Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,249 --> 00:00:17,581
Por todo el mundo se escuchan episodios
dramáticos de la Resistencia Francesa.
2
00:00:17,881 --> 00:00:22,841
Vds. conocen muy bien ese periodo heroico
en la existencia de la Nación francesa.
3
00:00:22,930 --> 00:00:27,760
La historia que vamos a mostrarles no
les descubrirá nada nuevo. Lo sabemos.
4
00:00:27,896 --> 00:00:31,765
Pero, si se la contamos,
es porque es verdad.
5
00:00:31,985 --> 00:00:36,566
Y porque demuestra que, en los dominios
más lejanos del imperio francés,
6
00:00:36,867 --> 00:00:40,036
más allá de los mares, el mismo
espíritu animaba a los seres humanos.
7
00:00:40,331 --> 00:00:44,960
AVENTURA MALGACHE
8
00:00:46,548 --> 00:00:49,551
Dirigida por Alfred Hitchcock.
9
00:00:51,055 --> 00:00:56,183
Rodada en los estudios de Welwyn,
Inglaterra, en colaboración con
10
00:00:56,313 --> 00:01:01,523
autores, artistas y técnicos de lengua
francesa de servicio en Gran Bretaña.
11
00:01:02,197 --> 00:01:06,528
Londres. 1944. Las autoridades francesas
encargaron a un grupo de actores
12
00:01:06,745 --> 00:01:11,041
formar una compañía que representara
espectáculos para los soldados,
13
00:01:11,252 --> 00:01:15,750
los civiles y para los muchos ingleses
que amaban a Francia y la conocían.
14
00:01:15,967 --> 00:01:18,008
Uno de los actores de este grupo
15
00:01:18,095 --> 00:01:21,098
trabajó hasta que empezó la
guerra como abogado en Madagascar.
16
00:01:21,308 --> 00:01:25,260
El 28 de junio de 1940...
Pero será mejor que se lo cuente él.
17
00:01:25,606 --> 00:01:30,187
TEATRO MOLIERE.
REPRESENTAClONES EN FRANCÉS.
18
00:01:40,921 --> 00:01:43,413
-¿Qué te pasa?
-No entiendo nada. Nada en absoluto.
19
00:01:43,550 --> 00:01:44,581
-¿A qué te refieres?
20
00:01:44,718 --> 00:01:46,593
El personaje que me han dado para la
21
00:01:46,804 --> 00:01:48,928
nueva obra es un oficial alemán
y no les gusta cómo lo hago.
22
00:01:49,058 --> 00:01:53,009
Te diré que eres un gran actor... pero
interpretas un papel que no es ése.
23
00:01:53,147 --> 00:01:54,262
Gracias por nada.
24
00:01:54,399 --> 00:01:56,642
De nada.
Pero yo tengo un buen modelo para ti.
25
00:01:56,944 --> 00:01:59,187
Si hubieras conocido
a mi viejo amigo, Michel.
26
00:01:59,323 --> 00:02:00,355
¿Michel Simón?
27
00:02:00,450 --> 00:02:02,028
Pero ése no es un papel
que cuadre con Michel Simón.
28
00:02:02,119 --> 00:02:07,626
Hablo de Jean-Michel, director de
Seguridad General de Madagascar.
29
00:02:07,752 --> 00:02:11,337
Pero no hablamos de un policía.
Se trata de un gángster y de los gordos.
30
00:02:11,424 --> 00:02:12,539
Bueno...
31
00:02:12,634 --> 00:02:15,008
Y además, no conozco
Madagascar ni a tu amigo Michel.
32
00:02:15,138 --> 00:02:17,262
Eso no quita que yo
pueda hablarte de él.
33
00:02:17,350 --> 00:02:19,390
Lo gracioso es que
te pareces mucho a él.
34
00:02:19,478 --> 00:02:22,931
La primera vez que te vi,
me dije a mí mismo. ¡Mira, es Michel!
35
00:02:23,066 --> 00:02:26,900
Se os puede confundir fácilmente,
muy, muy fácilmente.
36
00:02:27,031 --> 00:02:30,235
Y tú me darías la razón si hubieras
estado en el Palacio de Justicia
37
00:02:30,327 --> 00:02:32,866
de Madagascar en abril de 1940.
38
00:02:33,540 --> 00:02:35,949
Insisto en que mi cliente es inocente.
39
00:02:36,169 --> 00:02:37,664
Cualquier persona en su lugar
40
00:02:37,880 --> 00:02:41,298
no tendría ninguna razón
para cometer un delito arancelario.
41
00:02:41,719 --> 00:02:43,380
Es cierto que la seda
42
00:02:43,722 --> 00:02:47,804
que se puso bajo su cargo ha
desaparecido del almacén. ¡Pero es seda!
43
00:02:48,145 --> 00:02:52,192
Y yo estoy seguro de que
mi cliente no sabría que hacer con ella.
44
00:02:52,402 --> 00:02:56,022
Entonces ¿quién, aparte de él, podría
estar implicado en la desaparición?
45
00:02:56,241 --> 00:02:59,029
Quien tuviera interés
en que se perdiera.
46
00:02:59,120 --> 00:03:01,493
-¿Quién entonces?
-Este señor de la Seguridad General,
47
00:03:01,582 --> 00:03:02,745
por ejemplo,
48
00:03:02,959 --> 00:03:08,383
a quien yo acuso de haber tramado,
urdido y maquinado todo este asunto.
49
00:03:08,592 --> 00:03:11,714
Señoría, no entiendo a qué viene
esto. Espero que tenga pruebas.
50
00:03:11,931 --> 00:03:16,809
Las pruebas que tengo es lo que
han descrito esos dos detectives.
51
00:03:16,896 --> 00:03:19,649
Le ruego que evite cualquier
polémica con el testigo.
52
00:03:19,776 --> 00:03:22,018
Soy yo quien debe
llegar a esas conclusiones.
53
00:03:22,237 --> 00:03:27,780
Muy bien. Acuso, en primer lugar,
al Servicio de la Seguridad General
54
00:03:27,871 --> 00:03:31,123
de haber querido repartirse
el veinte por ciento
55
00:03:31,251 --> 00:03:35,999
que se paga oficialmente a aquellos
que descubren delitos arancelarios.
56
00:03:36,217 --> 00:03:40,050
El Sr. fiscal ha reclamado una
cantidad de 200.000 francos que,
57
00:03:40,181 --> 00:03:46,056
con las tasas y los gastos,
sube a más de 650.000 francos.
58
00:03:46,273 --> 00:03:51,614
De los que la Seguridad General se
llevará más de 100.000 francos,
59
00:03:51,740 --> 00:03:53,400
y el señor director
también se beneficiará.
60
00:03:53,534 --> 00:03:55,492
Esto es demasiado,
¿por quién nos toma, señor?
