Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,610 --> 00:02:38,710
de mano en mano. Téngalo quien pidiere.
Cual pelota entre dueñas, tómelo quien
2
00:02:38,710 --> 00:02:44,830
pudiere. Y cualquiera que lo tenga, si
hacer verso supiere, puede añadir y
3
00:02:44,830 --> 00:02:46,010
enmendar si quisiere.
4
00:03:50,290 --> 00:03:53,590
Hace mucho el dinero si se le sabe usar.
5
00:03:54,510 --> 00:03:57,510
Al torpe hace discreto y de respetar.
6
00:03:58,210 --> 00:04:03,330
Hará por el dinero todo lo que le
pidieres, ya mucho o poco, da siempre
7
00:04:03,330 --> 00:04:04,330
pudieres.
8
00:04:05,410 --> 00:04:09,110
Si dinero hubierais, habréis consolación
y placer.
9
00:04:09,390 --> 00:04:12,070
Y alegría. Y del Papa, bendición.
10
00:04:12,570 --> 00:04:14,810
Compraréis paraíso y salvación.
11
00:04:15,050 --> 00:04:18,329
Donde hay mucho dinero, hay buena
ración.
12
00:04:19,070 --> 00:04:23,990
El dinero hace priores, obispos, abades,
arzobispos, doctores, patriarcas,
13
00:04:24,030 --> 00:04:28,410
potestades. A clérigos necios les da
dignidades.
14
00:04:28,650 --> 00:04:32,870
Hace de verdad mentira y de mentira
verdades.
15
00:04:33,730 --> 00:04:36,530
El dinero quebranta prisiones dañosas.
16
00:04:36,910 --> 00:04:41,890
Rompe cepos, grillos y cadenas
peligrosas. A otros sin dineros pone
17
00:04:42,470 --> 00:04:44,810
Hace por el mundo cosas maravillosas.
18
00:04:46,930 --> 00:04:52,490
Monjas y frailes que dicen a Dios servir
chivarruntan que el rico está para
19
00:04:52,490 --> 00:04:56,290
morir. Por llevar sus dineros comienzan
a reñir.
20
00:04:58,790 --> 00:05:03,070
Yo he visto a monjes en sus
predicaciones despreciar el dinero y sus
21
00:05:03,070 --> 00:05:08,480
tentaciones. Pero por dinero otorgan los
perdones, absuelven y ofrecen
22
00:05:08,480 --> 00:05:09,480
oraciones.
23
00:05:10,200 --> 00:05:14,160
Aunque lo insulten por las plazas,
guárdanlo en el convento, en vasijas y
24
00:05:14,160 --> 00:05:17,460
tazas. Cubren con el dinero agujeros y
rajas.
25
00:05:17,760 --> 00:05:20,820
Más escondrijos tiene que tordos y
picazas.
26
00:05:21,740 --> 00:05:26,900
El dinero es alcalde y juez muy loado,
alguacil, consejero y guerrero
27
00:05:26,980 --> 00:05:29,740
De todos oficios, sutil abogado.
28
00:05:35,950 --> 00:05:39,010
En suma os digo que el dinero es lo
mejor.
29
00:05:39,370 --> 00:05:42,130
Señor hace del siervo y del siervo
señor.
30
00:05:42,690 --> 00:05:45,230
Toda cosa del siglo se hace por su amor.
31
00:05:51,330 --> 00:05:57,790
Mi bolsa, ¿dónde está mi bolsa?
32
00:05:58,130 --> 00:06:01,990
La llevabais vos, señora. Yo no la
tengo, respondona. Así que tú sabrás
33
00:06:01,990 --> 00:06:02,709
has puesto.
34
00:06:02,710 --> 00:06:03,990
Perdona que os interrumpa, señora.
35
00:06:04,460 --> 00:06:06,060
Pero no puedo callar lo que han visto
mis ojos.
36
00:06:06,500 --> 00:06:10,820
Explicaos. Mientras cantaba, vi al
ladrón que os arrebató la bolsa correr
37
00:06:10,820 --> 00:06:13,180
tal rapidez que casi no pude creer lo
que veía.
38
00:06:13,420 --> 00:06:16,580
¿Y no habéis sido capaz de detenerlo?
Hubiera sido inútil el intento.
39
00:06:16,800 --> 00:06:17,940
Estos pillos son muy rápidos.
40
00:06:18,920 --> 00:06:20,020
Muy escurridizos.
41
00:06:20,260 --> 00:06:24,000
Pero tarde o temprano daré con él. Os lo
prometo. ¿Eres tú el llamado Juan Ruiz?
42
00:06:24,500 --> 00:06:28,000
El mismo para serviros, Monseñor. En el
nombre de Dios nuestro Señor, daos
43
00:06:28,000 --> 00:06:29,920
preso. Pero yo no he ofendido a Dios.
44
00:06:30,520 --> 00:06:31,920
Ofendéis a quien lo represento.
45
00:06:33,120 --> 00:06:34,120
Disculpadme, señora.
46
00:07:00,560 --> 00:07:01,560
Estaréis a salvo.
47
00:07:28,820 --> 00:07:30,740
enojosa, ruin y mezquina.
48
00:07:31,920 --> 00:07:36,700
Porque eres añosa para mí, dañosa y
falsa vecina.
49
00:07:55,900 --> 00:07:57,480
Gracias, señora. Permitidme.
50
00:07:58,190 --> 00:08:00,190
Es solo un momento, os lo ruego.
51
00:08:01,110 --> 00:08:02,430
¿No os apena mi soledad?
52
00:08:03,910 --> 00:08:05,170
Tenéis al carcelero.
53
00:08:05,930 --> 00:08:06,930
No me sirve.
54
00:08:07,530 --> 00:08:09,190
Con vos sería distinto.
55
00:08:10,330 --> 00:08:11,550
Tendría mucho que compartir.
56
00:08:14,070 --> 00:08:15,750
¿Me tomáis por moza de mesón?
57
00:08:16,370 --> 00:08:18,550
Con razón el señor arzobispo está
alarmado.
58
00:08:19,470 --> 00:08:20,970
No respetáis nada.
59
00:08:22,270 --> 00:08:24,890
¿No le habéis hablado de mi debilidad
por vos?
60
00:08:25,330 --> 00:08:26,790
No os hagáis el ingenioso.
61
00:08:27,560 --> 00:08:29,960
Hasta Toledo han llegado vuestros
atrevidos versos.
62
00:08:30,420 --> 00:08:32,280
Pronto tendréis noticias suyas.
63
00:08:40,919 --> 00:08:47,000
Sí. Hay en la mujer pequeña mucha razón,
a pesar de su mañido y fuerte sermón.
64
00:08:47,240 --> 00:08:52,000
De la mujer pequeña su predicción
escucho. Lo dicho dice con el corazón.
65
00:08:52,360 --> 00:08:56,040
De quien habla mucho ríen. Quien mucho
ríe es loco.
66
00:08:56,460 --> 00:08:58,760
Hay en la mujer chica amor grande y no
poco.
67
00:08:59,700 --> 00:09:02,800
Cambié grandes por chicas, pero chica no
cambio.
68
00:09:03,820 --> 00:09:06,900
Quien da chica por grande se arrepiente
del cambio.
69
00:09:07,780 --> 00:09:10,200
Siempre preferí a la chica más que a la
mayor.
70
00:09:10,860 --> 00:09:13,140
Escapar de un mal grande nunca fue un
error.
71
00:09:13,880 --> 00:09:17,640
Del mal toma el menos, dícelo el
sabidor.
72
00:09:18,180 --> 00:09:21,920
Por ello entre mujeres la menor es la
mejor.
73
00:09:50,230 --> 00:09:52,070
Seguidme. Sentaos.
74
00:09:59,760 --> 00:10:02,260
Así que vos sois Juan Ruiz.
75
00:10:03,820 --> 00:10:09,360
Sabéis que el señor arzobispo está muy
interesado por vuestra persona.
76
00:10:10,200 --> 00:10:14,800
Hasta Toledo ha llegado a la fama de
vuestro ingenio. Me sorprendéis,
77
00:10:15,240 --> 00:10:21,600
Don Gil de Albornoz valora en su justa
medida vuestro gran
78
00:10:21,600 --> 00:10:25,000
talento. Nunca pensé que mi fama llegara
tan alto.
79
00:10:25,360 --> 00:10:28,340
Hasta tal punto que el señor
arzobispo...
80
00:10:28,700 --> 00:10:34,720
Está dispuesto a ofreceros su protección
y apoyo para que vuestra inspiración
81
00:10:34,720 --> 00:10:41,280
se desarrolle con mayor holgura y
mejores medios.
82
00:10:41,580 --> 00:10:43,880
Es un gran honor para mi pobre talento.
83
00:10:44,180 --> 00:10:49,560
Solo pretendo distraer al pueblo a
cambio de unas monedas. Intención muy
84
00:10:49,640 --> 00:10:55,700
en efecto. Al pueblo le gusta
divertirse, pero no siempre sabe lo que
85
00:10:55,700 --> 00:10:58,060
conviene. ¿Y cuáles son?
86
00:10:58,620 --> 00:11:00,000
¿Las diversiones más apropiadas?
87
00:11:00,980 --> 00:11:06,920
Este es un punto que podréis razonar con
el señor arzobispo, que está dispuesto
88
00:11:06,920 --> 00:11:07,920
a recibiros.
89
00:11:08,160 --> 00:11:12,720
Pero, señor... Soy preso. Lo erais, Juan
Ruiz.
90
00:11:13,400 --> 00:11:15,980
Hoy mismo partiremos hacia Toledo.
91
00:11:16,200 --> 00:11:18,340
En verdad que soy un hombre afortunado.
92
00:11:18,700 --> 00:11:24,540
Pero antes me gustaría pediros permiso
para recoger mis pobres pertenencias y
93
00:11:24,540 --> 00:11:26,560
despedirme de los míos. Concedido.
94
00:11:27,930 --> 00:11:32,210
Saldremos al amanecer y procurad no
retrasaros.
95
00:11:32,670 --> 00:11:34,310
No os preocupéis, monseñor.
96
00:11:37,630 --> 00:11:39,670
¿Cómo os arriesgáis a darle suelta?
97
00:11:41,010 --> 00:11:47,890
Es un hombre inteligente y barrunto que
sabe cuál es el lado que le
98
00:11:47,890 --> 00:11:53,210
conviene. Ese bribón no merece tan alta
consideración. Su eminencia se ocupa
99
00:11:53,210 --> 00:11:54,410
demasiado, querido amigo.
100
00:11:55,430 --> 00:11:56,710
Hay semillas.
101
00:11:57,530 --> 00:12:02,250
que es preferible fructifiquen en el
seno de la iglesia.
102
00:12:06,890 --> 00:12:13,190
Dicen que la verdad deshace las
amistades, pero por no decirla, florecen
103
00:12:13,190 --> 00:12:14,190
enemistades.
104
00:12:15,950 --> 00:12:18,570
Entended el proverbio las sabias
claridades.
