararon a Tamakwa y mataron a mi madre.
267
00:11:09,800 --> 00:11:12,560
Y ahora Elie Wassert mata a todos los hombres blancos.
268
00:11:13,160 --> 00:11:15,120
Y tú, soldado yanqui, di dónde conseguiste el arma
269
00:11:15,120 --> 00:11:15,900
para la guerra.
270
00:11:16,480 --> 00:11:17,760
Llevadlo al lugar de tortura.
271
00:11:33,300 --> 00:11:36,620
La sangre de Elie Wassert en sus venas hace
272
00:11:36,620 --> 00:11:37,980
que sea valiente ante cualquier tortura.
273
00:11:38,900 --> 00:11:42,040
Pero él sigue siendo un hombre blanco, con un corazón de conejo
274
00:11:42,040 --> 00:11:43,040
que le hace contar todo.
275
00:11:43,880 --> 00:11:46,100
Vamos ahora, a por los carros, a por muchas armas.
276
00:11:50,200 --> 00:11:51,420
Conseguimos armas.
277
00:11:54,740 --> 00:11:56,780
Síguelos, ve qué están tramando.
278
00:11:57,340 --> 00:11:59,780
Y tú, hermano mío, voy a ir
279
00:11:59,780 --> 00:12:01,280
a recoger lo que queda de nuestro amigo.
280
00:12:55,950 --> 00:12:57,330
Bueno, solo hay una cosa que podemos hacer
281
00:12:57,330 --> 00:12:57,850
ahora, Hawkeye.
282
00:12:58,330 --> 00:12:59,370
Marchar hacia el gran lago.
283
00:12:59,810 --> 00:13:00,670
Al menos podremos ayudar
284
00:13:00,670 --> 00:13:01,370
a que esos carros pasen.
285
00:13:02,370 --> 00:13:03,910
Toquen el toque de queda, preparen las mochilas, orden de combate.
286
00:13:04,410 --> 00:13:06,010
Ya es demasiado tarde para ayudar a los carros.
287
00:13:06,350 --> 00:13:08,050
Elie Wassert ha sido capturado, maten a todos.
288
00:13:17,680 --> 00:13:19,840
Ahora tendré que aceptar la dimisión de Ewing.
289
00:13:20,580 --> 00:13:22,360
Una carrera tan prometedora.
290
00:13:22,900 --> 00:13:24,220
Tuvo que tirarlo todo por la borda porque
291
00:13:24,220 --> 00:13:25,360
era un soldado demasiado débil para morir
292
00:13:25,360 --> 00:13:26,020
con los labios sellados.
293
00:13:26,700 --> 00:13:28,340
La tortura india, muy cruel.
294
00:13:30,060 --> 00:13:31,840
Pueden hacer que un hombre olvide que tiene
295
00:13:31,840 --> 00:13:33,640
un alma, y mucho menos que suelte la lengua.
296
00:13:34,340 --> 00:13:35,520
Sí, pero si te hubiera escuchado
297
00:13:35,520 --> 00:13:36,800
en lugar de hacerle señas a Elie Wassert.
298
00:13:37,480 --> 00:13:38,980
Supongo que tú o yo habríamos hecho
299
00:13:38,980 --> 00:13:39,540
lo mismo.
300
00:13:40,380 --> 00:13:42,860
Es difícil creer que tu propia sangre
301
00:13:42,860 --> 00:13:45,340
hermanos se convirtieran en una sucia serpiente traicionera.
302
00:13:46,200 --> 00:13:47,480
En realidad, yo tengo tanta culpa como él
303
00:13:47,480 --> 00:13:47,680
.
304
00:13:48,340 --> 00:13:49,360
Nunca debí haberle dejado ir contigo
305
00:13:49,360 --> 00:13:49,960
en primer lugar.
306
00:13:50,800 --> 00:13:52,620
Sí, creo que yo también me equivoqué.
307
00:13:53,140 --> 00:13:54,420
No debería haberlo dejado solo.
308
00:13:55,680 --> 00:13:56,800
¿Dónde está el teniente ahora?
309
00:13:57,740 --> 00:13:58,020
Haciendo las maletas.
310
00:14:01,060 --> 00:14:02,020
Bueno, lo hecho, hecho está.
311
00:14:02,080 --> 00:14:02,960
No podemos quedarnos aquí lamentándonos.
312
00:14:04,500 --> 00:14:05,880
La orden de permanecer en los cuarteles generales sigue en pie.
313
00:14:05,980 --> 00:14:07,220
Quiero que todos los hombres aptos estén listos en
314
00:14:07,220 --> 00:14:07,680
media hora.
