All language subtitles for Going Dutch S02E12 NATOceans Eleven 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR cr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,177 --> 00:00:06,412 - Hej. - Pukovniče. 2 00:00:06,479 --> 00:00:08,316 Razmišljate li o mom prijedlogu o 3 00:00:08,350 --> 00:00:10,220 premještaju u drugu bazu? 4 00:00:10,287 --> 00:00:12,191 Ne, samo sam se sjetio da sam ostavio nož 5 00:00:12,225 --> 00:00:13,460 iza WC školjke. 6 00:00:13,528 --> 00:00:15,330 Oh, našla sam ga dok sam tamo ostavljala svoj. 7 00:00:15,397 --> 00:00:16,800 Uđite, donijet ću vam ga. 8 00:00:16,867 --> 00:00:20,140 Da. Samo mrzim kad me uhvate spuštenih hlača. 9 00:00:20,207 --> 00:00:21,242 Pogotovo kad su mi hlače zaista spuštene. 10 00:00:21,242 --> 00:00:22,645 - Ah, hvala. Da. - Mhm. 11 00:00:22,712 --> 00:00:24,983 Imam osjećaj da ste ovdje zbog nečeg više od noža. 12 00:00:25,017 --> 00:00:26,319 Imam načina da vas natjeram da progovorite. 13 00:00:26,352 --> 00:00:27,923 Vrlo lijepo. Da. 14 00:00:27,989 --> 00:00:30,528 - Oh, sviđaju mi se ove čaše. - Mhm, hvala. 15 00:00:30,562 --> 00:00:32,866 Znate, imala sam osjećaj da ćete pokucati na moja vrata. 16 00:00:32,933 --> 00:00:33,768 - Stvarno? - Mhm. 17 00:00:33,835 --> 00:00:36,473 Jeste li znali da sam ja prva žena 18 00:00:36,507 --> 00:00:38,176 u kanadskoj vojsci koja je sudjelovala u borbi? 19 00:00:38,209 --> 00:00:39,813 - Znam. - I prva žena... 20 00:00:39,847 --> 00:00:40,648 koja je ikada vodila NATO? 21 00:00:40,682 --> 00:00:43,353 Znam. "NATO-iraj" me, dušo. 22 00:00:43,386 --> 00:00:45,357 Ali neću biti prva žena koja će pasti 23 00:00:45,391 --> 00:00:47,962 na neku jadnu zamku seksualnog uznemiravanja. 24 00:00:47,996 --> 00:00:49,532 U mom ste lancu zapovijedanja. 25 00:00:49,599 --> 00:00:51,670 Odemo li dalje, to bi mogao biti razlog za moj otkaz. 26 00:00:51,737 --> 00:00:54,643 U redu, imao sam jednu kartu za odigrati, i odigrao sam je. 27 00:00:54,710 --> 00:00:56,479 Stvarno? Jer sam našla ciglu marihuane 28 00:00:56,514 --> 00:00:58,283 dok sam skrivala kuhinjski nož. 29 00:00:58,317 --> 00:00:59,853 Kuhinjski nož? 30 00:00:59,920 --> 00:01:02,892 Svi znaju da se nož ne skriva u smočnici. 31 00:01:02,959 --> 00:01:04,161 Skriva se pištolj. 32 00:01:05,665 --> 00:01:08,036 Što je ovo? 33 00:01:08,103 --> 00:01:11,008 Zaboravi, Scraps. Našla je drogu koju smo podmetnuli. 34 00:01:11,075 --> 00:01:12,210 - Bok. - Mhm. 35 00:01:19,091 --> 00:01:20,795 To je znak povjerenja što mi je generalica Martin 36 00:01:20,862 --> 00:01:23,767 dopustila da posredujem u situaciji između vas dvoje. 37 00:01:23,801 --> 00:01:26,406 Posrednici. Oni su kao suci u stvarnom životu, 38 00:01:26,439 --> 00:01:28,744 samo što nemaju zviždaljke, moć, 39 00:01:28,744 --> 00:01:29,612 ni svrhu. 40 00:01:30,679 --> 00:01:31,182 Htjeli ste da radim s Martin... 41 00:01:31,249 --> 00:01:33,219 - kako bih vam mogla pomoći, zar ne? - Mhm. 42 00:01:33,286 --> 00:01:35,257 Pa, morate mi izaći u susret. 43 00:01:35,324 --> 00:01:37,563 Pukovniče. Vidim da ste još uvijek u mom uredu. 44 00:01:37,596 --> 00:01:39,365 - Našem uredu. - Željela bih početi... 45 00:01:39,399 --> 00:01:41,469 tako što ću vam zahvaliti na ovoj prilici. 46 00:01:41,537 --> 00:01:44,543 Vjerujem da danas možemo pronaći pošteno rješenje. 47 00:01:44,610 --> 00:01:46,045 Koje ne uključuje seksualnu zamku? 48 00:01:46,112 --> 00:01:47,347 Vaš gubitak. 49 00:01:47,414 --> 00:01:49,085 Spremna sam ponuditi nekoliko poštenih rješenja. 50 00:01:49,118 --> 00:01:52,324 Pod jedan, možemo ga premjestiti u drugu vojnu bazu, 51 00:01:52,391 --> 00:01:54,028 ili može nastaviti raditi ovdje 52 00:01:54,062 --> 00:01:56,465 pod mojim zapovjedništvom, ali uz minimalan kontakt. 53 00:01:56,533 --> 00:02:01,042 Pripremio sam ono što smatram vrlo razumnom protuponudom. 54 00:02:01,108 --> 00:02:03,380 Oh, jedva čekam. Ja... 55 00:02:03,447 --> 00:02:07,522 - Mogli biste samo preskočiti. - Ne. 56 00:02:10,060 --> 00:02:11,964 "Vrati se u pakao, demonko sukubusu." 57 00:02:12,030 --> 00:02:14,168 Je li previše tražiti da drži raspelo... 