105
00:12:18,970 --> 00:12:22,750
Si sonja de enemigo, no guarda
lealtades.
106
00:12:29,480 --> 00:12:33,920
Los antiguos astrólogos dicen en su
ciencia, la astrología, con buen
107
00:12:33,920 --> 00:12:40,320
entendimiento, que el hombre cuando nace
y tras su nacimiento, el signo en el
108
00:12:40,320 --> 00:12:42,660
que nace, lo tiene por sentencia.
109
00:12:43,600 --> 00:12:48,500
Esto dice Ptolomeo y lo dice Platón, y
otros muchos maestros son de esta
110
00:12:48,500 --> 00:12:55,260
opinión, que según sea el ascendiente y
la constelación del que nace, tal es su
111
00:12:55,260 --> 00:12:57,120
hado y su don.
112
00:13:02,280 --> 00:13:04,540
Muchos hay que trabajan por la clerecía.
113
00:13:05,400 --> 00:13:08,680
Emplean mucho tiempo y gastan gran
cuantía.
114
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
Al cabo saben poco.
115
00:13:11,440 --> 00:13:13,000
Su hado les guía.
116
00:13:13,440 --> 00:13:16,600
No pueden desmentir a la astrología.
117
00:13:17,320 --> 00:13:20,160
Unos entran en una orden por salvar sus
armas.
118
00:13:20,700 --> 00:13:22,760
Otros esfuerzan por usar armas.
119
00:13:23,260 --> 00:13:27,840
Hay quien sirve a señores con sus manos
ambas, pero muchos de estos dan en
120
00:13:27,840 --> 00:13:28,840
tierra de palmas.
121
00:13:29,610 --> 00:13:33,210
Pues no acaban en órdenes, ni llegan a
caballeros, ni logran la merced de los
122
00:13:33,210 --> 00:13:35,090
señores, ni de sus dineros.
123
00:13:35,310 --> 00:13:41,410
Si tal puede suceder, creo que sean
verdaderos, según la naturaleza, los
124
00:13:41,410 --> 00:13:42,410
estrelleros.
125
00:14:20,940 --> 00:14:23,280
Pero, ¿qué queréis de mí? Quiero hablar
contigo.
126
00:14:28,200 --> 00:14:30,100
¿Vos sois Juan Ruiz, el poeta?
127
00:14:31,200 --> 00:14:32,200
El mismo.
128
00:14:32,920 --> 00:14:36,260
Y quiero que me devuelvas la bolsa que
le robaste a la dama elegante en el
129
00:14:36,260 --> 00:14:37,840
mercado mientras yo recitaba.
130
00:14:38,480 --> 00:14:40,120
Vi cómo se la quitabas.
131
00:14:41,760 --> 00:14:43,060
Pero, mi señor... No temas.
132
00:14:43,620 --> 00:14:44,840
No me interesa el dinero.
133
00:14:45,500 --> 00:14:47,020
Quiero solamente la bolsa.
134
00:14:47,740 --> 00:14:49,460
Ya me ocuparé de volverla a llenar.
135
00:14:50,350 --> 00:14:53,350
Pero no sé, no me acuerdo dónde está.
Pues haz memoria.
136
00:14:53,990 --> 00:14:55,710
Me interesa mucho recuperarla.
137
00:14:56,350 --> 00:14:58,730
Y sería beneficioso para ti que así
fuera.
138
00:14:59,310 --> 00:15:03,770
De lo contrario, haré que des con tus
huesos en los calabozos del rey.
139
00:15:05,490 --> 00:15:06,490
¿Qué ocurre?
140
00:15:07,190 --> 00:15:09,310
Pensaba cómo escapasteis vos de los del
arzobispo.
141
00:15:12,970 --> 00:15:14,350
¿Dónde debo llevaros la bolsa?
142
00:15:15,330 --> 00:15:17,370
No os preocupéis, seré discreto.
143
00:15:19,150 --> 00:15:23,330
Me encontrarás en casa de Zubeida, la
casa de los baños. ¿La conoces?
144
00:15:23,610 --> 00:15:26,070
No, pero sé donuta.
145
00:15:33,950 --> 00:15:35,990
En el signo de Venus nacen muchos.
146
00:15:36,350 --> 00:15:39,190
Su vida es amar a las mujeres y no se
les olvida.
147
00:15:39,890 --> 00:15:42,390
En ellos se afanan sin tregua ni medida.
148
00:15:42,670 --> 00:15:45,290
Y algunos consiguen la prenda querida.
149
00:15:46,920 --> 00:15:49,140
Bajo este signo afortunado yo nací.
150
00:15:49,800 --> 00:15:51,680
Procuré servir a las que conocí.
151
00:15:52,120 --> 00:15:55,160
A muchas serví y nada conseguí.
152
00:15:55,420 --> 00:15:58,780
A otras sus favores nunca desagradecí.
153
00:16:19,600 --> 00:16:20,600
Vaya, vaya.
154
00:16:55,310 --> 00:16:56,550
Soy yo, Juan Ruiz.
155
00:16:57,790 --> 00:16:59,070
¿Pero cómo estás aquí?
156
00:16:59,410 --> 00:17:00,470
¿Te has escapado?
157
00:17:31,920 --> 00:17:34,420
Consejos dado en amor al hombre y en su
favor.
158
00:17:34,700 --> 00:17:40,440
Si quieres en amor triunfar, además de
tu alma, tu cuerpo debes lavar.
159
00:17:40,860 --> 00:17:47,760
Sé como la paloma, limpio y sosegado. Y
aún con esfuerzo de buen grado, bañate
160
00:17:47,760 --> 00:17:54,200
con frecuencia y relajado, ya en tinaja,
río, laguna o mar salado.
161
00:17:54,300 --> 00:18:00,160
Si quieres adueña amar, de la suciedad
adjura, que muchas veces el amor no
162
00:18:00,780 --> 00:18:03,160
por ser mezquino en restregar.
163
00:18:31,070 --> 00:18:33,190
¿Os gusta así, mi señor?
164
00:18:33,490 --> 00:18:35,830
Así, con suavidad, con mucha suavidad.
165
00:18:39,290 --> 00:18:43,610
Os voy a dar tal masaje que no podréis
olvidarme en mucho tiempo. Vamos a
166
00:18:51,570 --> 00:18:52,630
¿Qué buscas?
167
00:18:57,250 --> 00:19:00,010
¿Tienes dinero para pagarte el baño? Yo
no gasto mis dineros en vanidades.
168
00:19:00,470 --> 00:19:04,050
Pues te aseguro que te hace falta un
baño. ¿Sois Borzubeida? La misma.
169
00:19:04,650 --> 00:19:06,850
Y estoy dispuesta a darte un baño.
Déjate de muñetas.
170
00:19:07,470 --> 00:19:08,810
Tengo una cita con Juan Ruiz.
171
00:19:10,750 --> 00:19:11,750
Espera.
172
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
¿Que te deje como nuevo? Sí, pero sin
agua.
173
00:19:50,540 --> 00:19:53,700
¡Soltadme, guarra!
174
00:20:02,800 --> 00:20:04,500
Abajo hay alguien que pregunta por ti.
175
00:20:06,360 --> 00:20:07,940
El mozo que esperabas.
176
00:20:14,760 --> 00:20:15,760
Dile que suba.
177
00:20:51,720 --> 00:20:53,340
¡Que nadie se mueva! ¿Quién es tu veida?
178
00:20:56,620 --> 00:20:57,620
Soy yo, ¿qué pasa?
179
00:20:58,020 --> 00:21:00,020
Sabemos que escondes al poeta Juan Ruiz
en tu casa.
180
00:21:00,480 --> 00:21:03,160
Dime dónde lo escondes si no queréis ir
todos a una mazmorra.
181
00:21:03,640 --> 00:21:06,060
Todos los hombres que hay en esta casa
están ante vos.
182
00:21:06,380 --> 00:21:09,300
Que yo sepa, ninguno responde a ese
nombre. ¡Registrad la casa!
183
00:21:10,460 --> 00:21:14,560
¿Y tú quién eres? Tu cara no me es
desconocida. Yo, señoría, soy un honrado
184
00:21:14,560 --> 00:21:15,620
ciudadano que ha venido a bañarse.
185
00:21:15,840 --> 00:21:18,560
A juzgar por lo mal que hueles no te irá
mal el agua y el estropajo.
186
00:21:18,960 --> 00:21:20,000
Pero dime quién eres.
187
00:21:36,780 --> 00:21:39,640
¿Tienes la bolsa? Sí, la tengo en mi
ropa, pero estas vueltas tienen mi
188
00:21:39,700 --> 00:21:41,120
¿Dónde escapar? Te espero fuera. Sí.
189
00:23:20,140 --> 00:23:21,140
¿Podemos ver a tu señora?
190
00:23:21,260 --> 00:23:22,700
Traigo algo que le pertenece.
191
00:23:37,080 --> 00:23:38,080
Seguidme.
192
00:23:41,960 --> 00:23:42,960
Aguardad un instante.
193
00:23:46,420 --> 00:23:49,160
Procura distraer a la sirvienta mientras
yo hablo con la señora.
194
00:23:49,600 --> 00:23:50,600
Sí.
195
00:23:56,880 --> 00:23:57,880
Bienvenido.
196
00:23:58,500 --> 00:24:00,140
Aposentaos. Mi respeto, señora.
197
00:24:02,220 --> 00:24:03,440
Puede seguir con tu tarea.
198
00:24:10,440 --> 00:24:12,160
No creí recuperarla, la verdad.
199
00:24:12,520 --> 00:24:14,640
No fue nada fácil, creedme.
200
00:24:24,940 --> 00:24:25,899
¿Quieres una flor?
201
00:24:25,900 --> 00:24:27,380
No. Ven.
202
00:24:32,760 --> 00:24:34,880
No, mi hija, por favor.
203
00:24:35,100 --> 00:24:36,200
No, no.
204
00:24:42,880 --> 00:24:46,820
¿No me digáis que habéis escapado de los
calabozos? No, señora. Las cosas
205
00:24:46,820 --> 00:24:53,660
ocurrieron de una forma muy distinta,
aunque una vez libre... No os entiendo.
206
00:24:54,560 --> 00:24:55,560
Explicaos, por favor.
207
00:25:00,840 --> 00:25:01,840
Adiós.
208
00:25:04,860 --> 00:25:08,620
Y así me encuentro en el dilema de tener
que ir a Toledo a ponerme las órdenes
209
00:25:08,620 --> 00:25:12,720
de don Gil de Albornoz o arriesgarme a
volver otra vez al calabozo.
210
00:25:13,240 --> 00:25:16,680
Me haríais un gran favor, señora,
dándome vuestra valiosa opinión.
211
00:25:17,260 --> 00:25:19,860
Sí, cierto que es difícil el consejo.
212
00:25:20,260 --> 00:25:21,720
Pues queriendo lo mejor para vos.
213
00:25:24,590 --> 00:25:27,270
Debería aconsejaros que aceptase tan
generosa oferta.
