All language subtitles for Hawkeye 27 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,920 --> 00:00:07,520 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:07,580 --> 00:00:15,140 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, acción trepidante 3 00:00:15,140 --> 00:00:20,340 de la frontera americana, emocionantes aventuras 4 00:00:20,340 --> 00:00:23,520 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:23,980 --> 00:00:27,300 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:27,300 --> 00:00:31,820 Ching-A-Tkuk, el último de los Beacons. 7 00:01:05,110 --> 00:01:15,120 Bueno, mis felicitaciones, hijo. 8 00:01:15,180 --> 00:01:16,460 Te encargaste bien de ese piel roja. 9 00:01:17,000 --> 00:01:17,500 ¿Qué ha pasado? 10 00:01:17,500 --> 00:01:18,800 Iba a dispararte por la 11 00:01:18,800 --> 00:01:20,860 espalda, pero me temo que no estoy en 12 00:01:20,860 --> 00:01:22,000 la mejor forma para este tipo de cosas. 13 00:01:22,380 --> 00:01:23,680 No he practicado la lucha india 14 00:01:23,680 --> 00:01:24,440 desde que era niño. 15 00:01:24,860 --> 00:01:26,680 ¿Crees que nos has salvado de una emboscada? 16 00:01:27,400 --> 00:01:28,820 Me gustaría saber a quién estamos agradeciendo. 17 00:01:29,140 --> 00:01:32,500 Soy el teniente John Ewing, del Regimiento Real de Fusileros, de camino 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,320 hacia Fort Oshkosh. 19 00:01:33,660 --> 00:01:35,440 ¿Desde cuándo el ejército cambia 20 00:01:35,440 --> 00:01:36,420 por prendas de piel de ante? 21 00:01:37,080 --> 00:01:39,000 Mi uniforme está cuidadosamente guardado en mi mochila. 22 00:01:39,700 --> 00:01:41,640 Un teniente novato como yo tiene que 23 00:01:41,640 --> 00:01:43,560 estar presentable cuando se presenta ante un comandante 24 00:01:43,560 --> 00:01:44,220 por primera vez. 25 00:01:44,220 --> 00:01:45,020 Ewing. 26 00:01:45,480 --> 00:01:47,260 Por supuesto, el hijo del viejo general Ewing. 27 00:01:47,880 --> 00:01:49,120 No podrías ser otra persona. 28 00:01:49,540 --> 00:01:50,520 Pues sí. 29 00:01:50,920 --> 00:01:51,400 ¿Lo conoces? 30 00:01:51,820 --> 00:01:52,160 Sí. 31 00:01:52,700 --> 00:01:54,200 Tú también cuando estás así de alto. 32 00:01:54,780 --> 00:01:56,520 Uno de mis primeros trabajos fue buscar 33 00:01:56,520 --> 00:01:56,940 a tu padre. 34 00:01:57,380 --> 00:01:58,720 Era un buen soldado. 35 00:01:59,240 --> 00:02:01,160 Y también lo era mi abuelo antes que él. 36 00:02:01,580 --> 00:02:02,800 Es un placer conocerle, teniente. 37 00:02:03,740 --> 00:02:04,940 Me llamo Hawkeye. 38 00:02:05,560 --> 00:02:06,940 Este es Ching-A-Tkuk, mi hermano de sangre. 39 00:02:07,699 --> 00:02:08,419 Es un placer. 40 00:02:09,020 --> 00:02:10,000 Más bien es un placer para nosotros. 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,300 Supongo que no estaríamos aquí juntos 42 00:02:12,300 --> 00:02:13,500 si no te hubieras abalanzado sobre él. 43 00:02:14,580 --> 00:02:17,060 Serás muy bienvenido en Fort Oshkosh. 44 00:02:17,420 --> 00:02:19,140 La gente de por allí todavía recuerda a tu padre. 45 00:02:19,460 --> 00:02:21,920 Solicité mi destino aquí porque siempre he 46 00:02:21,920 --> 00:02:22,960 sentido que este país era mi hogar. 47 00:02:23,600 --> 00:02:25,820 Hablo iroqués y varias otras lenguas indígenas. 48 00:02:26,520 --> 00:02:28,160 Me criaron conociendo todas las costumbres indígenas. 49 00:02:32,890 --> 00:02:33,750 Toma. 50 00:02:34,950 --> 00:02:38,010 Creo que su padre, general, no trajo prisioneros 51 00:02:38,010 --> 00:02:39,630 al fuerte la primera vez. 52 00:02:52,530 --> 00:02:54,130 Teniente John Ewing presentándose según lo ordenado, señor. 53 00:02:56,150 --> 00:02:57,090 Bien, descanse, teniente. 54 00:02:58,130 --> 00:02:59,390 Nos alegra tenerte con nosotros, Ewing. 55 00:03:03,950 --> 00:03:04,310 Hawkeye. 56 00:03:04,390 --> 00:03:04,590 Comandante. 57 00:03:04,790 --> 00:03:05,770 ¿Cómo fue tu interacción con el prisionero? 58 00:03:06,230 --> 00:03:07,870 Solo la tortura lo hará hablar 59 00:03:07,870 --> 00:03:08,350 la boca. 60 00:03:09,170 --> 00:03:10,710 Quizás no me he explicado bien, comandante. 61 00:03:11,010 --> 00:03:13,910 Ese Winnebago es prisionero del teniente, no mío. 62 00:03:14,410 --> 00:03:15,890 Él lo capturó cuando Ching-A-Tkuk y 63 00:03:15,890 --> 00:03:16,610 ni yo estábamos mirando. 