All language subtitles for el_libro_del_buen_amor_ii_xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,610 --> 00:02:38,710 de mano en mano. Téngalo quien pidiere. Cual pelota entre dueñas, tómelo quien 2 00:02:38,710 --> 00:02:44,830 pudiere. Y cualquiera que lo tenga, si hacer verso supiere, puede añadir y 3 00:02:44,830 --> 00:02:46,010 enmendar si quisiere. 4 00:03:50,290 --> 00:03:53,590 Hace mucho el dinero si se le sabe usar. 5 00:03:54,510 --> 00:03:57,510 Al torpe hace discreto y de respetar. 6 00:03:58,210 --> 00:04:03,330 Hará por el dinero todo lo que le pidieres, ya mucho o poco, da siempre 7 00:04:03,330 --> 00:04:04,330 pudieres. 8 00:04:05,410 --> 00:04:09,110 Si dinero hubierais, habréis consolación y placer. 9 00:04:09,390 --> 00:04:12,070 Y alegría. Y del Papa, bendición. 10 00:04:12,570 --> 00:04:14,810 Compraréis paraíso y salvación. 11 00:04:15,050 --> 00:04:18,329 Donde hay mucho dinero, hay buena ración. 12 00:04:19,070 --> 00:04:23,990 El dinero hace priores, obispos, abades, arzobispos, doctores, patriarcas, 13 00:04:24,030 --> 00:04:28,410 potestades. A clérigos necios les da dignidades. 14 00:04:28,650 --> 00:04:32,870 Hace de verdad mentira y de mentira verdades. 15 00:04:33,730 --> 00:04:36,530 El dinero quebranta prisiones dañosas. 16 00:04:36,910 --> 00:04:41,890 Rompe cepos, grillos y cadenas peligrosas. A otros sin dineros pone 17 00:04:42,470 --> 00:04:44,810 Hace por el mundo cosas maravillosas. 18 00:04:46,930 --> 00:04:52,490 Monjas y frailes que dicen a Dios servir chivarruntan que el rico está para 19 00:04:52,490 --> 00:04:56,290 morir. Por llevar sus dineros comienzan a reñir. 20 00:04:58,790 --> 00:05:03,070 Yo he visto a monjes en sus predicaciones despreciar el dinero y sus 21 00:05:03,070 --> 00:05:08,480 tentaciones. Pero por dinero otorgan los perdones, absuelven y ofrecen 22 00:05:08,480 --> 00:05:09,480 oraciones. 23 00:05:10,200 --> 00:05:14,160 Aunque lo insulten por las plazas, guárdanlo en el convento, en vasijas y 24 00:05:14,160 --> 00:05:17,460 tazas. Cubren con el dinero agujeros y rajas. 25 00:05:17,760 --> 00:05:20,820 Más escondrijos tiene que tordos y picazas. 26 00:05:21,740 --> 00:05:26,900 El dinero es alcalde y juez muy loado, alguacil, consejero y guerrero 27 00:05:26,980 --> 00:05:29,740 De todos oficios, sutil abogado. 28 00:05:35,950 --> 00:05:39,010 En suma os digo que el dinero es lo mejor. 29 00:05:39,370 --> 00:05:42,130 Señor hace del siervo y del siervo señor. 30 00:05:42,690 --> 00:05:45,230 Toda cosa del siglo se hace por su amor. 31 00:05:51,330 --> 00:05:57,790 Mi bolsa, ¿dónde está mi bolsa? 32 00:05:58,130 --> 00:06:01,990 La llevabais vos, señora. Yo no la tengo, respondona. Así que tú sabrás 33 00:06:01,990 --> 00:06:02,709 has puesto. 34 00:06:02,710 --> 00:06:03,990 Perdona que os interrumpa, señora. 35 00:06:04,460 --> 00:06:06,060 Pero no puedo callar lo que han visto mis ojos. 36 00:06:06,500 --> 00:06:10,820 Explicaos. Mientras cantaba, vi al ladrón que os arrebató la bolsa correr 37 00:06:10,820 --> 00:06:13,180 tal rapidez que casi no pude creer lo que veía. 38 00:06:13,420 --> 00:06:16,580 ¿Y no habéis sido capaz de detenerlo? Hubiera sido inútil el intento. 39 00:06:16,800 --> 00:06:17,940 Estos pillos son muy rápidos. 40 00:06:18,920 --> 00:06:20,020 Muy escurridizos. 41 00:06:20,260 --> 00:06:24,000 Pero tarde o temprano daré con él. Os lo prometo. ¿Eres tú el llamado Juan Ruiz? 42 00:06:24,500 --> 00:06:28,000 El mismo para serviros, Monseñor. En el nombre de Dios nuestro Señor, daos 43 00:06:28,000 --> 00:06:29,920 preso. Pero yo no he ofendido a Dios. 44 00:06:30,520 --> 00:06:31,920 Ofendéis a quien lo represento. 45 00:06:33,120 --> 00:06:34,120 Disculpadme, señora. 46 00:07:00,560 --> 00:07:01,560 Estaréis a salvo. 47 00:07:28,820 --> 00:07:30,740 enojosa, ruin y mezquina. 48 00:07:31,920 --> 00:07:36,700 Porque eres añosa para mí, dañosa y falsa vecina. 49 00:07:55,900 --> 00:07:57,480 Gracias, señora. Permitidme. 50 00:07:58,190 --> 00:08:00,190 Es solo un momento, os lo ruego. 51 00:08:01,110 --> 00:08:02,430 ¿No os apena mi soledad? 52 00:08:03,910 --> 00:08:05,170 Tenéis al carcelero. 53 00:08:05,930 --> 00:08:06,930 No me sirve. 54 00:08:07,530 --> 00:08:09,190 Con vos sería distinto. 55 00:08:10,330 --> 00:08:11,550 Tendría mucho que compartir. 56 00:08:14,070 --> 00:08:15,750 ¿Me tomáis por moza de mesón? 57 00:08:16,370 --> 00:08:18,550 Con razón el señor arzobispo está alarmado. 58 00:08:19,470 --> 00:08:20,970 No respetáis nada. 59 00:08:22,270 --> 00:08:24,890 ¿No le habéis hablado de mi debilidad por vos? 60 00:08:25,330 --> 00:08:26,790 No os hagáis el ingenioso. 61 00:08:27,560 --> 00:08:29,960 Hasta Toledo han llegado vuestros atrevidos versos. 62 00:08:30,420 --> 00:08:32,280 Pronto tendréis noticias suyas. 63 00:08:40,919 --> 00:08:47,000 Sí. Hay en la mujer pequeña mucha razón, a pesar de su mañido y fuerte sermón. 64 00:08:47,240 --> 00:08:52,000 De la mujer pequeña su predicción escucho. Lo dicho dice con el corazón. 65 00:08:52,360 --> 00:08:56,040 De quien habla mucho ríen. Quien mucho ríe es loco. 66 00:08:56,460 --> 00:08:58,760 Hay en la mujer chica amor grande y no poco. 67 00:08:59,700 --> 00:09:02,800 Cambié grandes por chicas, pero chica no cambio. 68 00:09:03,820 --> 00:09:06,900 Quien da chica por grande se arrepiente del cambio. 69 00:09:07,780 --> 00:09:10,200 Siempre preferí a la chica más que a la mayor. 70 00:09:10,860 --> 00:09:13,140 Escapar de un mal grande nunca fue un error. 71 00:09:13,880 --> 00:09:17,640 Del mal toma el menos, dícelo el sabidor. 72 00:09:18,180 --> 00:09:21,920 Por ello entre mujeres la menor es la mejor. 73 00:09:50,230 --> 00:09:52,070 Seguidme. Sentaos. 74 00:09:59,760 --> 00:10:02,260 Así que vos sois Juan Ruiz. 75 00:10:03,820 --> 00:10:09,360 Sabéis que el señor arzobispo está muy interesado por vuestra persona. 76 00:10:10,200 --> 00:10:14,800 Hasta Toledo ha llegado a la fama de vuestro ingenio. Me sorprendéis, 77 00:10:15,240 --> 00:10:21,600 Don Gil de Albornoz valora en su justa medida vuestro gran 78 00:10:21,600 --> 00:10:25,000 talento. Nunca pensé que mi fama llegara tan alto. 79 00:10:25,360 --> 00:10:28,340 Hasta tal punto que el señor arzobispo... 80 00:10:28,700 --> 00:10:34,720 Está dispuesto a ofreceros su protección y apoyo para que vuestra inspiración 81 00:10:34,720 --> 00:10:41,280 se desarrolle con mayor holgura y mejores medios. 82 00:10:41,580 --> 00:10:43,880 Es un gran honor para mi pobre talento. 83 00:10:44,180 --> 00:10:49,560 Solo pretendo distraer al pueblo a cambio de unas monedas. Intención muy 84 00:10:49,640 --> 00:10:55,700 en efecto. Al pueblo le gusta divertirse, pero no siempre sabe lo que 85 00:10:55,700 --> 00:10:58,060 conviene. ¿Y cuáles son? 86 00:10:58,620 --> 00:11:00,000 ¿Las diversiones más apropiadas? 87 00:11:00,980 --> 00:11:06,920 Este es un punto que podréis razonar con el señor arzobispo, que está dispuesto 88 00:11:06,920 --> 00:11:07,920 a recibiros. 89 00:11:08,160 --> 00:11:12,720 Pero, señor... Soy preso. Lo erais, Juan Ruiz. 90 00:11:13,400 --> 00:11:15,980 Hoy mismo partiremos hacia Toledo. 91 00:11:16,200 --> 00:11:18,340 En verdad que soy un hombre afortunado. 92 00:11:18,700 --> 00:11:24,540 Pero antes me gustaría pediros permiso para recoger mis pobres pertenencias y 93 00:11:24,540 --> 00:11:26,560 despedirme de los míos. Concedido. 94 00:11:27,930 --> 00:11:32,210 Saldremos al amanecer y procurad no retrasaros. 95 00:11:32,670 --> 00:11:34,310 No os preocupéis, monseñor. 96 00:11:37,630 --> 00:11:39,670 ¿Cómo os arriesgáis a darle suelta? 97 00:11:41,010 --> 00:11:47,890 Es un hombre inteligente y barrunto que sabe cuál es el lado que le 98 00:11:47,890 --> 00:11:53,210 conviene. Ese bribón no merece tan alta consideración. Su eminencia se ocupa 99 00:11:53,210 --> 00:11:54,410 demasiado, querido amigo. 100 00:11:55,430 --> 00:11:56,710 Hay semillas. 101 00:11:57,530 --> 00:12:02,250 que es preferible fructifiquen en el seno de la iglesia. 102 00:12:06,890 --> 00:12:13,190 Dicen que la verdad deshace las amistades, pero por no decirla, florecen 103 00:12:13,190 --> 00:12:14,190 enemistades. 104 00:12:15,950 --> 00:12:18,570 Entended el proverbio las sabias claridades. 