All language subtitles for Boogiepop_Phantom_[V-A]_EN_23.976_Ep.11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,480 --> 00:00:18,650 From afternoon till evening that day... 2 00:00:19,850 --> 00:00:24,270 ...a light evening rain passed through. 3 00:00:25,050 --> 00:00:30,750 And you and I ran along... 4 00:00:31,630 --> 00:00:35,990 ...the wet asphalt road by the sea. 5 00:00:39,490 --> 00:00:41,810 In the shadow of... 6 00:00:42,770 --> 00:00:47,650 ...that dark, deserted storehouse... 7 00:00:50,940 --> 00:00:53,700 ...we gazed up at the sky... 8 00:00:54,340 --> 00:00:59,290 ...as we took shelter from the rain. 9 00:01:01,020 --> 00:01:03,680 You were humming a song... 10 00:01:04,060 --> 00:01:06,680 ...as I listened to you. 11 00:01:06,680 --> 00:01:10,380 A melody I'd never heard before. 12 00:01:12,630 --> 00:01:15,330 Your voice so low that it... 13 00:01:15,620 --> 00:01:18,290 ...almost wasn't there at all. 14 00:01:18,610 --> 00:01:22,230 Eventually fading away... 15 00:01:42,610 --> 00:01:44,810 Moto! Are you coming? 16 00:01:46,110 --> 00:01:46,580 Moto! 17 00:01:52,590 --> 00:01:53,420 Moto! 18 00:01:54,320 --> 00:01:56,380 Why even bother with her?\NThat girl... 19 00:01:57,260 --> 00:01:59,560 Hey, guys! Come here! 20 00:03:10,930 --> 00:03:13,630 Why am I alive everyday? 21 00:03:39,060 --> 00:03:41,820 Why am I alive...? 22 00:03:48,870 --> 00:03:51,130 We all die, anyway... 23 00:03:59,850 --> 00:04:03,280 Why...?\NI'm going to die soon... 24 00:04:03,320 --> 00:04:05,810 I'm going to disappear soon. 25 00:04:17,330 --> 00:04:20,270 Why am I alive? 26 00:04:21,040 --> 00:04:25,130 I was not even five months old... 27 00:04:25,170 --> 00:04:27,440 I knew I didn't want to have been born... 28 00:04:27,840 --> 00:04:33,040 For five years, I would carry the guilt of not having a father. 29 00:04:33,080 --> 00:04:36,110 Devil!\NYou're the Devil's child! 30 00:04:41,790 --> 00:04:43,950 Blessed child of the Devil... 31 00:04:45,130 --> 00:04:47,650 I understood soon enough. 32 00:04:48,100 --> 00:04:49,720 I was alone. 33 00:04:49,760 --> 00:04:52,860 I was only two...\NI was a monster. 34 00:04:53,800 --> 00:04:56,170 I had never seen another kid. 35 00:04:56,200 --> 00:04:57,570 Manaka! 36 00:04:58,010 --> 00:04:59,410 What if someone sees you?! 37 00:04:59,440 --> 00:05:03,070 Because I'd never been out of the house. 38 00:05:03,710 --> 00:05:05,510 I was alone... 39 00:05:06,210 --> 00:05:07,940 No... 40 00:05:07,980 --> 00:05:10,750 With this person...\NThe two of us... 41 00:05:10,790 --> 00:05:12,650 Who...? 42 00:05:16,190 --> 00:05:18,060 Mother? 43 00:05:18,590 --> 00:05:22,220 You should stay here with me, with grandma. 44 00:05:23,100 --> 00:05:25,330 So you won't get hurt, like your mother. 45 00:05:29,940 --> 00:05:33,400 She was taken in...\NThen she was dumped. 46 00:05:33,910 --> 00:05:38,210 But, does she still love him?\NStill believe him? 47 00:05:38,950 --> 00:05:40,410 Who? 48 00:05:40,750 --> 00:05:44,120 Devil...\NYour father was the Devil! 49 00:05:45,450 --> 00:05:49,410 She gave birth...\NTo me, all alone... 50 00:05:52,230 --> 00:05:55,360 She was in pain, delirious with fever. 51 00:05:55,400 --> 00:05:58,760 When she awoke, everything was gone. 52 00:06:00,470 --> 00:06:01,770 Mother? 53 00:06:02,770 --> 00:06:04,530 What's this? 54 00:06:09,680 --> 00:06:12,580 Since then, we were separated. 