58 00:02:14,235 --> 00:02:15,805 - samo da vidimo hoće li je opeći? - O, moj... 59 00:02:15,872 --> 00:02:18,109 Znate što? Predomislila sam se. 60 00:02:18,176 --> 00:02:19,445 - Jeste li pomaknuli stol? - Ne. 61 00:02:19,513 --> 00:02:21,550 Da, jeste. Jer to je moj lijek za srce. 62 00:02:21,583 --> 00:02:23,955 Mmm, za što je to? Da vam izraste srce? 63 00:02:23,988 --> 00:02:25,457 - Kakva ste vi beba. - Ja sam beba? 64 00:02:25,525 --> 00:02:27,427 - Vi ste beba. - Ponašate se kao beba. 65 00:02:27,461 --> 00:02:29,833 Ja nisam... Ona se ponaša kao beba. 66 00:02:32,371 --> 00:02:34,475 Najgluplji šeširi u NATO-u, Italija. 67 00:02:34,576 --> 00:02:35,878 Da, bacaju na Petra Pana, 68 00:02:35,878 --> 00:02:37,516 ali Britanija doslovno ima pero na kapi. 69 00:02:37,549 --> 00:02:38,784 Kako da vas shvatim ozbiljno? 70 00:02:38,817 --> 00:02:40,522 Meni se sviđaju pera na kapama. 71 00:02:40,555 --> 00:02:42,726 Zaveži, Gideone. To nije stav koji smo zauzeli. 72 00:02:42,759 --> 00:02:44,261 Samo sam davao... 73 00:02:44,361 --> 00:02:45,865 Uh, jeste li vidjeli Shaha u blizini? 74 00:02:45,898 --> 00:02:47,668 Da. Pukovnik ga drži na pola radnog vremena 75 00:02:47,702 --> 00:02:49,740 jer još uvijek negira njegovo umirovljenje. 76 00:02:49,806 --> 00:02:52,545 Da, stvarno moram razgovarati s njim jer ga, uh... 77 00:02:52,578 --> 00:02:55,049 nisam vidjela od, um, od... 78 00:02:55,116 --> 00:02:59,593 - Prekida? Curo, samo reci. - Okej, od prekida. 79 00:02:59,626 --> 00:03:02,364 I mislim, između razvoda i mirovine, 80 00:03:02,431 --> 00:03:04,334 čovjek prolazi kroz zasluženu krizu srednjih godina. 81 00:03:04,368 --> 00:03:07,207 Mahalo. Tko želi srećke grebalice? 82 00:03:07,274 --> 00:03:08,744 Izvoli. Sviđa mi se to pero. 83 00:03:08,811 --> 00:03:11,884 Što ima, ekipo s bilijara? Kako ste? Grebalice? 84 00:03:11,917 --> 00:03:13,019 - Uzmite tu lovu. - Tako je. 85 00:03:13,052 --> 00:03:14,488 - Grebite. - Grebat ćemo. 86 00:03:14,522 --> 00:03:15,991 Uh, ja nisam dobio nijednu. 87 00:03:17,294 --> 00:03:20,100 - Maggie? - Abe? 88 00:03:20,133 --> 00:03:21,971 Zapravo, dok čekam svoj DD214 papir 89 00:03:22,037 --> 00:03:25,110 upustio sam se u novu fazu života zvanu "sloboda". 90 00:03:25,177 --> 00:03:26,445 Pa me sad zovite AB. 91 00:03:26,513 --> 00:03:28,550 To je mali nadimak koji isprobavam. 92 00:03:28,617 --> 00:03:30,053 - Je li to mala bradica ispod usne? - Mhm. 93 00:03:30,087 --> 00:03:33,795 Obožavam AB-a, tisuću je puta zakonitiji od bojnika. 94 00:03:33,861 --> 00:03:36,534 Hej, Maggie, trebala bi sljedećeg nogirati Gideona. 95 00:03:36,534 --> 00:03:40,074 - Možda napokon postane kul. - To bih baš volio. 96 00:03:40,140 --> 00:03:43,079 Uh, slušaj Abe. Uh, AB. 97 00:03:43,112 --> 00:03:45,985 Puno sam razmišljala o tome i spremna sam razgovarati. 98 00:03:46,052 --> 00:03:48,323 Pa bi nas vas dvoje možda mogli ostaviti... 99 00:03:48,357 --> 00:03:49,726 Da, znate što? Trebali bismo ostaviti 100 00:03:49,793 --> 00:03:51,731 ove drage ljude njihovoj drami. 101 00:03:51,797 --> 00:03:53,567 Hej, hej, hej. Nema potrebe, nema potrebe. 102 00:03:53,634 --> 00:03:56,139 Jer nema nikakve drame. Sve je u redu. Dobro smo. 103 00:03:56,206 --> 00:03:58,042 Tako smo dobro. Svi smo dobro. Ti si dobro. 104 00:03:58,076 --> 00:04:01,182 Ja sam dobro. Vi ste dobro. Vi ste dobro. Što ima? Što ima? 105 00:04:01,248 --> 00:04:02,450 - Jesam li ja dobro? - Mm. Ti si dobro. 106 00:04:02,518 --> 00:04:06,058 - Super. - U redu, uh, što se događa? 107 00:04:06,091 --> 00:04:09,465 Jer, znaš, u mirovini si tek tjedan dana. 108 00:04:09,499 --> 00:04:11,904 Da, ali kad nešto radim, idem do kraja. 109 00:04:11,970 --> 00:04:13,607 Posudio sam jedno 40 knjiga iz knjižnice, 110 00:04:13,641 --> 00:04:15,511 sve o pravilima slobode. Čak sam gledao i 111 00:04:15,578 --> 00:04:16,914 tečaj Matthewa McConaugheya, 112 00:04:17,014 --> 00:04:21,690 i on mi je pomogao shvatiti da će sve biti 113 00:04:22,358 --> 00:04:25,197 okej. Okej. 114 00:04:25,230 --> 00:04:26,398 - Okej. - Okej. 115 00:04:26,432 --> 00:04:28,102 - Sad kužiš. - Okej. 116 00:04:30,642 --> 00:04:33,446 Specijalistu Gideone, jeste li ikada prije čistili moj borbeni tenk? 117 00:04:33,479 --> 00:04:35,451 - Ne, ali sam uzbuđen. - U redu, slušajte. 118 00:04:35,518 --> 00:04:37,656 Vojska koristi vrlo visoko otrovnu tekućinu, 119 00:04:37,722 --> 00:04:39,291 stoga ne dopustite da vam dospije na kožu 120 00:04:39,325 --> 00:04:41,596 jer, pa, mogla bi vas ubiti. 