Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,939 --> 00:01:46,406
Timur...
2
00:02:15,235 --> 00:02:16,104
Ustani!
3
00:02:58,445 --> 00:03:00,581
Moramo zaštititi kralja.
4
00:04:22,295 --> 00:04:23,831
Lijepo od tebe što si se pojavio.
5
00:04:32,940 --> 00:04:34,274
djed...
6
00:04:35,710 --> 00:04:36,844
Tko je ovo napravio?
7
00:04:37,812 --> 00:04:38,780
Mongoli?
8
00:04:40,280 --> 00:04:42,216
Imenovao ga je
Sam Tugluk kan.
9
00:04:42,950 --> 00:04:46,120
Zašto bi Mongoli ubijali
kralj koji mu je plaćao danak?
10
00:04:46,587 --> 00:04:48,488
Što ovo znači?
11
00:04:51,893 --> 00:04:53,027
Barlasov bodež?
12
00:04:55,930 --> 00:04:57,064
Jeste li to bili vi?
13
00:04:57,430 --> 00:04:58,733
Nisam to bio ja.
14
00:04:59,200 --> 00:05:02,570
Bio je samo marioneta
pod mongolskom kontrolom.
15
00:05:02,637 --> 00:05:05,673
Ovo je napravljeno da izgleda
kao klan Barlas,
16
00:05:06,741 --> 00:05:07,842
naš klan!
17
00:05:10,511 --> 00:05:11,612
Okupit ću svoje ljude,
18
00:05:11,679 --> 00:05:13,714
a mi ćemo ići na
tvoj brat u Horasanu,
19
00:05:14,115 --> 00:05:15,783
pripremiti ga da bude
naš sljedeći kralj.
20
00:05:17,084 --> 00:05:18,418
a ti...
21
00:05:20,988 --> 00:05:22,990
Saznat ćete tko je to učinio.
22
00:05:26,093 --> 00:05:28,461
A što ako neću, nećače?
23
00:05:32,667 --> 00:05:33,768
Uf!
24
00:05:34,401 --> 00:05:35,903
Neka se zna
25
00:05:36,469 --> 00:05:37,972
kralj je mrtav.
26
00:05:40,508 --> 00:05:41,742
Kralj je mrtav!
27
00:05:41,809 --> 00:05:44,645
Što ako pokuša uzeti
prijestolje za sebe?
28
00:05:48,015 --> 00:05:51,018
Uvjerite plemiće da pričekaju
za naš povratak s Hussaynom.
29
00:05:53,988 --> 00:05:55,355
Jer ako ne učine,
30
00:05:57,058 --> 00:05:58,893
rat će doći u Samarkand.
31
00:06:00,061 --> 00:06:01,863
Doći će Tugluk kan.
32
00:06:06,433 --> 00:06:07,735
Timur,
33
00:06:09,036 --> 00:06:10,504
kada će doći tvoje vrijeme?
34
00:06:12,306 --> 00:06:13,708
Kay Khusrau,
35
00:06:15,076 --> 00:06:16,476
pusti to.
36
00:06:35,428 --> 00:06:37,698
Kralj je mrtav!
37
00:06:59,220 --> 00:07:01,789
U našoj odsutnosti,naši strahovi za Samarkand
38
00:07:01,856 --> 00:07:03,024
postao stvarnost.
39
00:07:03,925 --> 00:07:07,228
Kay Khusrau je nestala,pretpostavlja se mrtav.
40
00:07:08,195 --> 00:07:11,532
Moj stric Hadži vodio je nesmotrenopobuna protiv Mongola,
41
00:07:12,066 --> 00:07:15,603
navlačeći Tugluk Khanov bijesna cijeli grad.
42
00:07:17,738 --> 00:07:21,175
Odabrao sam lojalnost Mongolima,
43
00:07:21,242 --> 00:07:22,810
Tugluk Khanu.
44
00:07:31,085 --> 00:07:32,119
Timur je budala.
45
00:07:33,087 --> 00:07:34,588
Izdao je svoj narod.