61
00:03:55,704 --> 00:03:59,786
Por policías que han convertido
Madagascar en un feudo de explotación.
62
00:03:59,877 --> 00:04:03,081
-Señoría, protesto.
-Letrado, mida sus palabras.
63
00:04:03,799 --> 00:04:06,801
¿Le importaría a su Señoría
preguntarle al testigo Michel si,
64
00:04:06,929 --> 00:04:09,765
aparte del interés pecuniario
que tiene en este asunto,
65
00:04:09,891 --> 00:04:13,309
no tiene otros intereses
más directos y personales?
66
00:04:13,730 --> 00:04:16,401
-Tonterías, eso son sólo
divagaciones novelescas.
67
00:04:16,485 --> 00:04:21,113
¿Ah, sí? Le importaría al Sr. taquígrafo
anotar la siguiente pregunta.
68
00:04:21,450 --> 00:04:25,284
Michel, ¿qué ha intentado
con la esposa de mi cliente?
69
00:04:25,498 --> 00:04:26,909
Señoría, protesto.
70
00:04:27,000 --> 00:04:29,077
Si continúa con ataques
personales contra el testigo,
71
00:04:29,170 --> 00:04:31,128
le retiraré la palabra, señor letrado.
72
00:04:31,215 --> 00:04:34,003
Me reservo el derecho a tomar
medidas contra una acusación así
73
00:04:34,094 --> 00:04:35,257
y a defender mi honor.
74
00:04:35,388 --> 00:04:37,180
¿Honor?
Venga, hombre,
75
00:04:37,391 --> 00:04:41,307
eso no me impedirá decirle a la cara
que es usted un gángster, Michel.
76
00:04:41,438 --> 00:04:42,850
-Letrado, eso es intolerable.
77
00:04:42,982 --> 00:04:46,602
El tribunal tomará medidas
al respecto. Se suspende la sesión.
78
00:04:47,447 --> 00:04:49,939
Hasta pronto, señor Michel.
Hasta pronto.
79
00:04:50,243 --> 00:04:52,071
Vaya con mucho cuidado.
80
00:04:52,162 --> 00:04:57,408
-¿Sí? Descuide que lo haré.
Hasta pronto, Michel.
81
00:04:58,463 --> 00:05:02,130
¿Me ves como un gordo, repulsivo,
un pequeño canalla sinvergüenza?
82
00:05:02,344 --> 00:05:05,797
No, tú das una falsa impresión.
Eres más bien grande.
83
00:05:06,016 --> 00:05:07,926
Grande, entonces es
totalmente diferente.
84
00:05:08,144 --> 00:05:09,972
Pero, cuando denunciaste
las maquinaciones de Michel,
85
00:05:10,106 --> 00:05:11,980
-¿no tenías ninguna prueba?
-Ninguna prueba, amigo.
86
00:05:12,067 --> 00:05:14,855
Yo había decidido acabar
con ellos y lo hubiera hecho,
87
00:05:14,946 --> 00:05:17,403
pero un pequeño anuncio en la radio...
88
00:05:17,617 --> 00:05:23,705
Le pedimos, si está preparado a buscar
conmigo, por los soldados, por la lucha
89
00:05:23,834 --> 00:05:28,499
y por el honor, la forma
de acabar con las hostilidades.
90
00:05:28,800 --> 00:05:31,589
Armisticio con Londres.
Hay que hacer algo.
91
00:05:31,679 --> 00:05:35,050
Dios mío. Nos proponen
una tregua para luchar juntos.
92
00:05:35,143 --> 00:05:38,394
¿Cuándo han aceptado los combatientes
de Madagascar una capitulación así?
93
00:05:38,481 --> 00:05:39,513
- ¡Jamás!
- ¡Jamás!
94
00:05:39,649 --> 00:05:41,442
-¡Cállate!
-¡No nos rendiremos!
95
00:05:41,652 --> 00:05:45,734
Un momento, amigos.
Hay que hacer algo ya.
96
00:05:45,825 --> 00:05:48,531
-Sí, tiene razón, Clarusse.
-Pero ¿qué quiere que hagamos?
97
00:05:48,663 --> 00:05:50,656
Contactarán con las
otras secciones de la isla.
98
00:05:50,874 --> 00:05:52,998
Lo harán enseguida,
mañana, quizá ya.
99
00:05:53,128 --> 00:05:55,834
-Hay que continuar la lucha.
-Inglaterra todavía puede aguantar.
100
00:05:55,965 --> 00:05:57,793
Y nosotros, también podemos continuar.
101
00:05:57,885 --> 00:05:59,925
-Estamos hartos.
-Hay que defender la isla.
102
00:06:00,055 --> 00:06:01,170
Hay que seguir adelante.
103
00:06:01,307 --> 00:06:06,185
Un momento, amigos míos. Hay que
mantener la calma y la sangre fría.
104
00:06:06,940 --> 00:06:10,726
Nos pondremos a la disposición
de la autoridad militar.
105
00:06:11,363 --> 00:06:13,986
Esta dama, estos
caballeros y yo mismo
106
00:06:14,201 --> 00:06:16,871
constituimos un comité único creado
107
00:06:16,996 --> 00:06:20,201
por todos los grupos combatientes de
Madagascar, en otro tiempo enemigos.
108
00:06:20,293 --> 00:06:21,788
Nos presentamos
como amigos y camaradas.
109
00:06:21,920 --> 00:06:23,879
Y nos ponemos a su
disposición, mi general.
110
00:06:24,633 --> 00:06:26,425
Gracias, por haberse unido al fin.
111
00:06:26,886 --> 00:06:27,918
¿Cuáles son sus intenciones?
112
00:06:28,013 --> 00:06:29,674
-Continuar la guerra.
-Junto a Inglaterra.
113
00:06:29,765 --> 00:06:31,141
Mantener Madagascar
como parte de Francia.
114
00:06:31,268 --> 00:06:32,644
A pesar del hundimiento de la metrópoli.
115
00:06:32,770 --> 00:06:35,262
Ayudar a nuestros aliados a
conseguir la libertad de Francia.
116
00:06:35,774 --> 00:06:39,061
Nuestro primer objetivo es
organizar la defensa de la isla
117
00:06:39,613 --> 00:06:41,654
contra cualquier
tentativa de invasión.
118
00:06:42,701 --> 00:06:45,158
Si Japón entra pronto en guerra,
119
00:06:45,497 --> 00:06:47,740
nuestra base militar de Diego Suárez
120
00:06:47,959 --> 00:06:49,751
será muy tentadora para ellos.
121
00:06:49,837 --> 00:06:52,792
Permítame, mi general, pero,
sin querer parecer demasiado pesimista,
122
00:06:52,883 --> 00:06:57,096
para defendernos necesitaremos armas,
cañones, aviones, tanques, submarinos.
123
00:06:57,181 --> 00:06:59,424
¿Dónde encontraremos
todas esas baratijas?
