All language subtitles for la_veuve_fc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,380 --> 00:00:03,380 Thank you. 2 00:01:14,340 --> 00:01:15,340 No problem. 3 00:01:31,420 --> 00:01:33,160 But her problem is that she doesn't know anyone here. 4 00:01:34,000 --> 00:01:35,120 So, without you, she would be lost. 5 00:01:35,440 --> 00:01:37,920 If she needs anything, she calls me. 6 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 You don't understand. 7 00:01:40,040 --> 00:01:42,560 I'm asking you to take her home, in pension. 8 00:01:43,720 --> 00:01:44,740 Robert, you want to do that? 9 00:01:45,620 --> 00:01:48,980 But, you know, at my place, it's not very big. 10 00:01:49,400 --> 00:01:50,440 But she doesn't hold a place. 11 00:01:51,280 --> 00:01:54,060 And the place she holds, she holds very, very well. 12 00:01:54,780 --> 00:01:55,780 Isn't that so, my dear? 13 00:01:56,100 --> 00:01:58,980 Her real problem is that she really has to take care of someone to be happy. But 14 00:01:58,980 --> 00:02:00,040 you wouldn't want her to... 15 00:02:00,910 --> 00:02:03,050 Jocelyne and I, during your absence... Why not? 16 00:02:03,690 --> 00:02:06,930 That way you'll discover the very special qualities of our friend. Oh, 17 00:02:15,330 --> 00:02:21,930 Come on, 18 00:02:21,930 --> 00:02:23,390 Revenard. I'll let you pay. 19 00:02:23,650 --> 00:02:24,750 That's good, isn't it? 20 00:02:25,550 --> 00:02:27,210 No, stay. I have a lot of goodbyes. 21 00:02:27,870 --> 00:02:28,870 And don't forget... 22 00:02:29,150 --> 00:02:30,730 Jocelyne, I'll give it to you when I'm gone. 23 00:02:31,250 --> 00:02:32,470 I'll get it back. 24 00:02:32,870 --> 00:02:34,330 Okay? Okay. 25 00:02:34,610 --> 00:02:35,610 Ciao. 26 00:02:39,550 --> 00:02:41,110 Look around you, Robert. 27 00:02:42,390 --> 00:02:45,350 And tell me which woman you'd like to have at your place tonight. 28 00:02:45,650 --> 00:02:46,910 But you, Jocelyne. 29 00:02:47,690 --> 00:02:48,690 Of course. 30 00:02:49,390 --> 00:02:52,230 But... Here, this one. 31 00:03:00,360 --> 00:03:02,020 You want us to be at your place at what time? 32 00:03:10,760 --> 00:03:11,760 For dinner? 33 00:03:13,020 --> 00:03:14,760 Yes, for dinner. 34 00:03:15,180 --> 00:03:16,280 For dinner, that would be good. 35 00:03:17,740 --> 00:03:18,740 Let's say 8 o 'clock. 36 00:04:08,060 --> 00:04:11,320 I present to you my friend Inge, hostess of the reception. Inge, here is Robert. 37 00:04:12,100 --> 00:04:13,100 Bonsoir. 38 00:04:26,960 --> 00:04:29,260 C 'est une chance que vous ayez été libre ce soir. 39 00:04:47,920 --> 00:04:49,500 Ça me semble plus approprié. 40 00:04:51,580 --> 00:04:52,800 Mais l 'un n 'empêche pas l 'autre. 41 00:05:05,700 --> 00:05:08,480 Si nous passions aux choses sérieuses, qu 'en penses -tu, ma chérie? 42 00:05:11,140 --> 00:05:13,560 Mais non, je veux dire si nous passions à table. 43 00:05:14,440 --> 00:05:16,680 La table aussi est une chose sérieuse. 44 00:05:36,520 --> 00:05:37,820 Can we know what you're talking about? 