All language subtitles for Tartarin de Tarascon - 1934 - Raymond Bernard-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,530 --> 00:00:17,030 This film was restored by PATHÉ in 2015 2 00:00:17,200 --> 00:00:20,120 The editors used several generations of film 3 00:00:20,290 --> 00:00:23,040 to reconstitute the movie in its original form 4 00:00:44,100 --> 00:00:47,610 TARTARIN OF TARASCON 5 00:02:09,810 --> 00:02:11,480 Excuse me, sir. 6 00:02:11,650 --> 00:02:13,570 Where does Mr. Tartarin live? 7 00:02:13,730 --> 00:02:15,110 Where does he live? 8 00:02:15,280 --> 00:02:18,950 My poor man. Anybody here can tell you. 9 00:02:19,110 --> 00:02:21,870 Our Tartarin lives over there. 10 00:02:22,030 --> 00:02:24,990 Third house on the left on the Avignon road. 11 00:02:25,160 --> 00:02:26,160 Thank you, sir. 12 00:02:26,290 --> 00:02:28,830 - You're not from here? - No, from Paris. 13 00:02:29,000 --> 00:02:30,380 I can see that. 14 00:02:33,670 --> 00:02:37,090 That's a weird sort of accent. 15 00:02:49,400 --> 00:02:51,780 Turn the handle, come in. 16 00:03:01,320 --> 00:03:02,530 Can I help you? 17 00:03:02,700 --> 00:03:05,290 Is Mr. Tartarin at home? 18 00:03:05,450 --> 00:03:08,410 He's working at the moment. Studying. 19 00:03:08,580 --> 00:03:12,130 First the male! 20 00:03:12,710 --> 00:03:14,420 Hear that? He's studying. 21 00:03:14,590 --> 00:03:18,460 May I see him? Mr. Costecalde, the gunsmith, sent me. 22 00:03:18,630 --> 00:03:21,470 You didn't come to sell him guns, I hope. 23 00:03:21,640 --> 00:03:23,480 We have more than enough. 24 00:03:23,640 --> 00:03:25,890 Go on in, sir. He'll see you. 25 00:03:38,740 --> 00:03:41,240 And now for the female. 26 00:03:44,070 --> 00:03:46,370 Don't worry, I'm firing blanks. 27 00:03:46,540 --> 00:03:49,090 Mr. Costecalde sent me. 28 00:03:49,250 --> 00:03:52,170 - Come in. Sit down. - Thank you. 29 00:03:52,330 --> 00:03:55,000 I haven't much time now. I'm working. 30 00:03:55,170 --> 00:03:57,380 But if Mr. Costecalde sent you... 31 00:03:57,550 --> 00:04:02,050 I'm Mr. Castel, representing Roubaix Arms. 32 00:04:02,220 --> 00:04:05,970 We have a new line of big game rifles. 33 00:04:06,140 --> 00:04:10,600 But Mr. Costecalde's clients rarely use guns like that. 34 00:04:10,770 --> 00:04:13,440 So he told me to call on you. 35 00:04:13,600 --> 00:04:16,770 He was right. I love weapons. 36 00:04:16,940 --> 00:04:18,360 Have a look at this. 37 00:04:18,570 --> 00:04:20,740 Or this. 38 00:04:20,950 --> 00:04:22,870 Poisoned arrows Don't touch! 39 00:04:23,360 --> 00:04:25,990 Over here, please. 40 00:04:26,870 --> 00:04:29,240 Look but don't touch. 41 00:04:29,450 --> 00:04:31,080 Club from India. 42 00:04:31,290 --> 00:04:33,210 African blade. Malaysian dagger. 43 00:04:33,420 --> 00:04:35,760 A terrifying weapon. 44 00:04:35,920 --> 00:04:37,670 Shaped like a lightning bolt 45 00:04:37,840 --> 00:04:40,670 so the wound can't be healed. 46 00:04:41,380 --> 00:04:43,170 Corsican vendetta. 47 00:04:43,800 --> 00:04:46,590 The Catalan knife. A charming weapon. 48 00:04:46,760 --> 00:04:49,390 The blade is sharp as a razor. 49 00:04:49,600 --> 00:04:52,520 A word of advice: to disembowel a man, 50 00:04:52,690 --> 00:04:54,700 or a woman, same technique, 51 00:04:54,850 --> 00:04:56,600 never hold it like this. 52 00:04:56,770 --> 00:04:59,900 If you miss, you rip open your thigh. 53 00:05:00,070 --> 00:05:03,360 Do it this way. So if you miss, 54 00:05:03,530 --> 00:05:06,950 there's no risk. To disembowel a man, 55 00:05:07,120 --> 00:05:09,830 if you hold it right, you slit him open. 56 00:05:09,990 --> 00:05:11,950 And his liver lands at your feet. 57 00:05:13,500 --> 00:05:17,290 So you've been to the East, Africa and India? 58 00:05:17,460 --> 00:05:18,840 Not exactly. 59 00:05:19,000 --> 00:05:20,210 You haven't been there? 60 00:05:20,380 --> 00:05:21,380 It must be beautiful. 61 00:05:21,420 --> 00:05:22,670 Yes, very beautiful! 62 00:05:22,840 --> 00:05:26,630 The sun beating down on the jungle or the Savannah. 63 00:05:26,800 --> 00:05:30,300 The vultures devouring a dead camel. 64 00:05:30,470 --> 00:05:33,390 The huge snakes in the mangroves. 65 00:05:33,560 --> 00:05:37,730 The virgin forest, the bush, the scorpions, the vipers. 66 00:05:37,900 --> 00:05:41,190 And the trees, what trees! I have a few. 67 00:05:41,400 --> 00:05:43,150 Follow me. 68 00:05:46,820 --> 00:05:48,820 This way. 69 00:05:50,700 --> 00:05:52,790 Here's my little tropical forest. 70 00:05:52,950 --> 00:05:56,210 Calabash, gum, cactus, coconut palm, banana tree, 71 00:05:56,370 --> 00:05:57,370 and the jujube. 72 00:05:57,500 --> 00:05:59,210 Over here. 73 00:06:00,380 --> 00:06:01,380 Here. 74 00:06:02,710 --> 00:06:04,210 The baobab. 75 00:06:04,380 --> 00:06:07,090 A giant tree: Arbos gigantes. 76 00:06:07,260 --> 00:06:10,140 This tree covers acres and acres. 77 00:06:10,300 --> 00:06:13,810 You could put half of Tarascon in its shade. 78 00:06:13,970 --> 00:06:15,600 This one must be young. 79 00:06:15,770 --> 00:06:17,480 It's just starting. 80 00:06:17,640 --> 00:06:21,520 I don't know if our climate is any help. 81 00:06:21,690 --> 00:06:24,690 I wonder if the mistral isn't scaring it. 82 00:06:24,860 --> 00:06:27,530 So instead of shooting upwards, 83 00:06:27,700 --> 00:06:30,450 the little fellow holds back. 84 00:06:31,620 --> 00:06:34,330 Yes, I see what it must be like. 85 00:06:34,500 --> 00:06:37,920 If you haven't been there, you can't know. 86 00:06:38,080 --> 00:06:39,500 Were you there for long? 87 00:06:39,670 --> 00:06:41,210 - Where? - Over there. 88 00:06:41,380 --> 00:06:42,750 India, Africa. 89 00:06:42,920 --> 00:06:44,500 I've never set foot there. 90 00:06:44,670 --> 00:06:46,550 But I spend my days there. 91 00:06:46,720 --> 00:06:49,770 As I read a lot: novels, travel literature. 92 00:06:49,930 --> 00:06:52,470 I know those lands better than the natives. 93 00:06:52,640 --> 00:06:54,470 - Tartarin! - Bravida! 94 00:06:54,680 --> 00:06:58,180 In case you don't know, we meet at Bézuquet's tonight. 95 00:06:58,350 --> 00:07:00,650 To talk about our big hunt tomorrow. 96 00:07:00,810 --> 00:07:01,810 Just so you know. 97 00:07:01,940 --> 00:07:03,480 I do know. 98 00:07:03,690 --> 00:07:05,610 As I was passing... 99 00:07:05,820 --> 00:07:07,110 I'll be there. 100 00:07:07,280 --> 00:07:08,490 You'll join us? 101 00:07:08,650 --> 00:07:11,700 Bravida, meet my friend Mr. Castel. 102 00:07:11,870 --> 00:07:15,710 The famous agent from Roubaix Arms. 103 00:07:15,870 --> 00:07:16,870 Major Bravida. 104 00:07:17,040 --> 00:07:20,040 Sir, we'll be delighted to welcome you. 105 00:07:20,210 --> 00:07:23,460 It's our weekly social and musical salon, 106 00:07:23,630 --> 00:07:26,130 hosted by our druggist, Mr. Bézuquet. 107 00:07:26,300 --> 00:07:28,670 Do come. It will be charming. 108 00:07:28,840 --> 00:07:29,840 Goodbye, Tartarin. 109 00:07:29,880 --> 00:07:30,930 Goodbye, Bravida. 110 00:07:31,090 --> 00:07:32,140 A fine fellow. 111 00:07:32,300 --> 00:07:36,260 Now you've seen my trees, let's talk about your guns. 112 00:07:48,360 --> 00:07:49,360 "Fire!" 113 00:07:50,150 --> 00:07:52,990 "Once the male is shot dead..." 114 00:07:58,660 --> 00:08:03,500 "the hunter mustn't get overconfident" 115 00:08:04,750 --> 00:08:07,880 "and step into the clearing," 116 00:08:08,050 --> 00:08:10,880 "with his gun smoking," 117 00:08:11,050 --> 00:08:15,510 "to admire the wild beast he's just shot." 118 00:08:16,560 --> 00:08:20,860 "He should reload his gun immediately," 119 00:08:21,690 --> 00:08:25,360 "or better still, have a second loaded gun at hand." 120 00:08:27,770 --> 00:08:31,070 "As he has to wait for the female." 121 00:08:33,070 --> 00:08:37,160 You read. I can't kill the lion and read at the same time. 122 00:08:37,830 --> 00:08:38,830 "The female appears." 123 00:08:42,080 --> 00:08:45,460 "The female is smaller than the male." 124 00:08:45,630 --> 00:08:49,170 "She is slighter and never has a mane." 125 00:08:49,340 --> 00:08:51,170 That's no surprise. 126 00:08:51,340 --> 00:08:55,010 We know women rarely have beards. 127 00:08:56,010 --> 00:08:59,140 "When the hunter sees her in the shadows," 128 00:08:59,310 --> 00:09:01,770 "he should hold his fire." 129 00:09:01,930 --> 00:09:05,900 "He should let her come as close as possible." 130 00:09:06,100 --> 00:09:07,770 Impossible! Oh my God! 131 00:09:07,980 --> 00:09:09,360 Quiet, Madam. 132 00:09:09,520 --> 00:09:12,860 If you won't let the lion approach, don't be a hunter. 133 00:09:13,450 --> 00:09:15,620 "As close as possible." 134 00:09:15,780 --> 00:09:21,330 "And not until the animal discovers the hunter," 135 00:09:21,540 --> 00:09:25,410 "and the beast crouches to spring..." 136 00:09:26,580 --> 00:09:28,790 "does the man stand up," 137 00:09:28,960 --> 00:09:29,960 "take aim," 138 00:09:31,000 --> 00:09:33,300 "and fire unhurriedly." 139 00:09:34,880 --> 00:09:35,880 Bang! 140 00:09:42,060 --> 00:09:44,770 And that's how we hunt lions. 141 00:09:44,940 --> 00:09:47,700 - Admirable. - Marvelous. 142 00:09:48,400 --> 00:09:51,110 - You were superb. - Two lumps, please. 143 00:09:51,280 --> 00:09:55,370 And now, ladies and gentlemen, dear friends, 144 00:09:55,530 --> 00:09:59,160 as we have a distinguished visitor, 145 00:09:59,320 --> 00:10:01,120 Mr. Castel, 146 00:10:01,290 --> 00:10:05,170 the famous hunting arms manufacturer, 147 00:10:06,370 --> 00:10:08,210 for big game! 148 00:10:09,880 --> 00:10:13,380 I would like to ask our great Tartarin 149 00:10:13,550 --> 00:10:15,800 to perform the famous duet 150 00:10:15,970 --> 00:10:17,050 from Robert le Diable. 151 00:10:17,220 --> 00:10:19,300 No! Out of the question. 152 00:10:19,470 --> 00:10:21,260 Come now, Tartarin. 153 00:10:24,180 --> 00:10:27,730 Even with a fine voice one isn't always in good voice. 154 00:10:27,890 --> 00:10:30,230 Tartarin, do us this favor. 155 00:10:30,400 --> 00:10:33,730 Everyone wants it. Tartarin, sing us the duet. 156 00:10:33,900 --> 00:10:36,400 You haven't sung it for over a week. 157 00:10:36,570 --> 00:10:41,240 It's difficult. If you'd told me in advance... 158 00:10:41,410 --> 00:10:44,700 Our visitor might leave with a bad impression. 159 00:10:44,870 --> 00:10:47,330 Not at all, Mr. Tartarin. 160 00:10:47,500 --> 00:10:49,500 We beg you. 161 00:10:51,710 --> 00:10:54,670 Honor to the ladies. 162 00:10:54,840 --> 00:10:59,220 I can refuse them nothing when they ask like that. 163 00:10:59,380 --> 00:11:02,970 But I want my usual partner, 164 00:11:03,140 --> 00:11:07,350 the wildcat of Tarascon. Mrs. Bézuquet. 165 00:12:19,710 --> 00:12:20,840 Your cue. 166 00:13:12,890 --> 00:13:16,650 And now we must discuss the organization 167 00:13:16,810 --> 00:13:18,770 of our big hunt tomorrow. 168 00:13:18,980 --> 00:13:21,480 Forgive me, ladies and gentlemen, 169 00:13:21,650 --> 00:13:24,030 allow me to retire. 