214
00:25:30,230 --> 00:25:33,430
Pero como vos, parece que deseáis lo
contrario.
215
00:25:35,410 --> 00:25:36,410
Ciertamente no es tu opinión.
216
00:25:37,210 --> 00:25:40,270
Si estuviera mi marido, quizá él podría
aconsejaros.
217
00:25:41,970 --> 00:25:44,070
Es mucho más entendido en estos
negocios.
218
00:25:47,150 --> 00:25:50,030
¿Dónde está la avispa? ¿Os ha picado?
¡Quieto! ¡Estamos quietos! Os ha picado
219
00:25:50,030 --> 00:25:51,030
aquí en el escote.
220
00:25:51,270 --> 00:25:53,570
Y tanto, aquí está la roja. Hay que
sacar el veneno.
221
00:25:57,390 --> 00:25:59,590
Estaros quietos y dejad de hacer. Podría
ser peligroso.
222
00:26:01,550 --> 00:26:02,550
Pero bueno.
223
00:26:02,730 --> 00:26:08,030
La inteligencia y el ingenio necesitan
moverse con toda libertad.
224
00:26:09,030 --> 00:26:13,350
El vasallaje del artista no siempre da
buenos resultados.
225
00:26:13,930 --> 00:26:15,470
Pero vasallos somos todos.
226
00:26:15,750 --> 00:26:16,830
Hasta los reyes.
227
00:26:17,330 --> 00:26:19,110
Pues Dios está por encima de ellos.
228
00:26:19,530 --> 00:26:25,250
Para Dios, mi señora Doña Mencía, somos
sus hijos, no sus vasallos.
229
00:26:31,470 --> 00:26:32,690
Me recordáis a mi marido.
230
00:26:33,550 --> 00:26:34,550
Ayudadme, por favor.
231
00:26:35,690 --> 00:26:39,790
No podemos consentir que cambien las
estructuras o todo se derrumbaría.
232
00:26:44,150 --> 00:26:46,290
Los que están abajo, que sigan abajo.
233
00:26:47,010 --> 00:26:49,650
Y los que están arriba, arriba deberían
seguir.
234
00:26:50,510 --> 00:26:56,090
Pero cuando los de arriba ven guardado
su poder por los hilos de la intriga,
235
00:26:56,110 --> 00:26:57,690
necesitan recubrir a los de abajo.
236
00:26:58,790 --> 00:26:59,790
¿Más arriba?
237
00:27:02,860 --> 00:27:04,840
¿El valor en ayuda de la nobleza?
238
00:27:05,980 --> 00:27:07,760
Al contrario.
239
00:27:08,100 --> 00:27:10,500
La nobleza en ayuda del valor.
240
00:27:11,620 --> 00:27:16,560
O sea, en la posición correcta. ¿No
creéis?
241
00:27:18,340 --> 00:27:19,960
No quiero discutir con vos.
242
00:27:33,320 --> 00:27:35,900
Dueña ser un poco forzada.
243
00:27:36,600 --> 00:27:39,740
Que ceder sin pelea, como desvergonzada.
244
00:27:40,220 --> 00:27:41,580
¡Virtuosa! Ven.
245
00:27:42,940 --> 00:27:45,300
Hablaré con mi marido. ¿Y creéis que lo
comprenderá?
246
00:27:45,660 --> 00:27:49,340
Hace mucho tiempo que nos comprendemos.
Es un hombre muy sensato y muy prudente.
247
00:27:49,820 --> 00:27:52,160
Además, padece de asma.
248
00:27:52,980 --> 00:27:53,980
Señora.
249
00:27:54,300 --> 00:27:58,340
Dile a la dueña que prepare aposento
para don Juan Ruiz y acomodo para su
250
00:27:58,340 --> 00:27:59,340
criado.
251
00:27:59,460 --> 00:28:01,300
Luego prepara la negra vestimenta.
252
00:28:01,540 --> 00:28:02,540
¿Vais a salir, señora?
253
00:28:04,560 --> 00:28:07,620
Vamos a salir a confesarlos.
254
00:28:34,440 --> 00:28:38,400
Celebro que hayáis acudido a nosotros,
Juan Ruiz. Un hombre polémico como vos
255
00:28:38,400 --> 00:28:39,400
siempre interesante.
256
00:28:39,640 --> 00:28:41,120
No pretendo ser polémico.
257
00:28:42,320 --> 00:28:45,520
Soy un poeta que quiere dar a conocer
sus versos al pueblo.
258
00:28:46,160 --> 00:28:47,420
¿Y os parece poco?
259
00:28:48,860 --> 00:28:52,980
En cualquier caso, no quisiera que
tuvierais problemas con la iglesia, don
260
00:28:52,980 --> 00:28:54,580
Gonzalo. No os preocupéis.
261
00:28:55,160 --> 00:28:58,600
Corren tiempos difíciles hasta para la
iglesia.
262
00:28:59,640 --> 00:29:01,940
Procuraré interceder por vos cerca del
rey.
263
00:29:03,020 --> 00:29:07,540
Está reorganizando su corte y siente
interés especial por los ingenios
264
00:29:07,540 --> 00:29:08,580
procedentes del pueblo.
265
00:29:08,780 --> 00:29:12,580
Os lo agradezco mucho, don Gonzalo.
Mientras podéis refugiaros en mi casa.
266
00:29:13,600 --> 00:29:15,440
Mi buena esposa os atenderá.
267
00:29:15,680 --> 00:29:16,820
Sin duda, mi señor.
268
00:30:27,120 --> 00:30:29,580
Hace ya algún tiempo que ocupamos
diferentes alcobas.
269
00:30:29,800 --> 00:30:30,800
Por su asma.
270
00:30:34,720 --> 00:30:38,220
Mi señor, os han traicionado. Atrevid.
Vuestro esposo viene con los criados.
271
00:30:38,460 --> 00:30:39,460
Atranca la puerta, vamos.
272
00:30:40,520 --> 00:30:41,520
Su padre.
273
00:31:21,010 --> 00:31:22,010
¡Igredio!
274
00:31:25,030 --> 00:31:26,030
¡Soltadme, miserable!
275
00:31:26,130 --> 00:31:27,770
¡Que soy de mujer honesta!
276
00:31:31,240 --> 00:31:32,199
¡Abrir la puerta!
277
00:31:32,200 --> 00:31:33,200
¡Abrir!
278
00:31:33,680 --> 00:31:34,820
¡Corre, busca a mi tonelete!
279
00:31:37,020 --> 00:31:38,020
¡Vamos, date prisa!
280
00:31:38,360 --> 00:31:39,159
¡Por la puerta!
281
00:31:39,160 --> 00:31:41,340
¡Por la ventana! ¡Por la ventana!
282
00:31:41,560 --> 00:31:42,560
¡Corre!
283
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
¡Perdónese!
284
00:31:48,120 --> 00:31:51,160
¡No me hayas oído! ¡Coge mi tonelete!
¡El tonelete está aquí!
285
00:31:51,800 --> 00:31:52,800
¡Corre!
286
00:32:07,210 --> 00:32:08,069
Por ahí.
287
00:32:08,070 --> 00:32:09,890
Digo, por la ventana. Vengo que estáis
ahí todavía.
288
00:32:10,330 --> 00:32:11,710
Venga, daros prisa, agilidad.
289
00:32:11,990 --> 00:32:12,990
Está muy oscuro.
290
00:32:23,190 --> 00:32:25,890
Colonia que estaba antes de conoceros.
Vamos, no sabes que la mierda trae buena
291
00:32:25,890 --> 00:32:26,890
suerte. Ahí están.
292
00:33:02,190 --> 00:33:05,230
Sí, puede, pero también más de un palo,
que vos sois muy osado, señor Juan Ruiz.
293
00:33:05,390 --> 00:33:09,730
Escúchame, Juan. Las mujeres merecen
estos lances y otros más difíciles. ¡Ahí
294
00:33:09,730 --> 00:33:10,730
está!
295
00:33:11,170 --> 00:33:12,170
Sí,
296
00:33:13,050 --> 00:33:14,050
cierto es.
297
00:33:14,070 --> 00:33:16,690
Por eso no quiero alejarme de mi
virtuosa.
298
00:33:22,950 --> 00:33:23,950
Cuidado.
299
00:33:30,730 --> 00:33:31,730
Baja de la noche aquí.
300
00:33:32,160 --> 00:33:33,160
Seguro que nos encuentran.
301
00:33:35,980 --> 00:33:36,980
Vamos.
302
00:33:43,420 --> 00:33:44,700
Podéis partir al amanecer.
303
00:33:48,780 --> 00:33:49,880
Era de un gran señor.
304
00:33:51,160 --> 00:33:52,160
Toma.
305
00:33:55,460 --> 00:33:56,880
Es la última que me queda.
306
00:33:57,240 --> 00:33:58,900
Y quiero compartirla contigo.
307
00:34:00,080 --> 00:34:01,200
No, señor puesta.
308
00:34:01,690 --> 00:34:02,690
Os hará más falta vos.
309
00:34:03,190 --> 00:34:04,230
Yo necesito poco.
310
00:34:04,470 --> 00:34:06,110
Y me defiende muy bien, os lo aseguro.
311
00:34:06,630 --> 00:34:07,630
Aguardad un instante.
312
00:34:17,310 --> 00:34:18,310
Comamos algo.
313
00:34:26,929 --> 00:34:30,469
En suma te digo, el dinero es lo mejor.
314
00:34:31,210 --> 00:34:34,550
Señor hace del siervo y del siervo
señor.
315
00:34:35,710 --> 00:34:39,010
Toda cosa del siglo se hace por su amor.
316
00:34:44,670 --> 00:34:50,590
Hay quien con lo bastante se da por bien
pagado. Y si puede ser libre, no quiere
317
00:34:50,590 --> 00:34:51,590
estar atado.
318
00:34:51,969 --> 00:34:55,170
No sin inquietudes, pero en su verdad
sosegado.
319
00:34:55,929 --> 00:35:00,710
Y es que no siempre el hombre libre
puede con oro ser comprado.
320
00:35:34,960 --> 00:35:36,160
Dios os guarde, caminante.
321
00:35:39,700 --> 00:35:40,780
Que él os guíe.
322
00:35:43,760 --> 00:35:44,840
¿Vais a Río Frío?
323
00:35:45,920 --> 00:35:47,140
Voy en busca del amor.
324
00:35:48,760 --> 00:35:49,900
Allí donde se encuentre.
325
00:35:50,140 --> 00:35:51,118
Buena cosa.
326
00:35:51,120 --> 00:35:54,280
La misma senda seguimos nosotros, que no
hay cosa mejor.
327
00:35:54,580 --> 00:35:56,900
¿Sois acaso trovador?
328
00:35:57,440 --> 00:36:02,180
Soy un pobre poeta, de nombre Juan Ruiz.
¿Juan Ruiz? Creo haber oído ya vuestro
329
00:36:02,180 --> 00:36:03,180
nombre.
330
00:36:03,850 --> 00:36:05,690
Nuestro camino también nos lleva al
amor.