121 00:04:42,699 --> 00:04:44,702 Hej, čekaj malo. Gdje je moj tenk? 122 00:04:45,337 --> 00:04:47,975 Što? Gdje je? 123 00:04:48,009 --> 00:04:51,382 Gospodine, visoko otrovna tekućina mi otapa cipele. 124 00:04:51,416 --> 00:04:53,219 Ššš. Pokušavam čuti alarm. 125 00:04:53,252 --> 00:04:54,523 Hoćete li mi pomoći staviti masku? 126 00:04:54,556 --> 00:04:57,394 Prekasno za to. Moram pronaći svoj tenk. 127 00:04:57,428 --> 00:04:59,766 Oh, čovječe, to baš brzo probija. 128 00:04:59,799 --> 00:05:03,608 Gdje je moj predivni tenk? Gdje je Rosalita? 129 00:05:03,641 --> 00:05:06,146 Mislite na moj novi prešani metalni noćni ormarić? 130 00:05:06,212 --> 00:05:07,983 Znaš što? Pretvorite u kocku sve što volim. 131 00:05:08,050 --> 00:05:11,489 Što je s vašim ljudima? Jer sam upravo našla 200 lažnih torbica 132 00:05:11,556 --> 00:05:13,493 o kojima jedva čekam razgovarati s narednicom Conway. 133 00:05:13,561 --> 00:05:15,865 I primijetila sam da osobna higijena desetnika Papadakisa 134 00:05:15,932 --> 00:05:18,938 ne odgovara vojnom protokolu, 135 00:05:18,971 --> 00:05:20,674 i možda ću morati uzeti brijač za... 136 00:05:20,708 --> 00:05:22,779 - tu njegovu glavu. - Oh, nije baš nužno. 137 00:05:22,812 --> 00:05:24,817 Papadakis vjeruje da su njegovi brkovi 138 00:05:24,883 --> 00:05:26,285 situacija sa Samsonom. 139 00:05:26,352 --> 00:05:28,222 Znate, kao da njegove IT vještine dolaze 140 00:05:28,256 --> 00:05:29,592 od onih 11 dlaka na usni. 141 00:05:29,659 --> 00:05:31,530 To ovisi o tvom ocu. Vidite, sutra će me 142 00:05:31,563 --> 00:05:32,799 NATO-ova selekcijska komisija 143 00:05:32,832 --> 00:05:35,270 automatski potvrditi kao novu šeficu ove baze, 144 00:05:35,337 --> 00:05:36,439 i morat ću donijeti neke 145 00:05:36,507 --> 00:05:38,443 vrlo teške kadrovske odluke. 146 00:05:38,510 --> 00:05:41,216 Ne. Ne, ne bilijarski stol! 147 00:05:41,282 --> 00:05:43,119 Oh, odnose ga. 148 00:05:43,186 --> 00:05:46,125 Treba mi prešani noćni ormarić za drugu stranu kreveta. 149 00:05:46,158 --> 00:05:48,163 Pukovniče! Gdje je pukovnik? 150 00:05:50,166 --> 00:05:53,339 - Hej. Slušaj, imam plan. - Hej. 151 00:05:53,406 --> 00:05:54,676 Radiš li ti to Molotovljeve koktele? 152 00:05:54,776 --> 00:05:57,080 Tehnički, nisu Molotovljevi kokteli 153 00:05:57,114 --> 00:06:00,454 dok ih ne zapališ. A ja ću ih zapaliti. 154 00:06:00,521 --> 00:06:01,957 Pa da, tehnički, pretpostavljam da jesu. 155 00:06:01,990 --> 00:06:05,865 U redu, samo... Bio sam u krivu. Ne možemo se naći s Martin... 156 00:06:05,931 --> 00:06:06,934 - na pola puta. - A ja radim ovo. 157 00:06:06,967 --> 00:06:08,838 Dakle, ako želimo vratiti Stroopsdorf, 158 00:06:08,904 --> 00:06:10,507 morat ćemo uzvratiti udarac. 159 00:06:10,574 --> 00:06:12,444 - Tako je. - Metaforičkom vatrom. 160 00:06:12,511 --> 00:06:14,215 Prava vatra je puno bolja. 161 00:06:14,281 --> 00:06:15,951 Tata, sve što sam te tražila 162 00:06:15,984 --> 00:06:18,958 otkako si došao u ovu bazu je da mi vjeruješ. Okej? 163 00:06:19,058 --> 00:06:22,364 Možeš li to učiniti? Za promjenu, možeš li mi jednostavno vjerovati? 164 00:06:22,431 --> 00:06:25,505 - Okej. - Okej, dakle u Bruxellesu se 165 00:06:25,538 --> 00:06:27,073 sastaje NATO-ova selekcijska komisija... 166 00:06:27,140 --> 00:06:29,478 To je sve što mrzim u jednoj rečenici. U redu, nastavi. 167 00:06:31,583 --> 00:06:33,419 Dok si ti pravio Molotovljeve koktele... 168 00:06:33,453 --> 00:06:37,762 - ja sam pravila vezice za akreditacije. - Oh. 169 00:06:37,795 --> 00:06:41,335 Jer ako ih ne možemo pobijediti, pridružit ćeš im se. 170 00:06:46,079 --> 00:06:48,115 Znate, takva je čast biti u utrci 171 00:06:48,182 --> 00:06:52,692 za vodstvo najnovije NATO-ove baze, čak i ako sam jedina kandidatkinja. 172 00:06:52,758 --> 00:06:56,633 Zapravo, od jutros, postoji još jedan. 173 00:06:56,700 --> 00:06:57,935 Možda ga poznajete. 174 00:06:58,002 --> 00:06:59,672 Mislim, smatram da sam savršena osoba 175 00:06:59,739 --> 00:07:01,008 za vođenje vaših mirovnih snaga jer 176 00:07:01,108 --> 00:07:04,348 sam toliko dugo koristio silu za održavanje mira. 177 00:07:05,518 --> 00:07:06,653 Što to radiš? Ti mrziš mir. 178 00:07:06,720 --> 00:07:08,189 Sada volim mir. Promijenio sam mišljenje, 179 00:07:08,256 --> 00:07:11,830 jer shvaćam kako ga mogu iskoristiti da uništim svoje neprijatelje. 