170 00:13:24,200 --> 00:13:27,030 I don't talk, I act. 171 00:13:27,370 --> 00:13:30,630 I need to go home, check my guns. 172 00:13:30,790 --> 00:13:33,170 And tomorrow at daybreak, 173 00:13:33,330 --> 00:13:35,620 about 11 a.m., you can count on me. 174 00:13:35,790 --> 00:13:38,080 No need to see me out. 175 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 I want to be alone. So leave me alone. 176 00:13:44,840 --> 00:13:48,220 Well, Mr. Castel, will you join us tomorrow? 177 00:13:48,390 --> 00:13:50,550 I don't know if I should. 178 00:13:50,720 --> 00:13:52,470 He's one of us. 179 00:13:53,730 --> 00:13:57,110 What do you make of our Tartarin? 180 00:13:57,270 --> 00:13:59,270 He astonishes me. 181 00:13:59,480 --> 00:14:00,560 I understand. 182 00:14:01,020 --> 00:14:02,570 The man's a wonder. 183 00:14:02,730 --> 00:14:04,400 And what strength. 184 00:14:04,570 --> 00:14:06,780 - He's double-muscled! - Like a rabbit. 185 00:14:06,990 --> 00:14:09,320 He has a lion hunter's temperament. 186 00:14:09,490 --> 00:14:10,990 When he talks. 187 00:14:11,160 --> 00:14:12,540 What? 188 00:14:12,700 --> 00:14:14,950 He's never been lion hunting. 189 00:14:15,120 --> 00:14:18,000 Yet he describes it as if he had. 190 00:14:18,170 --> 00:14:19,960 But he will. 191 00:14:20,130 --> 00:14:24,050 Whether it's before he describes it or after, 192 00:14:24,210 --> 00:14:26,760 it's all the same. 193 00:14:27,630 --> 00:14:28,800 Maybe. 194 00:14:28,970 --> 00:14:30,970 It's like that Shanghai story 195 00:14:31,140 --> 00:14:32,810 he told during dinner. 196 00:14:32,970 --> 00:14:34,010 He's been to Shanghai. 197 00:14:34,220 --> 00:14:36,600 He's been there... really? 198 00:14:36,770 --> 00:14:39,770 Yes. No two ways about it, he has or he hasn't. 199 00:14:39,940 --> 00:14:42,360 But while he tells it he's been there. 200 00:14:43,400 --> 00:14:44,690 Meanwhile, 201 00:14:44,860 --> 00:14:48,860 in reality, since you insist on reality, 202 00:14:49,200 --> 00:14:51,620 he really almost went. 203 00:14:51,780 --> 00:14:52,780 He almost went. 204 00:14:52,910 --> 00:14:54,740 But he didn't. 205 00:14:54,910 --> 00:14:56,750 No, certainly not. 206 00:14:56,910 --> 00:15:00,370 Forgive the gravity of these words, 207 00:15:00,540 --> 00:15:04,420 but in that case, your Tartarin is a blatant liar. 208 00:15:05,010 --> 00:15:08,100 Absolutely not. Tartarin is not a liar. 209 00:15:08,300 --> 00:15:10,840 He must know he's never been to Shanghai. 210 00:15:11,010 --> 00:15:15,100 Sure he knows. Except... Listen, 211 00:15:15,270 --> 00:15:17,280 I don't come from these parts, 212 00:15:17,430 --> 00:15:21,190 but I've become a Tarasconian heart and soul. 213 00:15:21,480 --> 00:15:24,480 We must clear up, once and for all, 214 00:15:24,650 --> 00:15:28,070 this reputation for lying that Northerners 215 00:15:28,240 --> 00:15:29,650 foisted on us Southerners. 216 00:15:29,820 --> 00:15:33,070 There are no liars in the South. 217 00:15:34,120 --> 00:15:36,330 The Southerner does not lie. 218 00:15:36,490 --> 00:15:40,120 He may not always tell the truth, but he believes he is. 219 00:15:40,330 --> 00:15:42,040 The lies he tells 220 00:15:42,210 --> 00:15:46,630 aren't lies. They're a sort of mirage. 221 00:15:47,550 --> 00:15:51,970 In this damn region the sun makes everything larger than life. 222 00:15:52,430 --> 00:15:55,720 Look at the little hills in Provence. 223 00:15:55,890 --> 00:15:57,850 No higher than Montmartre, 224 00:15:58,020 --> 00:16:00,770 yet they seem gigantic. 225 00:16:01,230 --> 00:16:03,060 The Maison Carrée in Nîmes. 226 00:16:03,230 --> 00:16:05,730 It's a little gem, 227 00:16:05,900 --> 00:16:10,030 but to us it's as big as Notre-Dame Cathedral. 228 00:16:11,030 --> 00:16:14,620 The only liar in the South, if there is one, 229 00:16:14,780 --> 00:16:15,910 is the sun. 230 00:16:16,080 --> 00:16:20,660 The same sun shining on Tarascon 231 00:16:20,830 --> 00:16:23,830 turns a turnip into a baobab 232 00:16:24,000 --> 00:16:27,540 and a man who almost went to Shanghai into one who did. 233 00:16:36,760 --> 00:16:38,850 Evening, Mr. Tartarin. 234 00:16:39,600 --> 00:16:40,890 Sit down. What will you have? 235 00:16:41,060 --> 00:16:44,230 Nothing, thanks. I've just been to Bézuquet's. 236 00:16:44,400 --> 00:16:46,310 I sang the Robert le Diable duet. 237 00:16:46,480 --> 00:16:47,770 We heard it. 238 00:16:47,940 --> 00:16:50,650 When a singer sings, everyone can hear it. 239 00:16:50,820 --> 00:16:53,900 But it's exhausting. 9.30 pm, I must go home. 240 00:16:54,070 --> 00:16:58,200 Aren't you afraid crossing town on this dark night? 241 00:16:58,370 --> 00:17:01,500 Afraid? Look, sir. 242 00:17:02,250 --> 00:17:03,250 Here. 243 00:17:04,420 --> 00:17:05,460 Wait. 244 00:17:05,630 --> 00:17:06,720 Here. 245 00:17:12,720 --> 00:17:15,880 But never poisoned arrows! That's foul play. 246 00:17:16,050 --> 00:17:18,100 So let them come, just once. 247 00:17:18,260 --> 00:17:20,140 "Them"? Who do you mean? 248 00:17:20,310 --> 00:17:21,350 "Them"? 249 00:17:21,520 --> 00:17:24,060 Anything that attacks, gouges, 250 00:17:24,230 --> 00:17:26,060 scratches, scalps. 251 00:17:26,230 --> 00:17:29,400 "They" are the Sioux doing a war dance 252 00:17:29,570 --> 00:17:31,110 around the poor white man. 253 00:17:31,280 --> 00:17:33,320 The grizzly in the Rockies, 254 00:17:33,490 --> 00:17:36,360 lurching, his tongue dripping with blood. 255 00:17:36,530 --> 00:17:39,990 I defy them, but they never come. 256 00:17:40,160 --> 00:17:42,490 What would they do in Tarascon? 257 00:17:42,660 --> 00:17:46,040 No idea, but I'm ready for them. Especially at night. 258 00:17:46,210 --> 00:17:49,000 Dark nights like this one. Good night. 259 00:17:54,970 --> 00:17:57,430 That's one fearless fellow! 260 00:17:57,590 --> 00:17:59,260 What's there to fear? 261 00:17:59,430 --> 00:18:03,520 With an imagination like that, you need lots of courage. 262 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Beware! 263 00:18:33,050 --> 00:18:36,470 I thought it was them. But it's only my shadow. 264 00:18:37,840 --> 00:18:42,180 Let's be heroic, but prudent too. 265 00:18:47,850 --> 00:18:49,230 This time... 266 00:18:54,570 --> 00:18:55,650 Evening, gentlemen. 267 00:18:55,820 --> 00:18:57,740 Coming on the hunt tomorrow? 268 00:18:57,900 --> 00:19:00,360 I never miss one. 269 00:19:00,530 --> 00:19:03,200 The most terrifying, the most glorious. 270 00:19:03,370 --> 00:19:04,910 I go on them all. 271 00:19:05,500 --> 00:19:06,880 Good night, gentlemen. 272 00:19:26,930 --> 00:19:28,390 - What a hunt! - Phenomenal. 273 00:19:28,560 --> 00:19:30,190 Fantastic! 274 00:19:31,060 --> 00:19:35,070 You may wonder why we start hunting so late. 275 00:19:35,280 --> 00:19:38,540 We start late because there's no game. 276 00:19:38,700 --> 00:19:40,750 - None whatsoever. - How come? 277 00:19:40,910 --> 00:19:43,040 There just isn't any. 278 00:19:43,450 --> 00:19:44,700 I don't understand. 279 00:19:45,540 --> 00:19:49,210 It's simple. We're very good hunters. 280 00:19:49,370 --> 00:19:53,130 So the not so dumb animals end up being leery. 281 00:19:53,290 --> 00:19:56,130 Even the birds flying over the Rhône 282 00:19:56,300 --> 00:19:58,300 towards Tarascon, 283 00:19:58,460 --> 00:20:01,050 as soon as they see the bells of St Martha's, 284 00:20:01,220 --> 00:20:04,890 their leader cries: "Danger, Tarascon!" 285 00:20:05,050 --> 00:20:06,930 And zoom, they fly the other way. 286 00:20:07,100 --> 00:20:08,560 So there's nothing here. 287 00:20:08,730 --> 00:20:10,190 Don't say that. 288 00:20:10,350 --> 00:20:12,560 We still have the sprinter. 289 00:20:13,350 --> 00:20:16,110 - What sprinter? - The hare. 290 00:20:16,360 --> 00:20:20,150 He lives in Bompard's fields. 291 00:20:20,320 --> 00:20:23,200 I've already killed him five times. 292 00:20:23,360 --> 00:20:25,700 I only killed him once. 293 00:20:25,870 --> 00:20:27,530 The same hare? 294 00:20:27,700 --> 00:20:29,620 The same hare. 295 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 You see him, you aim... Bang! 296 00:20:33,540 --> 00:20:36,840 He drops dead. You approach... Zoom, he takes off. 297 00:20:37,670 --> 00:20:42,420 That creature astonishes me. He's a wonder. 298 00:20:42,590 --> 00:20:45,180 So what do you hunt? 299 00:21:05,910 --> 00:21:07,570 Your turn, Tartarin! 300 00:21:28,850 --> 00:21:30,930 Shoot, Tartarin! 301 00:21:32,310 --> 00:21:33,640 Excellent! 302 00:21:38,730 --> 00:21:40,110 We're champions! 303 00:21:40,270 --> 00:21:42,070 - He's the best! - Unbeatable. 304 00:21:42,240 --> 00:21:43,660 Terrifying. 305 00:21:44,860 --> 00:21:46,910 A massacre. 306 00:22:02,460 --> 00:22:05,470 Gentlemen! There's a lion in Tarascon. 307 00:22:11,930 --> 00:22:13,350 A lion? 308 00:22:13,520 --> 00:22:16,940 Yes. With the traveling menagerie. 309 00:22:17,810 --> 00:22:19,810 Why didn't you say so? 310 00:22:20,230 --> 00:22:22,070 Gentlemen, fall in. 311 00:22:23,820 --> 00:22:27,900 Let us pay our respects to the King of Beasts. 312 00:22:28,070 --> 00:22:29,530 Follow me, gentlemen. 313 00:22:47,680 --> 00:22:50,150 Step up for the boa's dinner! 314 00:22:50,340 --> 00:22:54,560 This bloodthirsty reptile will devour live meat 315 00:22:54,720 --> 00:22:56,770 before your very eyes! 316 00:22:56,930 --> 00:23:02,270 See the most extraordinary spectacle of modern times! 317 00:23:02,440 --> 00:23:06,230 See seals and polar bears from Greenland! 318 00:23:06,400 --> 00:23:09,030 Step right up! 319 00:23:23,090 --> 00:23:26,630 Here is the creature that men rightly call 320 00:23:26,800 --> 00:23:27,880 the King of Beasts! 321 00:23:28,340 --> 00:23:31,720 The most heroic, ferocious animal of all. 322 00:23:31,890 --> 00:23:35,010 I'm talking about the Lion of the Atlas! 323 00:23:35,180 --> 00:23:36,180 The Atlas? 324 00:23:36,220 --> 00:23:38,100 Step right up! 325 00:23:38,270 --> 00:23:43,360 Half price for nursemaids and officers. 326 00:23:49,150 --> 00:23:52,740 Keep the change. They're with me, I'm paying. 327 00:24:02,630 --> 00:24:05,390 Here we are in the lion's den. 328 00:24:09,800 --> 00:24:12,340 Come, gentlemen, follow me. 329 00:24:20,560 --> 00:24:23,900 Don't be afraid. It's a goat. 330 00:24:24,060 --> 00:24:26,230 A little over sized but a goat. 331 00:24:27,230 --> 00:24:28,730 It stinks in here. 332 00:24:33,820 --> 00:24:35,320 There he is. 333 00:24:37,990 --> 00:24:40,580 Look. 334 00:24:40,790 --> 00:24:43,790 Look at that bloodthirsty maw. 335 00:24:43,960 --> 00:24:46,210 Those ferocious eyes. 336 00:24:46,420 --> 00:24:50,340 This animal is most fearsome during the mating season. 337 00:24:50,510 --> 00:24:51,800 Careful, Mr. Tartarin. 338 00:24:52,090 --> 00:24:54,840 I think the brute understands you. 339 00:25:00,680 --> 00:25:01,680 Here. 340 00:25:08,520 --> 00:25:10,690 Now that's what I call big game. 341 00:25:12,700 --> 00:25:14,660 - Sign here, please. - Here? 342 00:25:19,700 --> 00:25:22,330 - Just a moment. - What is it? 343 00:25:23,210 --> 00:25:27,130 Has Mr. Tartarin received mail from Africa recently? 