124
00:06:59,560 --> 00:07:00,675
Yo le digo que
125
00:07:00,811 --> 00:07:04,229
sólo hace falta aliarse a aquellos
que tienen la voluntad de luchar.
126
00:07:04,358 --> 00:07:07,314
No se preocupe,
encontraremos una forma de hacerlo.
127
00:07:07,404 --> 00:07:09,481
-Inglaterra nos ayudará.
-Francia también.
128
00:07:09,574 --> 00:07:14,037
Y con la excusa de ayudarnos, sus
tropas ocuparán la isla y la vigilarán.
129
00:07:14,248 --> 00:07:15,494
Repasen la historia.
130
00:07:15,917 --> 00:07:18,754
Inglaterra ya nos ha
robado los Alpes, Canadá
131
00:07:18,838 --> 00:07:24,001
y hace tiempo que Sudáfrica desea a
Madagascar y a sus riquezas mineras.
132
00:07:24,138 --> 00:07:25,217
Seamos realistas,
133
00:07:25,306 --> 00:07:28,926
sus amigos británicos
podrían convertirse un día en sus amos.
134
00:07:29,562 --> 00:07:32,019
Sí, seamos realistas.
135
00:07:32,149 --> 00:07:33,728
Escuchen bien, amigos míos.
136
00:07:33,860 --> 00:07:36,103
Sí, he dicho amigos.
137
00:07:36,197 --> 00:07:40,577
Reconocerán, supongo, que aquí en
Madagascar sólo tenemos tres soluciones:
138
00:07:41,497 --> 00:07:43,455
Ser esclavos de los nazis,
139
00:07:43,667 --> 00:07:45,459
caer ante los japoneses
140
00:07:45,753 --> 00:07:47,581
u olvidar las diferencias
con los ingleses.
141
00:07:48,048 --> 00:07:49,958
Yo personalmente
prefiero la última opción.
142
00:07:50,051 --> 00:07:53,718
(VARIOS)
-Sí, sí. Tiene razón.
143
00:07:53,848 --> 00:07:54,880
Estamos todos de acuerdo.
144
00:07:54,975 --> 00:07:58,262
Mi general,
supongo que es su opinión personal
145
00:07:58,689 --> 00:08:01,146
pero, en Francia, hay un jefe,
el mariscal Pétain.
146
00:08:01,485 --> 00:08:03,609
Usted debe obedecerle
y esperar sus órdenes.
147
00:08:04,155 --> 00:08:05,187
En efecto.
148
00:08:06,158 --> 00:08:07,357
Tenemos que reflexionar.
149
00:08:09,955 --> 00:08:11,285
Veamos, amigos,
150
00:08:12,376 --> 00:08:13,705
si no hago nada,
151
00:08:14,504 --> 00:08:16,296
me pesará la conciencia.
152
00:08:17,008 --> 00:08:19,796
Y si actúo siguiendo una estrategia,
153
00:08:20,012 --> 00:08:21,388
seré un rebelde.
154
00:08:21,514 --> 00:08:22,890
Exactamente, un rebelde.
155
00:08:22,975 --> 00:08:25,894
No olvide que, por encima de usted,
hay un gobernador general.
156
00:08:26,104 --> 00:08:27,765
¿Lo hará prisionero, acaso?
157
00:08:29,985 --> 00:08:31,528
No hay que apresurarse.
158
00:08:33,782 --> 00:08:37,485
Tenemos que estar
seguros de lo que hacemos.
159
00:08:37,955 --> 00:08:41,872
El general empezó muy decidido,
pero no le dejaron muchas opciones.
160
00:08:42,003 --> 00:08:44,460
¿Por qué no te largaste
en el primer barco que zarpó?
161
00:08:44,548 --> 00:08:46,507
Seguro que Michel ya
había pensado en eso.
162
00:08:46,593 --> 00:08:49,002
Seguro que había anulado todos los
permisos para salir de la isla, ¿eh?
163
00:08:49,097 --> 00:08:51,256
Por supuesto.
Ya no había servicio marítimo.
164
00:08:51,350 --> 00:08:54,768
Pero estaba todo organizado, ya
habíamos arreglado nuestros asuntillos
165
00:08:54,897 --> 00:08:59,442
de forma que como quien no quiere
la cosa y sin que nadie se enterara...
166
00:09:11,922 --> 00:09:14,082
Y tú, ¿por qué te quedaste?
¿Para estar cerca de Michel?
167
00:09:14,176 --> 00:09:16,549
Yo me quedé por la Resistencia.
168
00:09:16,638 --> 00:09:19,640
Mis compañeros me necesitaban
para organizar más salidas.
169
00:09:19,726 --> 00:09:22,977
Como era abogado todos me respetaban
y esto facilitaba mucho las cosas.
170
00:09:23,064 --> 00:09:25,057
Pero, Michel, no era un estúpido.
¿No sospechaba nada?
171
00:09:25,192 --> 00:09:27,649
Bueno, claro,
pero yo tampoco era estúpido.
172
00:09:27,946 --> 00:09:32,361
Permíteme que te diga que yo me
convertí en el mejor actor de todos.
173
00:09:32,453 --> 00:09:34,493
Interpreté muy bien mi papel.
174
00:09:34,706 --> 00:09:38,326
Ni siquiera Michel tenía
claro de qué parte estaba.
175
00:09:38,420 --> 00:09:39,452
¿Y el gobernador?
176
00:09:39,672 --> 00:09:40,787
Él tampoco se enteraba de nada.
177
00:09:40,882 --> 00:09:45,712
Naturalmente, los tres nos lamentábamos
juntos de los hechos que ocurrían.
178
00:09:46,140 --> 00:09:49,641
También hemos recibido por
telégrafo un nuevo decreto ley.
179
00:09:49,770 --> 00:09:50,802
¿Otro?
180
00:09:50,897 --> 00:09:55,810
Decreto ley, orden, contraorden...
acabarán haciéndonos explotar la cabeza.
181
00:09:55,904 --> 00:09:57,019
Prohibido que
182
00:09:57,114 --> 00:09:58,740
todo francés o súbdito francés
183
00:09:59,034 --> 00:10:02,321
abandone el territorio
francés metropolitano o colonial
184
00:10:02,748 --> 00:10:05,667
para ponerse al servicio
de un ejército extranjero.
185
00:10:06,086 --> 00:10:07,331
Del ejército alemán, por ejemplo.
186
00:10:07,964 --> 00:10:11,049
Abandonar el territorio
francés... yo me pregunto
187
00:10:11,260 --> 00:10:14,298
qué posibilidades hay
de salir de Madagascar,
188
00:10:14,390 --> 00:10:19,268
una isla sin barcos en servicio
ni comunicación con el exterior.
189
00:10:19,397 --> 00:10:21,890
Es imposible abandonar este lugar.