55 00:06:13,620 --> 00:06:15,280 Why? 56 00:06:15,620 --> 00:06:19,520 Because she doesn't know who I am. 57 00:06:20,260 --> 00:06:23,280 She doesn't even remember she gave birth. 58 00:06:29,700 --> 00:06:31,860 Butterflies of light. 59 00:06:31,900 --> 00:06:35,300 That's how I found out about the world... 60 00:06:36,770 --> 00:06:40,670 For me, the world is like this. 61 00:06:40,710 --> 00:06:45,840 A distorted rainbow where the past is folded on top of itself. 62 00:06:46,720 --> 00:06:47,080 It lies between order and chaos. 63 00:06:47,080 --> 00:06:48,420 It lies between order and chaos.\NManaka? 64 00:06:48,420 --> 00:06:49,780 It lies between order and chaos.\NHow about some new clothes? 65 00:06:49,780 --> 00:06:50,420 How about some new clothes? 66 00:06:50,420 --> 00:06:51,350 Sadness... Pain... Hope... 67 00:06:51,350 --> 00:06:54,190 Sadness... Pain... Hope...\NYou're getting bigger. 68 00:06:54,190 --> 00:06:54,680 Sadness... Pain... Hope... 69 00:06:54,720 --> 00:06:54,920 Happiness... Agony... 70 00:06:54,920 --> 00:06:56,830 Happiness... Agony...\NWhat are you looking at? 71 00:06:56,830 --> 00:06:57,960 Happiness... Agony...\NMother, look! 72 00:06:57,960 --> 00:06:59,360 Loneliness... Dreams...\NMother, look! 73 00:06:59,360 --> 00:07:00,620 Loneliness... Dreams... 74 00:07:00,660 --> 00:07:03,860 Smiles... Tears... 75 00:07:03,900 --> 00:07:06,800 A rainbow that gathers it all and fluctuates. 76 00:07:13,370 --> 00:07:17,170 After five years, right before the light... 77 00:07:18,210 --> 00:07:21,650 Out of the blue,\NDeath came for me. 78 00:07:29,660 --> 00:07:31,650 Manaka, I'm sorry... 79 00:07:33,630 --> 00:07:35,800 I can't leave you alone in this world. 80 00:07:35,800 --> 00:07:36,800 It was a very strange feeling.\NI can't leave you alone in this world. 81 00:07:36,800 --> 00:07:38,070 It was a very strange feeling.\NI won't be around much longer. 82 00:07:38,070 --> 00:07:38,400 I won't be around much longer. 83 00:07:38,400 --> 00:07:39,800 I felt hot and cold at the same time.\NI won't be around much longer. 84 00:07:39,800 --> 00:07:42,270 I felt hot and cold at the same time. 85 00:07:43,240 --> 00:07:46,610 I didn't know why, but suddenly... 86 00:07:48,040 --> 00:07:49,980 ...I'd been killed. 87 00:08:38,660 --> 00:08:40,130 Light! 88 00:08:41,500 --> 00:08:44,290 My life was advanced! 89 00:08:44,330 --> 00:08:47,320 I hadn't aged, but I had grown... 90 00:08:47,570 --> 00:08:51,100 Only five years old, with a body like this... 91 00:08:51,740 --> 00:08:53,260 This big... 92 00:08:58,150 --> 00:08:59,480 When I'm gone, people will know... 93 00:08:59,480 --> 00:09:02,150 It only took a few days.\NWhen I'm gone, people will know... 94 00:09:02,150 --> 00:09:04,390 The light helped me advance.\N...you're my granddaughter. 95 00:09:04,390 --> 00:09:05,620 The light helped me advance.\NThis will become a memory. 96 00:09:05,620 --> 00:09:06,690 This will become a memory. 97 00:09:06,690 --> 00:09:07,520 I don't know what do to with this...\NThis will become a memory. 98 00:09:07,560 --> 00:09:10,320 That's... meaningless! 99 00:09:10,360 --> 00:09:12,290 This adult body. 100 00:09:18,470 --> 00:09:21,960 Soon after, my grandmother died. 101 00:09:23,440 --> 00:09:27,100 It ends so quickly...\NBut for what? 102 00:09:27,980 --> 00:09:31,380 Even if you live a long life, you still end up like this. 103 00:09:32,210 --> 00:09:35,740 This person...