315
00:14:07,680 --> 00:14:10,100
Comandante, esa es una orden que debería reconsiderar
316
00:14:10,100 --> 00:14:10,360
.
317
00:14:11,320 --> 00:14:13,420
Incluso se lo llevarán muy fácilmente, sin
318
00:14:13,420 --> 00:14:14,140
nadie que lo defienda.
319
00:14:14,480 --> 00:14:15,560
No tengo otra opción.
320
00:14:16,240 --> 00:14:18,120
Bueno, eso depende de lo que esté tramando Elie Wassert.
321
00: 14:18,120 --> 00:14:18,300
.
322
00:14:18,640 --> 00:14:21,040
Sigo a Elie Wassert y a los Braves hasta el campamento.
323
00: 14:21,620 --> 00:14:23,020
Hacen la danza de la victoria.
324
00:14:23,660 --> 00:14:24,540
La danza de la victoria.
325
00:14:25,160 --> 00:14:27,120
Si algo sé sobre los Winnebago, es que no hay
326
00:14:27,120 --> 00:14:28,680
forma de saber cuánto tiempo seguirán celebrando.
327
00:14:29,200 --> 00:14:31,460
Se sientan a charlar y a presumir de lo
328
00:14:31,460 --> 00: 14:32,300
van a hacer a continuación.
329
00:14:32,780 --> 00:14:34,240
En ese caso, el ataque es mi mejor defensa.
330
00:14:34,560 --> 00:14:35,420
Los tomaremos por sorpresa.
331
00:14:36,880 --> 00:14:38,160
No con casacas rojas, mayor.
332
00:14:38,580 --> 00:14:39,900
En el bosque, son demasiado
333
00:14:39,900 --> 00:14:41,020
brillantes como para sorprender a nadie.
334
00:14:41,500 --> 00:14:42,620
Es un trabajo para los milicianos.
335
00:14:43,820 --> 00:14:45,480
Tengo más de 20 bajo mi mando.
336
00:14:45,820 --> 00:14:47,100
Bueno, eso es suficiente para lo que tengo en
337
00:14:47,100 --> 00:14:47,340
mente.
338
00:14:49,710 --> 00:14:51,550
Bueno, siempre he respetado tu criterio cuando
339
00:14:51,550 --> 00:14:52,670
se trata de luchar contra los indios, Hawkeye.
340
00:14:53,510 --> 00:14:54,370
Daré las órdenes.
341
00:14:54,650 --> 00:14:55,410
¿Cuándo piensas partir?
342
00:14:55,690 --> 00:14:56,530
Al anochecer.
343
00:14:57,050 --> 00:14:58,570
Y por si acaso Elie Wassert tiene un
344
00:14:58,570 --> 00:15:00,150
par de valientes vigilándonos, saldremos por
345
00:15:00,150 --> 00:15:00,710
la puerta trasera.
346
00:15:01,230 --> 00:15:02,030
Nos vemos entonces.
347
00:15:09,870 --> 00:15:10,850
Oh, ¿vas a algún sitio?
348
00:15:11,550 --> 00:15:12,590
Sabes tan bien como yo que
349
00:15:12,590 --> 00:15:13,530
he renunciado a mi cargo.
350
00:15:13,530 --> 00:15:15,910
Sí, el comandante dijo algo al respecto.
351
00:15:16,290 --> 00:15:16,930
¿Te lo dijo él?
352
00:15:17,150 --> 00:15:18,670
Si no hubiera renunciado, habría tenido que
353
00:15:18,670 --> 00:15:19,510
enfrentarme a un consejo de guerra.
354
00:15:20,710 --> 00:15:22,590
Bueno, por lo que sé de esos
355
00:15:22,590 --> 00:15:25,570
tribunales militares, teniente, creo que son iguales
356
00:15:25,570 --> 00:15:26,830
que cualquier otro tipo de juicio.
357
00:15:27,210 --> 00:15:29,030
Hay que demostrar tu culpabilidad antes de
358
00:15:29,030 --> 00:15:29,390
ser condenado.
359
00:15:29,810 --> 00:15:31,290
En mi caso no hay que demostrar nada.
360
00:15:31,950 --> 00:15:32,890
Admito mi culpabilidad.
361
00:15:35,240 --> 00:15:37,040
Admito haber divulgado un secreto militar.
362
00:15:38,620 --> 00:15:40,500
Admito que no soy un soldado en la
363
00:15:40,500 --> 00:15:41,140
tradición Ewing.