64 00:03:17,230 --> 00:03:18,190 ¿Sin ayuda, eh? 65 00:03:18,570 --> 00:03:19,430 No del todo, señor. 66 00:03:19,870 --> 00:03:20,870 Tuve mucho apoyo. 67 00:03:21,430 --> 00:03:22,870 Quizás no hubiera sido tan valiente si 68 00:03:22,870 --> 00:03:24,810 Hawkeye y Ching-A-Tkuk no hubieran estado cerca. 69 00:03:25,370 --> 00:03:26,950 No eches un saco sobre tu luz. 70 00:03:27,470 --> 00:03:29,290 Ese piel roja nos estaba apuntando. 71 00:03:29,530 --> 00:03:31,530 El teniente se acercó, le estropeó la puntería y se lo llevó 72 00:03:31,530 --> 00:03:32,490 tan bonito como te gustaría. 73 00:03:32,970 --> 00:03:34,130 Será un placer informar de esto a 74 00:03:34,130 --> 00:03:34,430 su padre. 75 00:03:35,030 --> 00:03:36,210 Preferiría que no lo hiciera, señor. 76 00:03:37,230 --> 00:03:38,470 Pero Ewing, estoy seguro de que tu padre estará 77 00:03:38,470 --> 00:03:38,950 muy orgulloso. 78 00:03:38,950 --> 00:03:40,710 Es un asunto personal, señor. 79 00:03:41,090 --> 00:03:41,930 Muy bien, Ewing. 80 00:03:45,410 --> 00:03:46,910 Tengo un asunto que tratar con Hawkeye. 81 00:03:46,970 --> 00:03:47,510 Quiero que me escuches. 82 00:03:48,090 --> 00:03:49,490 Puede que te informe sobre algunos de nuestros 83 00:03:49,490 --> 00:03:49,830 problemas. 84 00:03:50,050 --> 00:03:50,350 Sí, señor. 85 00:03:50,890 --> 00:03:51,730 Ponte cómodo, Hawkeye. 86 00:03:51,790 --> 00:03:52,790 Esto puede llevar algún tiempo. 87 00:03:55,790 --> 00:03:58,810 La captura de ese valiente, con pintura de guerra, 88 00:03:59,430 --> 00:04:01,690 confirma los rumores de que los Winnebago se han unido 89 00:04:01,690 --> 00:04:03,010 a Ely Wossett y su banda de renegados. 90 00:04:03,570 --> 00:04:04,250 ¿Ely Wossett? 91 00:04:04,990 --> 00:04:06,710 Ese era el nombre de mi compañero de juegos de la infancia. 92 00:04:07,950 --> 00:04:09,330 Su padre era jefe del consejo de los 93 00:04:09,330 --> 00:04:12,170 Seneca, Tamakwa, uno de los firmantes del tratado de paz. 94 00:04:12,730 --> 00:04:13,430 Tamakwa ha muerto. 95 00:04:14,110 --> 00:04:16,070 Ely Wossett ha rechazado el tratado y 96 00:04:16,070 --> 00:04:17,950 desde entonces ha estado agitando el avispero. 97 00:04:18,190 --> 00:04:20,510 Éramos hermanos de sangre, como tú y Ching 98 00:04:20,510 --> 00:04:20,829 -A-Tkuk. 99 00:04:22,130 --> 00:04:24,050 Cuando me fui a Inglaterra, él viajó 100 00:04:24,050 --> 00:04:26,210 cien millas conmigo, solo para que 101 00:04:26,210 --> 00:04:27,450 pudiéramos estar juntos un poco más de tiempo. 102 00:04:27,830 --> 00:04:32,770 Teniente, es una pena, pero los cachorros juguetones 103 00:04:32,770 --> 00:04:34,810 crecen y se convierten en merodeadores mortales. 104 00:04:35,450 --> 00:04:38,070 Ahora, pasado mañana, nuestras municiones 105 00:04:38,070 --> 00:04:39,430 deberían salir de la sede. 106 00:04:40,030 --> 00:04:41,230 Vienen por Big Lake. 107 00:04:42,130 --> 00:04:43,890 Ahora, sin ellas, o si cayesen 108 00:04:43,890 --> 00:04:46,670 en manos de Ely Wossett, nadie en este fuerte 109 00:04:46,670 --> 00:04:47,270 estaría a salvo. 110 00:04:47,670 --> 00:04:49,070 Alguien debería vigilar a Ely 111 00:04:49,070 --> 00:04:49,830 el campamento de Wossett. 112 00:04:49,950 --> 00:04:50,990 No hay ningún explorador en el fuerte que 113 00:04:50,990 --> 00:04:51,770 se ofrezca voluntario para la misión. 114 00:04:52,490 --> 00:04:55,390 Ely Wossett es astuto como un zorro, y 115 00:04:55,390 --> 00:04:57,490 ser capturado significa morir torturado. 116 00:04:59,250 --> 00:05:02,490 Señor, me gustaría ofrecerme voluntario para la misión. 117 00:05:02,890 --> 00:05:05,090 Admiro su valentía, teniente, pero esto requiere 118 00:05:05,090 --> 00:05:07,510 exploradores experimentados, leñadores. 119 00:05:08,630 --> 00:05:09,610 Los tiene, mayor. 120 00:05:11,830 --> 00:05:13,690 Siempre te adelantas a mis peticiones, 121 00:05:13,810 --> 00:05:14,130 Hawkeye. 122 00:05:14,670 --> 00:05:15,610 ¿Cuántos hombres necesita? 123 00:05:15,850 --> 00:05:17,270 Más hombres solo estorbarían. 124 00:05:17,790 --> 00:05:18,850 ¿Cuándo podéis volver? 125 00:05:19,070 --> 00:05:20,450 Oh, una semana, quizá dos. 126 00:05:20,550 --> 00:05:21,670 Depende de con qué nos encontremos. 