344 00:25:27,290 --> 00:25:30,210 I've never seen any. Why do you ask? 345 00:25:30,380 --> 00:25:32,380 I sent over a rep 346 00:25:32,550 --> 00:25:35,380 from a high-caliber rifle manufacturer. 347 00:25:35,550 --> 00:25:36,720 He bought one! 348 00:25:36,890 --> 00:25:40,640 Double barrel, 12 mm, no less. 349 00:25:40,810 --> 00:25:42,930 Don't say it's for shooting caps. 350 00:25:43,100 --> 00:25:45,230 - No, I won't. - Good. 351 00:25:45,390 --> 00:25:48,810 Last night he visited the menagerie to see the lion. 352 00:25:49,230 --> 00:25:51,230 You know what he said? 353 00:25:52,240 --> 00:25:54,620 "There's my big game." 354 00:25:54,780 --> 00:25:57,450 And the look in his eyes said: 355 00:25:57,700 --> 00:26:01,030 "I'd like to meet you in the desert." 356 00:26:01,870 --> 00:26:04,250 So putting 2 and 2 together, 357 00:26:04,410 --> 00:26:06,620 I'd say he wants to go. 358 00:26:06,790 --> 00:26:09,000 That's news. 359 00:26:09,500 --> 00:26:13,000 - Very interesting. - I think so. 360 00:26:13,170 --> 00:26:17,720 Mum's the word. If he gets mail from Africa, let me know. 361 00:26:17,890 --> 00:26:21,150 - But mum's the word. - No worries. 362 00:26:21,850 --> 00:26:23,970 - Hello. - May I help you? 363 00:26:32,730 --> 00:26:36,190 Tastevin, two cents overweight charge. 364 00:26:36,990 --> 00:26:38,610 Can't they weigh their mail? 365 00:26:38,780 --> 00:26:41,320 Have you heard the news? 366 00:26:41,490 --> 00:26:42,490 What news? 367 00:26:42,580 --> 00:26:44,950 About Tartarin, he's going lion hunting. 368 00:26:45,290 --> 00:26:48,290 The rascal! I knew it! Who told you? 369 00:26:48,460 --> 00:26:51,210 He bought some extraordinary rifles 370 00:26:51,380 --> 00:26:55,300 that shoot cartridges big as sausages. 371 00:26:55,460 --> 00:26:57,090 Costecalde told me. 372 00:26:57,260 --> 00:27:00,340 Last night he went to the menagerie. 373 00:27:00,510 --> 00:27:01,720 You were there. 374 00:27:01,890 --> 00:27:04,260 He locked eyes with the lion 375 00:27:04,430 --> 00:27:07,430 and said: "You're my big game." 376 00:27:07,600 --> 00:27:11,650 "We will soon meet in the desert." 377 00:27:11,810 --> 00:27:13,860 And he's expecting a letter from Africa. 378 00:27:14,610 --> 00:27:18,110 Maybe from a great Arabian sheikh inviting him to... 379 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 I don't know... hunt lions? 380 00:27:20,530 --> 00:27:21,820 Fickle finger of fate! 381 00:27:21,990 --> 00:27:23,990 Good morning. 382 00:27:24,160 --> 00:27:26,200 Mum's the word. 383 00:27:28,370 --> 00:27:30,420 Have you printed my bills? 384 00:27:30,580 --> 00:27:32,500 - I've prepared the package. - Good. 385 00:27:33,840 --> 00:27:37,090 - What did the postman say? - About Tartarin? 386 00:27:37,260 --> 00:27:38,970 - You know? - What? 387 00:27:39,130 --> 00:27:41,010 The letter from the Emir. 388 00:27:41,180 --> 00:27:44,220 Yes, the great Arabian sheikh. The lion hunt. 389 00:27:44,390 --> 00:27:45,760 That must be it! 390 00:27:45,930 --> 00:27:48,930 I knew it. Of course. 391 00:27:49,100 --> 00:27:51,480 Hasn't he been practicing for years? 392 00:27:51,650 --> 00:27:53,820 And buying rifles? 393 00:27:53,980 --> 00:27:56,820 And bullets the size of oranges? 394 00:27:56,980 --> 00:27:58,740 As I was telling the missus. 395 00:27:59,780 --> 00:28:01,280 - Tell me... - Hello. 396 00:28:01,450 --> 00:28:03,280 - When's he leaving? - Soon. 397 00:28:03,450 --> 00:28:06,620 If he hasn't told the Club, he isn't telling anyone. 398 00:28:09,080 --> 00:28:10,290 May I help you? 399 00:28:23,340 --> 00:28:26,470 Major, quick! Open the door! 400 00:28:26,640 --> 00:28:30,390 Tartarin's leaving for Africa! Open up! 401 00:28:31,730 --> 00:28:33,600 Suffering succotash! 402 00:28:33,770 --> 00:28:35,980 Come in, the door's open. 403 00:28:36,190 --> 00:28:39,570 It's unfortunate, these constant exaggerations. 404 00:28:39,740 --> 00:28:42,460 I spoke to Mr. Costecalde about it. 405 00:28:42,610 --> 00:28:46,200 And Mr. Tastevin, and the blacksmith, etc. 406 00:28:46,370 --> 00:28:48,370 Let me tell you something. 407 00:28:48,540 --> 00:28:51,830 Be careful, lies are circulating. 408 00:28:52,000 --> 00:28:54,290 They say he's going to India. Not true. 409 00:28:54,460 --> 00:28:55,830 He's going to Africa. 410 00:28:56,000 --> 00:29:00,210 They say he's going to hunt rhinos, tigers. 411 00:29:00,380 --> 00:29:01,380 Not true. 412 00:29:01,510 --> 00:29:03,680 He's only going to hunt lions. 413 00:29:03,840 --> 00:29:08,510 They say he's received 30 letters from Rajahs, Nubian kings, 414 00:29:08,680 --> 00:29:10,600 an Indian chief, an Aztec Emperor. 415 00:29:10,770 --> 00:29:12,020 Not true. 416 00:29:12,180 --> 00:29:13,980 He received one letter. 417 00:29:14,150 --> 00:29:17,620 From one Arabian sheikh. I delivered it myself. 418 00:29:17,770 --> 00:29:19,860 I didn't even realize it. 419 00:29:20,070 --> 00:29:21,780 They say he's leaving tomorrow. 420 00:29:21,940 --> 00:29:26,030 He's leaving in 2 weeks. The barber's boy saw the ticket. 421 00:29:26,410 --> 00:29:28,830 Here comes Jeannette. 422 00:29:28,990 --> 00:29:30,240 Hello. 423 00:29:30,410 --> 00:29:33,370 - Well? - Everything's fine. 424 00:29:33,540 --> 00:29:35,540 - And Mr. Tartarin? - Tootling along. 425 00:29:35,710 --> 00:29:38,790 Tootling along to where? 426 00:29:40,130 --> 00:29:41,130 Sorry? 427 00:29:41,260 --> 00:29:43,480 What's he getting up to? 428 00:29:44,010 --> 00:29:48,800 He's getting up slowly. I took him hot chocolate in bed. 429 00:29:49,600 --> 00:29:51,180 Apart from that? 430 00:29:51,560 --> 00:29:54,140 - Apart from that? - What's the news? 431 00:29:54,310 --> 00:29:55,600 What news? 432 00:29:55,770 --> 00:29:58,730 - Mr. Tartarin's trip? - Trip? 433 00:29:58,980 --> 00:30:01,520 There's no trip. Where would he go? 434 00:30:01,690 --> 00:30:04,490 You can tell us, since we already know. 435 00:30:04,650 --> 00:30:09,490 It's best to tell the truth, nip rumors in the bud. 436 00:30:09,660 --> 00:30:13,240 Our great man is off to Africa to hunt lions. 437 00:30:13,410 --> 00:30:17,080 He's leaving in 2 weeks, the Club is giving him a party. 438 00:30:17,250 --> 00:30:19,330 With speeches and a brass band. 439 00:30:19,500 --> 00:30:21,040 What are you saying? 440 00:30:21,210 --> 00:30:24,510 Now I understand! Oh, my God! 441 00:30:25,300 --> 00:30:28,050 Give her some smelling salts. 442 00:30:28,470 --> 00:30:30,010 Quick! My God! 443 00:30:30,720 --> 00:30:33,970 Wait, I'll speak to him. You'll see. 444 00:30:45,780 --> 00:30:46,780 What's the matter? 445 00:30:46,860 --> 00:30:50,370 Why didn't you tell me? I heard about it from strangers. 446 00:30:50,530 --> 00:30:52,200 - Why didn't you tell me? - What? 447 00:30:52,370 --> 00:30:54,040 - That you're leaving me. - Me? 448 00:30:54,250 --> 00:30:56,460 That you're going to Africa 449 00:30:56,620 --> 00:30:59,370 to play the hero until the lions devour you. 450 00:30:59,540 --> 00:31:00,880 Who told you that? 451 00:31:01,040 --> 00:31:02,290 The whole town's talking. 452 00:31:02,460 --> 00:31:03,710 You misunderstood. 453 00:31:03,880 --> 00:31:08,090 Don't lie. They heard you tell Mr. Bézuquet: 454 00:31:08,260 --> 00:31:11,430 "The fateful departure is next month." 455 00:31:11,600 --> 00:31:14,690 You even showed them your boat ticket. 456 00:31:14,850 --> 00:31:17,730 - The postman saw it. - He did? 457 00:31:17,940 --> 00:31:21,320 A yellow paper with a portrait of the boat. 458 00:31:21,520 --> 00:31:22,860 Portrait of the boat? 459 00:31:23,020 --> 00:31:25,820 And what did you say at the barber's? 460 00:31:25,990 --> 00:31:27,330 Yes, what did I say? 461 00:31:27,490 --> 00:31:30,610 "In three weeks, I'll be deep in the Sahara." 462 00:31:30,780 --> 00:31:32,950 He said: "No water in the Sahara." 463 00:31:33,120 --> 00:31:36,700 And you said: "Then I'll drink lion's blood." 464 00:31:36,870 --> 00:31:38,410 Lion's blood. 465 00:31:38,580 --> 00:31:42,380 And the town's giving you a send-off. 466 00:31:42,540 --> 00:31:44,040 - When? - Tonight! 467 00:31:44,210 --> 00:31:45,630 Tonight? 468 00:31:47,380 --> 00:31:50,800 Jeannette, don't cry. Let me think this over. 469 00:31:50,970 --> 00:31:54,850 The situation is serious, but interesting. 470 00:31:55,390 --> 00:31:58,980 Someday maybe, I'll drink lion's blood. 471 00:31:59,480 --> 00:32:01,980 But not today. 472 00:32:04,770 --> 00:32:07,440 Tarascon Hunting Club 473 00:32:16,160 --> 00:32:18,910 This gentleman is from the Avignon Gazette. 474 00:32:19,080 --> 00:32:20,370 I asked him here. 475 00:32:20,540 --> 00:32:24,500 I contacted the correspondent of the Petit Marseillais. 476 00:32:25,130 --> 00:32:26,790 A great honor for Tarascon. 477 00:32:26,960 --> 00:32:29,760 A lion is nothing to sneeze at! 478 00:32:29,920 --> 00:32:32,550 It'll be a change from hunting caps. 479 00:32:33,840 --> 00:32:34,840 Look out! 480 00:32:34,930 --> 00:32:36,550 Here he comes. 481 00:32:36,720 --> 00:32:38,140 Strike up the band! 482 00:32:38,310 --> 00:32:39,970 In place! 483 00:32:43,150 --> 00:32:45,280 Get to your places! 484 00:32:45,440 --> 00:32:46,440 Music! 485 00:33:10,510 --> 00:33:12,010 Long live Tartarin! 486 00:33:19,220 --> 00:33:20,520 My friends, 487 00:33:20,890 --> 00:33:22,770 my dear friends, 488 00:33:23,100 --> 00:33:26,600 my very dear friends, I'm thrilled 489 00:33:26,770 --> 00:33:30,820 by this splendid reception 490 00:33:30,980 --> 00:33:33,990 and this magnificent music. 491 00:33:34,150 --> 00:33:38,030 But it's too much ado about nothing. 492 00:33:38,280 --> 00:33:40,580 As I must tell you 493 00:33:40,740 --> 00:33:43,580 that what people are saying isn't true. 494 00:33:43,830 --> 00:33:46,920 My friends, my very dear friends... 495 00:33:47,630 --> 00:33:50,170 I'm not leaving. 496 00:33:54,880 --> 00:33:56,630 Long live Tartarin! 497 00:34:00,510 --> 00:34:03,350 Please listen, let me speak... 498 00:34:03,520 --> 00:34:05,980 No, say no more. 499 00:34:23,000 --> 00:34:26,050 My dear, my most dear friend, 500 00:34:26,210 --> 00:34:28,580 don't speak, as there's nothing left to say. 501 00:34:28,750 --> 00:34:31,920 - We know everything. - What do you know, Bravida? 502 00:34:32,090 --> 00:34:36,130 I'm overriding you for the first time. 503 00:34:36,300 --> 00:34:38,300 Listen. 504 00:34:38,470 --> 00:34:40,600 Heroes are not talkers. 505 00:34:40,760 --> 00:34:42,390 They act. We know this. 506 00:34:42,600 --> 00:34:43,770 Bravo! 507 00:34:47,900 --> 00:34:50,820 But your friends have something to say. 508 00:34:50,980 --> 00:34:53,520 First they will scold you fondly. 509 00:34:53,690 --> 00:34:57,070 Why hide your plans from your friends? 510 00:34:57,240 --> 00:34:58,240 But my dear Bravida... 