45 00:05:38,160 --> 00:05:39,380 About your happiness. 46 00:06:00,380 --> 00:06:02,280 It's really hard to have dinner under these conditions. 47 00:06:08,760 --> 00:06:10,480 You don't want to know what she just told me? 48 00:06:10,940 --> 00:06:12,280 No, no, say no, it'll be better. 49 00:06:14,820 --> 00:06:15,820 How are you? 50 00:06:22,240 --> 00:06:24,020 But you're going to make me crazy, both of you. 51 00:06:24,980 --> 00:06:25,980 I'll do you good. 52 00:06:45,210 --> 00:06:48,010 Thank you. 53 00:08:30,539 --> 00:08:31,860 No! No! 54 00:11:14,410 --> 00:11:15,410 Are you satisfied? 55 00:11:15,650 --> 00:11:16,650 I should be. 56 00:11:17,070 --> 00:11:18,750 I want to do everything for you to be happy. 57 00:11:19,490 --> 00:11:20,670 Order me whatever you want. 58 00:11:21,510 --> 00:11:25,070 Well, you choose a shop where you want me to take you to make you a gift. 59 00:11:26,930 --> 00:11:28,150 For what reason, a gift? 60 00:11:28,410 --> 00:11:29,690 It's true, for what reason? 61 00:12:02,890 --> 00:12:07,790 Je voudrais de jolis dessous, mais à une seule condition, que tu les choisisses 62 00:12:07,790 --> 00:12:08,489 pour moi. 63 00:12:08,490 --> 00:12:11,150 Vaudrait -il encore que je les vois sur toi, pour te dire s 'ils te vont bien? 64 00:12:11,550 --> 00:12:12,550 Mais c 'est normal, monsieur. 65 00:12:12,870 --> 00:12:16,010 Nous avons un petit salon à votre disposition, et madame pourra essayer en 66 00:12:16,010 --> 00:12:18,090 tranquillité. Vous me suivez, s 'il vous plaît? 67 00:12:24,070 --> 00:12:25,270 Mais qui est cette dame? 68 00:12:25,470 --> 00:12:26,470 Une emmerdeuse. 69 00:12:28,410 --> 00:12:29,410 Mais encore? 70 00:12:29,560 --> 00:12:32,220 The Countess of Marmol, who absolutely loves to dress up. 71 00:12:35,040 --> 00:12:36,860 Oh, it's charming. 72 00:12:37,720 --> 00:12:39,040 It's a new model, Madame. 73 00:12:39,720 --> 00:12:40,720 Absolutely charming. 74 00:12:42,140 --> 00:12:43,140 No? 75 00:12:47,200 --> 00:12:49,200 It's the last creation we've just received. 76 00:12:50,200 --> 00:12:51,340 The shape is classic. 77 00:12:52,060 --> 00:12:53,560 The ties are very simple. 78 00:12:54,320 --> 00:12:56,620 And above all, these charming little hearts highlight the breasts. 79 00:12:58,220 --> 00:13:01,280 Vous devriez l 'essayer. Vous verrez comme vous la sentirez douce contre 80 00:13:01,280 --> 00:13:05,020 peau. Une seule recommandation. Il ne faut rien porter avec. 81 00:13:05,480 --> 00:13:08,140 Surtout pas de soutien -gorge. La forme vous en dispense. 82 00:13:43,920 --> 00:13:44,920 Qu 'en penses -tu, chérie? 83 00:13:45,640 --> 00:13:46,920 Ce que j 'ai toujours pensé. 84 00:13:48,180 --> 00:13:50,300 Une femme habillée est mille fois plus désirable. 85 00:14:00,700 --> 00:14:03,480 Serait -ce trop vous demander si je pouvais voir l 'effet de cette 86 00:14:03,480 --> 00:14:05,680 sur vous? On juge mieux en voyant sur les autres. 87 00:14:06,180 --> 00:14:07,280 Mais certainement, madame. 88 00:14:35,410 --> 00:14:36,730 Vous savez que vous êtes très jolie. 