127 00:05:22,910 --> 00:05:23,390 Buena suerte. 128 00:05:24,130 --> 00:05:26,130 Prefiero tener suerte que cerebro, mayor. 129 00:05:26,610 --> 00:05:27,670 Y gracias. 130 00:05:28,230 --> 00:05:28,690 Adiós, teniente. 131 00:05:32,620 --> 00:05:34,880 ¿Podría hablar con usted en confianza, señor? 132 00:05:35,160 --> 00:05:36,200 Por supuesto, teniente. 133 00:05:36,740 --> 00:05:37,580 Siéntese. 134 00:05:40,080 --> 00:05:41,120 ¿Qué le preocupa? 135 00:05:43,320 --> 00:05:45,520 Me da bastante vergüenza sacar este tema, señor. 136 00:05:46,560 --> 00:05:48,180 Es un asunto personal. 137 00:05:49,320 --> 00:05:51,780 Tiene que ver con mi relación con mi padre. 138 00:05:52,420 --> 00:05:54,200 ¿Está seguro de que soy la persona adecuada 139 00:05:54,200 --> 00:05:56,340 para hablar de un asunto íntimo? 140 00:05:56,780 --> 00:05:57,300 Totalmente seguro. 141 00:05:58,340 --> 00:06:00,680 Verá, señor, el problema es que 142 00:06:00,680 --> 00:06:01,980 no se le acepta tal y como es. 143 00:06:01,980 --> 00:06:03,680 El hecho de que seas el hijo del jefe de Estado Mayor 144 00:06:03,680 --> 00:06:05,480 no significa que vayas a recibir un trato especial bajo 145 00:06:05,480 --> 00:06:05,940 mi mando. 146 00:06:06,180 --> 00:06:08,700 Si realmente lo dice en serio, comandante, ¿por qué 147 00:06:08,700 --> 00:06:10,580 le dio a Hawkeye la tarea para la que me ofrecí voluntario? 148 00:06:11,220 --> 00:06:13,940 Bueno, simplemente elegí al hombre más cualificado 149 00:06:13,940 --> 00:06:14,520 para el trabajo. 150 00:06:14,900 --> 00:06:17,620 Sin ánimo de ofender, señor, ¿puedo recordarle 151 00:06:17,620 --> 00:06:19,680 que Hawkeye está arriesgando su vida con 152 00:06:19,680 --> 00:06:21,380 un enemigo al que yo puedo enfrentarme como 153 00:06:21,380 --> 00:06:21,620 amigo? 154 00:06:21,840 --> 00:06:23,260 ¿Se refiere a Elie Wassert? 155 00:06:24,220 --> 00:06:25,300 Él no es amigo de nadie. 156 00:06:25,980 --> 00:06:27,600 Cuando Elie Wassert y yo éramos niños, 157 00:06:28,060 --> 00:06:30,780 establecimos una serie de señales para identificarnos 158 00:06:30,780 --> 00:06:31,700 en el bosque. 159 00:06:32,260 --> 00:06:34,540 No las he olvidado, y estoy seguro de que él 160 00:06:34,540 --> 00:06:34,900 tampoco lo ha hecho. 161 00:06:35,620 --> 00:06:37,980 Si pudiera hablar con él, estoy 162 00:06:37,980 --> 00:06:39,640 seguro de que podría convencerlo de que entrara 163 00:06:40,100 --> 00:06:40,540 pacíficamente. 164 00:06:41,160 --> 00:06:42,700 Me pones entre la espada y la 165 00:06:42,700 --> 00:06:43,380 maza, Ewing. 166 00:06:44,760 --> 00:06:46,980 Si te pasara algo, ¿cómo 167 00:06:46,980 --> 00:06:49,120 podría explicarle a tu padre que 168 00:06:49,120 --> 00:06:50,880 envié a un teniente novato al 169 00:06:50,880 --> 00:06:51,100 campamento enemigo? 170 00:06:51,100 --> 00:06:52,420 Ahí está, señor. 171 00:06:53,060 --> 00:06:54,020 Mi padre otra vez. 172 00:06:55,300 --> 00:06:57,780 Si yo fuera el teniente Jones y propusiera esto, 173 00:06:58,420 --> 00:06:59,320 ¿me dejaría ir? 174 00:07:01,850 --> 00:07:02,490 Prepárense para partir. 175 00:07:02,570 --> 00:07:03,750 Haré que Hawkeye te espere. 176 00:07:04,690 --> 00:07:05,530 Sí, señor. 177 00:07:16,250 --> 00:07:17,950 Nos estamos acercando al campamento de Elie Wassert. 178 00:07:18,070 --> 00:07:18,970 Mantén los ojos bien abiertos. 179 00:07:19,030 --> 00:07:20,130 Puede que haya enviado exploradores. 180 00:07:30,060 --> 00:07:30,580 Seneca. 181 00:07:31,480 --> 00:07:31,960 Winnebago. 182 00:07:36,430 --> 00:07:37,970 ¿Todavía quieres hablar con ese 183 00:07:37,970 --> 00:07:38,370 buitre? 184 00:07:39,330 --> 00:07:40,390 Mira esa cara. 185 00:07:41,110 --> 00:07:41,830 Es el chico que conocía. 186 00:07:42,470 --> 00:07:43,330 Mi hermano de sangre. 187 00:07:45,810 --> 00:07:47,770 Su hermano ahora solo es un lobo. 188 00:07:48,210 --> 00:07:50,370 Quiere hincar los colmillos al hombre blanco. 189 00:07:51,310 --> 00:07:52,150 Quédese aquí, teniente. 190 00:07:52,610 --> 00:07:53,330 Ching me está cocinando. 191 00:07:53,390 --> 00:07:54,190 Vas a dar la vuelta. 192 00:07:54,250 --> 00:07:55,030 Intenta acercarte más. 193 00:07:55,450 --> 00:07:56,950 Tenemos que averiguar qué está tramando Elie Wassert. 194 00:07:56,950 --> 00:07:57,290 . 