105 00:12:18,970 --> 00:12:22,750 Si sonja de enemigo, no guarda lealtades. 106 00:12:29,480 --> 00:12:33,920 Los antiguos astrólogos dicen en su ciencia, la astrología, con buen 107 00:12:33,920 --> 00:12:40,320 entendimiento, que el hombre cuando nace y tras su nacimiento, el signo en el 108 00:12:40,320 --> 00:12:42,660 que nace, lo tiene por sentencia. 109 00:12:43,600 --> 00:12:48,500 Esto dice Ptolomeo y lo dice Platón, y otros muchos maestros son de esta 110 00:12:48,500 --> 00:12:55,260 opinión, que según sea el ascendiente y la constelación del que nace, tal es su 111 00:12:55,260 --> 00:12:57,120 hado y su don. 112 00:13:02,280 --> 00:13:04,540 Muchos hay que trabajan por la clerecía. 113 00:13:05,400 --> 00:13:08,680 Emplean mucho tiempo y gastan gran cuantía. 114 00:13:09,580 --> 00:13:11,040 Al cabo saben poco. 115 00:13:11,440 --> 00:13:13,000 Su hado les guía. 116 00:13:13,440 --> 00:13:16,600 No pueden desmentir a la astrología. 117 00:13:17,320 --> 00:13:20,160 Unos entran en una orden por salvar sus armas. 118 00:13:20,700 --> 00:13:22,760 Otros esfuerzan por usar armas. 119 00:13:23,260 --> 00:13:27,840 Hay quien sirve a señores con sus manos ambas, pero muchos de estos dan en 120 00:13:27,840 --> 00:13:28,840 tierra de palmas. 121 00:13:29,610 --> 00:13:33,210 Pues no acaban en órdenes, ni llegan a caballeros, ni logran la merced de los 122 00:13:33,210 --> 00:13:35,090 señores, ni de sus dineros. 123 00:13:35,310 --> 00:13:41,410 Si tal puede suceder, creo que sean verdaderos, según la naturaleza, los 124 00:13:41,410 --> 00:13:42,410 estrelleros. 125 00:14:20,940 --> 00:14:23,280 Pero, ¿qué queréis de mí? Quiero hablar contigo. 126 00:14:28,200 --> 00:14:30,100 ¿Vos sois Juan Ruiz, el poeta? 127 00:14:31,200 --> 00:14:32,200 El mismo. 128 00:14:32,920 --> 00:14:36,260 Y quiero que me devuelvas la bolsa que le robaste a la dama elegante en el 129 00:14:36,260 --> 00:14:37,840 mercado mientras yo recitaba. 130 00:14:38,480 --> 00:14:40,120 Vi cómo se la quitabas. 131 00:14:41,760 --> 00:14:43,060 Pero, mi señor... No temas. 132 00:14:43,620 --> 00:14:44,840 No me interesa el dinero. 133 00:14:45,500 --> 00:14:47,020 Quiero solamente la bolsa. 134 00:14:47,740 --> 00:14:49,460 Ya me ocuparé de volverla a llenar. 135 00:14:50,350 --> 00:14:53,350 Pero no sé, no me acuerdo dónde está. Pues haz memoria. 136 00:14:53,990 --> 00:14:55,710 Me interesa mucho recuperarla. 137 00:14:56,350 --> 00:14:58,730 Y sería beneficioso para ti que así fuera. 138 00:14:59,310 --> 00:15:03,770 De lo contrario, haré que des con tus huesos en los calabozos del rey. 139 00:15:05,490 --> 00:15:06,490 ¿Qué ocurre? 140 00:15:07,190 --> 00:15:09,310 Pensaba cómo escapasteis vos de los del arzobispo. 141 00:15:12,970 --> 00:15:14,350 ¿Dónde debo llevaros la bolsa? 142 00:15:15,330 --> 00:15:17,370 No os preocupéis, seré discreto. 143 00:15:19,150 --> 00:15:23,330 Me encontrarás en casa de Zubeida, la casa de los baños. ¿La conoces? 144 00:15:23,610 --> 00:15:26,070 No, pero sé donuta. 145 00:15:33,950 --> 00:15:35,990 En el signo de Venus nacen muchos. 146 00:15:36,350 --> 00:15:39,190 Su vida es amar a las mujeres y no se les olvida. 147 00:15:39,890 --> 00:15:42,390 En ellos se afanan sin tregua ni medida. 148 00:15:42,670 --> 00:15:45,290 Y algunos consiguen la prenda querida. 149 00:15:46,920 --> 00:15:49,140 Bajo este signo afortunado yo nací. 150 00:15:49,800 --> 00:15:51,680 Procuré servir a las que conocí. 151 00:15:52,120 --> 00:15:55,160 A muchas serví y nada conseguí. 152 00:15:55,420 --> 00:15:58,780 A otras sus favores nunca desagradecí. 153 00:16:19,600 --> 00:16:20,600 Vaya, vaya. 154 00:16:55,310 --> 00:16:56,550 Soy yo, Juan Ruiz. 155 00:16:57,790 --> 00:16:59,070 ¿Pero cómo estás aquí? 156 00:16:59,410 --> 00:17:00,470 ¿Te has escapado? 157 00:17:31,920 --> 00:17:34,420 Consejos dado en amor al hombre y en su favor. 158 00:17:34,700 --> 00:17:40,440 Si quieres en amor triunfar, además de tu alma, tu cuerpo debes lavar. 159 00:17:40,860 --> 00:17:47,760 Sé como la paloma, limpio y sosegado. Y aún con esfuerzo de buen grado, bañate 160 00:17:47,760 --> 00:17:54,200 con frecuencia y relajado, ya en tinaja, río, laguna o mar salado. 161 00:17:54,300 --> 00:18:00,160 Si quieres adueña amar, de la suciedad adjura, que muchas veces el amor no 162 00:18:00,780 --> 00:18:03,160 por ser mezquino en restregar. 163 00:18:31,070 --> 00:18:33,190 ¿Os gusta así, mi señor? 164 00:18:33,490 --> 00:18:35,830 Así, con suavidad, con mucha suavidad. 165 00:18:39,290 --> 00:18:43,610 Os voy a dar tal masaje que no podréis olvidarme en mucho tiempo. Vamos a 166 00:18:51,570 --> 00:18:52,630 ¿Qué buscas? 167 00:18:57,250 --> 00:19:00,010 ¿Tienes dinero para pagarte el baño? Yo no gasto mis dineros en vanidades. 168 00:19:00,470 --> 00:19:04,050 Pues te aseguro que te hace falta un baño. ¿Sois Borzubeida? La misma. 169 00:19:04,650 --> 00:19:06,850 Y estoy dispuesta a darte un baño. Déjate de muñetas. 170 00:19:07,470 --> 00:19:08,810 Tengo una cita con Juan Ruiz. 171 00:19:10,750 --> 00:19:11,750 Espera. 172 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 ¿Que te deje como nuevo? Sí, pero sin agua. 173 00:19:50,540 --> 00:19:53,700 ¡Soltadme, guarra! 174 00:20:02,800 --> 00:20:04,500 Abajo hay alguien que pregunta por ti. 175 00:20:06,360 --> 00:20:07,940 El mozo que esperabas. 176 00:20:14,760 --> 00:20:15,760 Dile que suba. 177 00:20:51,720 --> 00:20:53,340 ¡Que nadie se mueva! ¿Quién es tu veida? 178 00:20:56,620 --> 00:20:57,620 Soy yo, ¿qué pasa? 179 00:20:58,020 --> 00:21:00,020 Sabemos que escondes al poeta Juan Ruiz en tu casa. 180 00:21:00,480 --> 00:21:03,160 Dime dónde lo escondes si no queréis ir todos a una mazmorra. 181 00:21:03,640 --> 00:21:06,060 Todos los hombres que hay en esta casa están ante vos. 182 00:21:06,380 --> 00:21:09,300 Que yo sepa, ninguno responde a ese nombre. ¡Registrad la casa! 183 00:21:10,460 --> 00:21:14,560 ¿Y tú quién eres? Tu cara no me es desconocida. Yo, señoría, soy un honrado 184 00:21:14,560 --> 00:21:15,620 ciudadano que ha venido a bañarse. 185 00:21:15,840 --> 00:21:18,560 A juzgar por lo mal que hueles no te irá mal el agua y el estropajo. 186 00:21:18,960 --> 00:21:20,000 Pero dime quién eres. 187 00:21:36,780 --> 00:21:39,640 ¿Tienes la bolsa? Sí, la tengo en mi ropa, pero estas vueltas tienen mi 188 00:21:39,700 --> 00:21:41,120 ¿Dónde escapar? Te espero fuera. Sí. 189 00:23:20,140 --> 00:23:21,140 ¿Podemos ver a tu señora? 190 00:23:21,260 --> 00:23:22,700 Traigo algo que le pertenece. 191 00:23:37,080 --> 00:23:38,080 Seguidme. 192 00:23:41,960 --> 00:23:42,960 Aguardad un instante. 193 00:23:46,420 --> 00:23:49,160 Procura distraer a la sirvienta mientras yo hablo con la señora. 194 00:23:49,600 --> 00:23:50,600 Sí. 195 00:23:56,880 --> 00:23:57,880 Bienvenido. 196 00:23:58,500 --> 00:24:00,140 Aposentaos. Mi respeto, señora. 197 00:24:02,220 --> 00:24:03,440 Puede seguir con tu tarea. 198 00:24:10,440 --> 00:24:12,160 No creí recuperarla, la verdad. 199 00:24:12,520 --> 00:24:14,640 No fue nada fácil, creedme. 200 00:24:24,940 --> 00:24:25,899 ¿Quieres una flor? 201 00:24:25,900 --> 00:24:27,380 No. Ven. 202 00:24:32,760 --> 00:24:34,880 No, mi hija, por favor. 203 00:24:35,100 --> 00:24:36,200 No, no. 204 00:24:42,880 --> 00:24:46,820 ¿No me digáis que habéis escapado de los calabozos? No, señora. Las cosas 205 00:24:46,820 --> 00:24:53,660 ocurrieron de una forma muy distinta, aunque una vez libre... No os entiendo. 206 00:24:54,560 --> 00:24:55,560 Explicaos, por favor. 207 00:25:00,840 --> 00:25:01,840 Adiós. 208 00:25:04,860 --> 00:25:08,620 Y así me encuentro en el dilema de tener que ir a Toledo a ponerme las órdenes 209 00:25:08,620 --> 00:25:12,720 de don Gil de Albornoz o arriesgarme a volver otra vez al calabozo. 210 00:25:13,240 --> 00:25:16,680 Me haríais un gran favor, señora, dándome vuestra valiosa opinión. 211 00:25:17,260 --> 00:25:19,860 Sí, cierto que es difícil el consejo. 212 00:25:20,260 --> 00:25:21,720 Pues queriendo lo mejor para vos. 213 00:25:24,590 --> 00:25:27,270 Debería aconsejaros que aceptase tan generosa oferta. 214 00:25:30,230 --> 00:25:33,430 Pero como vos, parece que deseáis lo contrario. 215 00:25:35,410 --> 00:25:36,410 Ciertamente no es tu opinión. 