89 00:14:38,290 --> 00:14:39,350 Vous êtes très belle. 90 00:14:40,150 --> 00:14:42,550 Peut -être, madame, mais je préfère que ce soit un homme qui me le dise. 91 00:14:43,190 --> 00:14:44,190 Tu as entendu, Robert? 92 00:14:44,730 --> 00:14:47,470 Eh bien, je vous le dis, mademoiselle. Je vous le dis, vous êtes très belle. 93 00:14:52,810 --> 00:14:55,270 Elles sont si petites que je me demande si ça vaut la peine de les porter. 94 00:14:55,770 --> 00:14:58,190 Mais il paraît qu 'elles font beaucoup d 'effets et que les hommes les 95 00:14:58,190 --> 00:15:00,090 apprécient beaucoup. Vous en portez de semblables? 96 00:15:00,550 --> 00:15:02,070 Oh non, monsieur, je porte un collant. 97 00:15:02,310 --> 00:15:03,390 Oh, quelle horreur! 98 00:15:16,500 --> 00:15:17,500 Yes, 99 00:15:31,780 --> 00:15:33,160 it's too much to ask, but how can you refuse? 100 00:17:05,210 --> 00:17:06,710 Oh, mais vous n 'y pensez pas, madame? 101 00:17:08,050 --> 00:17:09,130 Oh, non, je ne peux pas faire ça. 102 00:17:10,130 --> 00:17:12,829 Mais si, mademoiselle, et vous ferez ça pour moi. 103 00:20:07,560 --> 00:20:11,800 Oh, my God. 104 00:22:00,419 --> 00:22:04,680 I don't want to make you sad, but I think this time we sent the plug a 105 00:22:04,680 --> 00:22:05,680 too far. 106 00:22:05,700 --> 00:22:06,900 Oh, not at all, my dear. 107 00:22:08,840 --> 00:22:11,240 You know very well that difficulty always excites me. 108 00:22:12,100 --> 00:22:14,980 And as promised, tonight it will be there. 109 00:22:16,360 --> 00:22:17,460 Entirement nue sous sa robe. 110 00:22:18,040 --> 00:22:19,960 Et prête à combler tes moindres désirs. 111 00:22:21,600 --> 00:22:24,740 Soumise et perverse comme une fille des rues. Enfin, il est permis de rêver. 112 00:22:25,140 --> 00:22:27,100 Mais si c 'est comme tu le dis, alors tout est possible. 113 00:22:27,680 --> 00:22:28,680 Tout est possible. 114 00:22:29,180 --> 00:22:30,460 Tu demandes et je fais. 115 00:22:39,980 --> 00:22:40,980 Comment me trouves -tu? 116 00:22:47,180 --> 00:22:48,180 Très bien. 117 00:22:48,700 --> 00:22:51,500 Nous serons là ce soir à 9 heures précises. 118 00:23:19,010 --> 00:23:22,770 Bonsoir, Madame la Comtesse. Robert, je vous permet de m 'appeler Géraldine. 119 00:23:26,230 --> 00:23:27,370 Oh, un Kandinsky. 120 00:23:28,150 --> 00:23:30,370 Je me sens déjà très bien chez vous, mon cher Robert. 121 00:23:31,190 --> 00:23:32,630 Veuillez entrer, Madame la Comtesse. 122 00:23:33,530 --> 00:23:34,570 C 'est charmant. 123 00:23:35,470 --> 00:23:37,270 Oh, que c 'est merveilleux. 124 00:23:39,650 --> 00:23:41,030 C 'est vraiment charmant. 125 00:23:41,680 --> 00:23:43,820 Quel appartement merveilleux vous avez, Robert. 126 00:23:44,560 --> 00:23:45,560 Comtesse, voulez -vous un drink? 127 00:23:45,800 --> 00:23:48,480 Très volontiers, ma chère. Un whisky coca, si vous avez. 128 00:23:48,740 --> 00:23:49,740 Mais bien sûr. 129 00:24:31,490 --> 00:24:33,370 Géraldine, everything in its time, I beg you. 130 00:24:34,430 --> 00:24:35,730 Would you like to have dinner now? 131 00:24:36,630 --> 00:24:39,370 My dear Robert, if you'll allow me, I'd rather have dinner later. 