195 00:07:57,510 --> 00:07:58,950 Pero yo vine para hablar con él. 196 00:07:59,670 --> 00:08:00,970 Ahora eres un soldado, teniente. 197 00:08:01,550 --> 00:08:03,230 Tienes que saber que no es una buena táctica arriesgar 198 00:08:03,230 --> 00:08:04,550 todas tus tropas al mismo tiempo si 199 00:08:04,550 --> 00:08:05,130 no tienes que hacerlo. 200 00:08:05,490 --> 00:08:05,910 Muy bien. 201 00:08:06,210 --> 00:08:07,470 Esperaré aquí hasta que regreses. 202 00:08:07,990 --> 00:08:08,970 Si no lo hacemos, depende de ti 203 00:08:08,970 --> 00:08:10,910 informar al comandante Duffy sobre esta reunión 204 00:08:10,910 --> 00:08:11,610 de las tribus. 205 00:08:14,410 --> 00:08:19,170 Juntos, los seneca y los winnebago llevarán fuego 206 00:08:19,170 --> 00:08:21,210 y flechas a los demonios blancos de todas partes. 207 00:08:22,850 --> 00:08:28,570 Los expulsaremos de la tierra de 208 00:08:28,570 --> 00:08:31,669 nuestros padres como maná a las ruedas. 209 00:08:31,669 --> 00:08:33,809 Si el teniente oyera esto, no estaría 210 00:08:33,809 --> 00:08:35,730 tan ansioso por conocer a Elie Wassert. 211 00:08:38,190 --> 00:09:06,800 Caminó 212 00:09:06,800 --> 00:09:09,880 como ovejas hacia la guarida de un lobo hambriento. 213 00:09:10,660 --> 00:09:12,040 Ahora no podemos ayudarlo. 214 00:09:12,720 --> 00:09:14,140 Mantengamos la calma. 215 00:09:14,840 --> 00:09:16,880 Lo único que podemos hacer es rezar para que Elie 216 00:09:16,880 --> 00:09:18,800 Wassert sea el amigo que el teniente cree que 217 00:09:18,800 --> 00:09:19,040 es. 218 00:09:19,660 --> 00:09:21,240 Ha pasado mucho tiempo, hermano de sangre. 219 00:09:21,780 --> 00:09:23,060 Pero sabía que nunca lo olvidarías. 220 00:09:23,560 --> 00:09:25,160 Elie Wassert nunca olvida nada. 221 00:09:25,560 --> 00:09:27,500 Te prometí que en cuanto obtuviera mi 222 00:09:27,500 --> 00:09:29,040 comisión, volvería a casa. 223 00:09:29,440 --> 00:09:31,440 Mi hermano es ahora soldado de los yanquis. 224 00:09:31,540 --> 00:09:34,320 Teniente, y esta es mi primera misión. 225 00:09:34,940 --> 00:09:36,960 Para hablar con usted sobre el mantenimiento de la paz. 226 00:09:37,580 --> 00:09:40,160 Convencí a mi comandante de que dos hermanos de sangre 227 00:09:40,160 --> 00:09:43,520 como nosotros podrían suavizar las dificultades sin 228 00:09:43,520 --> 00:09:44,540 recurrir a la violencia. 229 00:09:45,460 --> 00:09:48,320 Como cuando éramos jóvenes y hacíamos pequeñas paz 230 00:09:48,320 --> 00:09:48,660 consejo. 231 00:09:48,820 --> 00:09:49,220 Exactamente. 232 00:09:49,860 --> 00:09:51,080 Sabía que lo verías así una vez 233 00:09:51,080 --> 00:09:51,940 volviéramos a estar juntos. 234 00:09:52,960 --> 00:09:55,440 Vuelve conmigo a Fort Oshkosh, Elie Wassert. 235 00:09:56,020 --> 00:09:57,100 Trae a algunos de tus guerreros. 236 00:09:58,160 --> 00:09:59,000 A estos jefes también. 237 00:10:00,000 --> 00:10:01,920 Ahora que ambos somos adultos, podemos 238 00:10:01,920 --> 00:10:03,220 celebrar un gran consejo de paz. 239 00:10:03,820 --> 00:10:05,200 Parece que podría salirse con la suya 240 00:10:05,200 --> 00:10:05,780 después de todo. 241 00:10:06,940 --> 00:10:09,980 Nunca antes había visto a una oveja arrancarle los colmillos a 242 00:10:09,980 --> 00:10:10,280 un lobo. 243 00:10:10,960 --> 00:10:12,160 ¿Cuántos guerreros traigo? 244 00:10:12,760 --> 00:10:15,520 10, 15, una guardia de honor digna de un 245 00:10:15,520 --> 00:10:16,320 líder como usted. 246 00:10:17,620 --> 00:10:19,200 El comandante Duffy estará encantado de 247 00:10:19,200 --> 00:10:19,580 recibirte. 248 00:10:20,780 --> 00:10:22,440 Todos quieren ir al fuerte. 249 00:10:23,200 --> 00:10:24,840 No sé a cuál elegir. 250 00:10:25,320 --> 00:10:26,520 Conoces a tus guerreros mejor que yo. 251 00:10:26,580 --> 00:10:27,000 Elie Wassert. 252 00:10:27,720 --> 00:10:29,480 ¿Por qué no seleccionar al más valiente para este honor? 253 00:10:30,140 --> 00:10:30,860 Yo elijo. 254 00:10:31,620 --> 00:10:37,080 Keris, Antati, ¿queréis ir al fuerte? 255 00:10:41,460 --> 00:10:43,680 Necesitamos armas, no lanzas. 256 00:10:44,200 --> 00:10:45,380 No necesitaréis armas. 257 00:10:47,600 --> 00:10:48,720 Te equivocas. 258 00:10:49,820 --> 00:10:52,200 Necesitamos muchas armas para tomar el fuerte. 