331
00:36:06,090 --> 00:36:09,950
Mi querida Altea será mi esposa dentro
de pocos días. Que Dios os dé felicidad.
332
00:36:10,310 --> 00:36:14,510
No somos gente muy rica, pero nuestra
pobre hacienda nos permite agarrar a un
333
00:36:14,510 --> 00:36:16,530
poeta. Mi buen Pedro tiene razón.
334
00:36:16,810 --> 00:36:20,710
Nuestros desposorios estarían mucho
mejor si un poeta de vuestra fama
335
00:36:20,710 --> 00:36:22,890
recitar en ellos algunos versos. ¿Qué
decís?
336
00:36:23,090 --> 00:36:24,170
El amor manda.
337
00:36:24,550 --> 00:36:25,930
Y yo soy su servidor.
338
00:36:27,270 --> 00:36:28,270
Vamos.
339
00:36:32,840 --> 00:36:37,580
Si todas las manzanas tuvieran tal sabor
por dentro, como por fuera buen color,
340
00:36:37,740 --> 00:36:39,920
no habría fruta de tal valor.
341
00:36:40,320 --> 00:36:43,980
Pero pudren enseguida, aunque den buen
olor.
342
00:36:44,720 --> 00:36:47,400
Tal ocurre en el amor con su palabra
llena.
343
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Cosa que diga, siempre parece buena.
344
00:36:50,700 --> 00:36:56,600
Pero se estropea sin justificación
plena. Aunque muchos creen que solo
345
00:36:56,600 --> 00:36:57,600
casa ajena.
346
00:37:00,080 --> 00:37:02,180
Ya es hora, hija. Anda, ayuda a tu
madre.
347
00:37:08,970 --> 00:37:13,470
Nos vendrá bien un poco de vino y algo
de comer. Cierto. Que no solo de amor
348
00:37:13,470 --> 00:37:14,470
vive el hombre.
349
00:37:22,070 --> 00:37:23,070
Vamos, hijo.
350
00:37:23,530 --> 00:37:25,550
No me explico cómo habéis podido tardar
tanto.
351
00:37:26,190 --> 00:37:28,730
Un poeta de verdad. Y además de gran
fama.
352
00:37:29,510 --> 00:37:30,650
Lleva esto a los sagales.
353
00:37:30,910 --> 00:37:31,910
Están hambrientos.
354
00:37:41,190 --> 00:37:42,950
Y les cambiaste romance al teaguara.
355
00:37:47,730 --> 00:37:51,570
No intervengas en este negocio.
356
00:37:52,110 --> 00:37:55,610
Tu palomita cree que puede ir por ahí
insinuándose y provocando a un hombre
357
00:37:55,610 --> 00:37:56,650
luego casarse con otro.
358
00:38:22,550 --> 00:38:24,350
Voy a avisar a tus hermanos que están en
la huerta
359
00:39:22,000 --> 00:39:23,060
Podéis dormir aquí.
360
00:39:23,560 --> 00:39:24,740
Dejad vuestras cosas.
361
00:39:25,540 --> 00:39:27,820
Os lo ruego, acompañadme.
362
00:39:28,320 --> 00:39:29,560
Necesito hablar con vos.
363
00:39:39,720 --> 00:39:40,720
Acomodaos.
364
00:39:41,840 --> 00:39:46,320
Vos sois un hombre ilustrado y yo
necesito hablar con alguien que me
365
00:39:46,480 --> 00:39:49,320
Si en algo puedo ayudaros, lo haré de
buen grado.
366
00:39:51,240 --> 00:39:51,919
Un momento.
367
00:39:51,920 --> 00:39:57,400
Os aseguro que todo lo que dijo aquel
mozo es falso. Porque yo soy virgen.
368
00:39:57,400 --> 00:39:59,340
no es a mí a quien debéis dar
explicaciones.
369
00:39:59,600 --> 00:40:03,280
Un momento, no os escapéis. Lo sé, pero
vos conocéis más el mundo y podréis
370
00:40:03,280 --> 00:40:05,120
comprobarlo. Sois experto en mujeres.
371
00:40:06,380 --> 00:40:10,920
Señora, para este merester no soy el más
indicado, a pesar de mi experiencia.
372
00:40:11,580 --> 00:40:15,920
Además, vuestro cometido yace en el
lecho por defenderos.
373
00:40:16,520 --> 00:40:20,020
Tenéis fama de hombre galante. No podéis
rechazarme.
374
00:40:32,140 --> 00:40:36,320
creara al hombre, yo supiera que creada
de su carne y para compañera, la mujer
375
00:40:36,320 --> 00:40:38,700
sería su mal, no se la diera.
376
00:40:47,860 --> 00:40:51,060
Habéis sido muy sagaz en mandarme el
recado.
377
00:41:27,470 --> 00:41:28,470
Entrad.
378
00:41:33,810 --> 00:41:35,410
No os sorprendáis.
379
00:41:39,850 --> 00:41:43,570
Los caminos de Dios son imprevisibles.
380
00:41:44,890 --> 00:41:49,070
Estaba escrito que nuestros destinos
coincidirían de nuevo.
381
00:41:50,070 --> 00:41:53,690
Nos habéis tenido muy preocupados. Por
mí, monseñor.
382
00:41:54,430 --> 00:41:56,330
Había motivos para ello.
383
00:41:57,610 --> 00:42:01,530
El estado en que os encontraron no era
muy lisonjero.
384
00:42:02,550 --> 00:42:04,630
Justo castigo a vuestro desvío.
385
00:42:05,430 --> 00:42:11,010
Pero el señor arzobispo no ha agotado su
paciencia y opina que ahora os
386
00:42:11,010 --> 00:42:14,030
acogeréis de mejor grado a su amparo.
387
00:42:15,590 --> 00:42:16,910
Tendré que meditarlo.
388
00:42:17,470 --> 00:42:22,930
Sí, hijo mío, tomaos todo el tiempo que
queráis mientras se reponen vuestro
389
00:42:22,930 --> 00:42:25,910
cuerpo y vuestra alma en esta santa
casa.
390
00:42:26,510 --> 00:42:27,950
¿Debo considerarme prisionero?
391
00:42:31,790 --> 00:42:32,790
No.
392
00:42:33,250 --> 00:42:34,610
Solamente un invitado.
393
00:42:36,330 --> 00:42:37,970
¿No es cierto, señor Prior?
394
00:42:39,050 --> 00:42:40,050
Exactamente, monseñor.
395
00:42:54,670 --> 00:42:55,950
No hace falta que te reí.
396
00:42:56,270 --> 00:42:57,270
No pienses capirme.
397
00:43:10,230 --> 00:43:12,850
Dios, eres mi fianza.
398
00:43:13,110 --> 00:43:19,470
De la gente maliciosa, cruel, mala,
sobreviosa, que no entiende mi porfía.
399
00:43:19,470 --> 00:43:22,610
aquel dolor que siento en prisión, sin
merecer.
400
00:43:23,230 --> 00:43:24,350
Dígnateme proteger.
401
00:43:24,750 --> 00:43:26,090
Con todo tu valimiento.
402
00:43:27,350 --> 00:43:28,690
Dios os guarde, Juan Ruiz.
403
00:43:31,030 --> 00:43:32,390
Buenos días, señor Río.
404
00:43:32,730 --> 00:43:34,270
¿Qué tal va vuestra convalecencia?
405
00:43:36,270 --> 00:43:38,050
Ya no soy un convaleciente, señor.
406
00:43:42,350 --> 00:43:45,650
Por lo menos en lo que se refiere al
cuerpo.
407
00:43:51,970 --> 00:43:52,970
Ya veo ya.
408
00:43:53,260 --> 00:43:56,200
¿Habéis considerado vuestra situación y
la oferta que se os hizo?
409
00:43:57,220 --> 00:43:58,820
Quizá necesite algún tiempo más.
410
00:43:59,460 --> 00:44:01,240
Por otra parte, se está bien aquí.
411
00:44:01,780 --> 00:44:03,660
¿Miedo, tal vez, de salir al exterior?
412
00:44:04,020 --> 00:44:05,320
¿O no acertar en mi decisión?
413
00:44:06,760 --> 00:44:08,420
No comprendo cómo dudáis.
414
00:44:08,760 --> 00:44:10,260
Jamás hallaréis mejor oportunidad.
415
00:44:11,720 --> 00:44:12,720
Aprovechadla.
416
00:44:15,620 --> 00:44:19,480
El amor hace sutil a cualquier rudo.
417
00:44:20,280 --> 00:44:21,640
Convierte en elocuente...
418
00:44:22,440 --> 00:44:28,600
Al que era casi mudo, quien siempre fue
cobarde, por amor todo lo pudo. Al
419
00:44:28,600 --> 00:44:33,120
perezoso obliga a ser presto y agudo.
420
00:44:54,980 --> 00:44:56,340
Gracias, señoría.
421
00:45:00,600 --> 00:45:03,240
Ahí tenéis lo que queda de un poeta
trasumante.
422
00:45:04,120 --> 00:45:06,580
Lástima que sus versos ya no interesen a
nadie.
423
00:45:10,600 --> 00:45:12,740
Su historia bien merece un poema.
424
00:45:17,380 --> 00:45:22,400
Tomen ejemplo y lección cada día los que
son tan soberbios y llenos de
425
00:45:22,400 --> 00:45:23,400
altanería.
426
00:45:23,840 --> 00:45:28,580
Fuerza, edad, honra, salud y valentía no
duran siempre.
427
00:45:29,080 --> 00:45:30,980
Se van con mocería.
428
00:45:31,960 --> 00:45:37,000
Aunque te lo dice el santo mandamiento
que vistas al desnudo, sacies al
429
00:45:37,000 --> 00:45:43,500
hambriento y al pobre desposada, tanto
eres avariento que nunca dijiste uno
430
00:45:43,500 --> 00:45:45,560
si no pediste ciento.
431
00:47:23,259 --> 00:47:24,380
Sois un descreído.
432
00:47:24,620 --> 00:47:27,720
La penitencia es consecuencia lógica de
nuestros pecados.
433
00:47:28,340 --> 00:47:29,540
Es ley divina.
434
00:47:30,360 --> 00:47:31,960
Esta ley está regida por el amor.
435
00:47:32,440 --> 00:47:37,600
No, no es el miedo lo que puede abatir
al pecado, sino el buen amor.
436
00:47:37,900 --> 00:47:39,140
Mal eclesiástico haríais.
437
00:47:40,140 --> 00:47:41,500
No estoy de acuerdo con vos.
438
00:47:41,780 --> 00:47:43,920
¿Os juzgáis capaz de mejorar las
enseñanzas?
439
00:47:45,500 --> 00:47:48,780
Creo que está interesante conversación.
Podemos seguirla en ocasión más
440
00:47:48,780 --> 00:47:49,780
propicia.
441
00:47:50,340 --> 00:47:52,580
Si nuestro querido prior no tiene
inconveniente.
442
00:47:52,960 --> 00:47:54,400
En modo alguno, señora mía.