180 00:07:12,398 --> 00:07:13,432 Zbogom. 181 00:07:20,782 --> 00:07:23,854 Ono što želim znati je tko bira selekcijsku komisiju? 182 00:07:23,887 --> 00:07:25,858 Jer ste se baš lijepo sredili. 183 00:07:25,892 --> 00:07:28,129 Izgledate fantastično. 184 00:07:28,162 --> 00:07:31,268 Ovo nije bila ideja tvog oca, bojnice. 185 00:07:31,335 --> 00:07:32,872 Ti si ovo učinila. 186 00:07:32,939 --> 00:07:34,943 Nisam mogla dopustiti da otpustiš moje prijatelje. 187 00:07:35,009 --> 00:07:38,049 Pa, ahem, kad dobijem posao, to će biti loše za tebe, 188 00:07:38,149 --> 00:07:41,556 tvoje prijatelje i što god da ti je Jan. 189 00:07:41,623 --> 00:07:44,394 Radni kolega kojeg sam slučajno... 190 00:07:44,428 --> 00:07:46,065 - vidio golog četiri puta. - Oh. 191 00:07:46,099 --> 00:07:50,106 I, uh, prvo morate dobiti taj posao. 192 00:07:52,044 --> 00:07:54,415 Pogledaj ga, već se samouništava. 193 00:07:54,481 --> 00:07:55,784 Ali gledaj na to s vedrije strane. 194 00:07:55,818 --> 00:07:58,022 Mislim, nuklearna zima znači više vremena na ledu 195 00:07:58,055 --> 00:08:00,627 za sve hokejaše iz Finske. 196 00:08:00,727 --> 00:08:02,998 Mogli biste preuzeti Nacionalnu hokejašku ligu. 197 00:08:05,136 --> 00:08:06,272 Ekipo. 198 00:08:11,282 --> 00:08:12,218 U redu, partijaneri. 199 00:08:12,351 --> 00:08:15,090 Runda "Plavih zombija" za proslavu vaše slobode. 200 00:08:16,560 --> 00:08:18,764 Dobrodošli u dobar život. 201 00:08:18,798 --> 00:08:20,066 Znate, ovo je sad moja specijalnost. 202 00:08:20,166 --> 00:08:22,772 Rum i jestiva boja. Izgledaju kao sredstvo za prozore, 203 00:08:22,839 --> 00:08:27,849 ali imaju okus... kao sredstvo za prozore kojemu je jako istekao rok. 204 00:08:27,916 --> 00:08:29,686 Ali to nije bitno jer danas pred sobom 205 00:08:29,753 --> 00:08:33,226 nemam ništa osim - ničega. 206 00:08:33,259 --> 00:08:35,063 - To je bilo jako hladno. - Evo vas. 207 00:08:35,096 --> 00:08:36,833 - Što ti radiš ovdje? - Nemamo vremena. 208 00:08:36,900 --> 00:08:38,136 Generalica Martin će se riješiti 209 00:08:38,169 --> 00:08:40,675 svih u bazi kad je preuzme. 210 00:08:40,742 --> 00:08:42,411 - Što? - Tko je generalica Martin? 211 00:08:42,444 --> 00:08:44,582 Ali imam plan. Samo trebam vašu pomoć. 212 00:08:44,682 --> 00:08:47,221 Naravno, AB, ti vjerojatno ne možeš doći 213 00:08:47,288 --> 00:08:50,728 jer ćeš manifestirati opuštanje na aplikaciji za meditaciju. 214 00:08:50,795 --> 00:08:52,766 Sam Elliott daje glas medvjedu po imenu Pospani Boo 215 00:08:52,832 --> 00:08:54,569 koji ti pomaže da odrijemaš u svojim mislima. 216 00:08:54,602 --> 00:08:56,038 - Dobro. A, uh, za ostale... - Da. 217 00:08:56,071 --> 00:08:57,875 ...objasnit ću vam plan na putu tamo. 218 00:08:57,942 --> 00:08:59,946 - U redu. - Hej. Hej. Hej. 219 00:08:59,980 --> 00:09:01,950 Čisto me zanima, jesi li u potpunosti razradila logistiku 220 00:09:02,017 --> 00:09:03,954 i moguće varijacije ovog plana? 221 00:09:03,988 --> 00:09:08,931 Zašto? Želiš li nam se možda pridružiti u jednoj posljednjoj misiji, AB? 222 00:09:08,998 --> 00:09:11,837 Na dan mog umirovljenja, ako su me filmovi ičemu naučili, 223 00:09:11,870 --> 00:09:14,008 to je trenutak kad će me najvjerojatnije upucati. 224 00:09:14,041 --> 00:09:17,982 - Zato sam unutra. Aha. Um... - U redu. 225 00:09:18,016 --> 00:09:20,053 Ooh. Oh, ne izgleda kao da ti je to trebalo. 226 00:09:20,120 --> 00:09:21,723 Nije. I odmah me zaboljela glava. 227 00:09:21,823 --> 00:09:24,596 - Okej, idemo. Uh, Abe. - Okej. Da. 228 00:09:24,629 --> 00:09:26,766 - Ali prvi korak plana... - Aha. 229 00:09:26,833 --> 00:09:28,937 - Riješi se toga. Ne. - Uh, previše seksi. 230 00:09:35,117 --> 00:09:37,722 Gdje si bila? Pretvaram se da sam Dobrica zadnjih 45 minuta. 231 00:09:37,755 --> 00:09:38,990 Išla sam po pojačanje. 232 00:09:51,315 --> 00:09:53,186 U redu, ekipo, evo plana. 233 00:09:53,219 --> 00:09:55,156 Svaki kandidat je zamoljen da održi 234 00:09:55,189 --> 00:09:57,695 prezentaciju u kojoj će izložiti kako bi 235 00:09:57,762 --> 00:09:59,632 vodio novu NATO-ovu bazu. 236 00:09:59,699 --> 00:10:01,603 Papadakis, trebam tvoje hakerske vještine. 