259 00:10:52,900 --> 00:10:53,960 ¿Tomar el fuerte? 260 00:10:54,840 --> 00:10:56,680 No puedes decir en serio lo que estás diciendo, hermano mío. 261 00:10:56,680 --> 00:10:56,940 hermano. 262 00:10:57,160 --> 00:10:59,400 No, hombre blanco, hermano de sangre de Elie Wassert. 263 00:11:00,140 --> 00:11:02,300 Elie Wassert rompió el vínculo de sangre hace doce lunas. 264 00:11:03,060 --> 00:11:05,620 Los hombres blancos vinieron al tipi de mi padre, llenos 265 00:11:05,620 --> 00:11:06,360 de agua ardiente. 266 00:11:07,360 --> 00:11:09,080 Dispararon a Tamakwa y mataron a mi madre. 267 00:11:09,800 --> 00:11:12,560 Y ahora Elie Wassert mata a todos los hombres blancos. 268 00:11:13,160 --> 00:11:15,120 Y tú, soldado yanqui, di dónde conseguiste el arma 269 00:11:15,120 --> 00:11:15,900 para la guerra. 270 00:11:16,480 --> 00:11:17,760 Llevadlo al lugar de tortura. 271 00:11:33,300 --> 00:11:36,620 La sangre de Elie Wassert en sus venas hace 272 00:11:36,620 --> 00:11:37,980 que sea valiente ante cualquier tortura. 273 00:11:38,900 --> 00:11:42,040 Pero él sigue siendo un hombre blanco, con un corazón de conejo 274 00:11:42,040 --> 00:11:43,040 que le hace contar todo. 275 00:11:43,880 --> 00:11:46,100 Vamos ahora, a por los carros, a por muchas armas. 276 00:11:50,200 --> 00:11:51,420 Conseguimos armas. 277 00:11:54,740 --> 00:11:56,780 Síguelos, ve qué están tramando. 278 00:11:57,340 --> 00:11:59,780 Y tú, hermano mío, voy a ir 279 00:11:59,780 --> 00:12:01,280 a recoger lo que queda de nuestro amigo. 280 00:12:55,950 --> 00:12:57,330 Bueno, solo hay una cosa que podemos hacer 281 00:12:57,330 --> 00:12:57,850 ahora, Hawkeye. 282 00:12:58,330 --> 00:12:59,370 Marchar hacia el gran lago. 283 00:12:59,810 --> 00:13:00,670 Al menos podremos ayudar 284 00:13:00,670 --> 00:13:01,370 a que esos carros pasen. 285 00:13:02,370 --> 00:13:03,910 Toquen el toque de queda, preparen las mochilas, orden de combate. 286 00:13:04,410 --> 00:13:06,010 Ya es demasiado tarde para ayudar a los carros. 287 00:13:06,350 --> 00:13:08,050 Elie Wassert ha sido capturado, maten a todos. 288 00:13:17,680 --> 00:13:19,840 Ahora tendré que aceptar la dimisión de Ewing. 289 00:13:20,580 --> 00:13:22,360 Una carrera tan prometedora. 290 00:13:22,900 --> 00:13:24,220 Tuvo que tirarlo todo por la borda porque 291 00:13:24,220 --> 00:13:25,360 era un soldado demasiado débil para morir 292 00:13:25,360 --> 00:13:26,020 con los labios sellados. 293 00:13:26,700 --> 00:13:28,340 La tortura india, muy cruel. 294 00:13:30,060 --> 00:13:31,840 Pueden hacer que un hombre olvide que tiene 295 00:13:31,840 --> 00:13:33,640 un alma, y mucho menos que suelte la lengua. 296 00:13:34,340 --> 00:13:35,520 Sí, pero si te hubiera escuchado 297 00:13:35,520 --> 00:13:36,800 en lugar de hacerle señas a Elie Wassert. 298 00:13:37,480 --> 00:13:38,980 Supongo que tú o yo habríamos hecho 299 00:13:38,980 --> 00:13:39,540 lo mismo. 300 00:13:40,380 --> 00:13:42,860 Es difícil creer que tu propia sangre 301 00:13:42,860 --> 00:13:45,340 hermanos se convirtieran en una sucia serpiente traicionera. 302 00:13:46,200 --> 00:13:47,480 En realidad, yo tengo tanta culpa como él 303 00:13:47,480 --> 00:13:47,680 . 304 00:13:48,340 --> 00:13:49,360 Nunca debí haberle dejado ir contigo 305 00:13:49,360 --> 00:13:49,960 en primer lugar. 306 00:13:50,800 --> 00:13:52,620 Sí, creo que yo también me equivoqué. 307 00:13:53,140 --> 00:13:54,420 No debería haberlo dejado solo. 308 00:13:55,680 --> 00:13:56,800 ¿Dónde está el teniente ahora? 309 00:13:57,740 --> 00:13:58,020 Haciendo las maletas. 310 00:14:01,060 --> 00:14:02,020 Bueno, lo hecho, hecho está. 311 00:14:02,080 --> 00:14:02,960 No podemos quedarnos aquí lamentándonos. 312 00:14:04,500 --> 00:14:05,880 La orden de permanecer en los cuarteles generales sigue en pie. 313 00:14:05,980 --> 00:14:07,220 Quiero que todos los hombres aptos estén listos en 314 00:14:07,220 --> 00:14:07,680 media hora. 315 00:14:07,680 --> 00:14:10,100 Comandante, esa es una orden que debería reconsiderar 316 00:14:10,100 --> 00:14:10,360 . 317 00:14:11,320 --> 00:14:13,420 Incluso se lo llevarán muy fácilmente, sin 318 00:14:13,420 --> 00:14:14,140 nadie que lo defienda. 319 00:14:14,480 --> 00:14:15,560 No tengo otra opción. 