190
00:10:22,485 --> 00:10:23,731
Otra cosa, Clarusse,
191
00:10:24,154 --> 00:10:27,441
conozco la influencia que tiene entre los
indígenas y los antiguos combatientes.
192
00:10:27,785 --> 00:10:28,864
Pues bien,
193
00:10:28,953 --> 00:10:32,822
utilicé esa influencia para
cuidar nuestra imagen pública.
194
00:10:33,126 --> 00:10:36,164
Es totalmente necesario que hagamos
frente, con todos los medios disponibles,
195
00:10:36,256 --> 00:10:39,174
la propaganda subversiva que
empiezan a hacer los gaullistas.
196
00:10:39,302 --> 00:10:42,138
-Sí, sé que va aumentando cada vez más.
-Sí.
197
00:10:42,223 --> 00:10:45,011
Señor gobernador, cuente conmigo.
198
00:10:45,144 --> 00:10:46,603
Usted sabe juzgar a los hombres.
199
00:10:46,813 --> 00:10:51,643
También quería decirle que
es usted un experto en puros.
200
00:10:51,862 --> 00:10:54,864
Estos son excelentes.
Se lo agradezco.
201
00:10:55,492 --> 00:10:56,572
Señor.
202
00:11:04,464 --> 00:11:06,873
La verdad es que no parece un mal tipo.
203
00:11:15,898 --> 00:11:19,066
Discúlpeme, gobernador general,
pero yo no opino lo mismo.
204
00:11:19,194 --> 00:11:23,241
No, no, no. Es un buen hombre.
Sí, un buen hombre.
205
00:11:23,659 --> 00:11:25,534
Y bien, señor Guillot, ¿algo nuevo?
206
00:11:25,746 --> 00:11:30,125
Nueva evasión gaullista con diecinueve
oficiales y suboficiales especialistas,
207
00:11:30,336 --> 00:11:35,333
cinco civiles, dos damas
y una niña de nueve años.
208
00:11:35,552 --> 00:11:40,512
Han abandonado la base y los
acompaña el capitán Oloncor Abricur,
209
00:11:40,601 --> 00:11:44,980
que dirige la expedición
con el señor Gabard Emla.
210
00:11:45,400 --> 00:11:47,358
¿Lo ve?
Estaba seguro.
211
00:11:47,570 --> 00:11:49,230
Ya le dije que él está
al corriente de todo.
212
00:11:49,447 --> 00:11:52,022
Conoce todo lo referente a
la organización de la Resistencia,
213
00:11:52,327 --> 00:11:53,442
si es que no es el jefe.
214
00:11:54,121 --> 00:11:55,580
Ordene que sigan a Clarusse
215
00:11:55,707 --> 00:12:00,252
e infórmenme de todos sus movimientos.
Necesito pruebas sea como sea.
216
00:12:01,090 --> 00:12:02,549
Yo estoy convencido.
217
00:12:02,759 --> 00:12:04,966
Sí, pero nada de
acusaciones sin pruebas, Michel.
218
00:12:05,388 --> 00:12:07,927
Las enemistades
personales no me interesan.
219
00:12:08,267 --> 00:12:12,267
El día que me traiga pruebas,
yo le escucharé, pero no antes.
220
00:12:12,481 --> 00:12:14,142
Bien, se las traeré.
221
00:12:14,276 --> 00:12:17,481
Una sola prueba y haré que
lo juzguen según la ley marcial.
222
00:12:17,572 --> 00:12:18,604
Pero, escúcheme bien,
223
00:12:19,283 --> 00:12:22,736
esa prueba debe ser irrefutable,
i-rre-fu-ta-ble,
224
00:12:22,872 --> 00:12:23,952
¿comprendido?
225
00:12:24,374 --> 00:12:25,489
No se preocupe.
226
00:12:25,709 --> 00:12:29,294
Tendrá esa prueba, yo me encargaré
y la tendrá muy pronto.
227
00:12:29,882 --> 00:12:32,719
La cosa se complicaba y,
aún así, ¿pudiste continuar
228
00:12:32,928 --> 00:12:34,127
con ese hombre pisándote los talones?
229
00:12:34,222 --> 00:12:35,302
Nada más fácil,
230
00:12:35,432 --> 00:12:36,464
ni más sencillo...
231
00:12:36,559 --> 00:12:41,900
con un poco de prudencia, disciplina
y guardando un secreto absoluto.
232
00:12:42,317 --> 00:12:44,394
Buenas noches, Louis.
Disculpad nuestro retraso
233
00:12:44,529 --> 00:12:46,736
pero hay noticias nuevas
y un cambio de planes.
234
00:12:46,824 --> 00:12:47,939
Buenas noches a todos.
235
00:12:48,869 --> 00:12:52,073
Tenéis que estar preparados
para salir el domingo por la noche,
236
00:12:52,499 --> 00:12:53,531
¿qué decís?
237
00:12:53,668 --> 00:12:55,412
Podemos estar listos ahora mismo,
inmediatamente.
238
00:12:55,545 --> 00:12:59,130
Perfecto. Partiréis esta
noche en lugar del domingo.
239
00:12:59,343 --> 00:13:04,387
Michel cada vez sospecha más y
desconfía incluso de sus amigos.
240
00:13:04,475 --> 00:13:06,718
Sería el colmo.
El cazador cazado.
241
00:13:07,271 --> 00:13:08,849
Ya lo sabéis.
242
00:13:09,191 --> 00:13:11,315
El embarque será a
las dos de la mañana.
243
00:13:11,444 --> 00:13:13,983
Muy bien.
Me iré con ellos. Quiero ayudar.
244
00:13:14,114 --> 00:13:15,230
Todos queremos hacerlo,
245
00:13:15,325 --> 00:13:18,197
pero Armand el trabajo
que haces aquí es vital.
246
00:13:18,329 --> 00:13:20,952
¿Supervisar la mercancía
que enviamos en los barcos?
247
00:13:21,083 --> 00:13:23,326
¿A eso le llama un trabajo
de una importancia vital?
248
00:13:23,462 --> 00:13:25,621
Nuestros amigos ingleses
opinan lo mismo.
249
00:13:25,840 --> 00:13:28,379
Tus informes tienen prioridad en
nuestras emisiones clandestinas
250
00:13:28,469 --> 00:13:29,750
para nuestros amigos del exterior.
251
00:13:29,971 --> 00:13:34,137
Tu trabajo te permite llevar a cabo
esa tarea sin que nadie sospeche.
252
00:13:34,895 --> 00:13:37,388
Lo entiendo.
Me quedo.
253
00:13:37,733 --> 00:13:42,563
Entonces, amigos míos, ¿está claro?
No os mováis bajo ningún concepto.
254
00:13:42,699 --> 00:13:46,401
Nos ocuparemos de vuestro equipaje.
Alguien vendrá a recogeros a...
255
00:13:46,621 --> 00:13:47,867
A medianoche.