216 00:25:37,210 --> 00:25:40,270 Si estuviera mi marido, quizá él podría aconsejaros. 217 00:25:41,970 --> 00:25:44,070 Es mucho más entendido en estos negocios. 218 00:25:47,150 --> 00:25:50,030 ¿Dónde está la avispa? ¿Os ha picado? ¡Quieto! ¡Estamos quietos! Os ha picado 219 00:25:50,030 --> 00:25:51,030 aquí en el escote. 220 00:25:51,270 --> 00:25:53,570 Y tanto, aquí está la roja. Hay que sacar el veneno. 221 00:25:57,390 --> 00:25:59,590 Estaros quietos y dejad de hacer. Podría ser peligroso. 222 00:26:01,550 --> 00:26:02,550 Pero bueno. 223 00:26:02,730 --> 00:26:08,030 La inteligencia y el ingenio necesitan moverse con toda libertad. 224 00:26:09,030 --> 00:26:13,350 El vasallaje del artista no siempre da buenos resultados. 225 00:26:13,930 --> 00:26:15,470 Pero vasallos somos todos. 226 00:26:15,750 --> 00:26:16,830 Hasta los reyes. 227 00:26:17,330 --> 00:26:19,110 Pues Dios está por encima de ellos. 228 00:26:19,530 --> 00:26:25,250 Para Dios, mi señora Doña Mencía, somos sus hijos, no sus vasallos. 229 00:26:31,470 --> 00:26:32,690 Me recordáis a mi marido. 230 00:26:33,550 --> 00:26:34,550 Ayudadme, por favor. 231 00:26:35,690 --> 00:26:39,790 No podemos consentir que cambien las estructuras o todo se derrumbaría. 232 00:26:44,150 --> 00:26:46,290 Los que están abajo, que sigan abajo. 233 00:26:47,010 --> 00:26:49,650 Y los que están arriba, arriba deberían seguir. 234 00:26:50,510 --> 00:26:56,090 Pero cuando los de arriba ven guardado su poder por los hilos de la intriga, 235 00:26:56,110 --> 00:26:57,690 necesitan recubrir a los de abajo. 236 00:26:58,790 --> 00:26:59,790 ¿Más arriba? 237 00:27:02,860 --> 00:27:04,840 ¿El valor en ayuda de la nobleza? 238 00:27:05,980 --> 00:27:07,760 Al contrario. 239 00:27:08,100 --> 00:27:10,500 La nobleza en ayuda del valor. 240 00:27:11,620 --> 00:27:16,560 O sea, en la posición correcta. ¿No creéis? 241 00:27:18,340 --> 00:27:19,960 No quiero discutir con vos. 242 00:27:33,320 --> 00:27:35,900 Dueña ser un poco forzada. 243 00:27:36,600 --> 00:27:39,740 Que ceder sin pelea, como desvergonzada. 244 00:27:40,220 --> 00:27:41,580 ¡Virtuosa! Ven. 245 00:27:42,940 --> 00:27:45,300 Hablaré con mi marido. ¿Y creéis que lo comprenderá? 246 00:27:45,660 --> 00:27:49,340 Hace mucho tiempo que nos comprendemos. Es un hombre muy sensato y muy prudente. 247 00:27:49,820 --> 00:27:52,160 Además, padece de asma. 248 00:27:52,980 --> 00:27:53,980 Señora. 249 00:27:54,300 --> 00:27:58,340 Dile a la dueña que prepare aposento para don Juan Ruiz y acomodo para su 250 00:27:58,340 --> 00:27:59,340 criado. 251 00:27:59,460 --> 00:28:01,300 Luego prepara la negra vestimenta. 252 00:28:01,540 --> 00:28:02,540 ¿Vais a salir, señora? 253 00:28:04,560 --> 00:28:07,620 Vamos a salir a confesarlos. 254 00:28:34,440 --> 00:28:38,400 Celebro que hayáis acudido a nosotros, Juan Ruiz. Un hombre polémico como vos 255 00:28:38,400 --> 00:28:39,400 siempre interesante. 256 00:28:39,640 --> 00:28:41,120 No pretendo ser polémico. 257 00:28:42,320 --> 00:28:45,520 Soy un poeta que quiere dar a conocer sus versos al pueblo. 258 00:28:46,160 --> 00:28:47,420 ¿Y os parece poco? 259 00:28:48,860 --> 00:28:52,980 En cualquier caso, no quisiera que tuvierais problemas con la iglesia, don 260 00:28:52,980 --> 00:28:54,580 Gonzalo. No os preocupéis. 261 00:28:55,160 --> 00:28:58,600 Corren tiempos difíciles hasta para la iglesia. 262 00:28:59,640 --> 00:29:01,940 Procuraré interceder por vos cerca del rey. 263 00:29:03,020 --> 00:29:07,540 Está reorganizando su corte y siente interés especial por los ingenios 264 00:29:07,540 --> 00:29:08,580 procedentes del pueblo. 265 00:29:08,780 --> 00:29:12,580 Os lo agradezco mucho, don Gonzalo. Mientras podéis refugiaros en mi casa. 266 00:29:13,600 --> 00:29:15,440 Mi buena esposa os atenderá. 267 00:29:15,680 --> 00:29:16,820 Sin duda, mi señor. 268 00:30:27,120 --> 00:30:29,580 Hace ya algún tiempo que ocupamos diferentes alcobas. 269 00:30:29,800 --> 00:30:30,800 Por su asma. 270 00:30:34,720 --> 00:30:38,220 Mi señor, os han traicionado. Atrevid. Vuestro esposo viene con los criados. 271 00:30:38,460 --> 00:30:39,460 Atranca la puerta, vamos. 272 00:30:40,520 --> 00:30:41,520 Su padre. 273 00:31:21,010 --> 00:31:22,010 ¡Igredio! 274 00:31:25,030 --> 00:31:26,030 ¡Soltadme, miserable! 275 00:31:26,130 --> 00:31:27,770 ¡Que soy de mujer honesta! 276 00:31:31,240 --> 00:31:32,199 ¡Abrir la puerta! 277 00:31:32,200 --> 00:31:33,200 ¡Abrir! 278 00:31:33,680 --> 00:31:34,820 ¡Corre, busca a mi tonelete! 279 00:31:37,020 --> 00:31:38,020 ¡Vamos, date prisa! 280 00:31:38,360 --> 00:31:39,159 ¡Por la puerta! 281 00:31:39,160 --> 00:31:41,340 ¡Por la ventana! ¡Por la ventana! 282 00:31:41,560 --> 00:31:42,560 ¡Corre! 283 00:31:46,240 --> 00:31:47,240 ¡Perdónese! 284 00:31:48,120 --> 00:31:51,160 ¡No me hayas oído! ¡Coge mi tonelete! ¡El tonelete está aquí! 285 00:31:51,800 --> 00:31:52,800 ¡Corre! 286 00:32:07,210 --> 00:32:08,069 Por ahí. 287 00:32:08,070 --> 00:32:09,890 Digo, por la ventana. Vengo que estáis ahí todavía. 288 00:32:10,330 --> 00:32:11,710 Venga, daros prisa, agilidad. 289 00:32:11,990 --> 00:32:12,990 Está muy oscuro. 290 00:32:23,190 --> 00:32:25,890 Colonia que estaba antes de conoceros. Vamos, no sabes que la mierda trae buena 291 00:32:25,890 --> 00:32:26,890 suerte. Ahí están. 292 00:33:02,190 --> 00:33:05,230 Sí, puede, pero también más de un palo, que vos sois muy osado, señor Juan Ruiz. 293 00:33:05,390 --> 00:33:09,730 Escúchame, Juan. Las mujeres merecen estos lances y otros más difíciles. ¡Ahí 294 00:33:09,730 --> 00:33:10,730 está! 295 00:33:11,170 --> 00:33:12,170 Sí, 296 00:33:13,050 --> 00:33:14,050 cierto es. 297 00:33:14,070 --> 00:33:16,690 Por eso no quiero alejarme de mi virtuosa. 298 00:33:22,950 --> 00:33:23,950 Cuidado. 299 00:33:30,730 --> 00:33:31,730 Baja de la noche aquí. 300 00:33:32,160 --> 00:33:33,160 Seguro que nos encuentran. 301 00:33:35,980 --> 00:33:36,980 Vamos. 302 00:33:43,420 --> 00:33:44,700 Podéis partir al amanecer. 303 00:33:48,780 --> 00:33:49,880 Era de un gran señor. 304 00:33:51,160 --> 00:33:52,160 Toma. 305 00:33:55,460 --> 00:33:56,880 Es la última que me queda. 306 00:33:57,240 --> 00:33:58,900 Y quiero compartirla contigo. 307 00:34:00,080 --> 00:34:01,200 No, señor puesta. 308 00:34:01,690 --> 00:34:02,690 Os hará más falta vos. 309 00:34:03,190 --> 00:34:04,230 Yo necesito poco. 310 00:34:04,470 --> 00:34:06,110 Y me defiende muy bien, os lo aseguro. 311 00:34:06,630 --> 00:34:07,630 Aguardad un instante. 312 00:34:17,310 --> 00:34:18,310 Comamos algo. 313 00:34:26,929 --> 00:34:30,469 En suma te digo, el dinero es lo mejor. 314 00:34:31,210 --> 00:34:34,550 Señor hace del siervo y del siervo señor. 315 00:34:35,710 --> 00:34:39,010 Toda cosa del siglo se hace por su amor. 316 00:34:44,670 --> 00:34:50,590 Hay quien con lo bastante se da por bien pagado. Y si puede ser libre, no quiere 317 00:34:50,590 --> 00:34:51,590 estar atado. 318 00:34:51,969 --> 00:34:55,170 No sin inquietudes, pero en su verdad sosegado. 319 00:34:55,929 --> 00:35:00,710 Y es que no siempre el hombre libre puede con oro ser comprado. 320 00:35:34,960 --> 00:35:36,160 Dios os guarde, caminante. 321 00:35:39,700 --> 00:35:40,780 Que él os guíe. 322 00:35:43,760 --> 00:35:44,840 ¿Vais a Río Frío? 323 00:35:45,920 --> 00:35:47,140 Voy en busca del amor. 324 00:35:48,760 --> 00:35:49,900 Allí donde se encuentre. 325 00:35:50,140 --> 00:35:51,118 Buena cosa. 326 00:35:51,120 --> 00:35:54,280 La misma senda seguimos nosotros, que no hay cosa mejor. 327 00:35:54,580 --> 00:35:56,900 ¿Sois acaso trovador? 328 00:35:57,440 --> 00:36:02,180 Soy un pobre poeta, de nombre Juan Ruiz. ¿Juan Ruiz? Creo haber oído ya vuestro 329 00:36:02,180 --> 00:36:03,180 nombre. 330 00:36:03,850 --> 00:36:05,690 Nuestro camino también nos lleva al amor. 331 00:36:06,090 --> 00:36:09,950 Mi querida Altea será mi esposa dentro de pocos días. Que Dios os dé felicidad. 332 00:36:10,310 --> 00:36:14,510 No somos gente muy rica, pero nuestra pobre hacienda nos permite agarrar a un 333 00:36:14,510 --> 00:36:16,530 poeta. Mi buen Pedro tiene razón. 334 00:36:16,810 --> 00:36:20,710 Nuestros desposorios estarían mucho mejor si un poeta de vuestra fama 335 00:36:20,710 --> 00:36:22,890 recitar en ellos algunos versos. ¿Qué decís? 