132 00:24:39,630 --> 00:24:40,569 As you please. 133 00:24:40,570 --> 00:24:41,930 Have you made a collection? 134 00:24:42,430 --> 00:24:43,430 No, not exactly. 135 00:24:43,650 --> 00:24:45,930 These are birthday gifts from several birthdays. 136 00:24:46,330 --> 00:24:50,650 What an extra idea! I know what I'll do for the next birthday of this dear 137 00:24:50,650 --> 00:24:51,650 François -Xavier. 138 00:24:51,970 --> 00:24:52,970 It's my husband. 139 00:24:54,050 --> 00:24:57,110 Oh, this one, how funny he is! 140 00:24:58,110 --> 00:25:00,110 Even funnier, Countess, when you have him in your heart. 141 00:25:00,620 --> 00:25:03,480 Ah, ces petites choses sont pour aller où vous dites. 142 00:25:09,300 --> 00:25:13,560 Mon cher Robert, chez vous on ne doit pas s 'ennuyer avec tous ces objets. 143 00:25:13,900 --> 00:25:15,460 Mais Robert se sert d 'autre chose. 144 00:25:15,880 --> 00:25:18,300 Ces accessoires ne sont là que pour la décoration. 145 00:25:19,920 --> 00:25:23,040 Dommage. Si vous y tenez, nous pouvons tous les faire sortir du placard pour 146 00:25:23,040 --> 00:25:24,040 leur faire prendre l 'air. 147 00:25:24,300 --> 00:25:25,620 Ces petites choses y compris. 148 00:25:29,840 --> 00:25:33,020 No, no, Countess. You know very well that you must not take initiative. 149 00:25:33,620 --> 00:25:34,680 You promised me. 150 00:25:35,440 --> 00:25:39,540 You are here to do everything that my master will ask you to do, and do it 151 00:25:40,020 --> 00:25:44,040 Excuse me, Jocelyne, but I am of a hot temper. Then suck me, Countess. 152 00:25:52,260 --> 00:25:53,260 Very willingly. 153 00:27:06,140 --> 00:27:07,140 Déshabillez -moi, Comtesse. 154 00:29:00,310 --> 00:29:03,530 Madame la Comtesse, j 'ai le plaisir de vous annoncer que vous allez en prendre 155 00:29:03,530 --> 00:29:05,110 plein le cul, je vous le promets. 156 00:29:06,870 --> 00:29:08,690 Promettez, promettez, Robert, mais surtout tenez. 157 00:30:13,290 --> 00:30:14,290 Ha! 158 00:31:54,380 --> 00:31:56,120 Il para que dans le jour, je suis assez rare. 159 00:32:26,920 --> 00:32:30,980 I just called this dear Countess. She had a hard time explaining her escape. 160 00:32:31,820 --> 00:32:33,140 Especially in the state she was in. 161 00:32:33,640 --> 00:32:34,640 That's her problem. 162 00:32:34,840 --> 00:32:36,040 Was she satisfied, at least? 163 00:32:36,340 --> 00:32:38,920 So satisfied that she wants to see you again. Finally, see us again. 164 00:32:39,280 --> 00:32:40,280 No question. 165 00:32:40,580 --> 00:32:42,280 Once, it's funny, but twice, no. 166 00:32:42,860 --> 00:32:43,860 I'm counting on you. 167 00:32:44,800 --> 00:32:47,880 You know I'm here too, to avoid getting caught, as you say. 168 00:32:51,260 --> 00:32:53,500 In your opinion, it's the mother and the daughter? 169 00:32:54,560 --> 00:32:56,500 Le seul moyen de le savoir, c 'est de leur demander. 