256
00:13:48,290 --> 00:13:49,453
¿Comprendido?
¿Está claro?
257
00:13:49,667 --> 00:13:53,453
No os mováis de aquí. Me tengo
que ir. Buenas noches a todos.
258
00:13:53,590 --> 00:13:56,758
Buenas noches, Clarusse.
Guillot, gracias por lo que ha hecho.
259
00:13:56,970 --> 00:13:58,963
Lo hago encantado, de verdad.
260
00:13:59,599 --> 00:14:00,714
Adiós, muchacho.
261
00:14:01,226 --> 00:14:05,178
Adiós, Pierre.
Suerte. Adiós.
262
00:14:05,691 --> 00:14:09,773
Tenéis suerte de poder iros.
Os envidio.
263
00:14:09,905 --> 00:14:11,365
Señor Clarusse,
264
00:14:15,080 --> 00:14:17,786
querría despedirme de alguien,
de mi prometida.
265
00:14:18,126 --> 00:14:20,120
Está aquí al lado.
Será un instante.
266
00:14:21,589 --> 00:14:22,753
No, es imposible.
267
00:14:25,721 --> 00:14:29,387
Venga, ve. Ve. Y rápido.
268
00:14:32,606 --> 00:14:37,151
Era todo un sentimental. Si
hubiera sabido que permitir a Pierre
269
00:14:37,279 --> 00:14:41,445
despedirse iba a cambiar todo
el curso de nuestra aventura...
270
00:14:41,661 --> 00:14:44,948
Cariño, al fin.
Creía que ya no vendrías.
271
00:14:45,500 --> 00:14:46,699
¿Qué ocurre?
272
00:14:46,793 --> 00:14:51,173
Tenía que venir, pero no debería.
Necesitaba verte y Clarusse...
273
00:14:51,300 --> 00:14:53,424
¿Clarusse?
Pero, ¿qué me estás contando?
274
00:14:53,553 --> 00:14:57,849
Ivonne, cariño, escúchame. Tú sabes que
los camaradas se escapan de la isla
275
00:14:57,935 --> 00:15:02,599
para unirse a los aliados y es Clarusse
quien se ocupa de ese movimiento.
276
00:15:02,692 --> 00:15:07,023
Y yo no te lo he dicho antes
porque no quería hacerte sufrir.
277
00:15:07,825 --> 00:15:08,940
Pierrot.
278
00:15:09,494 --> 00:15:12,947
Sí, cariño. Debo partir. Es necesario.
279
00:15:13,208 --> 00:15:17,077
Pero, ¿y nuestra boda? Todo está
arreglado y ¿cuándo volverás?
280
00:15:18,966 --> 00:15:20,794
Puede que tardes años.
281
00:15:22,597 --> 00:15:24,305
Pierrot, reflexiona,
282
00:15:24,933 --> 00:15:27,342
piensa en nuestro futuro,
283
00:15:28,981 --> 00:15:31,769
en nuestra felicidad,
en nuestra vida.
284
00:15:33,696 --> 00:15:35,405
No puedes hacerme esto.
285
00:15:36,033 --> 00:15:37,409
No tienes derecho.
286
00:15:37,619 --> 00:15:42,698
Ivonne, cariño, te quiero, te quiero.
Tú lo sabes. Nuestro amor es mi vida.
287
00:15:42,918 --> 00:15:44,627
Pero no somos libres,
288
00:15:44,963 --> 00:15:49,758
debemos hacerlo por el valor y el alma
de esos hombres y de sus mujeres, Ivonne.
289
00:15:50,221 --> 00:15:55,384
Yo sé que tú eres valiente.
Por eso te quiero y confío en ti.
290
00:15:57,273 --> 00:15:59,944
Debo de irme ya.
Me esperan.
291
00:16:00,277 --> 00:16:03,030
No te dejaré.
No puedes irte.
292
00:16:03,240 --> 00:16:05,993
No te abandono.
Nada nos separará,
293
00:16:06,411 --> 00:16:10,328
volveré y viviremos felices y en paz.
294
00:16:12,546 --> 00:16:14,670
Bésame, Ivonne.
Dime adiós.
295
00:16:17,261 --> 00:16:18,376
Adiós.
296
00:16:59,574 --> 00:17:00,855
¿Hola?
297
00:17:02,161 --> 00:17:03,822
¿Hola, señorita?
298
00:17:05,541 --> 00:17:06,620
Póngame
299
00:17:08,003 --> 00:17:09,332
con la Seguridad General.
300
00:17:09,839 --> 00:17:13,126
Dos horas después de esa
pequeña comunicación telefónica,
301
00:17:13,344 --> 00:17:17,675
yo me encontraba en una celda.
Allí estuve 36 días en secreto.
302
00:17:18,101 --> 00:17:22,315
Hasta que, después de ese tiempo,
con esta sonrisa que me caracteriza,
303
00:17:22,441 --> 00:17:26,523
tuve que recibir a una mosquita muerta
que era uno de sus chivatos.
304
00:17:27,782 --> 00:17:30,025
-Vaya, señor Panisse.
-Aquí me tiene.
305
00:17:30,119 --> 00:17:32,741
Buenos días, mi querido
maestro, mi querido colega.
306
00:17:32,956 --> 00:17:36,208
Si pudiera saber la emoción
que me produce verle,
307
00:17:36,295 --> 00:17:39,416
es usted el primer contacto
con el mundo exterior.
308
00:17:39,508 --> 00:17:43,424
Querido maestro. Toda la colonia
está indignada por su arresto.
309
00:17:43,514 --> 00:17:44,759
Y todos los abogados también.
310
00:17:44,891 --> 00:17:46,054
¿Todos? Lo dudo.
311
00:17:46,184 --> 00:17:47,893
Siempre me ha demostrado su simpatía
312
00:17:47,979 --> 00:17:51,563
y he decidido venir
para ponerme a su servicio.
313
00:17:51,692 --> 00:17:52,856
Es usted muy amable.
314
00:17:52,986 --> 00:17:56,772
Bueno, debo admitir que la
idea de defender una causa célebre...
315
00:17:56,909 --> 00:18:00,030
-Evidentemente.
-Y, ¿de qué se le acusa oficialmente?
316
00:18:00,163 --> 00:18:03,866
No lo sé. Ni siquiera me han
interrogado una sola vez.
317
00:18:04,169 --> 00:18:05,629
¿De qué se habla en la ciudad?
318
00:18:05,713 --> 00:18:08,716
De la Resistencia, creo,
de colaboración en evasiones.
319
00:18:08,843 --> 00:18:10,042
¿De verdad?
320
00:18:10,262 --> 00:18:15,306
¿Y aceptaría defenderme de unos cargos
tan comprometedores? Es Vd. muy amable.
321
00:18:15,519 --> 00:18:19,519
Han constituido un tribunal marcial.