336 00:36:23,090 --> 00:36:24,170 El amor manda. 337 00:36:24,550 --> 00:36:25,930 Y yo soy su servidor. 338 00:36:27,270 --> 00:36:28,270 Vamos. 339 00:36:32,840 --> 00:36:37,580 Si todas las manzanas tuvieran tal sabor por dentro, como por fuera buen color, 340 00:36:37,740 --> 00:36:39,920 no habría fruta de tal valor. 341 00:36:40,320 --> 00:36:43,980 Pero pudren enseguida, aunque den buen olor. 342 00:36:44,720 --> 00:36:47,400 Tal ocurre en el amor con su palabra llena. 343 00:36:47,680 --> 00:36:50,400 Cosa que diga, siempre parece buena. 344 00:36:50,700 --> 00:36:56,600 Pero se estropea sin justificación plena. Aunque muchos creen que solo 345 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 casa ajena. 346 00:37:00,080 --> 00:37:02,180 Ya es hora, hija. Anda, ayuda a tu madre. 347 00:37:08,970 --> 00:37:13,470 Nos vendrá bien un poco de vino y algo de comer. Cierto. Que no solo de amor 348 00:37:13,470 --> 00:37:14,470 vive el hombre. 349 00:37:22,070 --> 00:37:23,070 Vamos, hijo. 350 00:37:23,530 --> 00:37:25,550 No me explico cómo habéis podido tardar tanto. 351 00:37:26,190 --> 00:37:28,730 Un poeta de verdad. Y además de gran fama. 352 00:37:29,510 --> 00:37:30,650 Lleva esto a los sagales. 353 00:37:30,910 --> 00:37:31,910 Están hambrientos. 354 00:37:41,190 --> 00:37:42,950 Y les cambiaste romance al teaguara. 355 00:37:47,730 --> 00:37:51,570 No intervengas en este negocio. 356 00:37:52,110 --> 00:37:55,610 Tu palomita cree que puede ir por ahí insinuándose y provocando a un hombre 357 00:37:55,610 --> 00:37:56,650 luego casarse con otro. 358 00:38:22,550 --> 00:38:24,350 Voy a avisar a tus hermanos que están en la huerta 359 00:39:22,000 --> 00:39:23,060 Podéis dormir aquí. 360 00:39:23,560 --> 00:39:24,740 Dejad vuestras cosas. 361 00:39:25,540 --> 00:39:27,820 Os lo ruego, acompañadme. 362 00:39:28,320 --> 00:39:29,560 Necesito hablar con vos. 363 00:39:39,720 --> 00:39:40,720 Acomodaos. 364 00:39:41,840 --> 00:39:46,320 Vos sois un hombre ilustrado y yo necesito hablar con alguien que me 365 00:39:46,480 --> 00:39:49,320 Si en algo puedo ayudaros, lo haré de buen grado. 366 00:39:51,240 --> 00:39:51,919 Un momento. 367 00:39:51,920 --> 00:39:57,400 Os aseguro que todo lo que dijo aquel mozo es falso. Porque yo soy virgen. 368 00:39:57,400 --> 00:39:59,340 no es a mí a quien debéis dar explicaciones. 369 00:39:59,600 --> 00:40:03,280 Un momento, no os escapéis. Lo sé, pero vos conocéis más el mundo y podréis 370 00:40:03,280 --> 00:40:05,120 comprobarlo. Sois experto en mujeres. 371 00:40:06,380 --> 00:40:10,920 Señora, para este merester no soy el más indicado, a pesar de mi experiencia. 372 00:40:11,580 --> 00:40:15,920 Además, vuestro cometido yace en el lecho por defenderos. 373 00:40:16,520 --> 00:40:20,020 Tenéis fama de hombre galante. No podéis rechazarme. 374 00:40:32,140 --> 00:40:36,320 creara al hombre, yo supiera que creada de su carne y para compañera, la mujer 375 00:40:36,320 --> 00:40:38,700 sería su mal, no se la diera. 376 00:40:47,860 --> 00:40:51,060 Habéis sido muy sagaz en mandarme el recado. 377 00:41:27,470 --> 00:41:28,470 Entrad. 378 00:41:33,810 --> 00:41:35,410 No os sorprendáis. 379 00:41:39,850 --> 00:41:43,570 Los caminos de Dios son imprevisibles. 380 00:41:44,890 --> 00:41:49,070 Estaba escrito que nuestros destinos coincidirían de nuevo. 381 00:41:50,070 --> 00:41:53,690 Nos habéis tenido muy preocupados. Por mí, monseñor. 382 00:41:54,430 --> 00:41:56,330 Había motivos para ello. 383 00:41:57,610 --> 00:42:01,530 El estado en que os encontraron no era muy lisonjero. 384 00:42:02,550 --> 00:42:04,630 Justo castigo a vuestro desvío. 385 00:42:05,430 --> 00:42:11,010 Pero el señor arzobispo no ha agotado su paciencia y opina que ahora os 386 00:42:11,010 --> 00:42:14,030 acogeréis de mejor grado a su amparo. 387 00:42:15,590 --> 00:42:16,910 Tendré que meditarlo. 388 00:42:17,470 --> 00:42:22,930 Sí, hijo mío, tomaos todo el tiempo que queráis mientras se reponen vuestro 389 00:42:22,930 --> 00:42:25,910 cuerpo y vuestra alma en esta santa casa. 390 00:42:26,510 --> 00:42:27,950 ¿Debo considerarme prisionero? 391 00:42:31,790 --> 00:42:32,790 No. 392 00:42:33,250 --> 00:42:34,610 Solamente un invitado. 393 00:42:36,330 --> 00:42:37,970 ¿No es cierto, señor Prior? 394 00:42:39,050 --> 00:42:40,050 Exactamente, monseñor. 395 00:42:54,670 --> 00:42:55,950 No hace falta que te reí. 396 00:42:56,270 --> 00:42:57,270 No pienses capirme. 397 00:43:10,230 --> 00:43:12,850 Dios, eres mi fianza. 398 00:43:13,110 --> 00:43:19,470 De la gente maliciosa, cruel, mala, sobreviosa, que no entiende mi porfía. 399 00:43:19,470 --> 00:43:22,610 aquel dolor que siento en prisión, sin merecer. 400 00:43:23,230 --> 00:43:24,350 Dígnateme proteger. 401 00:43:24,750 --> 00:43:26,090 Con todo tu valimiento. 402 00:43:27,350 --> 00:43:28,690 Dios os guarde, Juan Ruiz. 403 00:43:31,030 --> 00:43:32,390 Buenos días, señor Río. 404 00:43:32,730 --> 00:43:34,270 ¿Qué tal va vuestra convalecencia? 405 00:43:36,270 --> 00:43:38,050 Ya no soy un convaleciente, señor. 406 00:43:42,350 --> 00:43:45,650 Por lo menos en lo que se refiere al cuerpo. 407 00:43:51,970 --> 00:43:52,970 Ya veo ya. 408 00:43:53,260 --> 00:43:56,200 ¿Habéis considerado vuestra situación y la oferta que se os hizo? 409 00:43:57,220 --> 00:43:58,820 Quizá necesite algún tiempo más. 410 00:43:59,460 --> 00:44:01,240 Por otra parte, se está bien aquí. 411 00:44:01,780 --> 00:44:03,660 ¿Miedo, tal vez, de salir al exterior? 412 00:44:04,020 --> 00:44:05,320 ¿O no acertar en mi decisión? 413 00:44:06,760 --> 00:44:08,420 No comprendo cómo dudáis. 414 00:44:08,760 --> 00:44:10,260 Jamás hallaréis mejor oportunidad. 415 00:44:11,720 --> 00:44:12,720 Aprovechadla. 416 00:44:15,620 --> 00:44:19,480 El amor hace sutil a cualquier rudo. 417 00:44:20,280 --> 00:44:21,640 Convierte en elocuente... 418 00:44:22,440 --> 00:44:28,600 Al que era casi mudo, quien siempre fue cobarde, por amor todo lo pudo. Al 419 00:44:28,600 --> 00:44:33,120 perezoso obliga a ser presto y agudo. 420 00:44:54,980 --> 00:44:56,340 Gracias, señoría. 421 00:45:00,600 --> 00:45:03,240 Ahí tenéis lo que queda de un poeta trasumante. 422 00:45:04,120 --> 00:45:06,580 Lástima que sus versos ya no interesen a nadie. 423 00:45:10,600 --> 00:45:12,740 Su historia bien merece un poema. 424 00:45:17,380 --> 00:45:22,400 Tomen ejemplo y lección cada día los que son tan soberbios y llenos de 425 00:45:22,400 --> 00:45:23,400 altanería. 426 00:45:23,840 --> 00:45:28,580 Fuerza, edad, honra, salud y valentía no duran siempre. 427 00:45:29,080 --> 00:45:30,980 Se van con mocería. 428 00:45:31,960 --> 00:45:37,000 Aunque te lo dice el santo mandamiento que vistas al desnudo, sacies al 429 00:45:37,000 --> 00:45:43,500 hambriento y al pobre desposada, tanto eres avariento que nunca dijiste uno 430 00:45:43,500 --> 00:45:45,560 si no pediste ciento. 431 00:47:23,259 --> 00:47:24,380 Sois un descreído. 432 00:47:24,620 --> 00:47:27,720 La penitencia es consecuencia lógica de nuestros pecados. 433 00:47:28,340 --> 00:47:29,540 Es ley divina. 434 00:47:30,360 --> 00:47:31,960 Esta ley está regida por el amor. 435 00:47:32,440 --> 00:47:37,600 No, no es el miedo lo que puede abatir al pecado, sino el buen amor. 436 00:47:37,900 --> 00:47:39,140 Mal eclesiástico haríais. 437 00:47:40,140 --> 00:47:41,500 No estoy de acuerdo con vos. 438 00:47:41,780 --> 00:47:43,920 ¿Os juzgáis capaz de mejorar las enseñanzas? 439 00:47:45,500 --> 00:47:48,780 Creo que está interesante conversación. Podemos seguirla en ocasión más 440 00:47:48,780 --> 00:47:49,780 propicia. 441 00:47:50,340 --> 00:47:52,580 Si nuestro querido prior no tiene inconveniente. 442 00:47:52,960 --> 00:47:54,400 En modo alguno, señora mía. 443 00:48:00,160 --> 00:48:04,120 Generosa es el ama con sus invitados. Sí, sobre todo con algunos. 444 00:48:06,820 --> 00:48:11,520 Hoy acompaña al prior Juan Ruiz el poeta. Juan Galante es. Y qué hermosos 445 00:48:11,520 --> 00:48:12,339 sus versos. 446 00:48:12,340 --> 00:48:14,520 Dicen que va a hacerse sacerdote. No creo. 447 00:48:14,880 --> 00:48:18,020 Le he oído decir a la dueña que va a ser el preceptor de Doña Gadea. 