364
00:15:41,700 --> 00:15:44,180
No, no has dado esas respuestas voluntariamente a
365
00:15:44,180 --> 00:15:44,760
Elie Wassert.
366
00:15:45,720 --> 00:15:47,820
Hombres más grandes y fuertes que tú se han roto
367
00:15:47,820 --> 00:15:49,780
completamente abiertos cuando estaban atados a una estaca de tortura.
368
00:15:50,080 --> 00:15:51,280
Déjame en paz, Hawkeye.
369
00:15:51,560 --> 00:15:52,880
No soy digno de tu compasión.
370
00:15:53,920 --> 00:15:55, 780
Bueno, no he venido aquí para repartir
371
00:15:55,780 --> 00:15:56,280
nada de eso.
372
00:15:57,580 --> 00:15:59,320
He venido aquí para pedirte ayuda.
373
00:16:01,260 --> 00:16:01,740
¿Ayuda?
374
00:16:01,740 --> 00:16:02,520
¿De mí?
375
00:16:03,200 --> 00:16:05,200
Es muy raro encontrar hombres que conozcan
376
00:16:05,200 --> 00:16:06,300
los bosques de esta zona como tú.
377
00:16:06,840 --> 00:16:09,100
Necesito hombres así si quiero detener a Elie Wassert
378
00:16:09,100 --> 00:16:09,900
alguna vez.
379
00:16:10,360 --> 00:16:11,920
No pertenezco al bosque.
380
00:16:12,440 --> 00:16:13,980
Me equivoqué al pensar que este era
381
00:16:13,980 --> 00:16:14,400
mi hogar.
382
00:16:14,900 --> 00:16:16,840
Este lugar ha terminado conmigo, y yo he
383
00:16:16,840 --> 00:16:17,340
he terminado con él.
384
00:16:17,820 --> 00:16:19,140
Voy a alejarme lo más posible de
385
00:16:19,140 --> 00:16:19,780
puedo.
386
00:16:20,240 --> 00:16:22,540
Bueno, no te culpo por pensar eso
387
00:16:22,540 --> 00:16:24,460
después de la paliza que te dieron.
388
00:16:27,080 --> 00:16:28,760
Chingage Cook, yo y un puñado de
389
00:16:28,760 --> 00:16:31, 140
milicia vamos a salir esta noche tras Elie Wassert.
390
00:16:31,860 --> 00:16:34,080
No importa lo que pienses de ti mismo, yo
391
00:16:34,080 --> 00:16:35,740
estaría muy orgulloso de tenerte a mi lado.
392
00:16:39,910 --> 00:16:42,190
Bueno, si cambias de opinión,
393
00:16:42,290 --> 00:16:43,610
llámame.
394
00:17:03,800 --> 00:17:04,960
Bueno, buena caza, Hawkeye.
395
00:17:05,540 --> 00:17:06,740
Ojalá pudiera ir contigo.
396
00:17:07,140 --> 00:17:08,500
Alguien tiene que quedarse y cuidar de la
397
00:17:08,500 --> 00:17:09,020
tienda, mayor.
398
00:17:09,680 --> 00:17:10,780
¿Has visto a Ewing?
399
00:17:11,160 --> 00:17:12,200
Sí, se fue esta tarde.
400
00:17:12,579 --> 00:17:13,440
¿Dijo adónde se dirigía?
401
00:17:14,020 --> 00:17:16,740
Mencionó algún lugar al oeste, algún lugar donde los indios
402
00:17:16,740 --> 00:17:18,200
llaman Kentucky.
403
00:17:18,760 --> 00:17:20,440
Oh, ojalá me lo hubiera dicho.
404
00:17:21,200 --> 00:17:22,440
Tiene un viejo amigo allí al que podría
405
00:17:22,440 --> 00:17:23,619
haber visitado, un tipo llamado
406
00:17:23,619 --> 00:17:24,300
Daniel Boone.
407
00:17:25,079 --> 00:17:27,099
Si él está aquí para luchar al lado de
408
00:17:27,099 --> 00:17:29,900
Hawkeye, los milicianos no necesitan abandonar las cálidas
409
00:17:29,900 --> 00:17:30,200
camas.
410
00:17:30,340 --> 00:17:31,840
Me temo que esta vez, Chingage Cook,
411
00:17:31,900 --> 00:17:33,220
cuando vas a necesitar toda la potencia de fuego
412
00:17:33,220 --> 00:17:33,860
puedas reunir.
413
00:17:34,260 --> 00:17:35,200
Ahora, deja de preocuparte, comandante.