511 00:34:58,410 --> 00:35:00,630 Later, later. Continue. 512 00:35:00,780 --> 00:35:03,120 I knew you'd say it was 513 00:35:03,330 --> 00:35:05,200 out of discretion, modesty. 514 00:35:05,370 --> 00:35:07,410 No, Bravida... 515 00:35:07,580 --> 00:35:09,580 It's not over. You can talk after. 516 00:35:09,750 --> 00:35:11,040 One more thing. 517 00:35:11,340 --> 00:35:13,260 When the news of your trip came, 518 00:35:13,420 --> 00:35:15,760 some of us were very surprised. 519 00:35:15,960 --> 00:35:18,970 No. It didn't surprise anyone. 520 00:35:19,340 --> 00:35:21,930 It did. Some people were stunned. 521 00:35:22,140 --> 00:35:24,850 Tartarin, we were glad but not surprised. 522 00:35:25,310 --> 00:35:29,940 Why not? People were amazed, flabbergasted even. 523 00:35:30,440 --> 00:35:32,150 Thank you, Tartarin. 524 00:35:32,940 --> 00:35:35,650 So the news of this departure 525 00:35:35,820 --> 00:35:38,150 surprised many. 526 00:35:38,700 --> 00:35:42,000 I ask them: "Why are you surprised?" 527 00:35:42,160 --> 00:35:45,950 Tartarin staying home would be more surprising. 528 00:35:46,700 --> 00:35:48,000 Let me explain. 529 00:35:48,330 --> 00:35:50,000 Here is a man, gentlemen, 530 00:35:50,170 --> 00:35:54,300 who has always enthused about India, America, Africa. 531 00:35:54,460 --> 00:35:58,630 A man who reads daily Gérard's "Lion Hunting", 532 00:35:58,800 --> 00:36:00,930 Bombonnel's "Stalking the Panther", 533 00:36:01,090 --> 00:36:04,550 and works about bisons, elephants and rhinoceros. 534 00:36:04,760 --> 00:36:07,520 He knows these books by heart. 535 00:36:07,680 --> 00:36:10,020 He recites them, he acts them for us. 536 00:36:10,190 --> 00:36:13,160 What's a lion to him? He's told us. 537 00:36:13,360 --> 00:36:14,410 It's game. 538 00:36:14,570 --> 00:36:16,160 Bravo! 539 00:36:17,940 --> 00:36:22,110 Each year, this man enhances his arsenal with a new weapon, 540 00:36:22,280 --> 00:36:26,030 an automatic rifle, a smokeless gun. 541 00:36:26,200 --> 00:36:28,660 And you're surprised he's leaving? 542 00:36:29,080 --> 00:36:32,210 Gentlemen, for years now his every move 543 00:36:32,370 --> 00:36:34,750 is the promise of departure. 544 00:36:34,920 --> 00:36:37,000 If he doesn't leave, what would he be? 545 00:36:37,170 --> 00:36:38,460 He'd be a... 546 00:36:39,010 --> 00:36:41,630 - He'd be a... - Have a drink. 547 00:36:43,010 --> 00:36:45,140 He wouldn't be Tartarin. 548 00:36:45,390 --> 00:36:49,310 I raise my glass to our hero's glory. 549 00:36:53,350 --> 00:36:56,020 Thank you. You're very kind but... 550 00:36:56,190 --> 00:36:57,730 Yes, yes. 551 00:36:57,900 --> 00:36:59,230 And now, my dear friends, 552 00:36:59,400 --> 00:37:02,610 we escort our hero home with pomp and splendor. 553 00:37:02,780 --> 00:37:06,120 To prove to him the friendship, affection and admiration 554 00:37:06,280 --> 00:37:08,120 of all his compatriots. 555 00:38:28,070 --> 00:38:31,280 Glory to Tartarin! 556 00:38:35,960 --> 00:38:37,160 My friends, 557 00:38:37,920 --> 00:38:39,380 my very dear friends, 558 00:38:40,130 --> 00:38:42,210 I'm choked with emotion. 559 00:38:42,380 --> 00:38:44,920 But let me tell you the truth. 560 00:38:45,260 --> 00:38:46,510 Today, 561 00:38:46,680 --> 00:38:49,980 on the banks of the Rhône, a son of Tarascon 562 00:38:50,140 --> 00:38:52,850 throws down the gauntlet 563 00:38:53,020 --> 00:38:56,320 to the dreaded desert of darkest Africa. 564 00:38:56,770 --> 00:38:57,890 My friends, 565 00:38:58,100 --> 00:38:59,940 my dear friends, 566 00:39:00,480 --> 00:39:03,070 I can't explain, but I understand myself. 567 00:39:03,440 --> 00:39:04,440 And you as well. 568 00:39:05,190 --> 00:39:07,530 Thank you. But let me say 569 00:39:07,700 --> 00:39:10,950 I will bear high and proud 570 00:39:11,120 --> 00:39:13,950 the banner of Tarascon. 571 00:39:14,490 --> 00:39:16,500 Long live Tarasconians! 572 00:39:16,830 --> 00:39:18,330 Long live Tarascon! 573 00:39:54,490 --> 00:39:56,700 Proud of yourself? Idiot! 574 00:39:56,870 --> 00:40:00,500 Crackpot, dreamer, imbecile. See what you've got us into? 575 00:40:00,670 --> 00:40:04,550 A shipwreck at night with sharks chewing our legs. 576 00:40:07,260 --> 00:40:09,020 Not all ships are wrecked. 577 00:40:09,170 --> 00:40:12,890 And if we do get there, what then? Rheumatism. 578 00:40:13,050 --> 00:40:15,470 Our knees twisted like olive branches. 579 00:40:15,640 --> 00:40:18,970 Or elephantiasis: our legs like sacks of potatoes. 580 00:40:19,140 --> 00:40:20,310 And our feet blown up. 581 00:40:20,480 --> 00:40:24,610 Not to mention dysentery. Yes, dysentery! 582 00:40:24,770 --> 00:40:28,110 You don't even have time to unbutton your pants. 583 00:40:28,530 --> 00:40:30,440 Tartarin, come back a hero. 584 00:40:30,610 --> 00:40:32,950 Tartarin, go back to bed. 585 00:40:33,120 --> 00:40:35,460 My nice warm dressing gown. 586 00:40:35,620 --> 00:40:38,490 My soft furry slippers. 587 00:40:38,660 --> 00:40:41,120 It's not for right away. 588 00:40:41,290 --> 00:40:45,000 It's being discussed. But talk never killed anyone. 589 00:40:45,170 --> 00:40:48,210 There's no hurry, old chap. 590 00:40:48,380 --> 00:40:50,920 After all, we haven't left yet. 591 00:40:51,090 --> 00:40:52,470 I understand. 592 00:40:52,630 --> 00:40:54,260 Prepare yourself. 593 00:40:55,260 --> 00:40:57,220 - Study it. - Study... 594 00:40:57,390 --> 00:40:59,850 You don't go off to Algeria 595 00:41:00,020 --> 00:41:02,850 like you stroll around the corner. 596 00:41:03,310 --> 00:41:06,650 Prepare yourself. Go into training. 597 00:41:06,820 --> 00:41:10,870 When you're ready, you can still say no. 598 00:41:11,320 --> 00:41:13,530 For the moment you're the town hero. 599 00:41:13,700 --> 00:41:15,240 That's natural. 600 00:41:15,410 --> 00:41:17,780 Quite natural. 601 00:41:17,950 --> 00:41:20,700 In fact, very natural. 602 00:41:25,330 --> 00:41:27,920 Meanwhile, he doesn't leave. 603 00:41:28,300 --> 00:41:31,020 It's been going on for 4 months. 604 00:41:31,340 --> 00:41:35,930 And the receptions, the brass band, the champagne. 605 00:41:36,090 --> 00:41:37,890 He's taking his time. 606 00:41:38,050 --> 00:41:40,430 Does he really intend to go? 607 00:41:40,600 --> 00:41:44,190 He had a ticket for May 1st, today is July 12th. 608 00:41:44,350 --> 00:41:46,600 Regrettable, but I still believe it. 609 00:41:46,770 --> 00:41:49,650 Say what you like, he's a rabbit. 610 00:41:50,030 --> 00:41:52,450 A rabbit who's scared of lions! 611 00:41:52,610 --> 00:41:53,780 Charming! 612 00:42:09,210 --> 00:42:13,420 You know the song our president composed about him? 613 00:42:13,590 --> 00:42:15,510 - Sing a few lines. - Listen. 614 00:42:27,810 --> 00:42:30,110 The allusion, so subtle! 615 00:42:30,270 --> 00:42:32,070 Delightful! 616 00:42:45,410 --> 00:42:47,080 Some more talc. 617 00:43:08,440 --> 00:43:10,480 Well, dear friend, 618 00:43:11,310 --> 00:43:12,820 what about your trip? 619 00:43:13,690 --> 00:43:17,190 Getting ready, Major. Getting ready. 620 00:43:17,650 --> 00:43:19,240 No hurry. 621 00:43:19,410 --> 00:43:21,450 Easy does it. 622 00:43:21,910 --> 00:43:23,490 You see, gentlemen, 623 00:43:23,740 --> 00:43:27,290 you don't rush into a trip like this. 624 00:43:27,460 --> 00:43:28,880 Certainly not. 625 00:43:29,420 --> 00:43:30,620 Definitely not. 626 00:43:36,840 --> 00:43:39,090 Will these gentlemen take long? 627 00:43:39,260 --> 00:43:40,970 Another hour at least. 628 00:43:41,890 --> 00:43:42,890 Alright. 629 00:43:44,100 --> 00:43:45,810 I'll come back. 630 00:43:48,350 --> 00:43:49,770 Good day, gentlemen. 631 00:43:52,650 --> 00:43:54,400 Goodbye, Tartarin. 632 00:44:11,790 --> 00:44:14,290 I think he's starting to get it. 633 00:44:14,460 --> 00:44:16,090 I feel sorry for him. 634 00:44:16,250 --> 00:44:18,300 Now he has to go! 635 00:44:18,470 --> 00:44:20,850 I know. 636 00:44:21,180 --> 00:44:25,010 Major, only you can tell him. 637 00:44:26,260 --> 00:44:30,140 You have the courage, authority and eloquence. 638 00:44:30,310 --> 00:44:31,770 Tell him frankly. 639 00:44:33,650 --> 00:44:34,810 I'll do it now. 640 00:44:35,610 --> 00:44:37,980 He has to go. That's that! 641 00:44:38,150 --> 00:44:39,860 It's dragged on too long. 642 00:44:40,030 --> 00:44:41,650 "I'm going, I'm not going..." 643 00:44:52,670 --> 00:44:54,930 I thought you went to the barber's. 644 00:44:55,090 --> 00:44:57,970 I did. But I left. 645 00:44:58,130 --> 00:45:00,760 They keep saying I'm going to Africa. 646 00:45:00,920 --> 00:45:03,220 They seemed to be mocking me. 647 00:45:03,390 --> 00:45:06,020 Those gentlemen should be ashamed. 648 00:45:06,600 --> 00:45:09,560 When I walked in, they were singing a song: 649 00:45:10,060 --> 00:45:13,850 "Master Gervais' rifle Is always loaded 650 00:45:14,020 --> 00:45:14,850 "Never goes off". 651 00:45:15,020 --> 00:45:17,560 I know. Everyone's singing it. 652 00:45:17,730 --> 00:45:20,400 They sing it to you? Cowards. 653 00:45:20,570 --> 00:45:23,820 They've got it into their heads I'm going to Africa. 654 00:45:23,990 --> 00:45:26,740 I have a pension. I lead a quiet life. 655 00:45:26,910 --> 00:45:28,120 Well, I'm not going. 656 00:45:28,280 --> 00:45:31,330 If they snub me at the Club, I'll resign. 657 00:45:31,500 --> 00:45:34,120 If they cut me on the street, I'll stay home. 658 00:45:34,290 --> 00:45:38,090 Anyway, there's no one to say hello in the desert. 659 00:45:38,250 --> 00:45:41,590 I confirm that I am a lion killer. 660 00:45:41,760 --> 00:45:43,130 How about that? 661 00:45:43,300 --> 00:45:46,140 You might say: "Then go kill lions." 662 00:45:46,300 --> 00:45:49,890 But we're not in court, I don't need proof. 663 00:45:50,520 --> 00:45:52,400 They want me devoured. 664 00:45:52,560 --> 00:45:54,440 The hide they want is mine! 665 00:45:54,600 --> 00:45:55,850 Scoundrels! 666 00:45:56,190 --> 00:45:58,020 You won't have my hide. 667 00:45:58,190 --> 00:46:00,770 Bloodthirsty wild beast molesters! 668 00:46:01,650 --> 00:46:04,740 - I won't go. - No. You shouldn't. 669 00:46:17,250 --> 00:46:20,960 Point your swords, gentlemen, not your fingers! 670 00:46:21,550 --> 00:46:25,090 Master Gervais is astounding A true hero 671 00:46:25,260 --> 00:46:29,090 He can kill an elephant As easily as a bunny 672 00:46:29,260 --> 00:46:30,930 If he hasn't done so yet 673 00:46:31,100 --> 00:46:33,310 It's just because 674 00:46:33,480 --> 00:46:36,570 Master Gervais' rifle Is always loaded 675 00:46:36,730 --> 00:46:40,190 Master Gervais' rifle Never goes off 676 00:46:40,360 --> 00:46:41,360 Get lost! 677 00:46:41,440 --> 00:46:44,440 Little rascals! How dare you! 678 00:47:28,070 --> 00:47:29,490 You have to go. 679 00:47:30,410 --> 00:47:32,530 Tartarin, the time has come. 680 00:47:32,990 --> 00:47:35,330 You know your friends are sniggering. 681 00:47:35,500 --> 00:47:36,880 I know they mock me. 682 00:47:37,040 --> 00:47:39,290 But I don't care. So we're quits. 