448 00:48:19,880 --> 00:48:22,060 Para mí quisiera, tan apuesto, prefector. 449 00:48:23,600 --> 00:48:25,660 Dejaos de parloteo y atended a vuestro trabajo. 450 00:48:26,120 --> 00:48:28,220 ¿Está ya listo el asado? Todavía falta un poco. 451 00:48:28,480 --> 00:48:29,520 ¡Llevad más vino a la mesa! 452 00:48:30,860 --> 00:48:32,380 Estate atenta que no se queme. 453 00:48:36,280 --> 00:48:40,680 Desde que murió mi pobre marido, mis únicas ocupaciones se reducen a la 454 00:48:41,500 --> 00:48:46,560 Ayudar a nuestra Santa Madre Iglesia para mayor gloria de Dios y premiar a 455 00:48:46,560 --> 00:48:49,420 amigos que por su conducta al servicio de Dios se lo merecen. 456 00:48:50,090 --> 00:48:54,110 Doña Blanca es generosa con todos. Procede el digno de un buen cristiano. 457 00:48:54,410 --> 00:48:59,710 La caridad es la obligación principal de aquellos que auténticamente vivimos en 458 00:48:59,710 --> 00:49:01,670 Dios. Por favor, señor Prior. 459 00:49:07,130 --> 00:49:09,630 Buena cosa es tener riqueza para poder ejercerla. 460 00:49:10,830 --> 00:49:12,050 La caridad, claro. 461 00:49:12,590 --> 00:49:14,510 Bueno, no siempre depende de ser importante. 462 00:49:15,590 --> 00:49:17,450 Hay personas como vos, por ejemplo. 463 00:49:18,380 --> 00:49:21,440 Que sin tener riquezas, Dios ha dotado de talento e ingenio. 464 00:49:22,100 --> 00:49:24,840 Lo cual es un privilegio que implica una obligación. 465 00:49:25,360 --> 00:49:28,060 Señora, me valoráis en exceso. 466 00:49:28,960 --> 00:49:34,760 Yo soy solo un pobre trovador, conocedor de sus limitaciones y sus defectos. 467 00:49:35,100 --> 00:49:38,960 Juan Ruiz, también la humildad puede ser un pecado. 468 00:49:39,540 --> 00:49:42,700 Sé muy bien de vuestras posibilidades, de vuestro talento. 469 00:49:43,600 --> 00:49:46,320 Y sería lamentable lo emplearais equivocadamente. 470 00:49:47,220 --> 00:49:50,280 Señora... Decid que puedo hacer para complaceros. 471 00:49:50,500 --> 00:49:56,320 Os estoy tomando en alta estima y vuestra consideración me halaga. 472 00:49:56,960 --> 00:49:58,260 Permitidme, señora. 473 00:50:00,220 --> 00:50:07,060 El arzobispo vería con agrado que os acogierais a la protección de Doña 474 00:50:07,980 --> 00:50:14,720 Mientras, su espíritu de profunda religiosidad quizá pudiera 475 00:50:14,720 --> 00:50:17,120 ayudaros a encontrar el camino. 476 00:50:17,770 --> 00:50:19,390 De una verdadera vocación. 477 00:50:19,670 --> 00:50:21,430 Yo os apoyaría con todo calor. 478 00:50:22,410 --> 00:50:26,370 Seríais, como diría yo, mi buena obra. 479 00:50:26,890 --> 00:50:28,230 Mi mejor obra. 480 00:50:28,470 --> 00:50:31,150 Pasado algún tiempo, podríais ir a Toledo. 481 00:50:31,370 --> 00:50:36,630 Pues estoy convencido de que hallaríais vuestro auténtico camino en la senda de 482 00:50:36,630 --> 00:50:38,210 Dios y de la iglesia. 483 00:50:38,550 --> 00:50:43,310 Mientras, podéis enseñar a mi hija Gadea los secretos de la lectura y de la 484 00:50:43,310 --> 00:50:44,310 escritura. 485 00:50:45,610 --> 00:50:47,130 Yo podría iniciaros. 486 00:50:47,470 --> 00:50:48,530 En el camino de la teología. 487 00:50:49,030 --> 00:50:51,630 Oh, no tenéis que contestar ahora. 488 00:50:52,290 --> 00:50:53,850 Seguiremos hablando de ello. 489 00:51:03,430 --> 00:51:09,310 Cuando la persona ha sido dominada, es fácil con palabras mantenerla engañada y 490 00:51:09,310 --> 00:51:11,810 con falso amor su libertad limitada. 491 00:51:12,310 --> 00:51:15,290 Se dará al que le manda sin más nada. 492 00:51:16,820 --> 00:51:19,620 Acontece a muchos y al que se siente amo. 493 00:51:20,080 --> 00:51:23,260 Prometen mucho trigo y dan paja sin grano. 494 00:51:24,060 --> 00:51:27,280 Muchos con viento ciegan esperando con la mano. 495 00:51:27,600 --> 00:51:30,780 ¡A ninguno de ellos quiero! ¡A ninguno amo! 496 00:51:32,560 --> 00:51:35,360 No suele hacer gran cosa quien es de mucho hablar. 497 00:51:35,840 --> 00:51:39,320 Chica cosa es dos nueces y hacen ruido al chocar. 498 00:51:39,880 --> 00:51:44,960 A veces lo mezquino se hace mucho pagar, lo ruin y despreciable. 499 00:51:45,500 --> 00:51:47,160 Caro llega a acostar. 500 00:51:47,900 --> 00:51:52,380 Pero cuando la tierra comienza a abramar tan hinchada, cual si fuera a estallar, 501 00:51:52,480 --> 00:51:59,320 aquellas gentes comienzan a espantar. Y en su loco terror, solo aciertan a 502 00:51:59,320 --> 00:52:00,320 gritar. 503 00:52:01,140 --> 00:52:02,580 ¡Calma! ¡Calma! 504 00:52:02,920 --> 00:52:03,920 ¡Calma! 505 00:52:05,960 --> 00:52:07,560 Escuchad, hermanos. Atended. 506 00:52:08,600 --> 00:52:11,160 Las noticias me pesan a mí tanto como a vosotros. 507 00:52:11,700 --> 00:52:13,640 Pero son órdenes terminantes del Papa. 508 00:52:14,700 --> 00:52:15,940 Sin apelación posible. 509 00:52:17,180 --> 00:52:19,380 Las cartas lo dicen claramente. 510 00:52:22,260 --> 00:52:27,280 Cualquier clérigo que mantuviese Manceba casada, viuda o soltera, será 511 00:52:27,280 --> 00:52:28,280 excomulgado. 512 00:52:28,860 --> 00:52:30,620 Fechada y sellada por el Papa. 513 00:52:37,080 --> 00:52:39,340 Hermanos, no nos precipitemos. 514 00:52:40,200 --> 00:52:45,440 Antes de tomar decisiones, sugiero que todos juntos demandemos... Ante el rey 515 00:52:45,440 --> 00:52:50,060 Castilla. Estoy seguro que él se hará cargo de nuestra protesta por esta orden 516 00:52:50,060 --> 00:52:51,080 que nos perjudica a todos. 517 00:52:51,280 --> 00:52:52,580 Es una orden injusta. 518 00:52:52,780 --> 00:52:53,940 Y vos lo sabéis. 519 00:52:54,220 --> 00:52:58,360 No sois quién para juzgar. Ni siquiera el rey podría. La orden proviene del 520 00:52:58,360 --> 00:52:59,740 papa. El obedecerle es cosa nuestra. 521 00:53:00,420 --> 00:53:07,160 Siendo así, desde ahora estoy dispuesto a renunciar a preventas, dignidades y 522 00:53:07,160 --> 00:53:10,340 hasta de mis rentas antes de abandonar a mi hola buena. 523 00:53:12,020 --> 00:53:13,280 No, no podría. 524 00:53:16,300 --> 00:53:19,260 Creo que la mayoría piensa igual que yo. Estoy de vuestra parte. 525 00:53:19,880 --> 00:53:22,980 Tampoco yo tengo fuerzas para prescindir de mi leal compañera. 526 00:53:23,360 --> 00:53:25,860 Sería injusto, después de tantos años de vida en común. 527 00:53:26,840 --> 00:53:28,080 Primero, lo abandono todo. 528 00:53:28,300 --> 00:53:29,640 ¿Por qué habláis de abandonar? 529 00:53:30,120 --> 00:53:32,040 Aquí está nuestro pasado y nuestro futuro. 530 00:53:32,860 --> 00:53:34,260 No somos fugitivos. 531 00:53:35,520 --> 00:53:38,020 ¿No defendimos la cruz junto a nuestro rey? 532 00:53:39,020 --> 00:53:41,860 ¿No estuvimos en la batalla del Salado frente al Moro? 533 00:53:42,180 --> 00:53:44,700 Nadie tiene por qué acusarme de mantener mujer en casa. 534 00:53:45,680 --> 00:53:47,720 ¿Que no es mi comadre o mi parienta? 535 00:53:48,400 --> 00:53:49,400 ¿Qué importa? 536 00:53:49,440 --> 00:53:50,440 Desde niña la crié. 537 00:53:51,980 --> 00:53:57,500 Mantener huérfana en casa es obra de piedad. Y también proteger a las viudas. 538 00:53:57,700 --> 00:53:58,900 Nada malo hay en esto. 539 00:53:59,540 --> 00:54:03,460 Hermanos, ninguna de estas razones son válidas. El arzobispo no las aceptará. 540 00:54:04,360 --> 00:54:08,320 Comprended, él no puede decidir. Estoy seguro que sí. 541 00:54:09,440 --> 00:54:11,200 Explicádselo. Nada más queda por decir. 542 00:54:11,420 --> 00:54:13,100 Nuestra decisión es definitiva. 543 00:54:15,080 --> 00:54:16,260 Aperaremos al rey. 544 00:54:16,860 --> 00:54:20,740 Él conoce nuestra lealtad, nuestros buenos servicios. 545 00:54:22,060 --> 00:54:26,220 No os debe extrañar que los buenos monjes se resistan a abandonar unos 546 00:54:26,220 --> 00:54:27,860 que se han convertido en costumbre. 547 00:54:28,100 --> 00:54:31,540 Pero la obediencia al papa... Estoy seguro de que no faltarán a ella. 548 00:54:31,820 --> 00:54:32,860 Pero les costará. 549 00:54:33,380 --> 00:54:38,580 No olvidéis que son hombres y por lo tanto están sujetos a las necesidades de 550 00:54:38,580 --> 00:54:40,960 carne. Entonces estáis de acuerdo con ellos. 551 00:54:41,180 --> 00:54:43,720 Que yo comprenda su actitud no significa que la pruebe. 552 00:54:44,940 --> 00:54:46,460 ¿No decís nada, doña Blanca? 