\NWhat did she live for? 104 00:09:58,510 --> 00:10:00,600 I saw the outside world for the first time. 105 00:10:01,610 --> 00:10:05,440 I absorbed so much of the past I had missed. 106 00:10:07,050 --> 00:10:09,070 Like a sponge sucking up water... 107 00:10:10,180 --> 00:10:12,050 Taking it all inside me... 108 00:10:12,720 --> 00:10:15,450 I learned about the world. 109 00:10:15,760 --> 00:10:17,920 I understood the world. 110 00:10:17,960 --> 00:10:22,190 I gained a higher intelligence.\NA superior philosophy. 111 00:10:22,630 --> 00:10:24,430 Consciousness, basic human awareness... 112 00:10:24,430 --> 00:10:25,800 Words spilled out of me.\NConsciousness, basic human awareness... 113 00:10:25,800 --> 00:10:26,900 Words spilled out of me.\N...is a quantum vibration phenomenon... 114 00:10:26,900 --> 00:10:27,670 Brimmed over incessantly.\N...is a quantum vibration phenomenon... 115 00:10:27,670 --> 00:10:29,070 Brimmed over incessantly.\N...occurring inside the brain. 116 00:10:29,100 --> 00:10:30,370 Here, the past, present, and future... 117 00:10:30,370 --> 00:10:32,810 The real truths of this universe.!\N...are like holographic memories. 118 00:10:32,870 --> 00:10:33,680 In what's called... 119 00:10:33,680 --> 00:10:34,180 ...a parallel universe consciousness... 120 00:10:34,180 --> 00:10:35,610 They emerged from my lips...\N...a parallel universe consciousness... 121 00:10:35,610 --> 00:10:37,340 ...and became light!\N...there is a space/time continuum... 122 00:10:37,380 --> 00:10:40,380 ...within which exists both inherent order and extrinsic disorder... 123 00:10:40,380 --> 00:10:40,950 ...which cannot be separated. 124 00:10:40,950 --> 00:10:42,470 But...\N...which cannot be separated. 125 00:10:43,120 --> 00:10:45,920 I sealed it up. 126 00:10:52,230 --> 00:10:54,790 Though you are blessed with superior knowledge... 127 00:10:54,830 --> 00:10:57,200 ...we will prevent you from communicating so that... 128 00:10:57,230 --> 00:11:00,220 ...you cannot affect the course of normal human civilization. 129 00:11:00,270 --> 00:11:02,240 Tautology. Useless repetition. 130 00:11:02,270 --> 00:11:04,470 Much like an infant, you will only be able... 131 00:11:04,510 --> 00:11:05,940 ...to mimic basic human speech. 132 00:11:05,970 --> 00:11:08,000 You will simply echo back what you hear. 133 00:11:08,040 --> 00:11:09,440 Your name will be Echoes. 134 00:11:09,440 --> 00:11:13,510 ...only be able to mimic basic human speech... 135 00:11:30,300 --> 00:11:32,230 I learned one more thing. 136 00:11:32,930 --> 00:11:35,600 My body will become light. 137 00:11:35,640 --> 00:11:38,260 I will become light and disappear. 138 00:11:38,310 --> 00:11:41,400 Because I am him... 139 00:11:41,440 --> 00:11:44,000 The final stage of evolution. 140 00:11:44,710 --> 00:11:47,580 Someday, everyone will be like me. 141 00:11:47,620 --> 00:11:49,380 I was just too early. 142 00:11:50,080 --> 00:11:51,880 I was lonely. 143 00:11:51,920 --> 00:11:55,080 That's why I created another one... 144 00:11:55,120 --> 00:11:55,750 Brother! 145 00:11:55,790 --> 00:11:57,520 Another friend... 146 00:11:57,830 --> 00:12:01,490 At that moment, a light flickered in my mind... 147 00:12:02,200 --> 00:12:04,130 There was something\NI could do... 148 00:12:10,570 --> 00:12:12,330 I could show them. 149 00:12:12,370 --> 00:12:16,040 Not with words, but show them with the past... 150 00:12:17,210 --> 00:12:19,870 Someone like me...