683 00:47:39,460 --> 00:47:41,330 Why do they want me to go? 684 00:47:41,500 --> 00:47:45,130 To give them something to talk about? An old trick. 685 00:47:45,300 --> 00:47:49,340 They're too scared, so someone has to go for them. 686 00:47:49,510 --> 00:47:53,220 They want to hunt lions, but by proxy. 687 00:47:53,390 --> 00:47:56,890 While I trudge over the burning desert sand, 688 00:47:57,060 --> 00:47:59,940 my eyes red and swollen as a monkey's bum, 689 00:48:00,100 --> 00:48:02,020 they'll tell the Beaucaire boys: 690 00:48:02,190 --> 00:48:04,900 "We Tarasconians are lion hunters." 691 00:48:05,110 --> 00:48:07,320 My eye! 692 00:48:07,490 --> 00:48:09,830 Tartarin, that's all true. 693 00:48:09,990 --> 00:48:14,450 But a perilous venture is a glorious one. 694 00:48:14,620 --> 00:48:18,410 Hunting lions alone, for the glory of your town, 695 00:48:18,580 --> 00:48:20,660 is a fine, noble mission. 696 00:48:20,830 --> 00:48:24,250 Come, live up to your reputation. 697 00:48:24,420 --> 00:48:27,250 Your trunks are packed. Go. 698 00:48:27,800 --> 00:48:29,630 Are you afraid of Africa? 699 00:48:30,680 --> 00:48:32,850 I'm not afraid of going to Africa. 700 00:48:33,010 --> 00:48:35,220 I'm afraid of leaving Tarascon. 701 00:48:35,390 --> 00:48:38,770 You're not leaving forever. You'll be back. 702 00:48:38,930 --> 00:48:42,770 Yes, I'll be back if the lions don't eat me. 703 00:48:42,940 --> 00:48:46,900 We're not asking for 500 lions. 704 00:48:47,070 --> 00:48:48,530 2 dozen will suffice. 705 00:48:48,690 --> 00:48:53,360 You think in dozens, like counting pigeons. 706 00:48:53,530 --> 00:48:55,910 I say! 707 00:48:59,750 --> 00:49:01,200 Listen, my friend, 708 00:49:01,370 --> 00:49:03,580 you're a fine shot. 709 00:49:03,750 --> 00:49:05,460 You never miss a cap. 710 00:49:05,630 --> 00:49:07,420 True, I never miss a cap. 711 00:49:07,590 --> 00:49:11,130 And a lion is much bigger than a cap. 712 00:49:11,300 --> 00:49:14,260 He who never misses a cap 713 00:49:14,430 --> 00:49:16,140 won't miss a lion. 714 00:49:17,680 --> 00:49:19,310 Look, Major. 715 00:49:19,600 --> 00:49:20,850 Look at this. 716 00:49:21,020 --> 00:49:23,100 You know what it is? 717 00:49:23,270 --> 00:49:24,940 A lion's tooth. 718 00:49:25,100 --> 00:49:27,230 Good Heavens! 719 00:49:27,400 --> 00:49:30,980 Ever seen a cap with fangs like this? 720 00:49:32,200 --> 00:49:35,290 I won't beat about the bush. 721 00:49:35,450 --> 00:49:36,780 To sum up, 722 00:49:37,370 --> 00:49:39,830 Tartarin, I must tell you: 723 00:49:39,990 --> 00:49:44,540 here under the shady trees, with a fan and a good cigar, 724 00:49:44,710 --> 00:49:46,960 and a cold absinthe on the table, 725 00:49:47,130 --> 00:49:49,880 it's very easy to talk about Africa. 726 00:49:50,050 --> 00:49:53,260 And imagine oases and lions. 727 00:49:53,420 --> 00:49:55,010 And lovely Moorish women, 728 00:49:55,180 --> 00:49:57,550 belly-dancing with tambourines. 729 00:49:58,260 --> 00:50:00,720 But that's not the real Africa. 730 00:50:00,890 --> 00:50:04,310 Algeria is still a very wild place. 731 00:50:04,480 --> 00:50:08,940 A brutal climate. Crawling with lions. 732 00:50:09,110 --> 00:50:11,230 And black panthers. 733 00:50:11,530 --> 00:50:12,900 That's the truth. 734 00:50:13,740 --> 00:50:17,030 I honestly believe you'll never return. 735 00:50:17,570 --> 00:50:19,530 Our honor is at stake. 736 00:50:19,870 --> 00:50:21,160 You must go. 737 00:50:22,120 --> 00:50:25,210 Our town is a laughing stock now. 738 00:50:25,370 --> 00:50:28,830 Because one of her sons tried to win glory for her. 739 00:50:29,000 --> 00:50:31,880 The citizens of Beaucaire laugh at us. 740 00:50:32,050 --> 00:50:34,550 When people from Nîmes come to Tarascon, 741 00:50:34,720 --> 00:50:37,800 they roar like lions. 742 00:50:38,300 --> 00:50:40,800 Which is very scary. 743 00:50:40,970 --> 00:50:43,350 The initial prank 744 00:50:43,730 --> 00:50:46,490 has become a national tragedy. 745 00:50:47,560 --> 00:50:48,730 Bravida, 746 00:50:49,020 --> 00:50:50,940 you should have said so. 747 00:50:51,110 --> 00:50:52,320 I'm going. 748 00:50:53,570 --> 00:50:54,650 Thank you. 749 00:51:03,790 --> 00:51:05,950 It's all so moving. 750 00:51:06,500 --> 00:51:10,080 Our friend Barbassou is commanding the Zouave, 751 00:51:10,250 --> 00:51:12,000 he sails from Marseille soon. 752 00:51:12,170 --> 00:51:15,630 I'll telegraph him to book your passage. 753 00:51:15,800 --> 00:51:16,800 You do that. 754 00:51:16,880 --> 00:51:20,180 Get a round-trip. I'll be back. 755 00:51:36,070 --> 00:51:38,320 Tartarin of Tarascon Gun crate 756 00:51:44,540 --> 00:51:46,130 Ammunition 757 00:51:48,000 --> 00:51:49,960 Tinned food 758 00:51:56,920 --> 00:51:58,130 First Aid 759 00:51:59,720 --> 00:52:01,720 Tent 760 00:52:01,930 --> 00:52:03,430 The tent. 761 00:52:03,600 --> 00:52:05,350 Seen all that food! 762 00:52:05,520 --> 00:52:07,030 And the First Aid! 763 00:52:12,020 --> 00:52:14,730 The famous crate of guns, 12 rifles! 764 00:52:14,900 --> 00:52:16,650 And ammunition for 3 months! 765 00:52:19,570 --> 00:52:22,990 Have you ever seen elephants in combat? 766 00:52:23,160 --> 00:52:24,320 No, never. 767 00:52:24,490 --> 00:52:26,740 - Then be quiet. - I didn't say a word. 768 00:52:26,950 --> 00:52:30,210 You could sink into quicksand. 769 00:52:30,370 --> 00:52:31,410 Certainly! 770 00:52:31,580 --> 00:52:33,460 And be swallowed up. 771 00:52:40,880 --> 00:52:43,090 It's him! 772 00:52:43,300 --> 00:52:44,470 He's wearing glasses! 773 00:54:02,470 --> 00:54:04,230 You're a free man, Fuentes. 774 00:54:04,590 --> 00:54:08,510 But remember, you're banned from Tarascon. 775 00:54:08,680 --> 00:54:10,970 You must leave immediately. 776 00:54:11,220 --> 00:54:12,430 Willingly. 777 00:54:12,600 --> 00:54:15,270 On the first train. 778 00:54:15,560 --> 00:54:19,270 Especially as I feel a great need 779 00:54:19,440 --> 00:54:21,730 to broaden my horizon. 780 00:54:21,900 --> 00:54:23,740 After 3 years in prison. 781 00:54:23,900 --> 00:54:25,650 3 years. Already. 782 00:54:25,820 --> 00:54:28,700 How time flies. Don't you agree? 783 00:54:29,370 --> 00:54:32,990 Well, goodbye. Until next time. 784 00:54:43,130 --> 00:54:45,010 Glory to Tartarin! 785 00:54:57,940 --> 00:54:59,850 Allow me, worthy citizen, 786 00:55:00,020 --> 00:55:02,110 as your home town station master, 787 00:55:02,270 --> 00:55:05,360 to embrace you on your great departure. 788 00:55:05,740 --> 00:55:06,740 Thank you. 789 00:55:06,820 --> 00:55:08,450 God bless you. 790 00:55:17,500 --> 00:55:20,170 Good day, ladies. 791 00:55:20,580 --> 00:55:24,550 Your presence sweetens the bitterness of this hazardous departure. 792 00:55:24,710 --> 00:55:27,670 - Remember us out there. - I will. 793 00:55:27,880 --> 00:55:30,760 - And don't forget my skins. - No. 794 00:55:30,930 --> 00:55:33,050 - Nor mine. - Don't worry. 795 00:55:33,220 --> 00:55:34,640 Here, hold this. 796 00:55:34,810 --> 00:55:38,770 I'll take notes so I don't mix them up. 797 00:55:38,940 --> 00:55:41,150 Mrs. Bézuquet, what will it be? 798 00:55:41,310 --> 00:55:42,900 For me, a jaguar skin. 799 00:55:43,070 --> 00:55:45,410 A jaguar for Mrs. Bézuquet. 800 00:55:45,570 --> 00:55:48,650 For me, Mr. Tartarin, a lion, please. 801 00:55:48,820 --> 00:55:51,700 A lion or a lioness? Be specific. 802 00:55:51,870 --> 00:55:53,370 - A lion. - One lion. 803 00:55:53,530 --> 00:55:55,290 A big one or a little one? 804 00:55:55,450 --> 00:55:58,040 It's to go in front of a sofa. 805 00:55:58,210 --> 00:56:00,510 Then a big one. 806 00:56:00,670 --> 00:56:01,960 And you, Mrs. Bravida? 807 00:56:02,130 --> 00:56:04,630 - I daren't say. - Go ahead. 808 00:56:04,800 --> 00:56:06,720 An elephant hide. 809 00:56:06,880 --> 00:56:10,550 An elephant? I'll have to cross more deserts. 810 00:56:10,720 --> 00:56:15,390 But you'll have it. Not a big one, but an elephant. 811 00:56:15,720 --> 00:56:18,270 Ladies have no idea, my dear fellow. 812 00:56:18,430 --> 00:56:22,310 I have one prayer: take care and come back to us. 813 00:56:22,690 --> 00:56:26,480 I echo the president's words. 814 00:56:27,530 --> 00:56:28,780 Step back! 815 00:56:56,760 --> 00:56:59,520 - Which compartment? - I'm in 1st class. 816 00:57:04,060 --> 00:57:05,940 Tarascon! 817 00:57:15,240 --> 00:57:17,530 Come now, let me get on. 818 00:57:18,870 --> 00:57:21,830 My dear Major, allow me 819 00:57:22,410 --> 00:57:26,290 to embrace on your cheek my beloved Tarascon. 820 00:57:29,710 --> 00:57:30,710 Farewell. 821 00:57:37,390 --> 00:57:38,560 Good day, ladies. 822 00:57:40,310 --> 00:57:41,310 Be brave. 823 00:57:44,230 --> 00:57:45,230 Easy does it. 824 00:57:45,400 --> 00:57:46,770 The rifles! 825 00:57:46,940 --> 00:57:48,940 Don't forget the rifles. 826 00:57:51,190 --> 00:57:52,570 Tartarin, your lunch! 827 00:57:59,740 --> 00:58:01,330 Keep in touch! 828 00:58:01,500 --> 00:58:03,260 Long live Tartarin! 829 00:58:51,670 --> 00:58:54,590 My presence won't disturb you, sir? 830 00:58:54,760 --> 00:58:56,630 Not at all, young man. 831 00:58:56,840 --> 00:59:00,390 Prince Gregory of Montenegro. 832 00:59:00,550 --> 00:59:01,550 Prince. 833 00:59:02,220 --> 00:59:04,600 And I am Tartarin of Tarascon. 834 00:59:04,890 --> 00:59:05,890 Lion hunter. 835 00:59:06,060 --> 00:59:08,310 Lion hunter! 836 00:59:08,480 --> 00:59:10,940 - A fine profession. - Isn't it? 837 00:59:11,400 --> 00:59:13,730 I've spent the most restful 3 years 838 00:59:13,900 --> 00:59:17,950 of my eventful life in your town. 839 00:59:18,110 --> 00:59:19,110 Indeed. 840 00:59:19,450 --> 00:59:21,990 And now I'm going to Algeria. 841 00:59:22,160 --> 00:59:23,280 So am I. 842 00:59:23,450 --> 00:59:26,500 How nice, we'll travel together. 843 00:59:27,040 --> 00:59:29,540 Your first visit to Africa? 844 00:59:29,710 --> 00:59:34,670 Yes. To hunt lions, you must go to their lairs. 845 00:59:35,460 --> 00:59:36,840 Of course. 846 00:59:38,220 --> 00:59:40,800 Of course. Be careful, Mr. Tartarin. 847 00:59:41,430 --> 00:59:43,430 I know Algeria very well. 848 00:59:43,600 --> 00:59:48,100 You can run into sharks far deadlier than lions. 849 00:59:48,270 --> 00:59:49,270 Really? 850 00:59:49,440 --> 00:59:53,650 Yes. Are you carrying any valuables in your luggage? 851 00:59:53,820 --> 00:59:57,570 No. Just my guns, my cartridges... 852 00:59:57,740 --> 01:00:00,240 Food supplies... 853 01:00:00,740 --> 01:00:01,740 First Aid... 854 01:00:01,910 --> 01:00:06,290 But you have money too, I suppose? 855 01:00:06,450 --> 01:00:09,580 Yes, but I keep my money in my pocket. 856 01:00:09,750 --> 01:00:13,500 And in a secret hiding place too. 857 01:00:13,670 --> 01:00:18,420 Between the lining and the outer fabric of my coat. 858 01:00:19,380 --> 01:00:23,720 You're very clever. I could see that. 859 01:00:24,600 --> 01:00:30,060 Your ingenuity reassures me. It's a great relief. 