443
00:48:00,160 --> 00:48:04,120
Generosa es el ama con sus invitados.
Sí, sobre todo con algunos.
444
00:48:06,820 --> 00:48:11,520
Hoy acompaña al prior Juan Ruiz el
poeta. Juan Galante es. Y qué hermosos
445
00:48:11,520 --> 00:48:12,339
sus versos.
446
00:48:12,340 --> 00:48:14,520
Dicen que va a hacerse sacerdote. No
creo.
447
00:48:14,880 --> 00:48:18,020
Le he oído decir a la dueña que va a ser
el preceptor de Doña Gadea.
448
00:48:19,880 --> 00:48:22,060
Para mí quisiera, tan apuesto,
prefector.
449
00:48:23,600 --> 00:48:25,660
Dejaos de parloteo y atended a vuestro
trabajo.
450
00:48:26,120 --> 00:48:28,220
¿Está ya listo el asado? Todavía falta
un poco.
451
00:48:28,480 --> 00:48:29,520
¡Llevad más vino a la mesa!
452
00:48:30,860 --> 00:48:32,380
Estate atenta que no se queme.
453
00:48:36,280 --> 00:48:40,680
Desde que murió mi pobre marido, mis
únicas ocupaciones se reducen a la
454
00:48:41,500 --> 00:48:46,560
Ayudar a nuestra Santa Madre Iglesia
para mayor gloria de Dios y premiar a
455
00:48:46,560 --> 00:48:49,420
amigos que por su conducta al servicio
de Dios se lo merecen.
456
00:48:50,090 --> 00:48:54,110
Doña Blanca es generosa con todos.
Procede el digno de un buen cristiano.
457
00:48:54,410 --> 00:48:59,710
La caridad es la obligación principal de
aquellos que auténticamente vivimos en
458
00:48:59,710 --> 00:49:01,670
Dios. Por favor, señor Prior.
459
00:49:07,130 --> 00:49:09,630
Buena cosa es tener riqueza para poder
ejercerla.
460
00:49:10,830 --> 00:49:12,050
La caridad, claro.
461
00:49:12,590 --> 00:49:14,510
Bueno, no siempre depende de ser
importante.
462
00:49:15,590 --> 00:49:17,450
Hay personas como vos, por ejemplo.
463
00:49:18,380 --> 00:49:21,440
Que sin tener riquezas, Dios ha dotado
de talento e ingenio.
464
00:49:22,100 --> 00:49:24,840
Lo cual es un privilegio que implica una
obligación.
465
00:49:25,360 --> 00:49:28,060
Señora, me valoráis en exceso.
466
00:49:28,960 --> 00:49:34,760
Yo soy solo un pobre trovador, conocedor
de sus limitaciones y sus defectos.
467
00:49:35,100 --> 00:49:38,960
Juan Ruiz, también la humildad puede ser
un pecado.
468
00:49:39,540 --> 00:49:42,700
Sé muy bien de vuestras posibilidades,
de vuestro talento.
469
00:49:43,600 --> 00:49:46,320
Y sería lamentable lo emplearais
equivocadamente.
470
00:49:47,220 --> 00:49:50,280
Señora... Decid que puedo hacer para
complaceros.
471
00:49:50,500 --> 00:49:56,320
Os estoy tomando en alta estima y
vuestra consideración me halaga.
472
00:49:56,960 --> 00:49:58,260
Permitidme, señora.
473
00:50:00,220 --> 00:50:07,060
El arzobispo vería con agrado que os
acogierais a la protección de Doña
474
00:50:07,980 --> 00:50:14,720
Mientras, su espíritu de profunda
religiosidad quizá pudiera
475
00:50:14,720 --> 00:50:17,120
ayudaros a encontrar el camino.
476
00:50:17,770 --> 00:50:19,390
De una verdadera vocación.
477
00:50:19,670 --> 00:50:21,430
Yo os apoyaría con todo calor.
478
00:50:22,410 --> 00:50:26,370
Seríais, como diría yo, mi buena obra.
479
00:50:26,890 --> 00:50:28,230
Mi mejor obra.
480
00:50:28,470 --> 00:50:31,150
Pasado algún tiempo, podríais ir a
Toledo.
481
00:50:31,370 --> 00:50:36,630
Pues estoy convencido de que hallaríais
vuestro auténtico camino en la senda de
482
00:50:36,630 --> 00:50:38,210
Dios y de la iglesia.
483
00:50:38,550 --> 00:50:43,310
Mientras, podéis enseñar a mi hija Gadea
los secretos de la lectura y de la
484
00:50:43,310 --> 00:50:44,310
escritura.
485
00:50:45,610 --> 00:50:47,130
Yo podría iniciaros.
486
00:50:47,470 --> 00:50:48,530
En el camino de la teología.
487
00:50:49,030 --> 00:50:51,630
Oh, no tenéis que contestar ahora.
488
00:50:52,290 --> 00:50:53,850
Seguiremos hablando de ello.
489
00:51:03,430 --> 00:51:09,310
Cuando la persona ha sido dominada, es
fácil con palabras mantenerla engañada y
490
00:51:09,310 --> 00:51:11,810
con falso amor su libertad limitada.
491
00:51:12,310 --> 00:51:15,290
Se dará al que le manda sin más nada.
492
00:51:16,820 --> 00:51:19,620
Acontece a muchos y al que se siente
amo.
493
00:51:20,080 --> 00:51:23,260
Prometen mucho trigo y dan paja sin
grano.
494
00:51:24,060 --> 00:51:27,280
Muchos con viento ciegan esperando con
la mano.
495
00:51:27,600 --> 00:51:30,780
¡A ninguno de ellos quiero! ¡A ninguno
amo!
496
00:51:32,560 --> 00:51:35,360
No suele hacer gran cosa quien es de
mucho hablar.
497
00:51:35,840 --> 00:51:39,320
Chica cosa es dos nueces y hacen ruido
al chocar.
498
00:51:39,880 --> 00:51:44,960
A veces lo mezquino se hace mucho pagar,
lo ruin y despreciable.
499
00:51:45,500 --> 00:51:47,160
Caro llega a acostar.
500
00:51:47,900 --> 00:51:52,380
Pero cuando la tierra comienza a abramar
tan hinchada, cual si fuera a estallar,
501
00:51:52,480 --> 00:51:59,320
aquellas gentes comienzan a espantar. Y
en su loco terror, solo aciertan a
502
00:51:59,320 --> 00:52:00,320
gritar.
503
00:52:01,140 --> 00:52:02,580
¡Calma! ¡Calma!
504
00:52:02,920 --> 00:52:03,920
¡Calma!
505
00:52:05,960 --> 00:52:07,560
Escuchad, hermanos. Atended.
506
00:52:08,600 --> 00:52:11,160
Las noticias me pesan a mí tanto como a
vosotros.
507
00:52:11,700 --> 00:52:13,640
Pero son órdenes terminantes del Papa.
508
00:52:14,700 --> 00:52:15,940
Sin apelación posible.
509
00:52:17,180 --> 00:52:19,380
Las cartas lo dicen claramente.
510
00:52:22,260 --> 00:52:27,280
Cualquier clérigo que mantuviese Manceba
casada, viuda o soltera, será
511
00:52:27,280 --> 00:52:28,280
excomulgado.
512
00:52:28,860 --> 00:52:30,620
Fechada y sellada por el Papa.
513
00:52:37,080 --> 00:52:39,340
Hermanos, no nos precipitemos.
514
00:52:40,200 --> 00:52:45,440
Antes de tomar decisiones, sugiero que
todos juntos demandemos... Ante el rey
515
00:52:45,440 --> 00:52:50,060
Castilla. Estoy seguro que él se hará
cargo de nuestra protesta por esta orden
516
00:52:50,060 --> 00:52:51,080
que nos perjudica a todos.
517
00:52:51,280 --> 00:52:52,580
Es una orden injusta.
518
00:52:52,780 --> 00:52:53,940
Y vos lo sabéis.
519
00:52:54,220 --> 00:52:58,360
No sois quién para juzgar. Ni siquiera
el rey podría. La orden proviene del
520
00:52:58,360 --> 00:52:59,740
papa. El obedecerle es cosa nuestra.
521
00:53:00,420 --> 00:53:07,160
Siendo así, desde ahora estoy dispuesto
a renunciar a preventas, dignidades y
522
00:53:07,160 --> 00:53:10,340
hasta de mis rentas antes de abandonar a
mi hola buena.
523
00:53:12,020 --> 00:53:13,280
No, no podría.
524
00:53:16,300 --> 00:53:19,260
Creo que la mayoría piensa igual que yo.
Estoy de vuestra parte.
525
00:53:19,880 --> 00:53:22,980
Tampoco yo tengo fuerzas para prescindir
de mi leal compañera.
526
00:53:23,360 --> 00:53:25,860
Sería injusto, después de tantos años de
vida en común.
527
00:53:26,840 --> 00:53:28,080
Primero, lo abandono todo.
528
00:53:28,300 --> 00:53:29,640
¿Por qué habláis de abandonar?
529
00:53:30,120 --> 00:53:32,040
Aquí está nuestro pasado y nuestro
futuro.
530
00:53:32,860 --> 00:53:34,260
No somos fugitivos.
531
00:53:35,520 --> 00:53:38,020
¿No defendimos la cruz junto a nuestro
rey?
532
00:53:39,020 --> 00:53:41,860
¿No estuvimos en la batalla del Salado
frente al Moro?
533
00:53:42,180 --> 00:53:44,700
Nadie tiene por qué acusarme de mantener
mujer en casa.
534
00:53:45,680 --> 00:53:47,720
¿Que no es mi comadre o mi parienta?
535
00:53:48,400 --> 00:53:49,400
¿Qué importa?
536
00:53:49,440 --> 00:53:50,440
Desde niña la crié.
537
00:53:51,980 --> 00:53:57,500
Mantener huérfana en casa es obra de
piedad. Y también proteger a las viudas.
538
00:53:57,700 --> 00:53:58,900
Nada malo hay en esto.
539
00:53:59,540 --> 00:54:03,460
Hermanos, ninguna de estas razones son
válidas. El arzobispo no las aceptará.
540
00:54:04,360 --> 00:54:08,320
Comprended, él no puede decidir. Estoy
seguro que sí.
541
00:54:09,440 --> 00:54:11,200
Explicádselo. Nada más queda por decir.
542
00:54:11,420 --> 00:54:13,100
Nuestra decisión es definitiva.
543
00:54:15,080 --> 00:54:16,260
Aperaremos al rey.
544
00:54:16,860 --> 00:54:20,740
Él conoce nuestra lealtad, nuestros
buenos servicios.
545
00:54:22,060 --> 00:54:26,220
No os debe extrañar que los buenos
monjes se resistan a abandonar unos
546
00:54:26,220 --> 00:54:27,860
que se han convertido en costumbre.
547
00:54:28,100 --> 00:54:31,540
Pero la obediencia al papa... Estoy
seguro de que no faltarán a ella.
548
00:54:31,820 --> 00:54:32,860
Pero les costará.