237 00:10:02,872 --> 00:10:04,107 Rat. 238 00:10:04,141 --> 00:10:08,617 Oh, on dolazi. Zbog čega mi ovdje u NATO-u vjerujemo 239 00:10:08,684 --> 00:10:11,990 da je Stroopsdorf ključan za naš... 240 00:10:12,023 --> 00:10:13,861 Um... Ne. 241 00:10:13,927 --> 00:10:17,301 Um, nisam koristila Comic Sans kao font. 242 00:10:18,671 --> 00:10:21,543 Okej, ovo je moja prezentacija, ali puno blesavija. 243 00:10:21,577 --> 00:10:22,812 Bez poštovanja. 244 00:10:22,879 --> 00:10:26,285 Gledajte sadržaj, a ne izvedbu. 245 00:10:27,589 --> 00:10:29,826 Tko me napao? 246 00:10:29,892 --> 00:10:31,864 Conway, predsjedavajući obožava vino, 247 00:10:31,930 --> 00:10:33,667 pa mu moraš nabaviti nešto skupo i nemoguće za pronaći. 248 00:10:33,700 --> 00:10:35,102 Predsjedavajući Muller, nadam se da ste ljubitelj Beaujolaisa, 249 00:10:37,976 --> 00:10:40,648 jer ako jeste, imam bocu toliko staru da ju je sam 250 00:10:40,681 --> 00:10:42,685 Isus pretvorio u vino. 251 00:10:42,752 --> 00:10:46,860 Oh, da, odlično, hvala vam. 252 00:10:46,927 --> 00:10:48,964 Pukovnik je puno manje pripremljen, 253 00:10:49,031 --> 00:10:51,836 pa njegova prezentacija moraju biti samo stare ratne priče. 254 00:10:51,870 --> 00:10:54,207 Shah, pomozi mu odabrati pobjedničku. 255 00:10:54,274 --> 00:10:56,478 - Priča o dvije špilje. - To je previše ljutito. 256 00:10:56,580 --> 00:10:58,483 Što kažeš na, uh, improviziranu bombu i moped? 257 00:10:58,584 --> 00:10:59,786 Previše problematično i ljutito. 258 00:10:59,853 --> 00:11:01,155 Zašto su sve moje priče previše ljutite? 259 00:11:01,221 --> 00:11:03,092 Ne znam. Možda geni i odgoj. 260 00:11:03,126 --> 00:11:05,330 Hej, što je s gangsterima bez kapuljača? 261 00:11:05,397 --> 00:11:06,833 - Oh, to je dobra. - To je dobra. 262 00:11:06,900 --> 00:11:07,902 Je li tako? 263 00:11:07,969 --> 00:11:11,108 I tako, spremamo se na upad, je li? 264 00:11:11,141 --> 00:11:13,312 I, uh, čuješ sve te pobunjenike kako unutra viču 265 00:11:13,379 --> 00:11:15,984 i vrište, pa razvalimo vrata. 266 00:11:16,018 --> 00:11:18,523 Pogodite što rade? Gledaju finale 267 00:11:18,557 --> 00:11:19,993 "Obitelji Soprano". 268 00:11:22,598 --> 00:11:23,834 Hvala vam. 269 00:11:23,867 --> 00:11:25,169 Imala sam 60-minutni PowerPoint 270 00:11:25,203 --> 00:11:26,907 i pismo preporuke koje je napisao 271 00:11:26,973 --> 00:11:32,017 Boutros Boutros-Ghali na samrtnoj postelji, ali nema veze. 272 00:11:32,050 --> 00:11:33,820 Pa, Mags, ovo je bio sjajan plan, 273 00:11:33,887 --> 00:11:35,490 ali jedva čekam dobiti svoju bazu natrag 274 00:11:35,558 --> 00:11:38,931 kako više nikad ne bih morao razgovarati s ovim NATO-ovim štreberima. 275 00:11:38,997 --> 00:11:40,133 - Zar ne? Da. - Da. 276 00:11:40,200 --> 00:11:41,135 - Skroz. - Da. 277 00:11:41,168 --> 00:11:42,672 Zna li on da, ako dobije posao, 278 00:11:42,738 --> 00:11:44,274 morat će se stalno s njima baviti? 279 00:11:44,307 --> 00:11:46,580 Da. Ne, mislim da nije poslušao cijeli moj plan. 280 00:11:46,613 --> 00:11:48,015 Nije dobar slušatelj. 281 00:11:48,082 --> 00:11:49,484 Pa, slušao me on ili ne, 282 00:11:49,552 --> 00:11:50,386 barem mi vjeruje. 283 00:11:50,521 --> 00:11:53,259 - Pa, napokon. - Mora nekom vjerovati. 284 00:11:53,293 --> 00:11:56,498 Zar ne? Sad kad ti, uh, kad ti odlaziš. 285 00:11:59,404 --> 00:12:03,547 Imam jednu obavijest. Selekcijska komisija je podijeljena, 286 00:12:03,614 --> 00:12:08,957 pa tražimo završnu izjavu od svakog kandidata. 287 00:12:09,024 --> 00:12:13,567 Hvala vam. Slijedite me. Malo sam pijan. Da. 288 00:12:22,150 --> 00:12:27,862 Generalice Martin, počet ćemo s vašom izjavom. 289 00:12:27,896 --> 00:12:31,603 Hvala vam, predsjedavajući Mueller. Svi me poznajete. 290 00:12:31,670 --> 00:12:32,905 Poznajete moj rad. 291 00:12:32,972 --> 00:12:36,478 Stoga sam odlučila prepustiti svoje vrijeme nekome 292 00:12:36,546 --> 00:12:41,455 tko jako dobro poznaje i mene i pukovnika. 293 00:12:43,927 --> 00:12:45,229 Svjedok iznenađenja. 294 00:12:45,263 --> 00:12:46,800 Trebali bismo upadati na više birokratskih sastanaka. 295 00:12:46,833 --> 00:12:48,202 Jesu li svi ovakvi? 