170 00:32:57,680 --> 00:32:58,680 Elles te plaisent, dis -moi. 171 00:33:03,860 --> 00:33:04,860 Elles sont charmantes. 172 00:33:06,980 --> 00:33:08,600 Et tu les voudrais toutes les deux, bien entendu. 173 00:33:08,840 --> 00:33:10,460 Mais si c 'est la mère et la fille, ça me paraît difficile. 174 00:33:11,580 --> 00:33:13,340 Bon, c 'est pas un problème, mon chéri. 175 00:33:15,240 --> 00:33:16,240 Dix ans neuf heures? 176 00:33:16,500 --> 00:33:17,500 T 'es folle. 177 00:33:17,780 --> 00:33:18,780 Oui, folle de toi. 178 00:34:06,860 --> 00:34:07,860 Ah, c 'est toi. 179 00:34:08,560 --> 00:34:09,560 Alors, des problèmes? 180 00:34:10,639 --> 00:34:11,960 C 'était bien la mère et la fille. 181 00:34:12,400 --> 00:34:14,360 Et tu me téléphones pour me dire que ça ne marche pas. 182 00:34:16,620 --> 00:34:18,219 Enfin, t 'es tombé sur un bec, ma chérie. 183 00:34:18,760 --> 00:34:19,760 Tu perds la main. 184 00:34:21,199 --> 00:34:22,199 Allez, 185 00:34:22,800 --> 00:34:23,800 viens, je t 'attends. 186 00:34:24,360 --> 00:34:25,360 Qu 'est -ce que tu dis? 187 00:34:27,060 --> 00:34:28,060 Oui, oui, je note. 188 00:34:37,290 --> 00:34:38,290 A quelle heure? 189 00:34:38,889 --> 00:34:40,690 Bon, d 'accord, je termine de prendre ma douche et je viens. 190 00:34:42,570 --> 00:34:43,570 Une surprise? 191 00:34:45,010 --> 00:34:46,070 Mais dis -moi ce que c 'est au moins. 192 00:34:47,830 --> 00:34:48,830 Allô? 193 00:35:17,600 --> 00:35:18,600 Bonsoir, mon chéri. 194 00:35:19,600 --> 00:35:21,040 Tu vas me dire ce qui se passe, non? 195 00:35:21,540 --> 00:35:22,540 Entrez, je te dis tout. 196 00:35:24,900 --> 00:35:25,900 Mais où on est ici? 197 00:35:26,340 --> 00:35:27,720 Un peu de patience, mon chéri. 198 00:35:28,120 --> 00:35:29,320 Je t 'ai dit que c 'était une surprise. 199 00:35:30,320 --> 00:35:31,320 Allez, suis -moi. 200 00:35:36,220 --> 00:35:37,220 C 'est pas vrai. 201 00:35:37,440 --> 00:35:38,379 Mais si. 202 00:35:38,380 --> 00:35:40,620 Je te présente Edith et Émilie, sa fille. 203 00:35:41,600 --> 00:35:42,600 Bonsoir, Robert. 204 00:35:58,379 --> 00:35:59,379 You see, 205 00:36:10,600 --> 00:36:12,580 thanks to Jocelyne we know everything about you. 206 00:36:13,070 --> 00:36:16,910 Et si vous êtes chez vous, vous demandez et nous ferons ce que vous désirez. 207 00:36:17,590 --> 00:36:18,670 Elles savent tout de toi. 208 00:36:19,290 --> 00:36:21,530 Mais toi aussi, tu dois connaître certaines choses. 209 00:36:22,470 --> 00:36:23,510 Surtout à propos d 'Emilie. 210 00:36:24,030 --> 00:36:25,350 À votre santé, Emilie? 211 00:36:27,190 --> 00:36:28,190 Emilie est vierge. 212 00:36:30,710 --> 00:36:31,710 Enfin presque. 213 00:36:32,470 --> 00:36:34,370 Elle n 'a jamais fait l 'amour avec un homme. 214 00:36:35,490 --> 00:36:38,630 Et je suis heureuse que ce soit vous, Robert, qui l 'appreniez le premier. 215 00:36:39,010 --> 00:36:40,010 Et qu 'en pense Emilie? 