414
00:17:35,220 --> 00:17:36,360
Saldremos de este lío.
415
00:17:36,980 --> 00:17:38,620
De alguna manera, cuando estás en el lado correcto,
416
00:17:38,720 --> 00:17:39,880
normalmente sales ganando.
417
00:17:40,420 --> 00:17:40,980
Bueno, buena suerte.
418
00:18:01,310 --> 00:18:03,350
Gran nevada, lo cubre todo.
419
00:18:03,810 --> 00:18:06,430
Yo, Scott, desde aquí hasta el río Bendon, no
420
00:18:06,430 --> 00:18:06,870
hay huellas.
421
00:18:07,370 --> 00:18:09,330
Sí, tendremos que movernos con cuidado después de ese
422
00:18:09,330 --> 00:18:09,930
punto.
423
00:19:17,230 --> 00:19:17,890
No dispares.
424
00:19:18,870 --> 00:19:21,410
Envía a un curandero antes de que nos tiendan una emboscada.
425
00:19:26,960 --> 00:19:28,020
Escúchame, hombre blanco.
426
00:19:28,500 --> 00:19:30,060
Dame uno o dos hombres, envía su maldición
427
00:19:30,060 --> 00:19:30,400
sobre ti.
428
00:19:30,840 --> 00:19:31,940
La muerte es mucho.
429
00:19:32,440 --> 00:19:33,980
No puedes escapar de su venganza.
430
00:19:34,680 --> 00:19:35,540
Mantén a los hombres aquí.
431
00:19:35,780 --> 00:19:36,760
Voy a ver si consigo que
432
00:19:36,760 --> 00:19:38,660
ese tipo se trague un poco de su propia medicina.
433
00:19:42,040 --> 00:19:44,660
Escuchadme, hombre o dos, se acerca un enemigo,
434
00:19:45,180 --> 00:19:47,700
haced que sus rodillas se vuelvan como agua, haced que su sangre
435
00:19:47,700 --> 00:19:48,820
se enfríe.
436
00:19:50,820 --> 00:19:52,980
Has estado parloteando mucho,
437
00:19:53,060 --> 00:19:53,580
curandero.
438
00:19:53,720 --> 00:19:55,280
Supongo que, para variar, tú me escucharás a mí.
439
00:19:55,980 --> 00:19:57,140
¿No me reconoces, Hawkeye?
440
00:19:57,600 --> 00:19:57,980
Ewing.
441
00:19:58,520 --> 00:19:58,940
Despliega.
442
00:19:59,440 --> 00:20:01,020
Te estás dirigiendo directamente hacia Ely Watson y sus
443
00:20:01,020 --> 00:20:01,360
valientes.
444
00:20:02,280 --> 00:20:04,520
Lanzo la lanza de la guerra al
445
00:20:04,520 --> 00:20:06,960
tierra que marcará tu tumba.
446
00:20:08,560 --> 00:20:10,660
Recoge tu lanza, curandero.
447
00:20:10,960 --> 00:20:12,760
Dile a tu pueblo que no queremos la guerra.
448
00:20:13,520 --> 00:20:14,140
¿Dónde se esconde?
449
00:20:14,660 --> 00:20:15,620
Debes morir.
450
00:20:16,640 --> 00:20:17,920
Detrás de mí, a tu izquierda.
451
00:20:18,500 --> 00:20:20,920
Uno o dos hombres quieren la paz, igual que nosotros
452
00:20:20,920 --> 00:20:21,180
.
453
00:20:22,280 --> 00:20:23,380
¿De dónde has sacado ese traje?
454
00:20:23,960 --> 00:20:25,280
Tenía que ser de su dueño original.
455
00:20:25,840 --> 00:20:28,560
Te escupo a ti y a todos los hombres blancos.
456
00:20:30,000 --> 00:20:30,920
Rápido, ponte a cubierto.
457
00:20:31,280 --> 00:20:32,200
No dispararán mientras yo esté aquí.
458
00:20:32,700 --> 00:20:33,640
Escuchadme, hombre o dos.
459
00:20:34,820 --> 00:20:36,380
Fortalezcan nuestras armas.
460
00:20:37,440 --> 00:20:39,300
Que las armas del enemigo no toquen a mi
461
00:20:39,300 --> 00:20:39,620
pueblo.
462
00:20:40,340 --> 00:20:42,040
Malditos sean todos los hombres blancos.
463
00:20:43,100 --> 00:20:44,960
Dadnos sus cabelleras para adornar nuestras cabañas.