860 01:00:30,350 --> 01:00:32,650 - Slice of bread? - Yes, please. 861 01:00:48,290 --> 01:00:52,790 Start the engines! 862 01:02:05,070 --> 01:02:06,820 Oh, Mama... 863 01:02:11,160 --> 01:02:13,750 I can see him now... 864 01:02:14,040 --> 01:02:16,330 leaning proudly on the ship's rail, 865 01:02:16,500 --> 01:02:20,670 confiding his hopes and dreams to the sea. 866 01:02:21,380 --> 01:02:24,220 Remember, I never doubted his courage. 867 01:02:24,380 --> 01:02:27,470 Me neither. Right, Tastevin? 868 01:02:27,640 --> 01:02:28,640 Obviously, Bézuquet. 869 01:02:28,800 --> 01:02:32,560 You've darkened many a month casting aspersions 870 01:02:32,720 --> 01:02:35,890 that his admirable self-sacrifice proved wrong. 871 01:02:36,060 --> 01:02:38,230 No point in arguing now. 872 01:02:38,400 --> 01:02:40,980 Tartarin has gone. 873 01:02:41,150 --> 01:02:44,150 Far away from the pettiness of civilization. 874 01:02:44,320 --> 01:02:49,070 Right. No need to worry about our great Tarasconian... 875 01:03:02,300 --> 01:03:04,960 Drop anchor! 876 01:03:10,010 --> 01:03:14,470 This time we're sinking! My God! 877 01:03:14,640 --> 01:03:19,480 To die so young, and at sea. Save me! 878 01:03:20,360 --> 01:03:22,660 We've arrived, Mr. Tartarin. 879 01:03:23,320 --> 01:03:25,150 Thank you, Prince. 880 01:03:25,320 --> 01:03:26,820 Thank me later. 881 01:03:26,990 --> 01:03:31,530 After I've explained the intricacies of Algerian life. 882 01:03:31,700 --> 01:03:34,120 I speak fluent Arabic, you know. 883 01:03:34,290 --> 01:03:36,370 Let's meet tomorrow evening. 884 01:03:36,540 --> 01:03:39,420 At the Grand Theatre ball. 885 01:03:39,580 --> 01:03:41,540 - The ball? - The costume ball. 886 01:03:41,710 --> 01:03:44,960 Where all the great lion hunters meet. 887 01:03:45,130 --> 01:03:47,010 Didn't you know? 888 01:03:47,170 --> 01:03:48,630 I forgot. 889 01:03:48,800 --> 01:03:51,090 - Well, good night. - Good night. 890 01:03:51,260 --> 01:03:53,350 See you tomorrow! 891 01:03:56,140 --> 01:03:57,140 Onward! 892 01:03:59,100 --> 01:04:00,230 To the lions... 893 01:04:39,520 --> 01:04:42,350 A camel. The lions can't be far. 894 01:04:42,520 --> 01:04:44,980 Are you scared? 895 01:04:50,950 --> 01:04:53,660 Lion hunters! Already. 896 01:04:54,120 --> 01:04:58,910 They hunt in packs with dogs. Cowards. 897 01:04:59,080 --> 01:05:02,540 So, comrade? How was the hunting? 898 01:05:02,710 --> 01:05:03,540 Not bad. 899 01:05:03,710 --> 01:05:06,540 - Did you kill many? - Sure, look. 900 01:05:06,710 --> 01:05:10,760 You put them in your game bag? They must be small. 901 01:05:10,920 --> 01:05:12,630 Some small, some big. 902 01:05:13,720 --> 01:05:17,390 I say! You have odd habits in your country. 903 01:05:17,560 --> 01:05:19,390 We're off to hunt lions! 904 01:05:39,950 --> 01:05:42,710 I don't speak? I seduce him silently? 905 01:05:42,870 --> 01:05:45,750 Talk to him in Arabic, I'll translate. 906 01:05:45,920 --> 01:05:48,670 - I don't speak Arabic. - Nor do I. 907 01:05:48,840 --> 01:05:51,920 But I'm an excellent translator. 908 01:05:52,300 --> 01:05:53,630 I see! 909 01:05:53,800 --> 01:05:55,970 Is there much money? 910 01:05:56,140 --> 01:06:00,600 The lining of his jacket is stuffed with cash. 911 01:06:01,430 --> 01:06:03,640 Quick, get dressed. 912 01:06:07,650 --> 01:06:09,610 Mr. Tartarin! 913 01:06:09,820 --> 01:06:11,030 You recognized me? 914 01:06:11,190 --> 01:06:14,400 By your personality, my friend. 915 01:06:14,610 --> 01:06:16,570 My dear friend. 916 01:06:16,740 --> 01:06:19,030 My great friend. 917 01:06:19,330 --> 01:06:21,370 So how was the hunting? 918 01:06:22,290 --> 01:06:23,370 Very good. 919 01:06:23,540 --> 01:06:26,620 - A lion already? - No, I killed a donkey. 920 01:06:26,790 --> 01:06:28,500 Well, that's something. 921 01:06:28,960 --> 01:06:30,170 May I? 922 01:06:30,380 --> 01:06:32,670 I recognize you better now. 923 01:06:32,840 --> 01:06:34,800 So kind of you, Prince, 924 01:06:34,970 --> 01:06:38,590 to invite me to this fancy dress ball. 925 01:06:38,760 --> 01:06:40,180 Do you dance? 926 01:06:40,350 --> 01:06:42,220 I'm more of a hunter. 927 01:06:42,390 --> 01:06:46,310 Shall I introduce you to these ladies? 928 01:06:48,730 --> 01:06:53,440 Let's go to the casino. Very interesting. 929 01:06:54,150 --> 01:06:56,110 Are there many hunters? 930 01:06:56,280 --> 01:06:58,200 Hundreds. 931 01:07:10,590 --> 01:07:14,680 - The only game I know is bezique. - A charming game. 932 01:07:16,430 --> 01:07:18,140 Sir, here's a seat. 933 01:07:18,300 --> 01:07:20,140 Take it, dear friend. 934 01:07:39,700 --> 01:07:40,990 Number 6. 935 01:07:50,290 --> 01:07:51,710 Number 6 pays. 936 01:07:57,510 --> 01:07:59,010 Have you placed your bets? 937 01:08:18,740 --> 01:08:20,400 Obviously. 938 01:08:21,990 --> 01:08:23,120 I lost. 939 01:09:19,050 --> 01:09:21,090 He could pay dearly for it. 940 01:09:21,260 --> 01:09:24,260 A bullet that goes astray... farewell Tarascon. 941 01:09:24,470 --> 01:09:28,760 Especially at dusk, when the lions come out to drink. 942 01:09:28,930 --> 01:09:31,020 We forced him to go there. 943 01:09:31,180 --> 01:09:32,770 Not me! No! 944 01:09:32,940 --> 01:09:35,100 - Nor I. - Nor I! 945 01:09:35,270 --> 01:09:39,400 I regret writing some not very witty songs 946 01:09:39,570 --> 01:09:42,030 that drove him to the burning sands 947 01:09:42,200 --> 01:09:45,170 where his bones are bleaching in the sun. 948 01:09:52,120 --> 01:09:54,920 What an adventure, Prince! 949 01:09:55,080 --> 01:09:57,380 You're not flattering me? 950 01:09:57,540 --> 01:09:58,920 My word is my bond. 951 01:09:59,090 --> 01:10:03,420 She said: "That man's gaze transfixed me." 952 01:10:03,590 --> 01:10:05,890 She said transfixed! 953 01:10:06,090 --> 01:10:08,720 In Arabic, naturally. 954 01:10:10,560 --> 01:10:11,560 Transfixed. 955 01:10:12,810 --> 01:10:13,980 How wonderful. 956 01:10:15,400 --> 01:10:16,950 And she's a princess? 957 01:10:17,110 --> 01:10:20,530 A genuine princess. Princess Baya. 958 01:10:20,690 --> 01:10:23,860 She's from a family almost as old as mine. 959 01:10:24,030 --> 01:10:28,160 Her father was a sort of Muslim pope. 960 01:10:28,830 --> 01:10:31,090 The daughter of a Pope! 961 01:10:31,240 --> 01:10:33,250 Listen, Prince. 962 01:10:33,410 --> 01:10:35,540 I'll convert if I must. 963 01:10:35,710 --> 01:10:36,710 Simple. 964 01:10:36,880 --> 01:10:40,430 I can fix it: 1,000 F, tip included. 965 01:10:40,590 --> 01:10:41,960 That's amazing. 966 01:10:42,130 --> 01:10:45,300 Only this must remain a secret. 967 01:10:45,470 --> 01:10:48,890 Or her brothers and their savage horsemen 968 01:10:49,050 --> 01:10:51,430 will sack this house to get her back. 969 01:10:51,600 --> 01:10:53,560 Jesus Christ! Forgive me, Prince. 970 01:10:54,140 --> 01:10:56,850 Not to worry. Is your compliment ready? 971 01:10:57,770 --> 01:11:00,480 I was inspired by an Arabic poem. 972 01:11:00,650 --> 01:11:01,650 Come in. 973 01:11:01,780 --> 01:11:04,290 I had it translated. Who's that? 974 01:11:04,440 --> 01:11:06,490 It's her. 975 01:11:07,030 --> 01:11:08,820 By all the saints! 976 01:11:12,370 --> 01:11:14,910 All the perfumes of Arabia! 977 01:11:20,500 --> 01:11:22,590 Prince, she looks more tanned. 978 01:11:23,210 --> 01:11:26,510 No. That's her nurse. 979 01:11:26,680 --> 01:11:27,940 Excuse me. 980 01:11:40,900 --> 01:11:45,230 She's proud to be under the great white chief's roof. 981 01:11:49,280 --> 01:11:52,830 She asks your name. May I tell her? 982 01:11:56,830 --> 01:12:01,210 Now for your compliment. I'll translate it. 983 01:12:07,130 --> 01:12:11,680 "More crimson than the forest peony, I saw you, O Baya." 984 01:12:11,850 --> 01:12:15,520 "I trembled like the sleeper Surprised by the storm." 985 01:12:15,680 --> 01:12:20,350 "Your face is the shade and shape Of an ostrich egg." 986 01:12:20,600 --> 01:12:22,940 "Your teeth are like jasmine petals." 987 01:12:23,440 --> 01:12:27,150 "Your tongue is a goldfish In an aquarium..." 988 01:12:27,320 --> 01:12:29,320 - Bravo. - It's not finished. 989 01:12:29,740 --> 01:12:31,820 "Would I had 1,000 mouths" 990 01:12:31,990 --> 01:12:35,370 "Happy he for whom The saliva of your mouth" 991 01:12:35,540 --> 01:12:38,010 "Is a sweet beverage" 992 01:12:38,710 --> 01:12:40,050 "Day and night." 993 01:12:40,750 --> 01:12:43,710 - That's all. - Bravo! 994 01:12:46,550 --> 01:12:50,010 She says no translation is needed. 995 01:12:50,430 --> 01:12:53,400 She read it all in your eyes. 996 01:12:53,550 --> 01:12:56,600 My dear chap, what a wonderful start. 997 01:13:00,100 --> 01:13:02,810 Very important. 998 01:13:02,980 --> 01:13:05,610 She says she can't give herself to you 999 01:13:05,770 --> 01:13:09,990 unless you pay her nurse 1,000 F as written in the Koran. 1000 01:13:10,450 --> 01:13:13,870 These oriental customs are strange but charming. 1001 01:13:14,030 --> 01:13:15,280 Thank you, my friend. 1002 01:13:15,450 --> 01:13:18,080 And a small tip for the nurse. 1003 01:13:18,240 --> 01:13:22,120 - Come now, Prince... - Not too small. 1004 01:13:24,420 --> 01:13:27,670 Now I'll leave you two alone. 1005 01:13:29,760 --> 01:13:34,840 I fondly bestow upon you my Montenegrin blessing. 1006 01:13:36,260 --> 01:13:37,930 Goodbye, dear friend. 1007 01:13:45,810 --> 01:13:47,650 Aren't you hot? 1008 01:13:48,070 --> 01:13:49,610 May I? 1009 01:13:56,740 --> 01:13:59,160 The Pope's daughter, my God. 1010 01:14:05,170 --> 01:14:06,920 Cruel one. 1011 01:14:45,040 --> 01:14:49,130 The lioness circles round, opens her immense jaws 1012 01:14:49,290 --> 01:14:51,920 and keels over on the cactus. 1013 01:14:52,090 --> 01:14:53,880 I dreamed it 4 times last night. 1014 01:14:54,050 --> 01:14:57,970 It's clearly about an exploit of our great Tartarin. 1015 01:14:58,140 --> 01:15:00,430 He must have shot a few by now. 1016 01:15:00,600 --> 01:15:02,600 Several a day. 1017 01:15:02,770 --> 01:15:03,820 Don't exaggerate. 1018 01:15:03,980 --> 01:15:06,200 Tell us. Where is Tartarin? 1019 01:15:06,350 --> 01:15:10,020 All in good time. 1020 01:15:10,190 --> 01:15:12,650 First, a nice cool absinthe. 1021 01:15:12,820 --> 01:15:14,820 - Have mine. - Thanks. 1022 01:15:15,450 --> 01:15:18,620 First, Tartarin has disappeared. 1023 01:15:18,780 --> 01:15:21,330 - Devoured? - Horrors! 1024 01:15:21,490 --> 01:15:25,370 Hold on. He disappeared with a prince, 1025 01:15:25,540 --> 01:15:28,250 who insisted on hunting with him. 1026 01:15:28,420 --> 01:15:30,040 Disappeared to where? 1027 01:15:30,210 --> 01:15:32,290 I was told: "The lion hunter left." 1028 01:15:32,460 --> 01:15:33,750 "With the prince." 1029 01:15:33,920 --> 01:15:35,300 "He took all his bags." 1030 01:15:35,470 --> 01:15:39,650 I'd say they went south where lions abound. 1031 01:15:39,800 --> 01:15:41,930 - Marvelous! - Fantastic! 