\NI had hope. 151 00:12:19,910 --> 00:12:22,880 I believed there was a reason I was born. 152 00:12:26,050 --> 00:12:28,420 I could connect with the world... 153 00:12:32,530 --> 00:12:37,620 But... But... Death came... 154 00:12:38,470 --> 00:12:40,870 To kill me. 155 00:12:40,870 --> 00:12:43,390 To expose my misconceptions. 156 00:13:01,290 --> 00:13:03,920 You are an enemy of this world. 157 00:13:56,980 --> 00:14:01,280 Death... 158 00:14:03,820 --> 00:14:08,520 You've come...to kill me... 159 00:14:10,090 --> 00:14:12,530 I... I... 160 00:14:13,360 --> 00:14:16,890 I...don't want...to die...! 161 00:14:47,460 --> 00:14:50,690 Don't want...to die... 162 00:15:04,610 --> 00:15:08,480 Why don't I want to die? 163 00:15:08,920 --> 00:15:11,350 There's no point in living. 164 00:15:21,000 --> 00:15:23,430 Your power ties people down in their pasts... 165 00:15:23,460 --> 00:15:25,930 ...and takes away their desire to move forward. 166 00:15:25,970 --> 00:15:29,230 I have no choice but to cut you off. 167 00:15:30,170 --> 00:15:31,570 Wait! 168 00:15:33,340 --> 00:15:37,540 She no longer has enough power to be a threat to this world. 169 00:15:45,750 --> 00:15:47,960 I hunt down the dangers to this world... 170 00:15:47,960 --> 00:15:50,150 ...and have encountered something very strange. 171 00:15:51,030 --> 00:15:53,290 Are you my enemy? 172 00:15:53,330 --> 00:15:55,230 So, we finally meet... 173 00:15:55,260 --> 00:15:57,290 I've been waiting for you. 174 00:15:59,500 --> 00:16:01,970 No... It's different. 175 00:16:02,640 --> 00:16:04,970 I will become light. 176 00:16:05,270 --> 00:16:07,300 Like him... 177 00:16:07,940 --> 00:16:10,540 Because he... 178 00:16:10,580 --> 00:16:12,170 ...is me. 179 00:16:13,180 --> 00:16:16,310 The same way...\NI'll become light... 180 00:16:16,350 --> 00:16:18,550 ...and shoot up into the sky. 181 00:16:42,540 --> 00:16:44,740 I'm going into space. 182 00:16:47,720 --> 00:16:49,840 That's not death. 183 00:16:50,350 --> 00:16:52,180 That's forever. 184 00:16:53,720 --> 00:16:57,120 It's all the same.\NA universal consciousness. 185 00:16:57,160 --> 00:16:59,460 I'll become light... 186 00:16:59,490 --> 00:17:01,430 Just like he did. 187 00:17:03,860 --> 00:17:05,960 But Death is... 188 00:17:06,130 --> 00:17:10,570 No! No!\NWho am I talking about? 189 00:17:15,610 --> 00:17:16,210 Here? This is what you wanted to show me? 190 00:17:16,210 --> 00:17:18,380 Who?\NHere? This is what you wanted to show me? 191 00:17:18,380 --> 00:17:18,850 No, it's not me.\NHere? This is what you wanted to show me? 192 00:17:18,850 --> 00:17:21,880 No, it's not me.\NTheir evolution is not natural. 193 00:17:21,880 --> 00:17:22,520 No, it's not me.\NIn this era, that kind of power would cause nothing but harm. 194 00:17:22,520 --> 00:17:25,090 I will be light.\NIn this era, that kind of power would cause nothing but harm. 195 00:17:25,090 --> 00:17:26,390 Just like him...\NIn this era, that kind of power would cause nothing but harm. 196 00:17:26,390 --> 00:17:27,390 Just like him...\NIf danger threatens to engulf this world... 197 00:17:27,390 --> 00:17:28,990 Forever...\NIf danger threatens to engulf this world... 198 00:17:28,990 --> 00:17:29,660 I will be released.