320 00:14:16,240 --> 00:14:18,120 Bueno, eso depende de lo que esté tramando Elie Wassert. 321 00: 14:18,120 --> 00:14:18,300 . 322 00:14:18,640 --> 00:14:21,040 Sigo a Elie Wassert y a los Braves hasta el campamento. 323 00: 14:21,620 --> 00:14:23,020 Hacen la danza de la victoria. 324 00:14:23,660 --> 00:14:24,540 La danza de la victoria. 325 00:14:25,160 --> 00:14:27,120 Si algo sé sobre los Winnebago, es que no hay 326 00:14:27,120 --> 00:14:28,680 forma de saber cuánto tiempo seguirán celebrando. 327 00:14:29,200 --> 00:14:31,460 Se sientan a charlar y a presumir de lo 328 00:14:31,460 --> 00: 14:32,300 van a hacer a continuación. 329 00:14:32,780 --> 00:14:34,240 En ese caso, el ataque es mi mejor defensa. 330 00:14:34,560 --> 00:14:35,420 Los tomaremos por sorpresa. 331 00:14:36,880 --> 00:14:38,160 No con casacas rojas, mayor. 332 00:14:38,580 --> 00:14:39,900 En el bosque, son demasiado 333 00:14:39,900 --> 00:14:41,020 brillantes como para sorprender a nadie. 334 00:14:41,500 --> 00:14:42,620 Es un trabajo para los milicianos. 335 00:14:43,820 --> 00:14:45,480 Tengo más de 20 bajo mi mando. 336 00:14:45,820 --> 00:14:47,100 Bueno, eso es suficiente para lo que tengo en 337 00:14:47,100 --> 00:14:47,340 mente. 338 00:14:49,710 --> 00:14:51,550 Bueno, siempre he respetado tu criterio cuando 339 00:14:51,550 --> 00:14:52,670 se trata de luchar contra los indios, Hawkeye. 340 00:14:53,510 --> 00:14:54,370 Daré las órdenes. 341 00:14:54,650 --> 00:14:55,410 ¿Cuándo piensas partir? 342 00:14:55,690 --> 00:14:56,530 Al anochecer. 343 00:14:57,050 --> 00:14:58,570 Y por si acaso Elie Wassert tiene un 344 00:14:58,570 --> 00:15:00,150 par de valientes vigilándonos, saldremos por 345 00:15:00,150 --> 00:15:00,710 la puerta trasera. 346 00:15:01,230 --> 00:15:02,030 Nos vemos entonces. 347 00:15:09,870 --> 00:15:10,850 Oh, ¿vas a algún sitio? 348 00:15:11,550 --> 00:15:12,590 Sabes tan bien como yo que 349 00:15:12,590 --> 00:15:13,530 he renunciado a mi cargo. 350 00:15:13,530 --> 00:15:15,910 Sí, el comandante dijo algo al respecto. 351 00:15:16,290 --> 00:15:16,930 ¿Te lo dijo él? 352 00:15:17,150 --> 00:15:18,670 Si no hubiera renunciado, habría tenido que 353 00:15:18,670 --> 00:15:19,510 enfrentarme a un consejo de guerra. 354 00:15:20,710 --> 00:15:22,590 Bueno, por lo que sé de esos 355 00:15:22,590 --> 00:15:25,570 tribunales militares, teniente, creo que son iguales 356 00:15:25,570 --> 00:15:26,830 que cualquier otro tipo de juicio. 357 00:15:27,210 --> 00:15:29,030 Hay que demostrar tu culpabilidad antes de 358 00:15:29,030 --> 00:15:29,390 ser condenado. 359 00:15:29,810 --> 00:15:31,290 En mi caso no hay que demostrar nada. 360 00:15:31,950 --> 00:15:32,890 Admito mi culpabilidad. 361 00:15:35,240 --> 00:15:37,040 Admito haber divulgado un secreto militar. 362 00:15:38,620 --> 00:15:40,500 Admito que no soy un soldado en la 363 00:15:40,500 --> 00:15:41,140 tradición Ewing. 364 00:15:41,700 --> 00:15:44,180 No, no has dado esas respuestas voluntariamente a 365 00:15:44,180 --> 00:15:44,760 Elie Wassert. 366 00:15:45,720 --> 00:15:47,820 Hombres más grandes y fuertes que tú se han roto 367 00:15:47,820 --> 00:15:49,780 completamente abiertos cuando estaban atados a una estaca de tortura. 368 00:15:50,080 --> 00:15:51,280 Déjame en paz, Hawkeye. 369 00:15:51,560 --> 00:15:52,880 No soy digno de tu compasión. 370 00:15:53,920 --> 00:15:55, 780 Bueno, no he venido aquí para repartir 371 00:15:55,780 --> 00:15:56,280 nada de eso. 372 00:15:57,580 --> 00:15:59,320 He venido aquí para pedirte ayuda. 373 00:16:01,260 --> 00:16:01,740 ¿Ayuda? 374 00:16:01,740 --> 00:16:02,520 ¿De mí? 375 00:16:03,200 --> 00:16:05,200 Es muy raro encontrar hombres que conozcan 376 00:16:05,200 --> 00:16:06,300 los bosques de esta zona como tú. 377 00:16:06,840 --> 00:16:09,100 Necesito hombres así si quiero detener a Elie Wassert 378 00:16:09,100 --> 00:16:09,900 alguna vez. 379 00:16:10,360 --> 00:16:11,920 No pertenezco al bosque. 380 00:16:12,440 --> 00:16:13,980 Me equivoqué al pensar que este era 381 00:16:13,980 --> 00:16:14,400 mi hogar. 382 00:16:14,900 --> 00:16:16,840 Este lugar ha terminado conmigo, y yo he 383 00:16:16,840 --> 00:16:17,340 he terminado con él. 384 00:16:17,820 --> 00:16:19,140 Voy a alejarme lo más posible de 385 00:16:19,140 --> 00:16:19,780 puedo. 