El primero en Madagascar. Es muy grave.
322
00:18:19,651 --> 00:18:23,235
Vaya por donde.
Michel, está decidido a acabar conmigo.
323
00:18:23,364 --> 00:18:26,949
No podrá con nosotros, créame.
Nosotros... si yo le defiendo.
324
00:18:27,495 --> 00:18:31,246
¿Cree que podemos tener alguna
posibilidad de vencer a Michel?
325
00:18:31,460 --> 00:18:35,210
Pero, ¿qué prueba puede haber
conseguido Michel contra usted?
326
00:18:35,340 --> 00:18:37,085
Eso es lo que yo me pregunto.
327
00:18:37,177 --> 00:18:41,046
Habrá tenido la precaución de quemar
todos los documentos comprometedores.
328
00:18:41,349 --> 00:18:44,767
Querido Panisse, yo no tengo
documentos comprometedores.
329
00:18:44,896 --> 00:18:48,267
Mejor. Por otro lado, deberá contarme
todos los detalles de su historia.
330
00:18:48,401 --> 00:18:51,772
Todos los detalles más mínimos, debo
conocer todos sus puntos débiles
331
00:18:51,907 --> 00:18:53,532
para poder evitar que se aborden.
332
00:18:53,951 --> 00:18:55,031
Claro.
333
00:18:55,120 --> 00:18:56,318
A lo mejor
334
00:18:56,747 --> 00:19:00,332
puede que tenga en su poder
alguna carta, algún telegrama...
335
00:19:01,379 --> 00:19:07,420
¿Telegramas? He enviado muchos, pero
por cuestiones de trabajo, desde luego.
336
00:19:07,555 --> 00:19:11,471
Pueden utilizarlos en su contra,
afirmando que tienen doble sentido.
337
00:19:11,895 --> 00:19:17,770
Sí, son capaces de todo.
¿Así que necesitará todos los detalles?
338
00:19:17,987 --> 00:19:20,775
Aunque aquí sólo tengo
mi memoria para ayudarle.
339
00:19:20,991 --> 00:19:23,828
¿Para cuándo necesitará la información?
340
00:19:23,912 --> 00:19:27,413
Enseguida.
Le he traído todo lo que necesita.
341
00:19:30,047 --> 00:19:32,336
-Tenga.
-Gracias.
342
00:19:32,425 --> 00:19:36,377
Perdón.
No tengo nada para escribir.
343
00:19:37,850 --> 00:19:42,063
Vuelva mañana por la mañana.
Trabajaré sin descanso.
344
00:19:42,523 --> 00:19:43,603
Perfecto.
345
00:19:44,902 --> 00:19:46,611
Adiós, mi querido maestro.
346
00:19:46,947 --> 00:19:49,902
Adiós, "querido" colega.
347
00:19:54,291 --> 00:19:58,955
Bastardo. Sucio chivato. Pelele.
348
00:20:03,763 --> 00:20:07,300
Pensaba que Michel sería más inteligente
como para creer que caerías en la trampa
349
00:20:07,519 --> 00:20:10,474
porque ahora lo entiendo perfectamente.
350
00:20:11,191 --> 00:20:14,063
Lo veo...
muy claro.
351
00:20:15,030 --> 00:20:17,107
Sí, yo también,
352
00:20:17,200 --> 00:20:21,994
pero lo que también tenía claro es
que Michel estaba muy enfadado.
353
00:20:22,624 --> 00:20:25,496
Primer telegrama.
Éste es para su hermana.
354
00:20:25,921 --> 00:20:27,036
Está claro.
355
00:20:27,173 --> 00:20:30,175
Las castañas madurarán
el 35 de abril.
356
00:20:30,302 --> 00:20:31,548
Pero no hay castañas en Madagascar.
357
00:20:31,763 --> 00:20:34,172
-Ni existe el 35 de abril.
-¿Es todo lo que ha encontrado?
358
00:20:34,392 --> 00:20:38,094
Sr. director, he trabajado 10 años en el
ministerio en París. Conozco mi trabajo.
359
00:20:38,231 --> 00:20:39,346
Ya veo.
360
00:20:39,650 --> 00:20:41,394
¿Puedo sugerirles una explicación?
361
00:20:41,486 --> 00:20:43,064
¿Una explicación?
Adelante.
362
00:20:43,197 --> 00:20:45,024
Con los telegramas, hay dos fases.
363
00:20:45,116 --> 00:20:48,818
Cuando los descifren, entenderán el
sentido. Siempre que descubran el código.
364
00:20:48,913 --> 00:20:52,284
Mi papel se limita a la
primera fase, señor director.
365
00:20:53,378 --> 00:20:55,419
Sí. Entonces,
falta encontrar el código.
366
00:20:55,506 --> 00:20:57,796
Por eso, no hay problema.
Por cierto, ¿ha averiguado algo?
367
00:20:57,927 --> 00:21:00,763
Sí, como me pidió he
contactado con todos los libreros.
368
00:21:00,848 --> 00:21:03,304
Imposible encontrar un ejemplar
de las Fábulas de La Fontaine.
369
00:21:03,435 --> 00:21:04,598
¿Han desaparecido todos?
370
00:21:04,728 --> 00:21:07,850
Sí. Se agotaron todos hace
tres meses. No sabemos por qué.
371
00:21:07,983 --> 00:21:11,603
No recuerdan a quién, pero,
sobre todo, a niños y a jóvenes.
372
00:21:11,739 --> 00:21:13,068
Alguien debió ordenárselo.
373
00:21:13,408 --> 00:21:17,158
Me dan la misma información
en todas las ciudades de la colonia.
374
00:21:17,873 --> 00:21:20,911
Creo que ya lo tengo.
La clave está en La Fontaine.
375
00:21:21,837 --> 00:21:24,626
O sea que pudo descifrar
todos los telegramas codificados.
376
00:21:24,842 --> 00:21:29,387
Sí. Reconozco que yo era un conspirador
poco experimentado en esa época.
377
00:21:29,515 --> 00:21:31,259
Ahora no cometería un error así.
378
00:21:31,393 --> 00:21:33,719
Supongo que ese rufián de Michel se
379
00:21:33,855 --> 00:21:36,347
pasaría todo el juicio sonriente,
triunfante, hinchado por su éxito.
380
00:21:36,484 --> 00:21:41,694
No, no te creas. En realidad...
Bueno, ¿cómo te lo diría...?
381
00:21:41,992 --> 00:21:46,490
Señores, les hemos presentado los 130
telegramas descifrados que envió o recibió
382
00:21:46,958 --> 00:21:47,989
el acusado.
383
00:21:48,293 --> 00:21:52,791
Y prueban de forma irrefutable que
Clarusse no sólo era el organizador,
384
00:21:52,925 --> 00:21:54,669
sino que era el
jefe de la Resistencia.