216 00:36:40,230 --> 00:36:42,150 Puisque cela doit se passer un jour ou l 'autre, 217 00:36:43,340 --> 00:36:47,600 J 'aimerais que ce soit avec vous, si toutefois vous le voulez bien. 218 00:36:49,300 --> 00:36:50,300 Emily est jeune. 219 00:36:54,020 --> 00:36:55,420 Mais c 'est déjà une vraie femme. 220 00:36:56,080 --> 00:36:57,080 Regarde. 221 00:37:02,500 --> 00:37:03,500 Et ses jambes. 222 00:37:07,800 --> 00:37:08,940 Elle sait beaucoup de choses. 223 00:37:09,500 --> 00:37:11,060 Et tu peux presque tout lui demander. 224 00:37:11,950 --> 00:37:14,150 À moins que tu préfères qu 'Edith montre l 'exemple. 225 00:37:15,250 --> 00:37:17,990 Je sens que des choses merveilleuses vont se passer ici. 226 00:37:18,230 --> 00:37:19,370 Qu 'en pensez -vous, Edith? 227 00:37:20,150 --> 00:37:21,670 Demandez, Robert, je vous en prie. 228 00:39:56,560 --> 00:39:57,680 I would like Robert to take me. 229 00:40:00,640 --> 00:40:01,640 Emily is impatient. 230 00:40:02,140 --> 00:40:03,300 She would like you to take her. 231 00:40:04,780 --> 00:40:07,060 We might be better in our room. 232 00:44:00,590 --> 00:44:01,590 All right. 233 00:46:46,080 --> 00:46:49,480 oh oh oh 234 00:48:40,670 --> 00:48:41,870 Thank you. 235 00:49:15,279 --> 00:49:16,920 Moi, je m 'appelle Baron Damari. 236 00:49:17,140 --> 00:49:18,140 Et toi, c 'est Robert. 237 00:49:18,260 --> 00:49:19,260 Et moi, c 'est Robert. 238 00:49:19,400 --> 00:49:22,160 Et elle, c 'est Jocelyne. Oui, on se connaît tous les deux. 239 00:49:29,540 --> 00:49:30,960 Oh, que t 'as une chouette maison. 240 00:49:31,460 --> 00:49:33,020 C 'est une maison comme ça, je voudrais. 241 00:49:33,680 --> 00:49:34,680 Je peux toucher? 242 00:49:35,220 --> 00:49:36,220 Oui, tu peux toucher. 243 00:49:37,040 --> 00:49:38,340 Qu 'est -ce que tu fais dans la vie? 244 00:49:38,680 --> 00:49:40,040 Oh, pas grand -chose d 'intéressant. 245 00:49:40,580 --> 00:49:42,800 Alors, tu fais rien. Moi, je suis ouvreuse dans les cinémas. 246 00:50:08,339 --> 00:50:10,740 Robert can do a lot of things if you ask him kindly. 247 00:50:11,240 --> 00:50:12,680 I do everything you want. 248 00:50:13,000 --> 00:50:13,999 Si tu arranges. 249 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 Et si je peux pas? 250 00:50:15,800 --> 00:50:17,680 Oh, ça fait rien. Je fais tout quand même. 251 00:50:20,520 --> 00:50:21,900 Comment ça marche, cet engin? 252 00:50:23,360 --> 00:50:24,840 Fais -le marcher pour me faire plaisir. 253 00:50:38,020 --> 00:50:41,140 Tu éteins toutes ces vilaines lumières et je danse pour toi. 254 00:52:54,000 --> 00:52:55,000 Wow. 255 00:56:09,260 --> 00:56:10,260 Oh, no. 256 00:58:49,509 --> 00:58:52,310 Thank you. 257 00:59:37,040 --> 00:59:38,040 Oh, no. 258 01:03:33,520 --> 01:03:36,060 So, my dear, it doesn't work every time. 259 01:03:36,360 --> 01:03:37,460 You would have lost your hand. 260 01:03:38,640 --> 01:03:41,280 Non, j 'ai pas perdu la main. Et ça marche toujours. 261 01:03:44,460 --> 01:03:45,460 Entre. 262 01:03:47,340 --> 01:03:48,660 Je te présente Robert. 263 01:03:49,140 --> 01:03:51,440 Et voici Nadine. Bonsoir, Nadine. 