386 00:16:20,240 --> 00:16:22,540 Bueno, no te culpo por pensar eso 387 00:16:22,540 --> 00:16:24,460 después de la paliza que te dieron. 388 00:16:27,080 --> 00:16:28,760 Chingage Cook, yo y un puñado de 389 00:16:28,760 --> 00:16:31, 140 milicia vamos a salir esta noche tras Elie Wassert. 390 00:16:31,860 --> 00:16:34,080 No importa lo que pienses de ti mismo, yo 391 00:16:34,080 --> 00:16:35,740 estaría muy orgulloso de tenerte a mi lado. 392 00:16:39,910 --> 00:16:42,190 Bueno, si cambias de opinión, 393 00:16:42,290 --> 00:16:43,610 llámame. 394 00:17:03,800 --> 00:17:04,960 Bueno, buena caza, Hawkeye. 395 00:17:05,540 --> 00:17:06,740 Ojalá pudiera ir contigo. 396 00:17:07,140 --> 00:17:08,500 Alguien tiene que quedarse y cuidar de la 397 00:17:08,500 --> 00:17:09,020 tienda, mayor. 398 00:17:09,680 --> 00:17:10,780 ¿Has visto a Ewing? 399 00:17:11,160 --> 00:17:12,200 Sí, se fue esta tarde. 400 00:17:12,579 --> 00:17:13,440 ¿Dijo adónde se dirigía? 401 00:17:14,020 --> 00:17:16,740 Mencionó algún lugar al oeste, algún lugar donde los indios 402 00:17:16,740 --> 00:17:18,200 llaman Kentucky. 403 00:17:18,760 --> 00:17:20,440 Oh, ojalá me lo hubiera dicho. 404 00:17:21,200 --> 00:17:22,440 Tiene un viejo amigo allí al que podría 405 00:17:22,440 --> 00:17:23,619 haber visitado, un tipo llamado 406 00:17:23,619 --> 00:17:24,300 Daniel Boone. 407 00:17:25,079 --> 00:17:27,099 Si él está aquí para luchar al lado de 408 00:17:27,099 --> 00:17:29,900 Hawkeye, los milicianos no necesitan abandonar las cálidas 409 00:17:29,900 --> 00:17:30,200 camas. 410 00:17:30,340 --> 00:17:31,840 Me temo que esta vez, Chingage Cook, 411 00:17:31,900 --> 00:17:33,220 cuando vas a necesitar toda la potencia de fuego 412 00:17:33,220 --> 00:17:33,860 puedas reunir. 413 00:17:34,260 --> 00:17:35,200 Ahora, deja de preocuparte, comandante. 414 00:17:35,220 --> 00:17:36,360 Saldremos de este lío. 415 00:17:36,980 --> 00:17:38,620 De alguna manera, cuando estás en el lado correcto, 416 00:17:38,720 --> 00:17:39,880 normalmente sales ganando. 417 00:17:40,420 --> 00:17:40,980 Bueno, buena suerte. 418 00:18:01,310 --> 00:18:03,350 Gran nevada, lo cubre todo. 419 00:18:03,810 --> 00:18:06,430 Yo, Scott, desde aquí hasta el río Bendon, no 420 00:18:06,430 --> 00:18:06,870 hay huellas. 421 00:18:07,370 --> 00:18:09,330 Sí, tendremos que movernos con cuidado después de ese 422 00:18:09,330 --> 00:18:09,930 punto. 423 00:19:17,230 --> 00:19:17,890 No dispares. 424 00:19:18,870 --> 00:19:21,410 Envía a un curandero antes de que nos tiendan una emboscada. 425 00:19:26,960 --> 00:19:28,020 Escúchame, hombre blanco. 426 00:19:28,500 --> 00:19:30,060 Dame uno o dos hombres, envía su maldición 427 00:19:30,060 --> 00:19:30,400 sobre ti. 428 00:19:30,840 --> 00:19:31,940 La muerte es mucho. 429 00:19:32,440 --> 00:19:33,980 No puedes escapar de su venganza. 430 00:19:34,680 --> 00:19:35,540 Mantén a los hombres aquí. 431 00:19:35,780 --> 00:19:36,760 Voy a ver si consigo que 432 00:19:36,760 --> 00:19:38,660 ese tipo se trague un poco de su propia medicina. 433 00:19:42,040 --> 00:19:44,660 Escuchadme, hombre o dos, se acerca un enemigo, 434 00:19:45,180 --> 00:19:47,700 haced que sus rodillas se vuelvan como agua, haced que su sangre 435 00:19:47,700 --> 00:19:48,820 se enfríe. 436 00:19:50,820 --> 00:19:52,980 Has estado parloteando mucho, 437 00:19:53,060 --> 00:19:53,580 curandero. 438 00:19:53,720 --> 00:19:55,280 Supongo que, para variar, tú me escucharás a mí. 439 00:19:55,980 --> 00:19:57,140 ¿No me reconoces, Hawkeye? 440 00:19:57,600 --> 00:19:57,980 Ewing. 441 00:19:58,520 --> 00:19:58,940 Despliega. 442 00:19:59,440 --> 00:20:01,020 Te estás dirigiendo directamente hacia Ely Watson y sus 443 00:20:01,020 --> 00:20:01,360 valientes. 444 00:20:02,280 --> 00:20:04,520 Lanzo la lanza de la guerra al 445 00:20:04,520 --> 00:20:06,960 tierra que marcará tu tumba. 446 00:20:08,560 --> 00:20:10,660 Recoge tu lanza, curandero. 447 00:20:10,960 --> 00:20:12,760 Dile a tu pueblo que no queremos la guerra. 448 00:20:13,520 --> 00:20:14,140 ¿Dónde se esconde? 449 00:20:14,660 --> 00:20:15,620 Debes morir. 450 00:20:16,640 --> 00:20:17,920 Detrás de mí, a tu izquierda. 451 00:20:18,500 --> 00:20:20,920 Uno o dos hombres quieren la paz, igual que nosotros 452 00:20:20,920 --> 00:20:21,180 . 