46
00:07:37,490 --> 00:07:38,458
Pitao sam se bih li mogao
47
00:07:38,526 --> 00:07:40,127
prekinuo sve te noći.
48
00:07:41,095 --> 00:07:43,097
Da nisam vjerovao svom ujaku.
49
00:07:44,532 --> 00:07:46,634
Ipak s njegovim umirućim dahom,
50
00:07:46,701 --> 00:07:48,703
zakleo se da nije ubiokralj.
51
00:07:51,839 --> 00:07:53,641
Nisam to bio ja.
52
00:08:00,114 --> 00:08:02,149
Tugluk Khanposlao svog sina Iliasa
53
00:08:02,216 --> 00:08:04,151
da nas dovedu s Puta svile.
54
00:08:04,752 --> 00:08:07,121
Gdje su pljačkaši,ohrabren nemirom,
55
00:08:07,688 --> 00:08:10,791
lovio trgovačke karavaneto nas je održalo.
56
00:08:18,366 --> 00:08:20,134
Gdje su Baghatur?!
57
00:08:21,502 --> 00:08:22,970
Sada čekamo...
58
00:08:23,771 --> 00:08:26,107
za kraj borbi,
59
00:08:26,574 --> 00:08:28,142
za riječ od Khana,
60
00:08:28,843 --> 00:08:32,113
za dan kada Hussayn tvrdinjegovo zakonito prijestolje.
61
00:08:34,281 --> 00:08:36,951
U ime našeg budućeg kralja,
62
00:08:37,385 --> 00:08:39,053
mi štitimo cestu.
63
00:08:39,553 --> 00:08:42,857
Držanje linijedok se ne uspostavi red.
64
00:10:38,739 --> 00:10:40,674
Tražili su crni barut.
65
00:10:43,444 --> 00:10:45,045
Na putu iz Kine.
66
00:10:50,050 --> 00:10:53,120
Ništa opasnije od
oružje koje ne možeš kontrolirati.
67
00:10:57,124 --> 00:10:59,628
kažem ti,
to je bila zoroastrijska vještica
68
00:10:59,693 --> 00:11:01,563
- tko je bajka u ovim krajevima.
- Aha.
69
00:11:02,096 --> 00:11:04,798
Jer nijedna obična žena
mogao me pobijediti.
70
00:11:05,299 --> 00:11:06,000
Ah!
71
00:11:06,066 --> 00:11:07,401
Ne budi tako siguran
toga, brate.
72
00:11:07,935 --> 00:11:09,638
Još uvijek možemo uhvatiti
više njih.
73
00:11:10,137 --> 00:11:12,206
Možemo ih odrezati
na sljedećem prolazu.
74
00:11:13,107 --> 00:11:15,309
Htio bi da napadnem
žena u povlačenju?
75
00:11:15,376 --> 00:11:17,278
Ah da, zaboravio sam to
ti si čovjek od časti.
76
00:11:17,344 --> 00:11:19,980
Ti zakoni Yasse
ubit će te jednog dana.
77
00:11:20,481 --> 00:11:21,916
Ti pljačkaši će se vratiti
78
00:11:21,982 --> 00:11:23,784
za više čim
okrećemo leđa.
79
00:11:23,851 --> 00:11:26,387
I Baghatur će biti ovdje
zaštititi Put svile.
80
00:11:27,188 --> 00:11:28,822
Kao što smo i obećali.
81
00:11:28,889 --> 00:11:30,691
Ta obećanja
neće učiniti ništa dobro
82
00:11:30,758 --> 00:11:32,393
ako je put pregažen, Timur.
83
00:11:35,496 --> 00:11:37,331
Taraghajev sin?
84
00:11:38,165 --> 00:11:39,433
Timur Barlas...
85
00:11:40,535 --> 00:11:41,335
od Kesha?
86
00:11:42,269 --> 00:11:43,270
Da.
87
00:11:45,306 --> 00:11:46,941
Eh! Elchi!
88
00:11:50,211 --> 00:11:52,446
Pomozite ovim putnicima
skupiti svoje stvari.
89
00:11:54,616 --> 00:11:56,150
Noćas će kampirati s nama.