464
00:20:45,560 --> 00:20:47,980
Vagaremos libres, como lo hicieron nuestros
465
00:20:47,980 --> 00:20:48,360
padres.
466
00:20:49,780 --> 00:20:51,580
Estamos rodeados, como patos en un estanque.
467
00:20:52,580 --> 00:20:54,840
No hagas ningún movimiento brusco, pero avanza lentamente hacia
468
00:20:54,840 --> 00:20:55,260
la cobertura.
469
00:20:55,840 --> 00:20:56,880
Escúchenme, viejos amigos.
470
00:20:57,450 --> 00:20:59,460
Bailo para vosotros.
471
00:20:59,700 --> 00:21:01,200
Él no, curandero.
472
00:21:10,300 --> 00:21:11,120
¡Dispara!
473
00:21:11,580 --> 00:21:11,980
¡Dispara!
474
00:22:05,090 --> 00:22:10,090
Primero quieres matarme, ahora intentas ayudarme.
475
00:22:11,390 --> 00:22:11,910
¿Por qué?
476
00:22:12,790 --> 00:22:13,970
No quería matarte.
477
00:22:14,830 --> 00:22:16,550
Era mi deber.
478
00:22:20,570 --> 00:22:21,410
¡Tras él!
479
00:22:26,310 --> 00:22:29,170
Y no importa lo que hayas hecho, no puedo
480
00:22:29,170 --> 00:22:29,490
odiarte.
481
00:22:30,430 --> 00:22:33,310
Sigues siendo el hermano de sangre de mi infancia.
482
00:22:36,910 --> 00:22:37,490
¡Parker!
483
00:22:40,490 --> 00:22:46, 590
Mi sangre y tu sangre se funden en la tierra.
484
00:22:48,390 --> 00:22:51,290
Con ella, lava su odio.
485
00:22:53,190 --> 00:22:57,050
Quizás algún día, bajo la mirada benévola del hombre
486
00:22:57,050 --> 00:23:03,570
o dos, en un feliz terreno de caza, seamos
487
00:23:03,570 --> 00:23:06,170
hermanos de sangre de nuevo.
488
00:23:14,310 --> 00:23:16,550
Y así, por un servicio prestado más allá del
489
00:23:16,550 --> 00:23:19,010
deber, se recomienda que el teniente
490
00:23:19,010 --> 00:23:21,570
John Ewing sea condecorado con la Medalla del Parlamento.
491
00:23:22,530 --> 00:23:24,510
Se adjunta un relato completo de su heroica acción
492
00:23:24,510 --> 00:23:25,190
esta recomendación.
493
00:23:26,110 --> 00:23:28,610
Firmado: Mayor Richard Duffy, oficial al mando, Fuerte Oshkosh.
494
00:23:29,410 --> 00:23:30,830
El original de esa carta fue enviado a
495
00:23:30,830 --> 00:23:32,590
general Alfred Ewing, jefe de Estado Mayor.
496
00:23:32,590 --> 00:23:34,390
Estará orgulloso de que me haya unido a las filas
497
00:23:34,390 --> 00:23:36,150
de los Ewing, tal y como soy, señor.
498
00:23:37,030 --> 00:23:38,610
Ah, por cierto, teniente, ya que estamos
499
00:23:38,610 --> 00:23:40,230,
podríamos hacer oficial otra cosa
500
00:23:40,230 --> 00:23:40,510
.
501
00:23:41,630 --> 00:23:43,430
Encontré esto entre mis cosas el
502
00:23:43,430 --> 00:23:43,830
otro día.
503
00:23:44,590 --> 00:23:45,590
No me imagino cómo llegó ahí.
504
00:23:46,250 --> 00:23:48,430
Alguna tontería sobre, eh, su dimisión.
505
00:23:49,830 --> 00:23:51,830
Si no le importa que lo diga, comandante, suena
506
00:23:51,830 --> 00:23:53,890
como algo que habría hecho uno de esos curanderos seneca
507
00:23:53,890 --> 00:23:54,450
habría hecho.
508
00:23:54,930 --> 00:23:57,670
Los curanderos hacen muchas cosas extrañas.
509
00:24:01,350 --> 00:24:03,870
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
510
00:24:03,870 --> 00:24:06,690
para disfrutar de otra de las apasionantes
511
00:24:06,690 --> 00:24:08,830
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
512
00:24:09,490 --> 00:24:12,810
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
513
00:24:12,810 --> 00:24:14,190
Chingachkuk.
514
00:24:14,770 --> 00:24:16,550
El último mohicano.
35110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.