553 00:54:47,500 --> 00:54:50,400 Las órdenes del Papa son sagradas y deben acatarse. 554 00:54:53,140 --> 00:54:55,260 Esto es en honor de nuestro gran poeta. 555 00:54:55,480 --> 00:54:59,060 Soy su única, pero no había ninguna necesidad. Y todavía hay más. 556 00:54:59,480 --> 00:55:00,480 Acompañadme. 557 00:55:20,759 --> 00:55:21,759 Kalila Edimba. 558 00:55:22,600 --> 00:55:23,600 Esto es demasiado. 559 00:55:24,440 --> 00:55:26,400 Nunca creí tener un ejemplar en mis manos. 560 00:55:26,680 --> 00:55:27,680 Es solo una copia. 561 00:55:28,000 --> 00:55:29,700 La encargué especialmente para vos. 562 00:55:30,220 --> 00:55:31,760 Espero que os sirva de inspiración. 563 00:55:32,260 --> 00:55:36,840 Es una muestra de mi gratitud por los progresos de mi hija en la lectura y la 564 00:55:36,840 --> 00:55:38,300 escritura desde que soy su preceptor. 565 00:55:39,420 --> 00:55:43,320 Señora, soy yo quien debe agradeceros vuestra generosidad. 566 00:55:44,360 --> 00:55:46,280 Sabéis muy bien que contáis con mi protección. 567 00:55:46,680 --> 00:55:49,960 Todo aquello que emprendáis y está encaminado al bien espiritual gozará de 568 00:55:49,960 --> 00:55:55,600 favor. ¿No creéis que podemos hacer mucho por los demás mostrándoles 569 00:55:55,600 --> 00:55:56,880 vivencias propias? 570 00:55:57,200 --> 00:55:58,200 Pero eso es inmoral. 571 00:55:58,740 --> 00:56:02,120 Lo que debe propagarse es el valor del sacrificio y de la penitencia. 572 00:56:02,460 --> 00:56:05,100 Y vos debéis hacerlo para demostrar vuestra gratitud. 573 00:56:07,060 --> 00:56:10,560 Estoy seguro de que vuestro ejemplo me dará el valor necesario. 574 00:56:12,000 --> 00:56:14,700 Lo dice Aristóteles y fácilmente se prueba. 575 00:56:15,320 --> 00:56:20,360 A hombres, a aves, bestias y todo animal de cueva, la naturaleza le demanda 576 00:56:20,360 --> 00:56:26,280 buena compañera. Y más al hombre que otro ser que se mueva. Sí, más al 577 00:56:26,580 --> 00:56:31,440 Porque otras criaturas tan solo en una época se juntan con premuras. El hombre 578 00:56:31,440 --> 00:56:34,700 en todo tiempo, siempre y sin mesuras. 579 00:56:34,940 --> 00:56:38,740 Si puede, hace el amor y más locuras. 580 00:56:39,600 --> 00:56:40,600 ¿En qué piensas? 581 00:56:42,380 --> 00:56:44,180 En el mundo que he aprendido de ti. 582 00:56:54,420 --> 00:56:57,740 Debemos salir antes de que la dueña empiece a pensar cosas raras. 583 00:57:13,040 --> 00:57:19,100 Yo también soy humano y como tal pecador siento por las mujeres en verdad gran 584 00:57:19,100 --> 00:57:22,500 amor. Y pienso que probar de la vida no es lo peor. 585 00:57:23,060 --> 00:57:26,920 Conviene conocer bien ni mal, para escoger lo mejor. 586 00:57:36,980 --> 00:57:39,180 Mando que mi tienda finque en este prado. 587 00:57:39,980 --> 00:57:44,260 Y si haberme viniera algún enamorado, de noche y de día me tendrá guardando. 588 00:57:44,740 --> 00:57:46,100 Son palabras de don amor. 589 00:57:46,340 --> 00:57:47,340 Me gusta él. 590 00:57:48,260 --> 00:57:52,320 Parece mentira que estos garabatos que hace un año me era imposible descifrar. 591 00:57:53,350 --> 00:57:54,550 Es presentante a belleza. 592 00:57:56,210 --> 00:57:59,190 Es un mérito que hoy día está al alcance de muy pocos. 593 00:57:59,510 --> 00:58:02,230 ¿Por eso has puesto tus versos en boca de cómicos y copleros? 594 00:58:02,730 --> 00:58:03,730 Sí. 595 00:58:04,230 --> 00:58:05,810 Quiero que lleguen a todas las gentes. 596 00:58:12,170 --> 00:58:13,390 Os he vuelto a ganar. 597 00:58:13,890 --> 00:58:14,890 Vengan mis tres piezas. 598 00:58:15,170 --> 00:58:18,890 ¿Quién me mandaría a mí a jugar con mujeres? Si dura mucho la lección, me 599 00:58:18,890 --> 00:58:21,030 desplumar, señora dueña. Así no os lo gastáis en vino. 600 00:58:21,680 --> 00:58:25,480 Bien dicho, dueña. ¿Nos vamos ya? A menos que quieras dejar en cueros a este 601 00:58:25,480 --> 00:58:29,460 infeliz. Válgame Dios. Pero habrás visto qué descarada se ha vuelto esta niña. 602 00:58:30,080 --> 00:58:30,979 Vamos, vamos. 603 00:58:30,980 --> 00:58:32,460 No sé cuándo vais a sentar la cabeza. 604 00:58:33,420 --> 00:58:34,680 Hasta mañana, mi señor. 605 00:58:34,920 --> 00:58:36,440 Hasta mañana. Y mis saludos a doña Blanca. 606 00:58:54,080 --> 00:58:57,700 ¿Cuánto perdiste hoy? Veinte maravedíes. Lo que me fastidia es que la vieja crea 607 00:58:57,700 --> 00:59:01,020 que juega mejor que yo. Si me dejara el canal algún día... De momento me 608 00:59:01,020 --> 00:59:02,020 conviene que pierdas. 609 01:01:30,410 --> 01:01:31,650 Y disculpad que os lleve la contraria. 610 01:01:32,930 --> 01:01:37,190 Pero considerad que el pueblo agradece más la escenificación de una historia 611 01:01:37,190 --> 01:01:38,890 el hecho de que se la cuenten desde un estrado. 612 01:01:39,110 --> 01:01:40,610 El pueblo no sabe lo que le conviene. 613 01:01:40,970 --> 01:01:44,630 Abrir las puertas de una iglesia a una partida de cómicos de la legua no me 614 01:01:44,630 --> 01:01:45,630 parece muy reverente. 615 01:01:45,650 --> 01:01:46,870 Depende de lo que se represente. 616 01:01:47,450 --> 01:01:51,190 Estoy de acuerdo con vos, monseñor. Silencio. ¿Cómo te atreves a opinar? Me 617 01:01:51,190 --> 01:01:54,730 propongo al organizar esa función que la gente saque sus propias conclusiones. 618 01:01:56,370 --> 01:01:57,370 Creí que os gustaría. 619 01:01:57,900 --> 01:02:01,300 Ya que vos me recomendasteis que propagase el valor del sacrificio y de 620 01:02:01,300 --> 01:02:02,680 penitencia. No, si no me opongo. 621 01:02:03,080 --> 01:02:05,700 Todo puede agradar o desagradar a Dios según se exponga. 622 01:02:05,920 --> 01:02:10,400 Y además, si el señor Prior está de acuerdo... Pienso que tal vez pueda 623 01:02:10,400 --> 01:02:14,020 interesante si, como Juan Ruiz dice, con ello ensalzamos el valor de la 624 01:02:14,020 --> 01:02:15,540 penitencia. ¡Barta! 625 01:02:16,620 --> 01:02:18,280 ¡Barta ya, don carnal! 626 01:02:18,920 --> 01:02:21,460 ¡A tu vida de pecado ponle fin! 627 01:02:22,400 --> 01:02:25,380 ¡La hora de penitencia ha llegado! 628 01:02:26,600 --> 01:02:32,980 Basta de tu soberbia, de tu avaricia, de tu lujuria, 629 01:02:33,300 --> 01:02:39,380 de tu ira, de tu gula, de tu envidia 630 01:02:39,380 --> 01:02:41,900 y de tu pereza. 631 01:02:42,200 --> 01:02:44,460 ¿Quién eres tú que rompes en mi fiesta? 632 01:02:45,720 --> 01:02:50,260 ¿Quién eres tú que vienes clamando en ella la protesta? Yo soy Doña Cuaresma, 633 01:02:50,440 --> 01:02:55,320 sierva del Creador, enviada por Dios a todo pecador. 634 01:02:55,770 --> 01:03:01,310 al guacil de las almas que se han de salvar y tu carnal goloso que no te 635 01:03:01,310 --> 01:03:04,570 a hartar, conmigo en batalla deberás entrar. 636 01:03:04,990 --> 01:03:11,170 A ti en virtud y obediencia te mando firmemente, so pena de 637 01:03:11,170 --> 01:03:17,970 sentencia, que por mí, por el ayuno y por la penitencia, no 638 01:03:17,970 --> 01:03:20,910 desafíes mi carta de creencia. 639 01:03:21,710 --> 01:03:25,050 Contigo traes siempre los pecados. 640 01:03:25,580 --> 01:03:31,880 Y con mucho vicio a los hombres engañados desean siempre 641 01:03:31,880 --> 01:03:38,780 más y se atreven usados contra los mandamientos que por Dios 642 01:03:38,780 --> 01:03:39,780 fueron dados. 643 01:03:39,940 --> 01:03:45,980 La soberbia y la ira que jamás son saciadas, avaricia y lujuria 644 01:03:45,980 --> 01:03:52,680 ardiendo apasionadas, gula, envidia, pereza, cual lepra propagadas 645 01:03:52,680 --> 01:03:55,060 en la codicia nacen. 646 01:03:55,440 --> 01:03:57,060 Y en ella originabas. 647 01:03:57,340 --> 01:04:03,260 Nada temo, vieja sardina, que de los bares pareces. Si ante mí amenazas, 648 01:04:03,260 --> 01:04:04,260 lo que mereces. 649 01:04:04,300 --> 01:04:09,800 Ya que en mostrarte rebelde tú porfías, la mi persona misma y las compañías 650 01:04:09,800 --> 01:04:16,060 mías, lucharemos contigo, haciéndote gran daño y vertiendo sangre. 651 01:04:16,380 --> 01:04:18,300 Por Dios que no te engañe. 652 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 Una burla. 653 01:04:24,280 --> 01:04:25,280 Basta. 