90
00:12:05,527 --> 00:12:08,395
Spasio ga je legendarni Timur,
91
00:12:08,462 --> 00:12:10,030
ponos našeg lijepog grada.
92
00:12:10,532 --> 00:12:11,666
počašćen sam.
93
00:12:11,732 --> 00:12:13,100
Pretjeruješ.
94
00:12:13,568 --> 00:12:15,436
Je li istina...
95
00:12:16,538 --> 00:12:18,806
izborio si se
čopor vukova
96
00:12:18,872 --> 00:12:20,374
braniti svoju majku?
97
00:12:21,875 --> 00:12:24,178
morao bih
bili vrlo mladi.
98
00:12:24,713 --> 00:12:25,913
Tako priča ide.
99
00:12:27,682 --> 00:12:30,585
Ja sam samo običan
Barlasov čovjek poput tebe.
100
00:12:31,185 --> 00:12:34,788
Ne postoji ništa obično
o onome što si radio danas.
101
00:12:36,957 --> 00:12:42,796
Moj djed je ovo dobio
od velikog Kublaj-kana.
102
00:12:46,233 --> 00:12:50,337
Obećanje sigurnog prolaza
duž Puta svile.
103
00:12:50,871 --> 00:12:57,444
Rekao je samo svjetlucanje
držao bi pljačkaše podalje.
104
00:12:58,879 --> 00:13:01,448
Sada se čini
biti pozivnica
105
00:13:02,116 --> 00:13:05,520
čak i prije vašeg
djedova smrt, moj kralju.
106
00:13:07,054 --> 00:13:09,923
A mislio sam da znaš
samo legendarni Timur.
107
00:13:11,058 --> 00:13:14,128
Kazkhan je bio veliki vođa
108
00:13:14,729 --> 00:13:16,096
i dobar klijent.
109
00:13:16,731 --> 00:13:18,767
Tugluk kan
i Jette Mongoli
110
00:13:19,266 --> 00:13:22,269
jedina su nam šansa za obnovu
reda na Put svile.
111
00:13:22,336 --> 00:13:25,139
A kad oni
vrati me na prijestolje,
112
00:13:25,205 --> 00:13:27,875
Ja ću donijeti mir
našim ljudima,
113
00:13:29,209 --> 00:13:31,912
s jednog kraja
Put svile do drugoga.
114
00:13:43,658 --> 00:13:44,925
Ne možete si priuštiti gubitak
115
00:13:44,992 --> 00:13:46,561
jedan od tvojih najjačih ljudi.
116
00:13:47,094 --> 00:13:50,565
Uzmi samo nekoliko dana, ozdravi.
117
00:13:55,570 --> 00:13:56,904
Aljai, zašto se povlačiti?
118
00:13:57,505 --> 00:14:00,474
Zašto se pretvaraš da znaš
zamršenosti igre?
119
00:14:01,041 --> 00:14:03,977
Je li tvoja sestra ikada
povukao od bilo čega?
120
00:14:05,412 --> 00:14:07,582
Ona postavlja zamku
za našeg novog prijatelja.
121
00:14:16,691 --> 00:14:19,661
Timur. Predugo je prošlo.
122
00:14:19,728 --> 00:14:20,961
knez Ilias.
123
00:14:21,596 --> 00:14:23,063
Što te dovodi ovako daleko?
124
00:14:29,269 --> 00:14:31,905
Moj otac želi
vidjeti te u Samarkandu,
125
00:14:31,972 --> 00:14:33,240
odmah.
126
00:14:33,874 --> 00:14:35,610
Čim vidim svoje ljude.
127
00:14:36,410 --> 00:14:38,112
Ovi napadi rastu
češće,
128
00:14:38,178 --> 00:14:42,784
i neki od Baghatura
treba vremena da zacijele svoje rane--
129
00:14:42,851 --> 00:14:46,387
Vaš Khan ne
pozovi svoje ljude, Amire Timur.
130
00:14:48,021 --> 00:14:49,691
Čini se da si dovoljno dobar za jahanje.
131
00:14:49,758 --> 00:14:50,924
Naravno da jest.