296 00:12:50,239 --> 00:12:54,381 Ja sam general Gerald Davidson, i kao nadređeni časnik pukovnika Quinna, 297 00:12:54,448 --> 00:12:57,955 imam jedinstven uvid u njegove kvalifikacije. 298 00:12:58,022 --> 00:13:00,059 Žao mi je što moram reći komisiji 299 00:13:00,092 --> 00:13:02,899 da ste svi bili nasamareni, 300 00:13:02,932 --> 00:13:04,434 nasamareni od strane pukovnika Quinna 301 00:13:04,502 --> 00:13:08,142 i njegove družine veselih morona koji su hakerski 302 00:13:08,209 --> 00:13:11,349 i spletkama ušli u ovaj selekcijski proces. 303 00:13:11,382 --> 00:13:13,553 Ali ne morate mi vjerovati na riječ. 304 00:13:13,620 --> 00:13:17,360 Najbolje je da to čujete izravno od njegovih vojnika. 305 00:13:17,393 --> 00:13:20,534 Narednice Conway, desetniče Papadakis, 306 00:13:20,601 --> 00:13:21,837 zašto nam se ne pridružite? 307 00:13:21,903 --> 00:13:25,176 Okej. Okej. Bok svima. 308 00:13:25,243 --> 00:13:26,847 Trebali smo odabrati bombardiranje vatrom. 309 00:13:32,257 --> 00:13:36,098 Narednice Conway. Prije nego što je pukovnik Quinn došao u Stroopsdorf, 310 00:13:36,165 --> 00:13:38,102 često ste koristili vojne resurse 311 00:13:38,135 --> 00:13:43,045 za transport neovlaštenih predmeta, kršeći time vojni kodeks. 312 00:13:43,112 --> 00:13:47,087 Ali pukovnik Quinn je tome stao na kraj. Točno? 313 00:13:47,120 --> 00:13:50,226 Pukovnik nije upoznat sa svim mojim operacijama. 314 00:13:50,293 --> 00:13:52,297 Okej, zbog ovoga pukovnik ispada loš. 315 00:13:52,331 --> 00:13:55,269 Desetniče Papadakis, je li vas pukovnik Quinn 316 00:13:55,303 --> 00:13:58,175 ikada tražio da se ošišate? 317 00:13:58,242 --> 00:14:01,984 Uh, da. Jednom sam se probudio usred noći 318 00:14:02,084 --> 00:14:05,189 i on je lebdio nada mnom sa škarama, 319 00:14:05,256 --> 00:14:08,195 ali ja sam se rasplakao i on me ostavio na miru. 320 00:14:08,262 --> 00:14:11,503 I s kakvim ste se posljedicama suočili zbog svog neposluha? 321 00:14:11,536 --> 00:14:14,008 Pa, jedna od posljedica imanja ovakve kose je 322 00:14:14,041 --> 00:14:16,846 ta što ne mogu ići na dejtove preko interneta 323 00:14:16,913 --> 00:14:18,884 jer mi se sandučić, kvragu, sruši od poruka. 324 00:14:18,917 --> 00:14:20,386 Što ima, Sjeverna Makedonijo? 325 00:14:20,420 --> 00:14:22,792 Hvala vam. Oboje ste slobodni. 326 00:14:22,858 --> 00:14:24,428 Oprosti. 327 00:14:24,461 --> 00:14:27,433 Jedini kvalitetni časnik kojeg sam ikad vidio 328 00:14:27,467 --> 00:14:30,106 da se druži s pukovnikom Quinnom je bojnik Shah, 329 00:14:30,139 --> 00:14:34,014 koji se upravo naglo umirovio. Bojniče Shah, jeste li to učinili 330 00:14:34,081 --> 00:14:36,519 iz dobro promišljenih profesionalnih razloga? 331 00:14:36,553 --> 00:14:37,521 Ne. 332 00:14:40,026 --> 00:14:41,361 Učinio sam to zbog žene, gospodine. 333 00:14:43,567 --> 00:14:47,908 Eto vam ga na. Pukovnik Quinn truje najbolje vojnike 334 00:14:48,009 --> 00:14:51,649 a štiti najgore. Nemam više što reći. 335 00:14:51,750 --> 00:14:54,522 Hvala vam, generale. To je bilo vrlo poučno. 336 00:14:54,589 --> 00:14:57,160 Pukovniče, jeste li spremni dati svoju izjavu? 337 00:14:57,194 --> 00:14:58,697 Da, zapravo jesam. 338 00:14:58,764 --> 00:15:03,239 Imam puno toga za reći o generalu Davidsonu, ali prvo, 339 00:15:03,306 --> 00:15:05,811 trebat će mi prevoditelj koji zna reći riječ 'prostitutka' 340 00:15:05,878 --> 00:15:07,615 na 29 različitih jezika NATO-a. 341 00:15:07,648 --> 00:15:09,919 Predsjedavajući, trebat će nam trenutak s pukovnikom. 342 00:15:09,952 --> 00:15:10,988 - Hvala vam. - Oh. 343 00:15:11,054 --> 00:15:12,691 Ne hvataj se na ovaj mamac. 344 00:15:12,725 --> 00:15:15,564 Želim otići u plamenu slave, metaforički rečeno, 345 00:15:15,598 --> 00:15:18,002 jer mi nisi dala da donesem svoj Molotovljev koktel. 346 00:15:18,069 --> 00:15:21,174 Tata, ti si bolji od ovoga. Znam da 347 00:15:21,241 --> 00:15:23,246 si narastao kao osoba otkako si došao u Stroopsdorf. 348 00:15:23,312 --> 00:15:26,452 Znam. Ali moji će neprijatelji to iskoristiti protiv mene. 349 00:15:26,485 --> 00:15:29,826 Ti misliš da je briga za druge slabost, ali to je snaga. 350 00:15:29,893 --> 00:15:32,330 Pukovniče Quinn, vaša izjava. 351 00:15:38,844 --> 00:15:41,015 General Davidson je u pravu. 352 00:15:41,081 --> 00:15:45,256 Svi vojnici u mojoj bazi su beskorisni. 