\NIf danger threatens to engulf this world... 199 00:17:29,660 --> 00:17:30,860 I will be released.\N...I must nullify it. 200 00:17:30,860 --> 00:17:32,160 From loneliness and sadness...\N...I must nullify it. 201 00:17:32,160 --> 00:17:33,460 From loneliness and sadness... 202 00:17:33,490 --> 00:17:34,030 Become light. 203 00:17:34,030 --> 00:17:35,130 Become light.\NThat's why I brought them here. 204 00:17:35,130 --> 00:17:36,360 That's why I brought them here. 205 00:17:36,400 --> 00:17:38,420 That's not death. 206 00:17:38,470 --> 00:17:40,300 That's forever. 207 00:17:40,700 --> 00:17:42,570 To end up like that... 208 00:17:42,600 --> 00:17:44,500 That isn't my destiny. 209 00:17:45,710 --> 00:17:47,830 To be by myself... 210 00:17:48,010 --> 00:17:51,000 Lonely... Dying... 211 00:17:51,850 --> 00:17:54,080 That is my fate. 212 00:17:55,750 --> 00:17:57,840 Wh...Who are you? 213 00:18:48,570 --> 00:18:51,440 Why am I alive everyday? 214 00:19:04,190 --> 00:19:05,050 Stop! 215 00:19:29,410 --> 00:19:31,070 That time... 216 00:19:31,110 --> 00:19:33,880 I... I'm the one who stopped myself... 217 00:19:53,100 --> 00:19:54,470 Who...? 218 00:19:57,100 --> 00:19:58,500 Mother... 219 00:20:16,590 --> 00:20:17,920 Manaka... 220 00:20:21,830 --> 00:20:24,460 My daughter... 221 00:20:25,330 --> 00:20:26,860 Mother... 222 00:20:32,040 --> 00:20:33,300 Wait! 223 00:20:33,340 --> 00:20:36,310 Mother, I... 224 00:20:36,340 --> 00:20:38,140 Don't go! 225 00:20:38,910 --> 00:20:42,640 I'm glad I was born. 226 00:21:05,210 --> 00:21:08,700 It seems my time here has come to its end. 227 00:21:21,320 --> 00:21:23,150 Good morning. 228 00:21:28,330 --> 00:21:30,660 Manaka? Who's that? 229 00:21:32,730 --> 00:21:37,930 That's what I was going to name my daughter if I had a girl. 230 00:21:37,970 --> 00:21:40,170 Why...? 231 00:21:50,520 --> 00:21:52,280 What? 232 00:21:53,820 --> 00:21:55,910 I thought I heard something. 233 00:21:57,460 --> 00:21:59,220 Must be my imagination. 234 00:22:00,430 --> 00:22:02,790 There must be something interesting to do. 235 00:22:02,830 --> 00:22:04,990 C'mon, everyday is fun. 236 00:22:05,030 --> 00:22:07,500 I'm jealous. You have nothing to worry about. 237 00:22:11,770 --> 00:22:13,240 A rainbow... 238 00:22:13,240 --> 00:22:14,570 Yeah. 239 00:22:25,790 --> 00:22:26,560 A rainbow... 240 00:22:26,560 --> 00:22:29,120 From the edge of this world... 241 00:22:29,130 --> 00:22:31,920 ...I look up at the sun. 242 00:22:32,780 --> 00:22:35,270 To the dream of the setting sun... 243 00:22:35,270 --> 00:22:38,430 ...that will never sink or end. 244 00:22:39,050 --> 00:22:41,660 Hidden in the strata underground... 245 00:22:41,670 --> 00:22:44,940 ...is a tapestry of history. 246 00:22:45,380 --> 00:22:48,060 A mysterious form that... 247 00:22:48,070 --> 00:22:51,350 ...no picture book contains. 248 00:22:52,280 --> 00:22:57,470 The Future Century is drawing near. 249 00:22:58,480 --> 00:23:02,960 Where are the two of us going? 250 00:23:03,330 --> 00:23:07,480 I know, I'm sure my cells remember... 251 00:23:07,490 --> 00:23:10,500 ...the mechanism for excitement! 252 00:23:10,710 --> 00:23:13,630 I want us to be closer... 253 00:23:13,730 --> 00:23:17,600 ...and fly beyond being stuck... 254 00:23:17,610 --> 00:23:22,270 ...waiting for each other tonight!18040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.