549
00:54:33,380 --> 00:54:38,580
No olvidéis que son hombres y por lo
tanto están sujetos a las necesidades de
550
00:54:38,580 --> 00:54:40,960
carne. Entonces estáis de acuerdo con
ellos.
551
00:54:41,180 --> 00:54:43,720
Que yo comprenda su actitud no significa
que la pruebe.
552
00:54:44,940 --> 00:54:46,460
¿No decís nada, doña Blanca?
553
00:54:47,500 --> 00:54:50,400
Las órdenes del Papa son sagradas y
deben acatarse.
554
00:54:53,140 --> 00:54:55,260
Esto es en honor de nuestro gran poeta.
555
00:54:55,480 --> 00:54:59,060
Soy su única, pero no había ninguna
necesidad. Y todavía hay más.
556
00:54:59,480 --> 00:55:00,480
Acompañadme.
557
00:55:20,759 --> 00:55:21,759
Kalila Edimba.
558
00:55:22,600 --> 00:55:23,600
Esto es demasiado.
559
00:55:24,440 --> 00:55:26,400
Nunca creí tener un ejemplar en mis
manos.
560
00:55:26,680 --> 00:55:27,680
Es solo una copia.
561
00:55:28,000 --> 00:55:29,700
La encargué especialmente para vos.
562
00:55:30,220 --> 00:55:31,760
Espero que os sirva de inspiración.
563
00:55:32,260 --> 00:55:36,840
Es una muestra de mi gratitud por los
progresos de mi hija en la lectura y la
564
00:55:36,840 --> 00:55:38,300
escritura desde que soy su preceptor.
565
00:55:39,420 --> 00:55:43,320
Señora, soy yo quien debe agradeceros
vuestra generosidad.
566
00:55:44,360 --> 00:55:46,280
Sabéis muy bien que contáis con mi
protección.
567
00:55:46,680 --> 00:55:49,960
Todo aquello que emprendáis y está
encaminado al bien espiritual gozará de
568
00:55:49,960 --> 00:55:55,600
favor. ¿No creéis que podemos hacer
mucho por los demás mostrándoles
569
00:55:55,600 --> 00:55:56,880
vivencias propias?
570
00:55:57,200 --> 00:55:58,200
Pero eso es inmoral.
571
00:55:58,740 --> 00:56:02,120
Lo que debe propagarse es el valor del
sacrificio y de la penitencia.
572
00:56:02,460 --> 00:56:05,100
Y vos debéis hacerlo para demostrar
vuestra gratitud.
573
00:56:07,060 --> 00:56:10,560
Estoy seguro de que vuestro ejemplo me
dará el valor necesario.
574
00:56:12,000 --> 00:56:14,700
Lo dice Aristóteles y fácilmente se
prueba.
575
00:56:15,320 --> 00:56:20,360
A hombres, a aves, bestias y todo animal
de cueva, la naturaleza le demanda
576
00:56:20,360 --> 00:56:26,280
buena compañera. Y más al hombre que
otro ser que se mueva. Sí, más al
577
00:56:26,580 --> 00:56:31,440
Porque otras criaturas tan solo en una
época se juntan con premuras. El hombre
578
00:56:31,440 --> 00:56:34,700
en todo tiempo, siempre y sin mesuras.
579
00:56:34,940 --> 00:56:38,740
Si puede, hace el amor y más locuras.
580
00:56:39,600 --> 00:56:40,600
¿En qué piensas?
581
00:56:42,380 --> 00:56:44,180
En el mundo que he aprendido de ti.
582
00:56:54,420 --> 00:56:57,740
Debemos salir antes de que la dueña
empiece a pensar cosas raras.
583
00:57:13,040 --> 00:57:19,100
Yo también soy humano y como tal pecador
siento por las mujeres en verdad gran
584
00:57:19,100 --> 00:57:22,500
amor. Y pienso que probar de la vida no
es lo peor.
585
00:57:23,060 --> 00:57:26,920
Conviene conocer bien ni mal, para
escoger lo mejor.
586
00:57:36,980 --> 00:57:39,180
Mando que mi tienda finque en este
prado.
587
00:57:39,980 --> 00:57:44,260
Y si haberme viniera algún enamorado, de
noche y de día me tendrá guardando.
588
00:57:44,740 --> 00:57:46,100
Son palabras de don amor.
589
00:57:46,340 --> 00:57:47,340
Me gusta él.
590
00:57:48,260 --> 00:57:52,320
Parece mentira que estos garabatos que
hace un año me era imposible descifrar.
591
00:57:53,350 --> 00:57:54,550
Es presentante a belleza.
592
00:57:56,210 --> 00:57:59,190
Es un mérito que hoy día está al alcance
de muy pocos.
593
00:57:59,510 --> 00:58:02,230
¿Por eso has puesto tus versos en boca
de cómicos y copleros?
594
00:58:02,730 --> 00:58:03,730
Sí.
595
00:58:04,230 --> 00:58:05,810
Quiero que lleguen a todas las gentes.
596
00:58:12,170 --> 00:58:13,390
Os he vuelto a ganar.
597
00:58:13,890 --> 00:58:14,890
Vengan mis tres piezas.
598
00:58:15,170 --> 00:58:18,890
¿Quién me mandaría a mí a jugar con
mujeres? Si dura mucho la lección, me
599
00:58:18,890 --> 00:58:21,030
desplumar, señora dueña. Así no os lo
gastáis en vino.
600
00:58:21,680 --> 00:58:25,480
Bien dicho, dueña. ¿Nos vamos ya? A
menos que quieras dejar en cueros a este
601
00:58:25,480 --> 00:58:29,460
infeliz. Válgame Dios. Pero habrás visto
qué descarada se ha vuelto esta niña.
602
00:58:30,080 --> 00:58:30,979
Vamos, vamos.
603
00:58:30,980 --> 00:58:32,460
No sé cuándo vais a sentar la cabeza.
604
00:58:33,420 --> 00:58:34,680
Hasta mañana, mi señor.
605
00:58:34,920 --> 00:58:36,440
Hasta mañana. Y mis saludos a doña
Blanca.
606
00:58:54,080 --> 00:58:57,700
¿Cuánto perdiste hoy? Veinte maravedíes.
Lo que me fastidia es que la vieja crea
607
00:58:57,700 --> 00:59:01,020
que juega mejor que yo. Si me dejara el
canal algún día... De momento me
608
00:59:01,020 --> 00:59:02,020
conviene que pierdas.
609
01:01:30,410 --> 01:01:31,650
Y disculpad que os lleve la contraria.
610
01:01:32,930 --> 01:01:37,190
Pero considerad que el pueblo agradece
más la escenificación de una historia
611
01:01:37,190 --> 01:01:38,890
el hecho de que se la cuenten desde un
estrado.
612
01:01:39,110 --> 01:01:40,610
El pueblo no sabe lo que le conviene.
613
01:01:40,970 --> 01:01:44,630
Abrir las puertas de una iglesia a una
partida de cómicos de la legua no me
614
01:01:44,630 --> 01:01:45,630
parece muy reverente.
615
01:01:45,650 --> 01:01:46,870
Depende de lo que se represente.
616
01:01:47,450 --> 01:01:51,190
Estoy de acuerdo con vos, monseñor.
Silencio. ¿Cómo te atreves a opinar? Me
617
01:01:51,190 --> 01:01:54,730
propongo al organizar esa función que la
gente saque sus propias conclusiones.
618
01:01:56,370 --> 01:01:57,370
Creí que os gustaría.
619
01:01:57,900 --> 01:02:01,300
Ya que vos me recomendasteis que
propagase el valor del sacrificio y de
620
01:02:01,300 --> 01:02:02,680
penitencia. No, si no me opongo.
621
01:02:03,080 --> 01:02:05,700
Todo puede agradar o desagradar a Dios
según se exponga.
622
01:02:05,920 --> 01:02:10,400
Y además, si el señor Prior está de
acuerdo... Pienso que tal vez pueda
623
01:02:10,400 --> 01:02:14,020
interesante si, como Juan Ruiz dice, con
ello ensalzamos el valor de la
624
01:02:14,020 --> 01:02:15,540
penitencia. ¡Barta!
625
01:02:16,620 --> 01:02:18,280
¡Barta ya, don carnal!
626
01:02:18,920 --> 01:02:21,460
¡A tu vida de pecado ponle fin!
627
01:02:22,400 --> 01:02:25,380
¡La hora de penitencia ha llegado!
628
01:02:26,600 --> 01:02:32,980
Basta de tu soberbia, de tu avaricia, de
tu lujuria,
629
01:02:33,300 --> 01:02:39,380
de tu ira, de tu gula, de tu envidia
630
01:02:39,380 --> 01:02:41,900
y de tu pereza.
631
01:02:42,200 --> 01:02:44,460
¿Quién eres tú que rompes en mi fiesta?
632
01:02:45,720 --> 01:02:50,260
¿Quién eres tú que vienes clamando en
ella la protesta? Yo soy Doña Cuaresma,
633
01:02:50,440 --> 01:02:55,320
sierva del Creador, enviada por Dios a
todo pecador.
634
01:02:55,770 --> 01:03:01,310
al guacil de las almas que se han de
salvar y tu carnal goloso que no te
635
01:03:01,310 --> 01:03:04,570
a hartar, conmigo en batalla deberás
entrar.
636
01:03:04,990 --> 01:03:11,170
A ti en virtud y obediencia te mando
firmemente, so pena de
637
01:03:11,170 --> 01:03:17,970
sentencia, que por mí, por el ayuno y
por la penitencia, no
638
01:03:17,970 --> 01:03:20,910
desafíes mi carta de creencia.
639
01:03:21,710 --> 01:03:25,050
Contigo traes siempre los pecados.
640
01:03:25,580 --> 01:03:31,880
Y con mucho vicio a los hombres
engañados desean siempre
641
01:03:31,880 --> 01:03:38,780
más y se atreven usados contra los
mandamientos que por Dios
642
01:03:38,780 --> 01:03:39,780
fueron dados.
643
01:03:39,940 --> 01:03:45,980
La soberbia y la ira que jamás son
saciadas, avaricia y lujuria
644
01:03:45,980 --> 01:03:52,680
ardiendo apasionadas, gula, envidia,
pereza, cual lepra propagadas
645
01:03:52,680 --> 01:03:55,060
en la codicia nacen.
646
01:03:55,440 --> 01:03:57,060
Y en ella originabas.
647
01:03:57,340 --> 01:04:03,260
Nada temo, vieja sardina, que de los
bares pareces. Si ante mí amenazas,
648
01:04:03,260 --> 01:04:04,260
lo que mereces.
649
01:04:04,300 --> 01:04:09,800
Ya que en mostrarte rebelde tú porfías,
la mi persona misma y las compañías
650
01:04:09,800 --> 01:04:16,060
mías, lucharemos contigo, haciéndote
gran daño y vertiendo sangre.
651
01:04:16,380 --> 01:04:18,300
Por Dios que no te engañe.
652
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
Una burla.
653
01:04:24,280 --> 01:04:25,280
Basta.