353 00:15:45,323 --> 00:15:49,532 Vojnici, jednostavno su previše mekani. I trebao bih ih razriješiti dužnosti. 354 00:15:49,599 --> 00:15:54,976 Ali neću jer sam i ja mekan. 355 00:15:55,043 --> 00:15:56,780 To Stroopsdorf čini od ljudi. 356 00:15:56,847 --> 00:15:58,382 Čini vas mekanima. 357 00:15:58,416 --> 00:16:00,119 To je užasna, užasna baza. 358 00:16:00,220 --> 00:16:02,023 Vi ne želite ovo kao bazu. 359 00:16:02,090 --> 00:16:03,760 O bazi je već odlučeno. 360 00:16:03,827 --> 00:16:05,396 Uopće ne pričamo o tome. 361 00:16:05,429 --> 00:16:08,302 Hvala vam, generalice Martin. Ali pustite ga da govori. 362 00:16:08,336 --> 00:16:11,341 Hvala vam, predsjedavajući. Stroopsdorf je užasan. 363 00:16:11,374 --> 00:16:13,146 Nije na središnjoj lokaciji. 364 00:16:13,212 --> 00:16:14,649 Dobro, nema funkcionalan aerodrom. 365 00:16:14,749 --> 00:16:17,420 Ako se više od desetero ljudi tušira u isto vrijeme, 366 00:16:17,487 --> 00:16:20,226 ostanemo bez tople vode. Sve što ljudi rade u Stroopsdorfu 367 00:16:20,259 --> 00:16:22,631 je-je-je da jedu sir i imaju osjećaje. 368 00:16:22,698 --> 00:16:25,938 To je sve što rade. Prije sam mislio da je imanje osjećaja 369 00:16:26,005 --> 00:16:27,406 znak slabosti, znate? 370 00:16:27,473 --> 00:16:31,883 A sada čak i ja primjećujem da imam osjećaje. 371 00:16:31,916 --> 00:16:33,887 I jedem sir. 372 00:16:33,921 --> 00:16:35,055 Nije li ovo živčani slom? 373 00:16:35,122 --> 00:16:36,626 - Mislim da je. - Što nije u redu sa mnom? 374 00:16:36,693 --> 00:16:38,596 Reći ću vam što nije u redu sa mnom. Stroopsdorf. 375 00:16:42,638 --> 00:16:44,374 Oduzeo mi je oštrinu. 376 00:16:44,440 --> 00:16:47,113 Zato ga ne želite. Uništit će NATO. 377 00:16:47,180 --> 00:16:48,550 Oduzet će mu svu oštrinu. Svi vi ćete 378 00:16:48,616 --> 00:16:52,357 samo sjediti okolo, jesti sir i plakati. 379 00:16:52,391 --> 00:16:55,196 Je li to ono što želite? Ne, ne želite. 380 00:16:55,262 --> 00:16:57,901 Vi želite Baumholder. To je prava baza. 381 00:16:57,935 --> 00:17:01,041 Što? Ne, Baumholder je moja baza. 382 00:17:01,074 --> 00:17:02,110 Baumholder je odlična baza 383 00:17:02,176 --> 00:17:03,279 jer ih ovaj čovjek vodi. 384 00:17:03,312 --> 00:17:04,649 Vidi se da je pravi general. 385 00:17:04,716 --> 00:17:07,020 Pogledajte ga, dvije zvjezdice. On zna što se događa, 386 00:17:07,087 --> 00:17:09,592 a tople vode imaju na bacanje. 387 00:17:09,625 --> 00:17:12,496 Osim ako ne želite centralno smještenu bazu 388 00:17:12,564 --> 00:17:15,070 u Njemačkoj, to je na vama. 389 00:17:18,409 --> 00:17:22,784 Tko je za to da se Stroopsdorf stavi na čekanje i da se razmotri Baumholder. 390 00:17:26,091 --> 00:17:27,729 Da! 391 00:17:27,795 --> 00:17:30,099 Popušite ga, Davidsone, gospodine. 392 00:17:30,701 --> 00:17:31,702 Uh... 393 00:17:34,374 --> 00:17:36,411 - Dobro odigrano, Quinnovi. - Lijepo je pobijediti. 394 00:17:36,478 --> 00:17:39,518 - Znam, jer ja uvijek pobjeđujem. - Jeste li vi pobijedili? 395 00:17:39,585 --> 00:17:43,225 Jer izgleda kao da sam upravo dobila veću, bolju bazu. 396 00:17:43,292 --> 00:17:45,731 Pa, izgleda da mi možda dugujete jednu uslugu. 397 00:17:54,948 --> 00:17:59,324 Znaš, uh, šteta što toliko voliš mirovinu 398 00:17:59,391 --> 00:18:01,428 jer si danas bio sjajan tamo. 399 00:18:01,495 --> 00:18:03,298 - To si uglavnom bila ti. - To sam uglavnom bila ja. 400 00:18:03,365 --> 00:18:06,104 - To si uglavnom bila ti. - Ali mi smo jako dobar tim. 401 00:18:07,473 --> 00:18:08,576 Jesmo. 402 00:18:10,714 --> 00:18:13,252 - Mogu li biti iskren? - Da. 403 00:18:13,285 --> 00:18:15,423 Ne sviđa mi se baš ta sloboda mirovine. 404 00:18:15,456 --> 00:18:17,160 - Da. - Volim svrhu, strukturu. 405 00:18:17,227 --> 00:18:20,299 - Čistu bradu. - Mhm. 406 00:18:20,333 --> 00:18:22,103 Razmišljam o tome da ostanem. 407 00:18:23,740 --> 00:18:25,510 Da ostaneš u Stroopsdorfu? 408 00:18:25,544 --> 00:18:28,448 Ovdje imam sve što mi treba. Tu sam najsretniji. 409 00:18:28,516 --> 00:18:30,452 Tu su svi do kojih mi je stalo. 410 00:18:31,957 --> 00:18:32,859 Žao mi je. 411 00:18:33,025 --> 00:18:37,099 Žao mi je što sam pobjegao i uplašio se i... 412 00:18:37,133 --> 00:18:38,636 Slušaj, išao sam prebrzo. 