264 01:03:51,900 --> 01:03:52,900 Bonsoir. 265 01:03:57,740 --> 01:03:58,740 Entrez. 266 01:04:06,540 --> 01:04:09,410 Chérie. Ça marche toujours, mais il y a un petit problème. 267 01:04:09,910 --> 01:04:11,430 Ah, elle aurait ses règles? 268 01:04:12,150 --> 01:04:13,150 Non, monsieur. 269 01:04:13,290 --> 01:04:15,250 Mais je ne peux pas passer toute la nuit chez vous. 270 01:04:15,830 --> 01:04:17,370 Il faut qu 'elle soit rentrée assez tôt. 271 01:04:17,570 --> 01:04:18,610 Le mari est jaloux? 272 01:04:19,570 --> 01:04:20,570 Pas encore. 273 01:04:20,870 --> 01:04:24,730 Non. Eh bien, voilà. Je me marie demain matin à 10 heures. 274 01:04:27,850 --> 01:04:30,290 Une dernière soirée de célibataire, ça se fête. 275 01:04:31,010 --> 01:04:32,090 Nadine, fais -nous confiance. 276 01:04:32,630 --> 01:04:34,510 Jocelyne et moi, nous allons nous surpasser. 277 01:04:35,190 --> 01:04:36,190 Champagne. 278 01:04:36,570 --> 01:04:37,570 Musique. 279 01:04:47,530 --> 01:04:48,530 Mais où elles sont passées? 280 01:04:50,350 --> 01:04:51,830 Mais chérie, le champagne est servi. 281 01:05:06,770 --> 01:05:09,070 Tu n 'as pas à regarder ça. Va dans le salon, nous attendons. Mais le 282 01:05:09,070 --> 01:05:11,110 champagne... Tu le gardes au frais. 283 01:05:12,110 --> 01:05:13,990 Allez, je t 'en prie, laisse -nous faire ton bonheur. 284 01:05:22,450 --> 01:05:25,610 Culotte ou pas culotte? Non, pas culotte. C 'est plus beau pour une 285 01:05:25,650 --> 01:05:28,330 mais demain je la mettrai. Parce que mon Albert ne comprendrait pas. 286 01:05:28,650 --> 01:05:30,350 Pour lui, une mariée doit être tout en blanc. 287 01:09:19,910 --> 01:09:22,710 Oh, God. 288 01:09:46,830 --> 01:09:48,090 So hot. 289 01:10:47,820 --> 01:10:48,820 Peut -être une erreur? 290 01:10:49,740 --> 01:10:51,480 Peut -être une égarée? Oui, peut -être. 291 01:10:52,140 --> 01:10:53,059 J 'y vais. 292 01:10:53,060 --> 01:10:54,940 Non, tu restes là et tu t 'occupes de notre mari. 293 01:11:59,120 --> 01:12:02,740 Excusez -moi de vous déranger, monsieur, mais madame la comtesse a vu de la 294 01:12:02,740 --> 01:12:05,200 lumière chez vous et m 'a chargé de vous demander si elle pouvait monter un 295 01:12:05,200 --> 01:12:06,860 instant. Ça lui serait agréable. 296 01:12:07,700 --> 01:12:09,560 Faites la montée, nous saurons l 'accueillir. 297 01:12:11,100 --> 01:12:13,160 Je n 'en doute pas. Je vais lui dire tout de suite. 298 01:12:14,580 --> 01:12:17,200 Vous avez déjà sauté, la comtesse? Vous n 'y pensez pas? 299 01:12:17,540 --> 01:12:18,540 Oui ou non? 300 01:12:20,120 --> 01:12:21,120 Hélas, non, monsieur. 301 01:12:21,280 --> 01:12:22,680 Vous savez au moins bien vous tenir. 302 01:12:25,400 --> 01:12:26,580 Presque aussi bien que monsieur. 303 01:12:28,840 --> 01:12:31,820 Alors prenez cette clé et vous ferez une entrée discrète. 304 01:12:33,260 --> 01:12:34,400 Ce sera fait. 305 01:12:34,820 --> 01:12:36,000 Comme vous dites, monsieur. 306 01:19:01,790 --> 01:19:03,430 Oh, God. 21590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.