654
01:04:27,080 --> 01:04:32,040
Esto no era lo acordado, señores. Si no
me dieron tiempo. Es doña Cuaresma la
655
01:04:32,040 --> 01:04:36,320
que debe avanzar abatiendo a sus
enemigos mientras llama a sus mesladas.
656
01:04:37,280 --> 01:04:39,740
Seguid. Y perdiendo sangre.
657
01:04:40,180 --> 01:04:41,780
Por Dios que no te engaño.
658
01:04:43,080 --> 01:04:44,840
Señores, se acabó por hoy.
659
01:04:45,440 --> 01:04:46,520
Podéis descansar.
660
01:04:47,880 --> 01:04:49,040
Es maravilloso.
661
01:04:49,340 --> 01:04:52,100
Sí, es un espectáculo que me complace.
Os felicito.
662
01:04:52,320 --> 01:04:53,420
Pero es muy tarde.
663
01:04:54,150 --> 01:04:56,430
Tiempo de recogerse y de mandar en
conversaciones.
664
01:04:57,210 --> 01:05:00,690
Sobre todo cuando la buena fama de una
doncella puede quedar quebrantada o en
665
01:05:00,690 --> 01:05:01,690
entredito.
666
01:05:07,250 --> 01:05:09,450
Tú y yo vamos a tener una larga
conversación.
667
01:05:13,950 --> 01:05:14,950
Disculpadla, Juan Ruiz.
668
01:05:15,370 --> 01:05:20,710
Su profundo respeto por la casa de Dios
no le permite ver con agrado estas
669
01:05:20,710 --> 01:05:21,710
representaciones.
670
01:05:22,530 --> 01:05:23,530
¿Qué tal?
671
01:05:23,910 --> 01:05:25,590
¿Estáis satisfechos con los ensayos?
672
01:05:25,870 --> 01:05:26,870
Pobres diablos.
673
01:05:26,970 --> 01:05:29,570
Para lo poco que saben, no lo hacen
demasiado mal.
674
01:05:44,650 --> 01:05:46,090
No me regañéis, mi señora.
675
01:05:46,610 --> 01:05:48,550
Bien sabe Dios que no he obrado con
malicia.
676
01:05:49,070 --> 01:05:52,770
Pero era tanta la ilusión que tenía la
niña con ver los ensayos. No te excuses.
677
01:05:53,879 --> 01:05:54,980
Tienes menos cezo que ella.
678
01:05:55,240 --> 01:05:56,900
¿Qué se puede esperar de una vieja
tonta?
679
01:05:57,840 --> 01:05:58,840
¿Y esto?
680
01:06:00,480 --> 01:06:04,120
Vaya, parece que no eres tan tonta como
yo pensaba. Os juro, mi señora, que no
681
01:06:04,120 --> 01:06:04,919
lo he robado.
682
01:06:04,920 --> 01:06:07,460
Esos dineros los he ganado honradamente.
Nada de escándalos.
683
01:06:07,920 --> 01:06:08,920
Calma.
684
01:06:09,160 --> 01:06:10,160
Explícate.
685
01:06:11,040 --> 01:06:12,400
Vamos o te entrego a la justicia.
686
01:06:12,980 --> 01:06:16,740
Los he ganado con los naipes. A don
Furón, el criado de Juan Ruiz.
687
01:06:17,540 --> 01:06:20,800
Mientras la niña da sus lecciones,
nosotros jugamos.
688
01:06:21,770 --> 01:06:26,830
Y como él siempre pierde... ¿Ya es
perder?
689
01:06:28,290 --> 01:06:29,570
¿Lo sabe don Juan Ruiz?
690
01:06:30,030 --> 01:06:32,210
¡Claro! De él partió la idea.
691
01:06:36,130 --> 01:06:41,870
Siendo así, no voy a ser yo la que se
oponga que sigas ganando tan
692
01:06:44,850 --> 01:06:48,610
Vieja alcahueta, si no fuera por... No
despotriquéis, amigo don Furón.
693
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
Hay que saber perder con dignidad. Los
juegos de azar son como los del amor.
694
01:07:18,200 --> 01:07:23,960
Hay unos que pierden y otros que...
Vaya, tenéis visita.
695
01:08:02,419 --> 01:08:03,419
¿Qué pasa?
696
01:08:14,500 --> 01:08:16,800
Doña Blanca. Enseguida aviso a mi señor
y mi señora.
697
01:08:17,779 --> 01:08:19,680
Por favor, oídme.
698
01:08:20,720 --> 01:08:21,819
Enseguida aviso a mi señor.
699
01:08:22,160 --> 01:08:24,920
Señora, a mi señor no le gusta que le
interrumpan durante la elección.
700
01:08:26,160 --> 01:08:28,540
Mi señora, doña Blanca, qué sorpresa.
701
01:08:28,840 --> 01:08:32,420
Si me hubierais anunciado vuestra
visita, yo hubiera preparado... Podéis
702
01:08:32,420 --> 01:08:33,420
ahorraros los cumplidos.
703
01:08:33,880 --> 01:08:37,560
Seguro que os hubiera gustado asistir a
la elección, pero hoy hemos terminado
704
01:08:37,560 --> 01:08:38,560
antes.
705
01:08:38,880 --> 01:08:40,640
No se encuentro bien, señora madre.
706
01:08:40,920 --> 01:08:41,960
Sí, me ha dado un mareo.
707
01:08:43,050 --> 01:08:44,529
Por ello os he venido a buscar. Vamos.
708
01:09:01,470 --> 01:09:03,310
No sé cómo tenéis ánimo para reíros.
709
01:09:15,950 --> 01:09:19,790
Pero si va desnuda. Tanto como desnuda,
no olvides que una buena capa todo lo
710
01:09:19,790 --> 01:09:20,790
tapa.
711
01:09:21,210 --> 01:09:22,210
¿Qué pensáis?
712
01:09:23,510 --> 01:09:26,850
Creo que ha llegado el momento de que
empieces a ganar a la dueña.
713
01:09:28,470 --> 01:09:30,310
Hombre que tiene estado y gran poder.
714
01:09:39,790 --> 01:09:42,710
Lo que para él no quiere, no debe a
otros hacer.
715
01:09:50,510 --> 01:09:54,750
Pues muy deprisa puede su posición
perder y lo que él hizo a otros.
716
01:10:03,350 --> 01:10:06,730
Y lo que él hizo, otros le pueden
devolver.
717
01:10:15,930 --> 01:10:18,590
Piense que la existencia muy deprisa se
muda.
718
01:10:25,900 --> 01:10:29,080
El momento se pierde cuando el hombre
descuida.
719
01:10:31,740 --> 01:10:35,280
El bien que harás mañana es palabra
desnuda.
720
01:10:36,260 --> 01:10:40,200
Vestidla con la obra antes que la muerte
acuda.
721
01:10:40,620 --> 01:10:44,220
Don carnal, tu derrota al fin vas a
sentir.
722
01:10:44,540 --> 01:10:48,080
Oye pues la penitencia, te vas a
arrepentir.
723
01:10:49,940 --> 01:10:54,280
En el santo decreto hay gran
disputación. Si se hace penitencia por
724
01:10:54,280 --> 01:10:59,000
constricción... Debemos creer firme,
habremos salvación. En el día del lunes,
725
01:10:59,000 --> 01:11:03,640
por tu soberbia mucha, comerás de las
arvejas y no salmón o trucha. Mándote
726
01:11:03,640 --> 01:11:07,300
el martes comas de los espárragos y
mucho no te hartes.
727
01:11:07,600 --> 01:11:13,200
Espinacas comerás el miércoles y no
espejas. Por tu lujuria comerás pocas
728
01:11:13,540 --> 01:11:16,700
Pues nunca respetastes ni cazadas ni
profesas.
729
01:11:17,020 --> 01:11:19,820
Lograbas tu capricho con solo promesas.
730
01:11:20,420 --> 01:11:21,660
El jueves...
731
01:11:22,010 --> 01:11:27,670
Por tu ira y por lo que además mentiste
y perjuraste, tan solo te darás lentejas
732
01:11:27,670 --> 01:11:29,790
con sal y mucho rezarás.
733
01:11:30,290 --> 01:11:33,690
Si las encuentras buenas, por Dios las
dejarás.
734
01:11:34,090 --> 01:11:39,890
Por tu mucha gula y tu gran golosina, el
viernes pan y agua comerás, sin cocina.
735
01:11:40,230 --> 01:11:45,570
Como por todo esto un poco sufrirás, tu
alma pecadora así redimirás.
736
01:11:46,050 --> 01:11:48,770
Quiero agradeceros el interés que
demostráis en mi trabajo.
737
01:11:49,670 --> 01:11:51,630
Es un espectáculo hermoso.
738
01:11:51,980 --> 01:11:53,700
Debéis sentiros orgulloso de él.
739
01:11:56,120 --> 01:12:00,060
También es hermoso que os ocupéis de un
pobre poeta solitario como yo.
740
01:12:01,240 --> 01:12:02,720
No creo en vuestra soledad.
741
01:12:03,080 --> 01:12:04,240
¿A qué os referís?
742
01:12:06,500 --> 01:12:11,580
Siempre os encontráis rodeado de damas,
viejas o jóvenes.
743
01:12:13,120 --> 01:12:18,760
Se puede estar rodeado de mucha gente y
sentirse completamente solo.
744
01:12:24,520 --> 01:12:25,520
No los comprendo.
745
01:12:28,440 --> 01:12:32,880
Hay vacíos en el alma que no son fáciles
de llenar.
746
01:12:34,360 --> 01:12:37,540
Vacíos que solo el amor puede calmar.
747
01:12:40,380 --> 01:12:47,300
Pero el auténtico amor, el buen amor, es
muy
748
01:12:47,300 --> 01:12:48,740
difícil encontrarlo.
749
01:12:52,600 --> 01:12:53,940
Debemos esperar un tiempo.
750
01:12:54,540 --> 01:12:56,960
Hasta que desaparezcan las sospechas de
Doña Blanca.
751
01:13:05,080 --> 01:13:06,420
¿Qué os pasa, señora?
752
01:13:06,720 --> 01:13:10,840
¿Qué se ha hecho de vuestra
clarividencia? ¿Qué clarividencia ni qué
753
01:13:11,200 --> 01:13:15,720
No puede una concentrarse en el juego
cuando tiene que tener los ojos en dos
754
01:13:15,720 --> 01:13:16,720
sitios a la vez.
755
01:13:19,060 --> 01:13:20,360
No me importa mi madre.
756
01:13:21,060 --> 01:13:22,520
Voy a escaparme esta noche.
757
01:13:24,270 --> 01:13:25,750
Quiero estar contigo.
758
01:13:28,870 --> 01:13:30,330
¿Dobláis la apuesta?
759
01:13:30,710 --> 01:13:31,830
Sois un bellaco.
760
01:13:32,610 --> 01:13:33,610
Doblo.
761
01:13:52,940 --> 01:13:54,100
No sería prudente.