1032 01:15:42,100 --> 01:15:44,260 - Where's this prince from? - No idea. 1033 01:15:44,430 --> 01:15:45,850 It's not surprising. 1034 01:15:46,020 --> 01:15:50,810 Great lion hunters are always accompanied by princes. 1035 01:15:50,980 --> 01:15:53,900 Where there's big game, there are princes. 1036 01:15:54,150 --> 01:15:55,730 Your health. 1037 01:15:56,320 --> 01:15:59,150 On my next trip out, I hope to have news, 1038 01:15:59,320 --> 01:16:02,320 a letter from him at Café Babassou 1039 01:16:02,490 --> 01:16:04,990 where I drink my absinthe. 1040 01:16:10,210 --> 01:16:12,130 - Waiter! - Captain? 1041 01:16:12,290 --> 01:16:15,420 - No letter for me? - Nothing. 1042 01:16:15,590 --> 01:16:18,130 What's happened to my Tartarin? 1043 01:16:18,300 --> 01:16:20,220 You know Mr. Tartarin? 1044 01:16:20,390 --> 01:16:23,360 Sure. He comes in every day. 1045 01:16:23,510 --> 01:16:25,890 He lives nearby in Baya's house. 1046 01:16:26,060 --> 01:16:28,310 Baya? The cabaret singer who sings 1047 01:16:28,480 --> 01:16:30,520 Cute and curly sexy girly? 1048 01:16:31,150 --> 01:16:33,450 Rumor has it Tartarin is converting. 1049 01:16:33,610 --> 01:16:36,610 He's nutty enough. He'll go Muslim. 1050 01:16:36,780 --> 01:16:38,690 What nonsense. 1051 01:16:38,860 --> 01:16:41,700 Mr. Tartarin turning Muslim! 1052 01:16:41,910 --> 01:16:44,120 C'mon, take me to his house. 1053 01:17:23,990 --> 01:17:26,240 Mr. Tartarin! 1054 01:17:27,660 --> 01:17:29,950 Mr. Barbassou, how are you? 1055 01:17:30,120 --> 01:17:32,160 My poor Mr. Tartarin. 1056 01:17:32,330 --> 01:17:34,880 So you've turned Muslim? 1057 01:17:35,040 --> 01:17:36,960 Not completely. 1058 01:17:37,130 --> 01:17:42,380 Does Baya still sing Cute and curly sexy girly? 1059 01:17:42,840 --> 01:17:45,180 Mr. Barbassou, 1060 01:17:45,350 --> 01:17:48,400 Miss Baya doesn't speak French. 1061 01:17:48,560 --> 01:17:50,970 Baya doesn't speak French? 1062 01:17:51,930 --> 01:17:53,190 Where have you been? 1063 01:17:53,350 --> 01:17:58,230 Miss Baya is a genuine princess. 1064 01:17:58,400 --> 01:18:01,740 The Prince of Montenegro introduced us. 1065 01:18:02,900 --> 01:18:06,990 Watch out for Moorish princesses 1066 01:18:07,160 --> 01:18:08,490 and oriental princes. 1067 01:18:08,660 --> 01:18:10,580 Your words upset me. 1068 01:18:10,750 --> 01:18:12,840 Slandering the prince. 1069 01:18:13,000 --> 01:18:15,540 Let's not argue. 1070 01:18:15,920 --> 01:18:18,210 - Have a mint tea? - No. 1071 01:18:18,500 --> 01:18:21,170 Any news for back home? 1072 01:18:21,880 --> 01:18:23,510 By the way... 1073 01:18:23,670 --> 01:18:25,720 I have a newspaper. 1074 01:18:26,220 --> 01:18:28,010 The Avignon Gazette. 1075 01:18:28,180 --> 01:18:31,350 There's an article about you. 1076 01:18:31,810 --> 01:18:32,890 Me? 1077 01:18:39,610 --> 01:18:42,730 I don't have my glasses. Can you read it? 1078 01:18:44,150 --> 01:18:45,900 - "Echos." - Of what? 1079 01:18:46,070 --> 01:18:48,320 "A dispatch from Tarascon." 1080 01:18:49,120 --> 01:18:51,280 "The town is in a trance." 1081 01:18:51,790 --> 01:18:54,040 "Tartarin, the lion killer," 1082 01:18:54,210 --> 01:18:57,380 "who left to hunt big cats in Africa," 1083 01:18:57,540 --> 01:19:00,670 "hasn't been heard of for months." 1084 01:19:01,460 --> 01:19:04,970 "What's happened to our great compatriot?" 1085 01:19:05,470 --> 01:19:08,300 "We shudder to think," 1086 01:19:08,640 --> 01:19:12,430 "knowing as we do his ardent spirit," 1087 01:19:12,770 --> 01:19:17,450 "his audacity, his thirst for adventure." 1088 01:19:18,350 --> 01:19:22,190 "God keep and save our Tartarin." 1089 01:19:27,320 --> 01:19:30,320 To the lions! 1090 01:19:30,530 --> 01:19:34,080 If you don't leave your door open, 1091 01:19:34,250 --> 01:19:35,550 I'll tell him everything. 1092 01:19:35,710 --> 01:19:38,510 To the lions! 1093 01:19:43,340 --> 01:19:44,170 Tartarini! 1094 01:19:44,340 --> 01:19:47,840 Tartarini is dead. There's only the lion killer. 1095 01:19:48,010 --> 01:19:49,800 When I'm gone, talk to her. 1096 01:19:49,970 --> 01:19:52,350 You're leaving? Stash your papers. 1097 01:19:52,510 --> 01:19:55,020 I only carry money. Lions don't eat it. 1098 01:19:55,350 --> 01:19:57,770 Say no more, Prince. 1099 01:19:57,940 --> 01:20:01,490 Tell her that to appease her brothers, 1100 01:20:01,650 --> 01:20:02,690 I'll give them 20,000 F. 1101 01:20:02,860 --> 01:20:05,730 Those people are sticklers for principles. 1102 01:20:05,900 --> 01:20:09,450 Their wrath costs more like 3,500 F. 1103 01:20:09,610 --> 01:20:11,530 Here's 3,000 F, that's it. 1104 01:20:11,700 --> 01:20:14,280 And a tip for the horsemen? 1105 01:20:14,450 --> 01:20:15,580 Here's 5 F. 1106 01:20:15,750 --> 01:20:18,170 Stay one more night with us. 1107 01:20:18,330 --> 01:20:21,000 Impossible, Prince. Honor calls! 1108 01:20:21,210 --> 01:20:23,000 I'll meet you tomorrow. 1109 01:20:23,170 --> 01:20:25,050 Not in the desert. 1110 01:20:25,210 --> 01:20:28,420 As you yourself said, honor calls. 1111 01:20:28,590 --> 01:20:30,630 We understand each other. Farewell. 1112 01:20:30,800 --> 01:20:33,010 - Farewell. - Farewell, Tartarini. 1113 01:20:33,430 --> 01:20:36,350 Farewell, Baya. 1114 01:20:41,100 --> 01:20:43,190 To the lions! 1115 01:21:23,100 --> 01:21:24,400 Surprised? 1116 01:21:24,690 --> 01:21:26,940 No, uncomfortable. 1117 01:21:27,320 --> 01:21:30,360 Would I hunt lions with your umbrella? 1118 01:21:30,530 --> 01:21:34,740 - You are...? - Tartarin of Tarascon. 1119 01:21:34,910 --> 01:21:36,530 Wholesale lion killer. 1120 01:21:37,030 --> 01:21:41,290 Have you killed many lions? 1121 01:21:41,910 --> 01:21:45,420 I wish you had as many hairs on your head. 1122 01:21:47,210 --> 01:21:50,210 You have a fearsome profession. 1123 01:21:50,380 --> 01:21:52,920 There must be terrible moments. 1124 01:21:53,090 --> 01:21:54,930 You get used to it. 1125 01:21:55,090 --> 01:21:58,310 You also hunt panthers? 1126 01:21:58,470 --> 01:22:00,810 Sometimes, but not lately. 1127 01:22:00,980 --> 01:22:05,200 The panther is just a big tabby. 1128 01:22:07,110 --> 01:22:09,480 What courage. How splendid. 1129 01:22:22,200 --> 01:22:26,170 May I give you some advice? 1130 01:22:26,330 --> 01:22:27,330 What? 1131 01:22:27,380 --> 01:22:30,460 Go back to Tarascon, Mr. Tartarin. 1132 01:22:30,630 --> 01:22:32,340 You're wasting your time. 1133 01:22:32,510 --> 01:22:35,340 There are still a few panthers here, 1134 01:22:35,510 --> 01:22:38,550 but that's small game for you. 1135 01:22:38,720 --> 01:22:42,680 And there are no lions left in Algeria. 1136 01:22:42,850 --> 01:22:45,890 But my mentor Gérard and my friend Bombonnel... 1137 01:22:46,060 --> 01:22:47,770 You know Bombonnel? 1138 01:22:47,940 --> 01:22:51,190 I've hunted with him many times. 1139 01:22:51,360 --> 01:22:54,490 Next time you see him, give him my regards. 1140 01:22:54,650 --> 01:22:58,280 - Who shall I say? - Anyone will tell you. 1141 01:22:59,200 --> 01:23:01,030 Good day, sir. 1142 01:23:01,200 --> 01:23:06,250 Who's the old coot who was talking to me like that? 1143 01:23:06,420 --> 01:23:09,050 Mr. Bombonnel, the panther hunter. 1144 01:23:09,210 --> 01:23:11,750 He's changed, I didn't recognize him. 1145 01:23:43,290 --> 01:23:44,750 Take this, kid. 1146 01:23:46,540 --> 01:23:48,120 Goodbye, ladies and gentlemen. 1147 01:23:48,580 --> 01:23:49,870 Enjoy your journey. 1148 01:23:52,800 --> 01:23:53,850 Thanks, kid. 1149 01:23:54,000 --> 01:23:58,590 Tell them to leave my bags at the bus station. 1150 01:23:58,760 --> 01:24:00,340 Here, take this. 1151 01:24:03,890 --> 01:24:06,890 Come here, kid. Thanks. 1152 01:24:12,020 --> 01:24:13,690 Let's go, kid. 1153 01:24:46,100 --> 01:24:48,480 Fickle finger of fate! 1154 01:24:48,850 --> 01:24:51,350 So there are lions in Algeria. 1155 01:25:06,620 --> 01:25:11,250 The wretches! Debasing that noble beast. 1156 01:25:19,800 --> 01:25:21,470 Stop! 1157 01:25:27,810 --> 01:25:29,810 I'll shoot you down. 1158 01:25:31,190 --> 01:25:34,450 - Prince! - It's me, my friend. 1159 01:25:34,610 --> 01:25:38,580 I've come 50 miles nonstop. Thank God I'm in time. 1160 01:25:38,730 --> 01:25:41,780 How did you get mixed up in this? 1161 01:25:41,950 --> 01:25:46,160 Look, demeaning that noble beast to amuse the Muslims. 1162 01:25:46,330 --> 01:25:48,630 No, you're mistaken. 1163 01:25:48,790 --> 01:25:51,910 That lion is an object of veneration. 1164 01:25:52,080 --> 01:25:54,040 It's a collection plate beast 1165 01:25:54,210 --> 01:25:55,460 and the alms 1166 01:25:55,630 --> 01:25:59,710 go to the upkeep of the mosque. 1167 01:25:59,880 --> 01:26:02,510 It proves there are still lions in Algeria. 1168 01:26:02,680 --> 01:26:06,860 There are indeed. Sit down, my friend. 1169 01:26:07,510 --> 01:26:10,350 Tomorrow we'll comb the desert 1170 01:26:10,520 --> 01:26:12,350 and see hundreds of them. 1171 01:26:13,980 --> 01:26:17,110 Prince, not a lion in sight. 1172 01:26:19,610 --> 01:26:21,730 You'll see them, my friend. 1173 01:26:51,810 --> 01:26:55,020 How are you handling the journey? 1174 01:26:55,270 --> 01:26:57,520 I feel very nauseous. 1175 01:26:57,690 --> 01:27:01,020 It's worse than Mr. Barbassou's boat. 1176 01:27:01,190 --> 01:27:03,690 We're on the desert ship. 1177 01:27:03,860 --> 01:27:07,570 Stop. I fear I'll let France down again. 1178 01:27:10,530 --> 01:27:11,530 Prince, let's stop. 1179 01:27:32,430 --> 01:27:33,810 Thank you. 1180 01:27:35,730 --> 01:27:39,480 If the Tarasconians could see me now. 1181 01:27:39,650 --> 01:27:42,690 Look at that caravan. 1182 01:27:43,730 --> 01:27:46,360 Prince, to the lions! 1183 01:28:17,100 --> 01:28:19,690 The caravan has shrunk. 1184 01:28:19,850 --> 01:28:21,480 Just a bit. 1185 01:28:21,690 --> 01:28:24,230 We're still at the head? 1186 01:28:24,400 --> 01:28:28,360 And at the tail too, soon. We're losing an Arab per mile. 1187 01:28:28,530 --> 01:28:30,530 It's a well-known fact: 1188 01:28:30,700 --> 01:28:34,990 The Arab can't bear the African climate. 1189 01:28:37,370 --> 01:28:39,750 I see. To the lions. 1190 01:28:40,210 --> 01:28:41,210 Onward. 1191 01:29:20,790 --> 01:29:24,580 Everything is ready for us to camp here. 1192 01:29:24,750 --> 01:29:27,250 Good, we'll get some rest. 1193 01:29:27,420 --> 01:29:30,840 We'll pitch the tent. At midnight, we'll go. 1194 01:29:31,010 --> 01:29:32,880 It's a rifle shot away. 1195 01:29:33,720 --> 01:29:36,470 All precautions have been taken. 1196 01:29:36,640 --> 01:29:40,060 Give me a hand with this tent. 1197 01:29:41,850 --> 01:29:45,230 "Press lightly on the spring" 1198 01:29:45,400 --> 01:29:47,610 "and the tent opens." 1199 01:29:47,780 --> 01:29:50,450 Pull. 1200 01:29:50,610 --> 01:29:53,110 Easy. It's delicate. 1201 01:29:53,280 --> 01:29:55,490 Very modern. You'll see. 1202 01:29:55,660 --> 01:29:57,030 Very gently. 1203 01:29:57,200 --> 01:29:58,490 Pull. 1204 01:29:59,950 --> 01:30:02,040 We're going to break it. 1205 01:30:03,500 --> 01:30:04,540 Prince! 