385
00:21:54,803 --> 00:21:56,001
En ese caso,
386
00:21:56,221 --> 00:22:01,099
tengo el honor de pedir a este tribunal
la pena capital contra Clarusse.
387
00:22:01,938 --> 00:22:04,312
¿La defensa tiene
alguna declaración que hacer?
388
00:22:04,651 --> 00:22:07,059
El tribunal apreciará la
franqueza de mi cliente.
389
00:22:07,279 --> 00:22:10,235
Él le dirá: "Sí, he recibido
esos telegramas",
390
00:22:10,451 --> 00:22:12,326
"Sí, estaba al corriente
de las evasiones".
391
00:22:12,537 --> 00:22:15,990
"Pero no creo que nadie pueda demostrar
que durante estos tres últimos meses
392
00:22:16,209 --> 00:22:18,998
he participado de alguna forma
en el movimiento de la Resistencia".
393
00:22:19,422 --> 00:22:22,508
Por lo tanto, deberán
probar esta acusación,
394
00:22:22,802 --> 00:22:23,834
si no
395
00:22:23,971 --> 00:22:28,719
deberán pagar a mi cliente los daños
y perjuicios que le hayan causado.
396
00:22:33,568 --> 00:22:37,864
Por tanto, el tribunal marcial condena
a Paul Clarusse a la pena de muerte.
397
00:22:38,075 --> 00:22:40,567
Y ordena que la presente
sentencia se ejecutará
398
00:22:40,704 --> 00:22:43,706
24 horas después de haberse pronunciado.
399
00:22:53,181 --> 00:22:54,379
Entonces, te mataron.
400
00:22:55,643 --> 00:22:58,265
Afortunadamente, algunos amigos
consiguieron mandar un cable al
401
00:22:58,397 --> 00:23:01,150
mariscal Pétain para
que permutara mi sentencia.
402
00:23:01,234 --> 00:23:03,442
Pétain, qué dulce ironía.
Tuviste suerte.
403
00:23:03,571 --> 00:23:06,942
-Bueno, pero mi cólera se reforzó.
-Y, ¿mientras, la resistencia?
404
00:23:07,035 --> 00:23:09,075
¿La resistencia?
Seguía en contacto con ellos.
405
00:23:09,205 --> 00:23:12,456
-¿En serio?
-Sí, incluso en mi pequeña celda,
406
00:23:12,585 --> 00:23:15,255
mantenía mi querido
despertador pegado a la oreja.
407
00:23:23,726 --> 00:23:26,847
Sí, el pequeño truco del
despertador Michel no lo descubrió.
408
00:23:27,356 --> 00:23:29,434
Maldito estúpido.
409
00:23:29,526 --> 00:23:32,363
Sólo era un receptor
de radio, pero lo quería mucho.
410
00:23:32,447 --> 00:23:34,571
Lo quería más que a una amante.
411
00:23:34,659 --> 00:23:36,534
¿Y Jean-Michel ya no
se interesó más por ti?
412
00:23:36,662 --> 00:23:40,709
Imagínate. Intentó embaucarme
para conseguir averiguar algo.
413
00:23:42,295 --> 00:23:43,541
Quítenle las esposas.
414
00:23:51,309 --> 00:23:53,516
Déjennos solos.
Acérquese Clarusse.
415
00:23:59,154 --> 00:24:00,946
Como verá, confío en usted.
416
00:24:02,408 --> 00:24:04,735
Ésta puede que sea la última
vez que nos veamos, Clarusse.
417
00:24:05,705 --> 00:24:08,541
y tenemos que hablar
de hombre a hombre.
418
00:24:10,879 --> 00:24:12,374
Beba un poco.
419
00:24:12,507 --> 00:24:13,788
Le irá bien.
420
00:24:16,346 --> 00:24:18,589
Tengo una mala noticia que darle.
421
00:24:19,308 --> 00:24:20,424
Se marcha.
422
00:24:20,769 --> 00:24:22,846
Sí, está decidido, se va al exilio.
423
00:24:25,025 --> 00:24:26,817
Es una verdadera pena, Clarusse.
424
00:24:27,320 --> 00:24:29,148
Un hombre como usted,
425
00:24:29,448 --> 00:24:31,656
que lo pierde todo en esta aventura.
426
00:24:32,536 --> 00:24:33,912
Ha luchado contra molinos
427
00:24:35,082 --> 00:24:37,870
y acaba solo y vencido.
428
00:24:38,837 --> 00:24:43,917
En fin, me da pena, no por Vd., sino por
los suyos, por todo lo que quería cambiar
429
00:24:44,053 --> 00:24:45,632
y lo que va a sacrificar.
430
00:24:47,058 --> 00:24:52,600
Si no me cree, me da igual,
pero le daré una última oportunidad.
431
00:24:53,109 --> 00:24:57,191
Puedo evitar su marcha,
mantenerlo en Madagascar,
432
00:24:57,615 --> 00:25:00,238
hacer su sentencia más soportable.
433
00:25:00,453 --> 00:25:04,868
Verá a su familia más a menudo
y estará en contacto con ellos.
434
00:25:06,211 --> 00:25:07,374
Beba un poco.
435
00:25:09,716 --> 00:25:14,048
Hablemos claro,
puedo evitar su marcha
436
00:25:14,140 --> 00:25:16,976
si llegamos a un pequeño acuerdo aquí.
437
00:25:18,020 --> 00:25:21,308
Si me dices dónde está
vuestro transmisor secreto,
438
00:25:21,609 --> 00:25:24,565
el nombre del operador
y el código que usáis.
439
00:25:25,907 --> 00:25:28,280
Y bien,
¿aceptas el trato?,
440
00:25:28,912 --> 00:25:30,288
¿cumplirás tu parte?
441
00:25:30,622 --> 00:25:32,331
Venga, bebe. No seas terco.
442
00:25:34,169 --> 00:25:37,540
Por el futuro y a tu salud,
443
00:25:37,758 --> 00:25:40,333
hipócrita asqueroso.
444
00:25:42,807 --> 00:25:45,097
Un melodrama muy malo.
Mi personaje no hubiera actuado así.
445
00:25:45,227 --> 00:25:48,349
-¿Tu personaje? ¿De qué hablas?
-Yo hablo de mi papel, de mí.
446
00:25:48,482 --> 00:25:51,105
Te ha birlado a tu Michel,
cuando quieras saber de él...
447
00:25:51,195 --> 00:25:52,226
Me dirigiré a él.
448
00:25:52,363 --> 00:25:55,983
Por lo que veo tu única posibilidad
era que la resistencia te salvara.
449
00:25:56,119 --> 00:25:58,693
O uno de los barcos que
transportaban contrabando de guerra.
450
00:25:58,789 --> 00:26:00,450
La posibilidad de
que la Marina Británica
451
00:26:00,584 --> 00:26:02,376
interceptara vuestro
convoy era una entre un millón.