413 00:18:38,703 --> 00:18:40,707 Mislim, doslovno sam se razveo, 414 00:18:40,741 --> 00:18:42,410 umirovio i onda zaljubio u roku od, tipa, mjesec dana. 415 00:18:42,443 --> 00:18:44,081 Vidim kako bi to moglo uplašiti osobu, zar ne? 416 00:18:44,147 --> 00:18:48,121 Da. 417 00:18:48,155 --> 00:18:51,095 Znaš, još uvijek sam stvarno... 418 00:18:51,195 --> 00:18:52,564 Volio bih vidjeti bi li ovo moglo upaliti. 419 00:18:55,035 --> 00:18:56,237 Da, i ja. 420 00:18:58,409 --> 00:19:02,250 - Odlično, odlično. - Odlično, odlično. Da. 421 00:19:02,316 --> 00:19:05,523 Ići ćemo polako 422 00:19:05,557 --> 00:19:07,426 i početi ispočetka. 423 00:19:09,197 --> 00:19:11,802 To je dobra ideja. Da. 424 00:19:11,836 --> 00:19:12,804 Bok, ja sam Abe. 425 00:19:14,608 --> 00:19:16,612 Bok, ja sam Maggie. 426 00:19:16,645 --> 00:19:21,187 - Mogu li ti donijeti piće? - Da, samo me, uh, iznenadi. 427 00:19:25,730 --> 00:19:29,538 Oh, gle, to je naš najbolji seksi muškarac povratnik. 428 00:19:31,542 --> 00:19:32,711 Hej. 429 00:19:32,745 --> 00:19:36,886 - Sad da svom dečku dam herojski poljubac. - Ne. Ne. Ne. 430 00:19:36,953 --> 00:19:40,694 Dakle, imao si priliku napustiti bazu i zeznuo si? 431 00:19:40,728 --> 00:19:42,898 Pa, zapravo, to je drugi put. 432 00:19:42,932 --> 00:19:45,436 Jer prošle godine kad sam ucjenjivao Davidsona, 433 00:19:45,469 --> 00:19:47,373 ponudio mi je premještaj, ja sam ga odbio. 434 00:19:47,440 --> 00:19:50,479 - Zašto? - Pa, zbog tebe. 435 00:19:50,514 --> 00:19:52,651 I nije ono što misliš. Osjećao sam obavezu 436 00:19:52,718 --> 00:19:54,555 jer si bila u takvom kaosu prošle godine u ovo vrijeme. 437 00:19:54,622 --> 00:19:58,296 - Bila si u gigantskom kaosu. - Aha. 438 00:19:58,362 --> 00:19:59,665 Sad se pomalo rješavaš. 439 00:19:59,698 --> 00:20:01,434 - Hej, iznenađenje. - Oh, hvala ti. 440 00:20:01,502 --> 00:20:02,971 - Nema na čemu. - To je odlično. 441 00:20:03,038 --> 00:20:04,474 Mislim da moramo nazdraviti 442 00:20:04,508 --> 00:20:06,378 za našeg omiljenog ratnog taticu. 443 00:20:06,445 --> 00:20:09,618 Okej, nazdravimo Stroopsdorfu. 444 00:20:09,685 --> 00:20:12,256 Za Stroopsdorf! 445 00:20:12,290 --> 00:20:14,127 U redu, pričekajte mene. 446 00:20:14,227 --> 00:20:15,530 Je li to Papadakis? 447 00:20:15,597 --> 00:20:18,636 Izgledam li sad kao pravi vojnik? 448 00:20:21,441 --> 00:20:24,381 - Oh. - Ne sviđa vam se? 449 00:20:24,447 --> 00:20:28,823 Oh! Što sam to učinila?! 450 00:20:33,498 --> 00:20:36,438 Papadakis je već tako dugo unutra. 451 00:20:36,539 --> 00:20:37,875 Misliš li da će biti okej? 452 00:20:37,908 --> 00:20:41,081 Ne znam. Čovjek koji ga je ošišao bio je mesar. 453 00:20:41,114 --> 00:20:42,484 - Oh, napokon. - Oh, Jan. 454 00:20:42,551 --> 00:20:44,855 Jesi li to popravio? 455 00:20:44,922 --> 00:20:48,563 Pokušao sam, ali iskreno, nikad nisam vidio nešto slično. 456 00:20:48,630 --> 00:20:50,466 Dužina kose samo je naglasila 457 00:20:50,533 --> 00:20:52,437 njegov očigledan nedostatak čeljusti. 458 00:20:52,505 --> 00:20:54,775 Slojevi su bili jednostavno kaotični i okrutni. 459 00:20:54,808 --> 00:20:56,445 A mogli ste ga poslati u Haag 460 00:20:56,513 --> 00:20:58,015 jer je onaj razdjeljak po sredini bio ratni zločin. 461 00:20:58,082 --> 00:21:01,255 Pa, moraš nešto učiniti. Ja moram raditi s njim. 462 00:21:01,321 --> 00:21:02,724 Je li itko mislio na mene? 463 00:21:02,791 --> 00:21:06,498 Ne mogu zuriti u tu monstruoznost svaki božji dan. 464 00:21:06,566 --> 00:21:08,703 - Hej, hej, hej. - Učinio sam što sam mogao. 465 00:21:08,804 --> 00:21:11,742 Ostatak morate prepustiti Bogu. 466 00:21:13,044 --> 00:21:15,282 - Da. - Sviđa li vam se? 467 00:21:15,349 --> 00:21:18,188 - Oh. - Ali izgleda bolje, zar ne? 468 00:21:18,255 --> 00:21:21,061 Oh! 469 00:21:21,094 --> 00:21:22,798 - Ja sam čudovište. - Uh... 470 00:21:22,831 --> 00:21:25,504 Zašto sam dopustio da me vojska maltretira i natjera na kratku kosu? 471 00:21:25,570 --> 00:21:26,806 Da, Scraps. 472 00:21:26,840 --> 00:21:28,976 - Okej, znamo, svi je mrzimo. - Mhm. 473 00:21:29,043 --> 00:21:31,615 Ne znamo zasigurno je li to ono što je rekao. 474 00:21:33,485 --> 00:21:35,657 Pa, ovaj put sam ga čula. 475 00:21:35,724 --> 00:21:37,928 Tako nam dobro ide. 37173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.