1206 01:30:05,290 --> 01:30:06,380 Hear that? 1207 01:30:06,540 --> 01:30:07,630 There are lions. 1208 01:30:07,800 --> 01:30:10,720 To the lions! 1209 01:30:10,880 --> 01:30:12,510 Prince, help me! 1210 01:30:12,670 --> 01:30:16,090 Quick, your coat. It's in your way. 1211 01:30:16,260 --> 01:30:18,180 Good idea. 1212 01:30:18,350 --> 01:30:21,310 - My ring. - I didn't think of that. 1213 01:30:21,480 --> 01:30:22,690 Excellent. 1214 01:30:24,270 --> 01:30:28,520 I must remember my mentor Gérard's advice. 1215 01:30:28,690 --> 01:30:29,770 Be alert! 1216 01:30:29,940 --> 01:30:32,150 The goat. 1217 01:31:29,710 --> 01:31:31,710 What a blast! 1218 01:31:32,250 --> 01:31:34,260 Now for the female. 1219 01:31:43,680 --> 01:31:47,390 By shooting the blind collection plate lion 1220 01:31:47,560 --> 01:31:49,650 of the Mohammed Benahoua Mosque, 1221 01:31:49,810 --> 01:31:52,570 Mr. Tartarin caused this community harm 1222 01:31:52,730 --> 01:31:55,690 to the value estimated 1223 01:31:55,860 --> 01:31:58,490 in this file. 1224 01:31:59,320 --> 01:32:04,490 Since Mr. Tartarin cannot plead self-defense, 1225 01:32:04,660 --> 01:32:07,830 the court sentences him to pay 800 F 1226 01:32:08,000 --> 01:32:11,830 in damages, from his own pocket. 1227 01:32:12,840 --> 01:32:16,170 Would you like to pay now? 1228 01:32:16,380 --> 01:32:18,670 Your Honor, let me explain. 1229 01:32:18,840 --> 01:32:21,050 When the accident happened, 1230 01:32:21,220 --> 01:32:23,350 I handed my jacket and money 1231 01:32:23,510 --> 01:32:25,850 to the Prince of Montenegro. 1232 01:32:26,560 --> 01:32:28,430 Where is this Prince? 1233 01:32:28,600 --> 01:32:30,730 He can't be far. 1234 01:32:30,900 --> 01:32:32,730 Prince, are you here? 1235 01:32:33,020 --> 01:32:34,190 Prince? 1236 01:32:34,360 --> 01:32:36,480 Has anyone seen His Highness? 1237 01:32:36,740 --> 01:32:39,040 I hope nothing's happened to him. 1238 01:32:39,240 --> 01:32:42,780 He's hardly in danger in a sub-prefecture. 1239 01:32:42,950 --> 01:32:44,330 That's not the issue. 1240 01:32:44,490 --> 01:32:48,080 Can you, yes or no, pay the plaintiffs? 1241 01:32:48,620 --> 01:32:50,710 Let me explain, Your Honor. 1242 01:32:50,870 --> 01:32:53,710 Unless I find the Prince, 1243 01:32:53,880 --> 01:32:57,000 I have no money, just my guns and equipment. 1244 01:32:57,210 --> 01:33:00,420 Then we'll sell them. 1245 01:33:03,600 --> 01:33:05,270 So be it. 1246 01:33:08,810 --> 01:33:11,940 Now for the tent. 1247 01:33:12,650 --> 01:33:14,360 The latest model from Paris. 1248 01:33:14,520 --> 01:33:18,110 "Press lightly on the spring and the tent opens." 1249 01:33:18,320 --> 01:33:20,400 Untrue, it never opened. 1250 01:33:20,570 --> 01:33:21,570 A starting price. 1251 01:33:21,950 --> 01:33:22,780 40! 1252 01:33:22,950 --> 01:33:23,950 46! 1253 01:33:24,030 --> 01:33:25,200 47! 1254 01:33:25,370 --> 01:33:26,870 50! 1255 01:33:27,040 --> 01:33:28,590 70! 1256 01:33:28,750 --> 01:33:31,130 No higher? Going, going, gone! 1257 01:33:31,290 --> 01:33:33,920 Sold for 70 F! 1258 01:33:39,010 --> 01:33:41,090 The sale is over, gentlemen. 1259 01:33:51,060 --> 01:33:53,890 The auction of your gear cancels your debts. 1260 01:33:54,310 --> 01:33:56,020 A meager sum remains. 1261 01:33:56,650 --> 01:33:58,320 Very meager. 1262 01:33:58,480 --> 01:34:01,570 Along with a bed throw. 1263 01:34:02,400 --> 01:34:03,400 And the camel. 1264 01:34:03,570 --> 01:34:06,740 Can I send it in the post? 1265 01:34:06,910 --> 01:34:08,490 In the post? 1266 01:34:08,660 --> 01:34:13,120 We could wrap it up and send it parcel post. 1267 01:34:13,540 --> 01:34:15,420 Mail the camel? 1268 01:34:15,580 --> 01:34:18,590 Not the camel, the lion skin. 1269 01:34:18,750 --> 01:34:20,300 Ah, the bed throw. 1270 01:34:20,460 --> 01:34:23,260 Sure, Mr. Tartarin. What address? 1271 01:34:23,430 --> 01:34:25,690 Major Bravida. 1272 01:34:25,930 --> 01:34:28,550 Tarascon. Rhône. France. 1273 01:34:28,720 --> 01:34:31,140 Right, Mr. Tartarin. Count on me. 1274 01:34:31,310 --> 01:34:33,310 Let's go, camel. 1275 01:34:57,380 --> 01:35:02,170 He's so affectionate it's embarrassing. 1276 01:35:02,340 --> 01:35:03,420 Hunchback! 1277 01:35:44,840 --> 01:35:46,470 My money's gone. 1278 01:35:47,340 --> 01:35:48,930 I have no more guns. 1279 01:35:49,220 --> 01:35:50,850 The prince has vanished. 1280 01:35:51,510 --> 01:35:53,060 I killed a donkey. 1281 01:35:53,770 --> 01:35:56,030 I killed a beggar beast. 1282 01:35:56,980 --> 01:35:59,810 I wonder if I'm an idiot. 1283 01:36:01,110 --> 01:36:02,190 Well? 1284 01:36:02,730 --> 01:36:05,820 I wonder but I'm not sure. 1285 01:36:32,260 --> 01:36:35,850 That camel is still following me. 1286 01:36:37,100 --> 01:36:39,890 Beat it. Everyone's looking at me. 1287 01:36:40,060 --> 01:36:42,270 Get lost, kid. 1288 01:36:44,610 --> 01:36:47,650 Go off, little camel. 1289 01:36:47,820 --> 01:36:50,240 Kiddy, kiddy. I'm following you. 1290 01:36:50,410 --> 01:36:52,580 I'm following you. 1291 01:36:57,160 --> 01:36:59,620 Saved! He's gone. 1292 01:37:06,630 --> 01:37:08,510 And with the gun I gave him, 1293 01:37:08,670 --> 01:37:11,470 he must have plundered all Africa! 1294 01:37:12,640 --> 01:37:14,930 Hardly an honor for the Club 1295 01:37:15,100 --> 01:37:16,260 to have a phantom president. 1296 01:37:16,430 --> 01:37:19,930 We can't impeach him in his absence. 1297 01:37:20,560 --> 01:37:22,940 For you, Major. The postman brought it. 1298 01:37:23,100 --> 01:37:27,190 It's the billiard cloth I sent to Nîmes for cleaning. 1299 01:37:27,440 --> 01:37:29,530 What's Tartarin done wrong? 1300 01:37:30,400 --> 01:37:32,030 There's a funny smell. 1301 01:37:32,200 --> 01:37:33,320 True. 1302 01:37:33,950 --> 01:37:35,950 It's weird. 1303 01:37:37,870 --> 01:37:38,870 It's the package. 1304 01:37:39,500 --> 01:37:40,870 The package? 1305 01:37:45,250 --> 01:37:46,960 - Say no more. - What's up? 1306 01:37:47,130 --> 01:37:51,170 It's a package from Africa! 1307 01:37:51,720 --> 01:37:55,140 Look at the stamps. Tartarin sent it. 1308 01:37:58,970 --> 01:38:01,850 - What is it? - Dates maybe. 1309 01:38:02,020 --> 01:38:05,060 - They have a funny smell. - Strange. 1310 01:38:06,440 --> 01:38:08,610 The remains of a lion! 1311 01:38:08,780 --> 01:38:11,080 Yes, gentlemen, a lion. 1312 01:38:11,240 --> 01:38:13,700 Our hero's laconic response 1313 01:38:13,860 --> 01:38:16,450 to your doubts and blasphemy. 1314 01:38:17,660 --> 01:38:19,990 You exaggerate, Major. 1315 01:38:20,160 --> 01:38:23,210 You were talking about a phantom president, 1316 01:38:23,370 --> 01:38:26,830 In Tarascon, phantoms shoot straight. 1317 01:38:27,000 --> 01:38:29,550 Look at this! 1318 01:38:30,960 --> 01:38:34,130 This beast has lost its head. 1319 01:38:34,300 --> 01:38:38,760 Bézuquet, take this down for the town crier. 1320 01:38:39,430 --> 01:38:40,810 "Notice." 1321 01:38:41,180 --> 01:38:42,730 "Major Bravida" 1322 01:38:43,310 --> 01:38:44,890 "informs the people of Tarascon..." 1323 01:38:45,350 --> 01:38:48,150 "that after a fierce combat in the African bush," 1324 01:38:48,320 --> 01:38:52,830 "our Tartarin slayed a savage species of lion." 1325 01:38:56,570 --> 01:39:00,740 "The remains of this wild beast are displayed in the Club" 1326 01:39:00,910 --> 01:39:04,750 "for everyone to see." 1327 01:39:09,380 --> 01:39:11,420 Very important! 1328 01:39:11,590 --> 01:39:14,300 Look, but don't touch! 1329 01:39:20,100 --> 01:39:24,680 In place, everyone! 1330 01:39:39,490 --> 01:39:42,450 I'll say it again, dear Tartarin, 1331 01:39:42,620 --> 01:39:46,790 Baya is a cabaret singer from Marseille. 1332 01:39:46,960 --> 01:39:48,290 Oh, my God. 1333 01:39:48,460 --> 01:39:50,460 And the prince is in prison. 1334 01:39:50,670 --> 01:39:53,000 What's he doing in prison? 1335 01:39:53,170 --> 01:39:54,920 He's just a con artist. 1336 01:39:55,090 --> 01:39:56,670 My God... 1337 01:39:56,840 --> 01:40:00,470 I am happy to bring you home to Tarascon. 1338 01:40:00,640 --> 01:40:03,510 Your fine town that you yearned for. 1339 01:40:03,680 --> 01:40:05,850 I don't yearn any more. 1340 01:40:06,020 --> 01:40:07,020 Why not? 1341 01:40:07,190 --> 01:40:11,870 After setting out to Africa like a hero, 1342 01:40:12,020 --> 01:40:15,480 then returning in this deplorable way, 1343 01:40:15,900 --> 01:40:19,320 without a cent, a gun or a lion. 1344 01:40:20,030 --> 01:40:21,370 Barbassou, 1345 01:40:21,530 --> 01:40:24,620 in the desert, I wondered if I was an idiot. 1346 01:40:24,790 --> 01:40:26,910 Now I know. 1347 01:40:27,960 --> 01:40:31,830 You don't have to tell them all the facts. 1348 01:40:32,340 --> 01:40:34,560 Embroider a little... 1349 01:40:34,750 --> 01:40:37,460 Lie? Never. That's criminal. 1350 01:40:37,630 --> 01:40:39,340 So what will you do? 1351 01:40:39,510 --> 01:40:43,010 Go home to Tarascon incognito. 1352 01:40:43,470 --> 01:40:46,970 Pack my things and go into exile. 1353 01:40:47,140 --> 01:40:48,350 Tartarin. 1354 01:40:49,640 --> 01:40:52,020 Exile is bitter. 1355 01:40:52,190 --> 01:40:53,440 Where will you go? 1356 01:40:53,610 --> 01:40:55,520 To Nîmes or Avignon. 1357 01:40:55,980 --> 01:40:57,900 You had me scared. 1358 01:40:58,570 --> 01:41:00,860 What's that? 1359 01:41:05,410 --> 01:41:06,740 I can't see anything. 1360 01:41:06,910 --> 01:41:08,830 It looks like a camel. 1361 01:41:13,750 --> 01:41:15,960 It's a camel. 1362 01:41:16,130 --> 01:41:19,090 That dromedary is pathetic. 1363 01:41:19,340 --> 01:41:20,800 I'd like to bring him on board. 1364 01:41:20,970 --> 01:41:24,010 Do as you wish but I warn you, 1365 01:41:24,180 --> 01:41:27,350 I'm not paying his passage. 1366 01:42:13,480 --> 01:42:14,650 Good Lord! 1367 01:42:14,810 --> 01:42:18,690 - A strange animal is chasing the train. - A wild beast? 1368 01:43:06,200 --> 01:43:07,700 A camel. 1369 01:43:27,720 --> 01:43:29,550 Tarascon! 1370 01:43:41,020 --> 01:43:43,530 You're getting off on the wrong side. 1371 01:43:43,690 --> 01:43:46,700 It's nearer the house. 1372 01:44:02,420 --> 01:44:03,920 There he is! 1373 01:44:04,800 --> 01:44:07,090 As modest and great as ever! 1374 01:44:07,260 --> 01:44:10,390 He who slayed so many lions. My noble friend! 1375 01:44:10,550 --> 01:44:12,800 Trying to flee our admiration! 1376 01:44:12,970 --> 01:44:15,970 Luckily Barbassou sent us a telegram. 1377 01:44:19,060 --> 01:44:21,480 - Whose dromedary is that? - It's my camel. 1378 01:44:21,810 --> 01:44:24,150 Long live Tartarin! 1379 01:44:47,720 --> 01:44:50,350 Does he bite? 1380 01:44:50,510 --> 01:44:52,300 No, he's a noble beast. 1381 01:44:52,470 --> 01:44:54,810 He saw me kill all my lions. 1382 01:44:54,970 --> 01:44:58,850 My friends, what an expedition! 1383 01:44:59,390 --> 01:45:03,360 Picture an evening in the Sahara... 88638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.