452
00:26:02,461 --> 00:26:03,493
Una entre un millón.
453
00:26:03,713 --> 00:26:08,757
Ven a verlo con tus propios ojos.
Veo humo por encima de la pasarela.
454
00:26:08,846 --> 00:26:09,877
¿Qué ves?
455
00:26:10,598 --> 00:26:13,138
Puedo verlo a lo lejos,
en el horizonte.
456
00:26:14,896 --> 00:26:17,649
Dios mío.
Veo el humo.
457
00:26:17,984 --> 00:26:20,274
Sí, pero eso no significa nada.
458
00:26:20,488 --> 00:26:24,190
Al fin, ya está.
Están enviando un mensaje.
459
00:26:24,285 --> 00:26:25,400
Sí, sí.
460
00:26:25,829 --> 00:26:28,951
Ven a verlo.
¡Ven a ver las señales!
461
00:26:29,042 --> 00:26:32,294
¡Rápido! Míralo bien.
¿Lo ves?
462
00:26:32,381 --> 00:26:36,926
Es la libertad que llega.
Estoy seguro de que son navíos ingleses.
463
00:26:37,138 --> 00:26:39,297
Y se produjo el gran milagro.
464
00:26:39,391 --> 00:26:41,883
La vida del Paul Clarusse,
noveno episodio.
465
00:26:41,978 --> 00:26:46,108
Convencí a los aliados para que me ayudaran
a crear un puesto de radiodifusión
466
00:26:46,193 --> 00:26:49,231
para hacer que Madagascar
se decidiera a ponerse de su lado.
467
00:26:49,322 --> 00:26:53,951
Desde su puesto clave en el Índico,
Madagascar recibiría a todos sus amigos.
468
00:26:54,246 --> 00:26:56,786
Había que hablar con los franceses,
469
00:26:56,917 --> 00:26:58,911
pero también con los
malgaches, los indios, los chinos
470
00:26:59,045 --> 00:27:00,244
en un lenguaje que pudieran entender.
471
00:27:00,339 --> 00:27:01,882
Eso requería mucho personal.
472
00:27:04,261 --> 00:27:09,685
(HABLA LENGUA EXTRANJERA)
473
00:27:10,854 --> 00:27:13,144
Hola, hola Madagascar.
474
00:27:13,400 --> 00:27:16,817
Aquí Madagascar Libre
que os habla cada noche.
475
00:27:17,447 --> 00:27:22,408
(HABLA LENGUA EXTRANJERA)
476
00:27:29,215 --> 00:27:30,413
Hola, a todos.
477
00:27:30,842 --> 00:27:34,842
Proclamad la autonomía política
y económica de Madagascar
478
00:27:35,265 --> 00:27:37,840
y apoyad a los aliados.
479
00:27:38,186 --> 00:27:42,815
Escuchadme bien, todos.
Tú, tú también, Michel,
480
00:27:43,027 --> 00:27:45,519
asqueroso hipócrita,
481
00:27:45,656 --> 00:27:50,534
maldito bastardo criminal.
Marioneta de Pétain.
482
00:27:50,955 --> 00:27:54,575
Vichy dejará que los
japoneses se instalen en Madagascar,
483
00:27:54,669 --> 00:27:58,669
pero esperamos que
los aliados se adelanten a ellos.
484
00:27:58,800 --> 00:28:03,299
Cuando lleguen, acogedlos como
a libertadores y no como al enemigo.
485
00:28:03,390 --> 00:28:08,019
No luchéis contra ellos a
pesar de las órdenes de Vichy.
486
00:28:09,149 --> 00:28:12,602
Buenas noches y hasta mañana.
487
00:28:19,665 --> 00:28:24,376
El tribunal especial del Imperio ha
condenado a muerte al rebelde Clarusse
488
00:28:24,505 --> 00:28:27,342
por hacer propaganda radiofónica
sediciosa y anti francesa.
489
00:28:31,223 --> 00:28:33,264
Y mis predicciones se cumplieron.
490
00:28:33,560 --> 00:28:37,940
En 1942, los británicos
desembarcaron en Diego Suárez.
491
00:28:38,568 --> 00:28:41,024
Desde Vichy, se dio orden de luchar.
492
00:28:41,363 --> 00:28:44,034
Los ingleses ocuparon
la ciudad militarmente,
493
00:28:44,535 --> 00:28:46,778
pero quince días después,
494
00:28:46,913 --> 00:28:50,498
el general inglés Storch
declaró solemnemente
495
00:28:50,919 --> 00:28:55,133
que la única bandera que debía
hondear sobre el ayuntamiento francés
496
00:28:55,342 --> 00:29:00,636
de la ciudad francesa de Diego
Suárez era la bandera francesa.
497
00:29:02,812 --> 00:29:06,182
¿Y Michel? Seguro que
comprendió tus avisos y escapó.
498
00:29:06,317 --> 00:29:09,854
Querido amigo, creo que todavía no has
captado el verdadero carácter de Michel.
499
00:29:09,947 --> 00:29:13,994
La verdad es que desde que
se le informó del desembarco aliado...
500
00:30:18,591 --> 00:30:20,631
Pero, hombre, nos tomas el pelo.
501
00:30:20,761 --> 00:30:22,838
No irás a decirme que
los ingleses no lo procesaron.
502
00:30:22,972 --> 00:30:24,218
-Por supuesto.
-¿Lo detuvieron?
503
00:30:24,308 --> 00:30:26,800
Pues claro y lo encarcelaron.
Era lo que se merecía.
504
00:30:26,937 --> 00:30:30,272
Y dices, Clarusse, ¿que la naturaleza
me ha dotado física e intelectualmente
505
00:30:30,400 --> 00:30:32,892
para hacer el papel del infame
y execrable Michel?
506
00:30:33,029 --> 00:30:35,153
Escucha, yo lo único que he hecho es
507
00:30:35,240 --> 00:30:37,483
intentar describirte al
personaje que debes interpretar.
508
00:30:37,577 --> 00:30:39,203
Pues yo digo que es un insulto,
509
00:30:39,330 --> 00:30:44,243
y una ofensa por parte de una persona
detestable. Bastardo asqueroso.
510
00:30:44,462 --> 00:30:47,133
-Serás desgraciado.
-Venga, compañeros.
511
00:30:47,217 --> 00:30:48,711
¿Qué pasa ahí dentro?
512
00:30:48,802 --> 00:30:52,089
Ensayamos, agente, ensayamos.
¿Verdad, compadre?
513
00:30:54,143 --> 00:30:55,425
Sí, sí.
514
00:30:55,646 --> 00:30:56,809
A escena, señores.
515
00:30:56,939 --> 00:30:58,933
-¿Qué ha dicho?
-Te toca salir.
516
00:30:59,819 --> 00:31:02,572
-Olvida lo que te he dicho.
-Tranquilo.
42008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.