132
00:14:53,026 --> 00:14:56,531
Ne bi razočarao
kana ili njegovog glasnika.
133
00:15:06,073 --> 00:15:07,908
Igra strategije.
134
00:15:11,378 --> 00:15:12,346
Dođite, prijatelji moji.
135
00:15:15,182 --> 00:15:17,985
Skupimo malo plijena
za naše putovanje s Timurom.
136
00:15:20,320 --> 00:15:24,057
Možda će mi se pridružiti
za utakmicu u Samarkandu.
137
00:15:33,735 --> 00:15:36,036
Zašto pozivamo tebe, a ne Husejna?
138
00:15:37,404 --> 00:15:38,439
Ne vjerujem Iliasu.
139
00:15:38,506 --> 00:15:39,607
Vjerujem njegovom ocu.
140
00:15:40,742 --> 00:15:42,443
Tugluk će dati Husejna
prijestolje.
141
00:15:42,510 --> 00:15:44,445
Što će narod misliti
kad te vide
142
00:15:44,512 --> 00:15:46,681
jašući u Samarkand
umjesto Husejna?
143
00:15:46,748 --> 00:15:48,382
Ja im nisam prijetnja.
144
00:15:48,449 --> 00:15:49,584
Postoje glasine, Timure.
145
00:15:50,083 --> 00:15:51,853
Glasine o vizijama vašeg oca.
146
00:15:51,920 --> 00:15:53,086
Ja nisam moj otac.
147
00:15:53,688 --> 00:15:55,422
Niti sam ja njegove vizije.
148
00:15:56,323 --> 00:15:58,492
Narod ne vidi
čovjek kojeg ja radim...
149
00:16:04,097 --> 00:16:05,633
ili vrsta oca...
150
00:16:07,100 --> 00:16:08,736
uskoro ćeš postati.
151
00:16:17,344 --> 00:16:18,312
Otac?
152
00:16:21,181 --> 00:16:22,684
ljubavi moja!
153
00:16:23,150 --> 00:16:25,118
Spusti me dolje.
154
00:16:26,320 --> 00:16:28,690
- Kako ćemo ga nazvati?
-Mu?
155
00:16:28,756 --> 00:16:29,990
Ili nju.
156
00:16:30,991 --> 00:16:32,226
Nešto plemenito,
157
00:16:33,427 --> 00:16:34,495
poput tebe.
158
00:16:35,395 --> 00:16:36,598
Tekina,
159
00:16:37,732 --> 00:16:39,166
nakon tvoje majke.
160
00:16:40,802 --> 00:16:41,769
Za sina,
161
00:16:42,469 --> 00:16:43,505
Jahongir.
162
00:16:44,438 --> 00:16:45,405
Kralj svijeta?
163
00:16:46,373 --> 00:16:48,442
Vašem bratu se to neće svidjeti.
164
00:16:51,345 --> 00:16:52,379
Aljai,
165
00:16:53,615 --> 00:16:54,348
obećavam ti,
166
00:16:54,414 --> 00:16:57,050
prije našeg djeteta
vidi ovaj svijet...
167
00:16:58,352 --> 00:17:01,556
obnovit ću
mjesto naše obitelji u Samarkandu.
168
00:17:03,758 --> 00:17:06,126
Sve će biti kao što je bilo.
169
00:17:09,831 --> 00:17:11,098
In sha Allah.
170
00:17:21,543 --> 00:17:23,678
Jeste li sigurni
ne želiš da ti se pridružim?
171
00:17:24,712 --> 00:17:28,315
U ovim nesigurnim vremenima,
Neću riskirati svoju divnu ženu.
172
00:17:29,584 --> 00:17:31,619
Bit ćete sigurniji
sa svojim bratom.
173
00:17:32,119 --> 00:17:35,188
Samo mi obećaj
bit ćeš oprezan.
174
00:17:35,757 --> 00:17:38,225
S Jette Mongolima,
ništa ne dolazi besplatno.
175
00:17:44,032 --> 00:17:47,334
Učinit ću te ponosnom, moja kraljice.
176
00:17:54,207 --> 00:17:55,810
Učini nas oboje ponosnima.