762
01:13:54,500 --> 01:13:58,480
No contraríes a tu madre o terminarás
encerrada en un convento.
763
01:14:09,900 --> 01:14:11,700
Estoy harta de todo esto.
764
01:14:12,140 --> 01:14:15,240
Hace una semana que espero poder estar
contigo como antes.
765
01:14:27,759 --> 01:14:32,760
Insisto. Es preferible esperar algún
tiempo a que todo se normalice. Los
766
01:14:32,760 --> 01:14:34,600
acontecimientos mandan. Paciencia.
767
01:14:35,680 --> 01:14:36,980
No, no puedo.
768
01:14:37,320 --> 01:14:39,320
No comprendo tu indiferencia.
769
01:14:39,720 --> 01:14:41,680
¿Por qué te conformas tan fácilmente?
770
01:14:46,700 --> 01:14:51,180
Hay que aceptar la realidad cuando no
podemos cambiarla. El tiempo resuelve
771
01:14:51,180 --> 01:14:52,180
muchos problemas.
772
01:14:55,000 --> 01:14:56,880
¡Sois el mismo diablo, don Curón!
773
01:14:57,660 --> 01:14:58,660
¿Terminó ya la lección?
774
01:14:58,760 --> 01:15:02,520
Sí, por hoy hemos terminado. Pero mañana
continuaremos.
775
01:15:03,880 --> 01:15:05,600
Nosotros también continuaremos.
776
01:15:06,120 --> 01:15:07,540
¡Marchaos al infierno!
777
01:15:45,590 --> 01:15:46,650
Señora, para vos.
778
01:15:46,870 --> 01:15:49,650
¿Qué me dais aquí? Un recado de mi señor
el poeta Juan Ruiz.
779
01:15:50,430 --> 01:15:53,990
Pero es que yo... Léedmelo vos, que
entendéis la letra de vuestro amo.
780
01:15:54,770 --> 01:15:57,610
Señora, he notado que evitáis
encontraros a solas conmigo.
781
01:15:57,870 --> 01:16:00,590
¿A quién teméis? ¿A mí o a vos misma?
782
01:16:01,020 --> 01:16:04,760
Yo lograría disipar vuestras dudas si
accedierais a visitarme en mi casa esta
783
01:16:04,760 --> 01:16:05,760
tarde.
784
01:16:09,200 --> 01:16:11,440
¿Os parece correcto mandar ese mensaje
tan imprudente?
785
01:16:12,160 --> 01:16:13,300
Dios mío, qué vergüenza.
786
01:16:13,580 --> 01:16:14,580
Vamos, vamos.
787
01:16:14,860 --> 01:16:16,520
No hay que tomarse así las cosas.
788
01:16:16,900 --> 01:16:19,940
Si hubieses estado allí mientras vuestro
criado voceaba vuestras apasionadas
789
01:16:19,940 --> 01:16:22,760
palabras, todo el mundo se ha enterado.
Hubiera querido morirme.
790
01:16:23,060 --> 01:16:24,860
Estúpido. Está bien.
791
01:16:25,580 --> 01:16:26,580
Tranquilizaos.
792
01:16:28,120 --> 01:16:29,700
No fue mi intención ofenderos.
793
01:16:30,160 --> 01:16:31,160
Sino todo lo contrario.
794
01:16:33,120 --> 01:16:34,320
¿Estáis enojados conmigo?
795
01:16:49,060 --> 01:16:53,860
No puedo creerlo. Sí, me obligó a
compartir su lecho con él. Vuestra buena
796
01:16:53,940 --> 01:16:54,940
como vos le llamáis.
797
01:17:02,190 --> 01:17:03,190
¿De dónde hemos ido a caer?
798
01:17:03,310 --> 01:17:07,490
La culpa es vuestra por querer hacer un
santo de un miserable... ¡Coño!
799
01:17:10,370 --> 01:17:11,510
El mal está hecho.
800
01:17:12,530 --> 01:17:16,930
Puesto que soy la única culpable, yo
misma le pondré en juicio.
801
01:17:17,230 --> 01:17:18,230
¿Qué piensa Isaacar?
802
01:17:21,110 --> 01:17:25,310
Al árbol que no da buen fruto, se le
arranca de raíz.
803
01:17:26,450 --> 01:17:29,310
¿Sabe Dios qué a ella y a cuántas damas
vi?
804
01:17:29,820 --> 01:17:32,460
Bien supe apreciarlas y siempre las
serví.
805
01:17:32,800 --> 01:17:35,940
Si no pude ofrendarlas, nunca las
ofendí.
806
01:17:36,360 --> 01:17:39,980
De la mujer honesta siempre bien
escribí.
807
01:17:41,440 --> 01:17:46,220
Villano sería y muy torpe payés si de
una mujer noble hablase de través.
808
01:17:46,840 --> 01:17:53,260
Pues en mujer lozana, placentera y
cortés está el bien del mundo y todo un
809
01:17:53,260 --> 01:17:54,260
placer es.
810
01:17:55,880 --> 01:17:59,960
Como de costumbre entre mancebos es
usada el no faltarles nunca alguna
811
01:17:59,960 --> 01:18:06,840
enamorada, por hallar solaz nuevo del
amor con amada, tomé nueva amiga, una
812
01:18:06,840 --> 01:18:07,840
dama enamorada.
813
01:18:42,540 --> 01:18:43,540
¿Te he despertado?
814
01:18:43,600 --> 01:18:44,600
No.
815
01:18:44,940 --> 01:18:46,200
No os preocupéis por mí.
816
01:18:46,900 --> 01:18:47,900
No soy importante.
817
01:18:56,140 --> 01:18:57,600
¿Quién sabe lo que es importante?
818
01:19:01,240 --> 01:19:02,240
Importante es la verdad.
819
01:19:02,960 --> 01:19:03,960
La esperanza.
820
01:19:06,100 --> 01:19:09,560
El triunfo del amor sobre la penitencia.
821
01:19:11,980 --> 01:19:15,900
La comprensión sobre la intransigencia.
822
01:19:21,700 --> 01:19:26,260
No podemos transigir ante tan indigno
espectáculo en el interior de un templo.
823
01:19:26,340 --> 01:19:30,680
Pero ¿cómo pudiste permitir que las
cosas llegasen hasta ese extremo?
824
01:19:31,600 --> 01:19:36,520
Recordad que vos misma fuiste quien lo
recomendaste. Reconozco mi culpa, pero
825
01:19:36,520 --> 01:19:38,780
ignoraba las proporciones que tomaría el
asunto.
826
01:19:40,880 --> 01:19:45,880
Por eso me atrevo a rectificar y apelo a
vuestra autoridad para que ponga fin a
827
01:19:45,880 --> 01:19:46,880
estas actividades.
828
01:19:48,000 --> 01:19:54,200
Juan Ruiz ha convertido la casa de Dios
en una cueva de perdición.
829
01:19:54,840 --> 01:20:01,480
Mi señor, don amor, si él a mí me oyese,
todo el amor del mundo tuviese.
830
01:20:03,320 --> 01:20:06,640
Señor, escucha a este pobre castigado.
831
01:20:07,100 --> 01:20:10,910
Si del bien algo sé, por ti... Me has
mostrado.
832
01:20:11,150 --> 01:20:14,950
No escuchéis a don carnal y tómade no
servicio, señor.
833
01:20:15,230 --> 01:20:18,170
Deja que su espalda pruebe nuestro
cilicio.
834
01:20:18,390 --> 01:20:22,370
No sea, pues que es arrepentido, fese su
miseria.
835
01:20:22,990 --> 01:20:26,210
Señor, pues me tomáis por humilde
criado.
836
01:20:26,470 --> 01:20:29,570
En esta vuestra fiesta ruego ser
hospedado.
837
01:20:29,930 --> 01:20:35,510
Quiero con libertad y justicia ser
tratado, cual ser humano que de la
838
01:20:35,510 --> 01:20:36,510
ha renegado.
839
01:20:36,530 --> 01:20:39,430
Algunos seres no entienden, mi señor don
amor.
840
01:20:40,430 --> 01:20:47,290
Que el pelear entre hermanos siempre fue
un error, pero si la pelea es vieja y
841
01:20:47,290 --> 01:20:54,250
bastante fue el dolor, ninguno de entre
ambos debe pudrirse en rencor.
842
01:20:54,910 --> 01:20:59,990
Mando que mi tienda finque en estos
prados y todos los que sufren serán por
843
01:20:59,990 --> 01:21:00,990
escuchados.
844
01:21:02,530 --> 01:21:08,570
Pues dignidad, justicia y libertad no
son pecados.
845
01:21:09,320 --> 01:21:11,180
No deben ser castigados.
846
01:21:11,480 --> 01:21:14,820
Y si lo fueron, han de ser perdonados.
847
01:21:15,040 --> 01:21:20,680
Juan Ruiz, este espectáculo debe ser
suspendido inmediatamente.
848
01:22:05,740 --> 01:22:11,300
Yo soy Doña Cuaresma, sierva del
Creador, enviada por Dios a todo
849
01:22:11,480 --> 01:22:13,940
alguacil de las almas que se han de
salvar.
850
01:22:14,460 --> 01:22:18,640
A ti, carnal goloso que no te llegas a
hartar.
851
01:22:19,600 --> 01:22:24,880
Por salvarla tu alma y redimir tu
conciencia, hasta el fin de tus días
852
01:22:24,880 --> 01:22:25,880
penitencia.
853
01:22:33,660 --> 01:22:34,660
¿Qué pasa?
854
01:22:36,910 --> 01:22:38,210
¿Pero qué os ha ocurrido, señor poeta?
855
01:22:41,210 --> 01:22:42,210
Nada, mi buen amigo.
856
01:22:42,630 --> 01:22:43,750
Departía con mi conciencia.
857
01:22:44,350 --> 01:22:45,870
Bueno, no os preocupéis.
858
01:22:46,630 --> 01:22:50,650
La limosnera os trae la comida. Creo que
os hace falta. ¿La comida?
859
01:22:51,890 --> 01:22:53,030
¿O la limosnera?
860
01:22:54,250 --> 01:22:55,250
Siempre el mismo.
861
01:22:55,950 --> 01:22:58,470
Por un momento creí que os habíais hecho
daño.
862
01:24:10,250 --> 01:24:11,750
tiene su fuego sin ceniza.
863
01:24:12,330 --> 01:24:15,890
Es un fuego que más arde, cuanto más se
atiza.
864
01:24:16,550 --> 01:24:22,370
Tras el letargo, despierta, dispuesto a
entrar en liza, pues su propio destino
865
01:24:22,370 --> 01:24:23,910
viene por baliza.
866
01:24:24,870 --> 01:24:29,550
No desoigáis la llamada que de sus
sueños viene, ni le neguéis un derecho
867
01:24:29,550 --> 01:24:30,550
por nacer tiene.
868
01:24:30,710 --> 01:24:36,850
Dad la razón a los más y a todo el que
la tiene, pues además del amor,
869
01:24:37,070 --> 01:24:40,630
ser libre, Al hombre conviene.
67714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.