453 00:20:22,280 --> 00:20:23,380 ¿De dónde has sacado ese traje? 454 00:20:23,960 --> 00:20:25,280 Tenía que ser de su dueño original. 455 00:20:25,840 --> 00:20:28,560 Te escupo a ti y a todos los hombres blancos. 456 00:20:30,000 --> 00:20:30,920 Rápido, ponte a cubierto. 457 00:20:31,280 --> 00:20:32,200 No dispararán mientras yo esté aquí. 458 00:20:32,700 --> 00:20:33,640 Escuchadme, hombre o dos. 459 00:20:34,820 --> 00:20:36,380 Fortalezcan nuestras armas. 460 00:20:37,440 --> 00:20:39,300 Que las armas del enemigo no toquen a mi 461 00:20:39,300 --> 00:20:39,620 pueblo. 462 00:20:40,340 --> 00:20:42,040 Malditos sean todos los hombres blancos. 463 00:20:43,100 --> 00:20:44,960 Dadnos sus cabelleras para adornar nuestras cabañas. 464 00:20:45,560 --> 00:20:47,980 Vagaremos libres, como lo hicieron nuestros 465 00:20:47,980 --> 00:20:48,360 padres. 466 00:20:49,780 --> 00:20:51,580 Estamos rodeados, como patos en un estanque. 467 00:20:52,580 --> 00:20:54,840 No hagas ningún movimiento brusco, pero avanza lentamente hacia 468 00:20:54,840 --> 00:20:55,260 la cobertura. 469 00:20:55,840 --> 00:20:56,880 Escúchenme, viejos amigos. 470 00:20:57,450 --> 00:20:59,460 Bailo para vosotros. 471 00:20:59,700 --> 00:21:01,200 Él no, curandero. 472 00:21:10,300 --> 00:21:11,120 ¡Dispara! 473 00:21:11,580 --> 00:21:11,980 ¡Dispara! 474 00:22:05,090 --> 00:22:10,090 Primero quieres matarme, ahora intentas ayudarme. 475 00:22:11,390 --> 00:22:11,910 ¿Por qué? 476 00:22:12,790 --> 00:22:13,970 No quería matarte. 477 00:22:14,830 --> 00:22:16,550 Era mi deber. 478 00:22:20,570 --> 00:22:21,410 ¡Tras él! 479 00:22:26,310 --> 00:22:29,170 Y no importa lo que hayas hecho, no puedo 480 00:22:29,170 --> 00:22:29,490 odiarte. 481 00:22:30,430 --> 00:22:33,310 Sigues siendo el hermano de sangre de mi infancia. 482 00:22:36,910 --> 00:22:37,490 ¡Parker! 483 00:22:40,490 --> 00:22:46, 590 Mi sangre y tu sangre se funden en la tierra. 484 00:22:48,390 --> 00:22:51,290 Con ella, lava su odio. 485 00:22:53,190 --> 00:22:57,050 Quizás algún día, bajo la mirada benévola del hombre 486 00:22:57,050 --> 00:23:03,570 o dos, en un feliz terreno de caza, seamos 487 00:23:03,570 --> 00:23:06,170 hermanos de sangre de nuevo. 488 00:23:14,310 --> 00:23:16,550 Y así, por un servicio prestado más allá del 489 00:23:16,550 --> 00:23:19,010 deber, se recomienda que el teniente 490 00:23:19,010 --> 00:23:21,570 John Ewing sea condecorado con la Medalla del Parlamento. 491 00:23:22,530 --> 00:23:24,510 Se adjunta un relato completo de su heroica acción 492 00:23:24,510 --> 00:23:25,190 esta recomendación. 493 00:23:26,110 --> 00:23:28,610 Firmado: Mayor Richard Duffy, oficial al mando, Fuerte Oshkosh. 494 00:23:29,410 --> 00:23:30,830 El original de esa carta fue enviado a 495 00:23:30,830 --> 00:23:32,590 general Alfred Ewing, jefe de Estado Mayor. 496 00:23:32,590 --> 00:23:34,390 Estará orgulloso de que me haya unido a las filas 497 00:23:34,390 --> 00:23:36,150 de los Ewing, tal y como soy, señor. 498 00:23:37,030 --> 00:23:38,610 Ah, por cierto, teniente, ya que estamos 499 00:23:38,610 --> 00:23:40,230, podríamos hacer oficial otra cosa 500 00:23:40,230 --> 00:23:40,510 . 501 00:23:41,630 --> 00:23:43,430 Encontré esto entre mis cosas el 502 00:23:43,430 --> 00:23:43,830 otro día. 503 00:23:44,590 --> 00:23:45,590 No me imagino cómo llegó ahí. 504 00:23:46,250 --> 00:23:48,430 Alguna tontería sobre, eh, su dimisión. 505 00:23:49,830 --> 00:23:51,830 Si no le importa que lo diga, comandante, suena 506 00:23:51,830 --> 00:23:53,890 como algo que habría hecho uno de esos curanderos seneca 507 00:23:53,890 --> 00:23:54,450 habría hecho. 508 00:23:54,930 --> 00:23:57,670 Los curanderos hacen muchas cosas extrañas. 509 00:24:01,350 --> 00:24:03,870 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 510 00:24:03,870 --> 00:24:06,690 para disfrutar de otra de las apasionantes 511 00:24:06,690 --> 00:24:08,830 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 512 00:24:09,490 --> 00:24:12,810 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 513 00:24:12,810 --> 00:24:14,190 Chingachkuk. 514 00:24:14,770 --> 00:24:16,550 El último mohicano. 35110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.