654 01:04:27,080 --> 01:04:32,040 Esto no era lo acordado, señores. Si no me dieron tiempo. Es doña Cuaresma la 655 01:04:32,040 --> 01:04:36,320 que debe avanzar abatiendo a sus enemigos mientras llama a sus mesladas. 656 01:04:37,280 --> 01:04:39,740 Seguid. Y perdiendo sangre. 657 01:04:40,180 --> 01:04:41,780 Por Dios que no te engaño. 658 01:04:43,080 --> 01:04:44,840 Señores, se acabó por hoy. 659 01:04:45,440 --> 01:04:46,520 Podéis descansar. 660 01:04:47,880 --> 01:04:49,040 Es maravilloso. 661 01:04:49,340 --> 01:04:52,100 Sí, es un espectáculo que me complace. Os felicito. 662 01:04:52,320 --> 01:04:53,420 Pero es muy tarde. 663 01:04:54,150 --> 01:04:56,430 Tiempo de recogerse y de mandar en conversaciones. 664 01:04:57,210 --> 01:05:00,690 Sobre todo cuando la buena fama de una doncella puede quedar quebrantada o en 665 01:05:00,690 --> 01:05:01,690 entredito. 666 01:05:07,250 --> 01:05:09,450 Tú y yo vamos a tener una larga conversación. 667 01:05:13,950 --> 01:05:14,950 Disculpadla, Juan Ruiz. 668 01:05:15,370 --> 01:05:20,710 Su profundo respeto por la casa de Dios no le permite ver con agrado estas 669 01:05:20,710 --> 01:05:21,710 representaciones. 670 01:05:22,530 --> 01:05:23,530 ¿Qué tal? 671 01:05:23,910 --> 01:05:25,590 ¿Estáis satisfechos con los ensayos? 672 01:05:25,870 --> 01:05:26,870 Pobres diablos. 673 01:05:26,970 --> 01:05:29,570 Para lo poco que saben, no lo hacen demasiado mal. 674 01:05:44,650 --> 01:05:46,090 No me regañéis, mi señora. 675 01:05:46,610 --> 01:05:48,550 Bien sabe Dios que no he obrado con malicia. 676 01:05:49,070 --> 01:05:52,770 Pero era tanta la ilusión que tenía la niña con ver los ensayos. No te excuses. 677 01:05:53,879 --> 01:05:54,980 Tienes menos cezo que ella. 678 01:05:55,240 --> 01:05:56,900 ¿Qué se puede esperar de una vieja tonta? 679 01:05:57,840 --> 01:05:58,840 ¿Y esto? 680 01:06:00,480 --> 01:06:04,120 Vaya, parece que no eres tan tonta como yo pensaba. Os juro, mi señora, que no 681 01:06:04,120 --> 01:06:04,919 lo he robado. 682 01:06:04,920 --> 01:06:07,460 Esos dineros los he ganado honradamente. Nada de escándalos. 683 01:06:07,920 --> 01:06:08,920 Calma. 684 01:06:09,160 --> 01:06:10,160 Explícate. 685 01:06:11,040 --> 01:06:12,400 Vamos o te entrego a la justicia. 686 01:06:12,980 --> 01:06:16,740 Los he ganado con los naipes. A don Furón, el criado de Juan Ruiz. 687 01:06:17,540 --> 01:06:20,800 Mientras la niña da sus lecciones, nosotros jugamos. 688 01:06:21,770 --> 01:06:26,830 Y como él siempre pierde... ¿Ya es perder? 689 01:06:28,290 --> 01:06:29,570 ¿Lo sabe don Juan Ruiz? 690 01:06:30,030 --> 01:06:32,210 ¡Claro! De él partió la idea. 691 01:06:36,130 --> 01:06:41,870 Siendo así, no voy a ser yo la que se oponga que sigas ganando tan 692 01:06:44,850 --> 01:06:48,610 Vieja alcahueta, si no fuera por... No despotriquéis, amigo don Furón. 693 01:07:13,840 --> 01:07:17,800 Hay que saber perder con dignidad. Los juegos de azar son como los del amor. 694 01:07:18,200 --> 01:07:23,960 Hay unos que pierden y otros que... Vaya, tenéis visita. 695 01:08:02,419 --> 01:08:03,419 ¿Qué pasa? 696 01:08:14,500 --> 01:08:16,800 Doña Blanca. Enseguida aviso a mi señor y mi señora. 697 01:08:17,779 --> 01:08:19,680 Por favor, oídme. 698 01:08:20,720 --> 01:08:21,819 Enseguida aviso a mi señor. 699 01:08:22,160 --> 01:08:24,920 Señora, a mi señor no le gusta que le interrumpan durante la elección. 700 01:08:26,160 --> 01:08:28,540 Mi señora, doña Blanca, qué sorpresa. 701 01:08:28,840 --> 01:08:32,420 Si me hubierais anunciado vuestra visita, yo hubiera preparado... Podéis 702 01:08:32,420 --> 01:08:33,420 ahorraros los cumplidos. 703 01:08:33,880 --> 01:08:37,560 Seguro que os hubiera gustado asistir a la elección, pero hoy hemos terminado 704 01:08:37,560 --> 01:08:38,560 antes. 705 01:08:38,880 --> 01:08:40,640 No se encuentro bien, señora madre. 706 01:08:40,920 --> 01:08:41,960 Sí, me ha dado un mareo. 707 01:08:43,050 --> 01:08:44,529 Por ello os he venido a buscar. Vamos. 708 01:09:01,470 --> 01:09:03,310 No sé cómo tenéis ánimo para reíros. 709 01:09:15,950 --> 01:09:19,790 Pero si va desnuda. Tanto como desnuda, no olvides que una buena capa todo lo 710 01:09:19,790 --> 01:09:20,790 tapa. 711 01:09:21,210 --> 01:09:22,210 ¿Qué pensáis? 712 01:09:23,510 --> 01:09:26,850 Creo que ha llegado el momento de que empieces a ganar a la dueña. 713 01:09:28,470 --> 01:09:30,310 Hombre que tiene estado y gran poder. 714 01:09:39,790 --> 01:09:42,710 Lo que para él no quiere, no debe a otros hacer. 715 01:09:50,510 --> 01:09:54,750 Pues muy deprisa puede su posición perder y lo que él hizo a otros. 716 01:10:03,350 --> 01:10:06,730 Y lo que él hizo, otros le pueden devolver. 717 01:10:15,930 --> 01:10:18,590 Piense que la existencia muy deprisa se muda. 718 01:10:25,900 --> 01:10:29,080 El momento se pierde cuando el hombre descuida. 719 01:10:31,740 --> 01:10:35,280 El bien que harás mañana es palabra desnuda. 720 01:10:36,260 --> 01:10:40,200 Vestidla con la obra antes que la muerte acuda. 721 01:10:40,620 --> 01:10:44,220 Don carnal, tu derrota al fin vas a sentir. 722 01:10:44,540 --> 01:10:48,080 Oye pues la penitencia, te vas a arrepentir. 723 01:10:49,940 --> 01:10:54,280 En el santo decreto hay gran disputación. Si se hace penitencia por 724 01:10:54,280 --> 01:10:59,000 constricción... Debemos creer firme, habremos salvación. En el día del lunes, 725 01:10:59,000 --> 01:11:03,640 por tu soberbia mucha, comerás de las arvejas y no salmón o trucha. Mándote 726 01:11:03,640 --> 01:11:07,300 el martes comas de los espárragos y mucho no te hartes. 727 01:11:07,600 --> 01:11:13,200 Espinacas comerás el miércoles y no espejas. Por tu lujuria comerás pocas 728 01:11:13,540 --> 01:11:16,700 Pues nunca respetastes ni cazadas ni profesas. 729 01:11:17,020 --> 01:11:19,820 Lograbas tu capricho con solo promesas. 730 01:11:20,420 --> 01:11:21,660 El jueves... 731 01:11:22,010 --> 01:11:27,670 Por tu ira y por lo que además mentiste y perjuraste, tan solo te darás lentejas 732 01:11:27,670 --> 01:11:29,790 con sal y mucho rezarás. 733 01:11:30,290 --> 01:11:33,690 Si las encuentras buenas, por Dios las dejarás. 734 01:11:34,090 --> 01:11:39,890 Por tu mucha gula y tu gran golosina, el viernes pan y agua comerás, sin cocina. 735 01:11:40,230 --> 01:11:45,570 Como por todo esto un poco sufrirás, tu alma pecadora así redimirás. 736 01:11:46,050 --> 01:11:48,770 Quiero agradeceros el interés que demostráis en mi trabajo. 737 01:11:49,670 --> 01:11:51,630 Es un espectáculo hermoso. 738 01:11:51,980 --> 01:11:53,700 Debéis sentiros orgulloso de él. 739 01:11:56,120 --> 01:12:00,060 También es hermoso que os ocupéis de un pobre poeta solitario como yo. 740 01:12:01,240 --> 01:12:02,720 No creo en vuestra soledad. 741 01:12:03,080 --> 01:12:04,240 ¿A qué os referís? 742 01:12:06,500 --> 01:12:11,580 Siempre os encontráis rodeado de damas, viejas o jóvenes. 743 01:12:13,120 --> 01:12:18,760 Se puede estar rodeado de mucha gente y sentirse completamente solo. 744 01:12:24,520 --> 01:12:25,520 No los comprendo. 745 01:12:28,440 --> 01:12:32,880 Hay vacíos en el alma que no son fáciles de llenar. 746 01:12:34,360 --> 01:12:37,540 Vacíos que solo el amor puede calmar. 747 01:12:40,380 --> 01:12:47,300 Pero el auténtico amor, el buen amor, es muy 748 01:12:47,300 --> 01:12:48,740 difícil encontrarlo. 749 01:12:52,600 --> 01:12:53,940 Debemos esperar un tiempo. 750 01:12:54,540 --> 01:12:56,960 Hasta que desaparezcan las sospechas de Doña Blanca. 751 01:13:05,080 --> 01:13:06,420 ¿Qué os pasa, señora? 752 01:13:06,720 --> 01:13:10,840 ¿Qué se ha hecho de vuestra clarividencia? ¿Qué clarividencia ni qué 753 01:13:11,200 --> 01:13:15,720 No puede una concentrarse en el juego cuando tiene que tener los ojos en dos 754 01:13:15,720 --> 01:13:16,720 sitios a la vez. 755 01:13:19,060 --> 01:13:20,360 No me importa mi madre. 756 01:13:21,060 --> 01:13:22,520 Voy a escaparme esta noche. 757 01:13:24,270 --> 01:13:25,750 Quiero estar contigo. 758 01:13:28,870 --> 01:13:30,330 ¿Dobláis la apuesta? 759 01:13:30,710 --> 01:13:31,830 Sois un bellaco. 760 01:13:32,610 --> 01:13:33,610 Doblo. 761 01:13:52,940 --> 01:13:54,100 No sería prudente. 762 01:13:54,500 --> 01:13:58,480 No contraríes a tu madre o terminarás encerrada en un convento. 763 01:14:09,900 --> 01:14:11,700 Estoy harta de todo esto. 764 01:14:12,140 --> 01:14:15,240 Hace una semana que espero poder estar contigo como antes. 765 01:14:27,759 --> 01:14:32,760 Insisto. Es preferible esperar algún tiempo a que todo se normalice. Los 766 01:14:32,760 --> 01:14:34,600 acontecimientos mandan. Paciencia. 767 01:14:35,680 --> 01:14:36,980 No, no puedo. 768 01:14:37,320 --> 01:14:39,320 No comprendo tu indiferencia. 769 01:14:39,720 --> 01:14:41,680 ¿Por qué te conformas tan fácilmente? 770 01:14:46,700 --> 01:14:51,180 Hay que aceptar la realidad cuando no podemos cambiarla. El tiempo resuelve 771 01:14:51,180 --> 01:14:52,180 muchos problemas. 772 01:14:55,000 --> 01:14:56,880 ¡Sois el mismo diablo, don Curón! 773 01:14:57,660 --> 01:14:58,660 ¿Terminó ya la lección? 774 01:14:58,760 --> 01:15:02,520 Sí, por hoy hemos terminado. Pero mañana continuaremos. 775 01:15:03,880 --> 01:15:05,600 Nosotros también continuaremos. 776 01:15:06,120 --> 01:15:07,540 ¡Marchaos al infierno! 777 01:15:45,590 --> 01:15:46,650 Señora, para vos. 778 01:15:46,870 --> 01:15:49,650 ¿Qué me dais aquí? Un recado de mi señor el poeta Juan Ruiz. 779 01:15:50,430 --> 01:15:53,990 Pero es que yo... Léedmelo vos, que entendéis la letra de vuestro amo. 780 01:15:54,770 --> 01:15:57,610 Señora, he notado que evitáis encontraros a solas conmigo. 781 01:15:57,870 --> 01:16:00,590 ¿A quién teméis? ¿A mí o a vos misma? 782 01:16:01,020 --> 01:16:04,760 Yo lograría disipar vuestras dudas si accedierais a visitarme en mi casa esta 783 01:16:04,760 --> 01:16:05,760 tarde. 784 01:16:09,200 --> 01:16:11,440 ¿Os parece correcto mandar ese mensaje tan imprudente? 785 01:16:12,160 --> 01:16:13,300 Dios mío, qué vergüenza. 786 01:16:13,580 --> 01:16:14,580 Vamos, vamos. 787 01:16:14,860 --> 01:16:16,520 No hay que tomarse así las cosas. 788 01:16:16,900 --> 01:16:19,940 Si hubieses estado allí mientras vuestro criado voceaba vuestras apasionadas 789 01:16:19,940 --> 01:16:22,760 palabras, todo el mundo se ha enterado. Hubiera querido morirme. 790 01:16:23,060 --> 01:16:24,860 Estúpido. Está bien. 791 01:16:25,580 --> 01:16:26,580 Tranquilizaos. 792 01:16:28,120 --> 01:16:29,700 No fue mi intención ofenderos. 793 01:16:30,160 --> 01:16:31,160 Sino todo lo contrario. 794 01:16:33,120 --> 01:16:34,320 ¿Estáis enojados conmigo? 795 01:16:49,060 --> 01:16:53,860 No puedo creerlo. Sí, me obligó a compartir su lecho con él. Vuestra buena 796 01:16:53,940 --> 01:16:54,940 como vos le llamáis. 797 01:17:02,190 --> 01:17:03,190 ¿De dónde hemos ido a caer? 798 01:17:03,310 --> 01:17:07,490 La culpa es vuestra por querer hacer un santo de un miserable... ¡Coño! 799 01:17:10,370 --> 01:17:11,510 El mal está hecho. 800 01:17:12,530 --> 01:17:16,930 Puesto que soy la única culpable, yo misma le pondré en juicio. 801 01:17:17,230 --> 01:17:18,230 ¿Qué piensa Isaacar? 802 01:17:21,110 --> 01:17:25,310 Al árbol que no da buen fruto, se le arranca de raíz. 803 01:17:26,450 --> 01:17:29,310 ¿Sabe Dios qué a ella y a cuántas damas vi? 804 01:17:29,820 --> 01:17:32,460 Bien supe apreciarlas y siempre las serví. 805 01:17:32,800 --> 01:17:35,940 Si no pude ofrendarlas, nunca las ofendí. 806 01:17:36,360 --> 01:17:39,980 De la mujer honesta siempre bien escribí. 807 01:17:41,440 --> 01:17:46,220 Villano sería y muy torpe payés si de una mujer noble hablase de través. 808 01:17:46,840 --> 01:17:53,260 Pues en mujer lozana, placentera y cortés está el bien del mundo y todo un 809 01:17:53,260 --> 01:17:54,260 placer es. 810 01:17:55,880 --> 01:17:59,960 Como de costumbre entre mancebos es usada el no faltarles nunca alguna 811 01:17:59,960 --> 01:18:06,840 enamorada, por hallar solaz nuevo del amor con amada, tomé nueva amiga, una 812 01:18:06,840 --> 01:18:07,840 dama enamorada. 813 01:18:42,540 --> 01:18:43,540 ¿Te he despertado? 814 01:18:43,600 --> 01:18:44,600 No. 815 01:18:44,940 --> 01:18:46,200 No os preocupéis por mí. 816 01:18:46,900 --> 01:18:47,900 No soy importante. 817 01:18:56,140 --> 01:18:57,600 ¿Quién sabe lo que es importante? 818 01:19:01,240 --> 01:19:02,240 Importante es la verdad. 819 01:19:02,960 --> 01:19:03,960 La esperanza. 820 01:19:06,100 --> 01:19:09,560 El triunfo del amor sobre la penitencia. 821 01:19:11,980 --> 01:19:15,900 La comprensión sobre la intransigencia. 822 01:19:21,700 --> 01:19:26,260 No podemos transigir ante tan indigno espectáculo en el interior de un templo. 823 01:19:26,340 --> 01:19:30,680 Pero ¿cómo pudiste permitir que las cosas llegasen hasta ese extremo? 824 01:19:31,600 --> 01:19:36,520 Recordad que vos misma fuiste quien lo recomendaste. Reconozco mi culpa, pero 825 01:19:36,520 --> 01:19:38,780 ignoraba las proporciones que tomaría el asunto. 826 01:19:40,880 --> 01:19:45,880 Por eso me atrevo a rectificar y apelo a vuestra autoridad para que ponga fin a 827 01:19:45,880 --> 01:19:46,880 estas actividades. 828 01:19:48,000 --> 01:19:54,200 Juan Ruiz ha convertido la casa de Dios en una cueva de perdición. 829 01:19:54,840 --> 01:20:01,480 Mi señor, don amor, si él a mí me oyese, todo el amor del mundo tuviese. 830 01:20:03,320 --> 01:20:06,640 Señor, escucha a este pobre castigado. 831 01:20:07,100 --> 01:20:10,910 Si del bien algo sé, por ti... Me has mostrado. 832 01:20:11,150 --> 01:20:14,950 No escuchéis a don carnal y tómade no servicio, señor. 833 01:20:15,230 --> 01:20:18,170 Deja que su espalda pruebe nuestro cilicio. 834 01:20:18,390 --> 01:20:22,370 No sea, pues que es arrepentido, fese su miseria. 835 01:20:22,990 --> 01:20:26,210 Señor, pues me tomáis por humilde criado. 836 01:20:26,470 --> 01:20:29,570 En esta vuestra fiesta ruego ser hospedado. 837 01:20:29,930 --> 01:20:35,510 Quiero con libertad y justicia ser tratado, cual ser humano que de la 838 01:20:35,510 --> 01:20:36,510 ha renegado. 839 01:20:36,530 --> 01:20:39,430 Algunos seres no entienden, mi señor don amor. 840 01:20:40,430 --> 01:20:47,290 Que el pelear entre hermanos siempre fue un error, pero si la pelea es vieja y 841 01:20:47,290 --> 01:20:54,250 bastante fue el dolor, ninguno de entre ambos debe pudrirse en rencor. 842 01:20:54,910 --> 01:20:59,990 Mando que mi tienda finque en estos prados y todos los que sufren serán por 843 01:20:59,990 --> 01:21:00,990 escuchados. 844 01:21:02,530 --> 01:21:08,570 Pues dignidad, justicia y libertad no son pecados. 845 01:21:09,320 --> 01:21:11,180 No deben ser castigados. 846 01:21:11,480 --> 01:21:14,820 Y si lo fueron, han de ser perdonados. 847 01:21:15,040 --> 01:21:20,680 Juan Ruiz, este espectáculo debe ser suspendido inmediatamente. 848 01:22:05,740 --> 01:22:11,300 Yo soy Doña Cuaresma, sierva del Creador, enviada por Dios a todo 849 01:22:11,480 --> 01:22:13,940 alguacil de las almas que se han de salvar. 850 01:22:14,460 --> 01:22:18,640 A ti, carnal goloso que no te llegas a hartar. 851 01:22:19,600 --> 01:22:24,880 Por salvarla tu alma y redimir tu conciencia, hasta el fin de tus días 852 01:22:24,880 --> 01:22:25,880 penitencia. 853 01:22:33,660 --> 01:22:34,660 ¿Qué pasa? 854 01:22:36,910 --> 01:22:38,210 ¿Pero qué os ha ocurrido, señor poeta? 855 01:22:41,210 --> 01:22:42,210 Nada, mi buen amigo. 856 01:22:42,630 --> 01:22:43,750 Departía con mi conciencia. 857 01:22:44,350 --> 01:22:45,870 Bueno, no os preocupéis. 858 01:22:46,630 --> 01:22:50,650 La limosnera os trae la comida. Creo que os hace falta. ¿La comida? 859 01:22:51,890 --> 01:22:53,030 ¿O la limosnera? 860 01:22:54,250 --> 01:22:55,250 Siempre el mismo. 861 01:22:55,950 --> 01:22:58,470 Por un momento creí que os habíais hecho daño. 862 01:24:10,250 --> 01:24:11,750 tiene su fuego sin ceniza. 863 01:24:12,330 --> 01:24:15,890 Es un fuego que más arde, cuanto más se atiza. 864 01:24:16,550 --> 01:24:22,370 Tras el letargo, despierta, dispuesto a entrar en liza, pues su propio destino 865 01:24:22,370 --> 01:24:23,910 viene por baliza. 866 01:24:24,870 --> 01:24:29,550 No desoigáis la llamada que de sus sueños viene, ni le neguéis un derecho 867 01:24:29,550 --> 01:24:30,550 por nacer tiene. 868 01:24:30,710 --> 01:24:36,850 Dad la razón a los más y a todo el que la tiene, pues además del amor, 869 01:24:37,070 --> 01:24:40,630 ser libre, Al hombre conviene. 67714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.