177
00:21:47,775 --> 00:21:49,877
Timur, imaš li djece?
178
00:21:52,280 --> 00:21:53,548
Uskoro.
179
00:21:54,282 --> 00:21:55,883
Tek sam sad saznao.
180
00:22:48,435 --> 00:22:49,971
Sve stvari se drže
181
00:22:50,037 --> 00:22:51,305
u savršenoj ravnoteži.
182
00:22:51,371 --> 00:22:53,140
Kako to vidimo u prirodi,
183
00:22:54,508 --> 00:22:57,712
tako nam ide s dušom.
184
00:22:58,546 --> 00:23:00,480
„I podiže nebo
185
00:23:01,115 --> 00:23:04,484
i postavite ravnotežu
da ne prestupiš..."
186
00:23:08,421 --> 00:23:10,625
"...ne smijete prekršiti
u ravnoteži,
187
00:23:10,691 --> 00:23:12,326
ali pravedno odmjerite stvari."
188
00:23:13,194 --> 00:23:16,364
Otac te je uvijek poznavao
bili predodređeni za velike stvari.
189
00:23:16,864 --> 00:23:19,000
Čujem njegove vizije
ostvaruju se.
190
00:23:19,767 --> 00:23:23,804
Ja sam savjetnik od povjerenja
bez imalo povjerenja,
191
00:23:24,505 --> 00:23:26,807
novoimenovanom vođi
192
00:23:27,474 --> 00:23:29,409
bez smisla za vođenje.
193
00:23:29,476 --> 00:23:31,012
"Da dobiješ ono što voliš,
194
00:23:31,078 --> 00:23:33,648
prvo morate biti strpljivi
s onim što mrziš."
195
00:23:34,447 --> 00:23:35,716
Al-Gazali?
196
00:23:37,852 --> 00:23:40,922
Tugluk kan nešto vidi
u tebi, kao što svi imamo.
197
00:23:41,454 --> 00:23:42,690
Čak i ako vaš
kratkovidni učitelj
198
00:23:42,757 --> 00:23:44,692
rekao ti da ostaneš bliže kući.
199
00:23:45,159 --> 00:23:46,794
Budalasto, kako se pokazalo.
200
00:23:47,728 --> 00:23:48,829
Dođi, sjedni.
201
00:23:52,099 --> 00:23:54,001
Ti si blagoslov za nas.
202
00:23:54,068 --> 00:23:57,738
Kazkhanova prerana smrt,
pobuna tvog strica.
203
00:23:58,272 --> 00:24:00,875
Osvajanje Tugluka,
a sada Ilias.
204
00:24:02,510 --> 00:24:05,112
I možda s tobom u njegovom uhu,
205
00:24:05,179 --> 00:24:08,015
on će moći obnoviti
neki privid mira?
206
00:24:10,450 --> 00:24:12,954
Možda hoće, in sha Allah.
207
00:24:38,546 --> 00:24:39,914
Moja najdraža ljubavi.
208
00:24:40,881 --> 00:24:45,953
Tugluk Khan me imenovaoGlavni savjetnik svog sina Iliasa.
209
00:24:47,121 --> 00:24:50,191
Svjestan sam obećanjaNapravio sam tvojoj obitelji.
210
00:24:51,325 --> 00:24:53,160
Za sada,Hussayn će morati pričekati.
211
00:24:53,794 --> 00:24:57,198
Khanova vjera u menemanduje da vodim njegovog sina.
212
00:24:57,698 --> 00:24:59,633
Možda sam ja jedina stvar
213
00:25:00,101 --> 00:25:04,205
između naših ljudii Iliasove ambicije.
214
00:25:12,146 --> 00:25:14,682
Poslat ću po vaskada je sigurno.
215
00:25:59,827 --> 00:26:02,797
Jasur, nisam očekivao
vidjeti te ovdje.
216
00:26:03,364 --> 00:26:05,166
Stigao prije jedva sat vremena.
217
00:26:05,800 --> 00:26:07,201
Dobro je da jesam,
218
00:26:07,268 --> 00:26:10,604
inače bi bilo
bez začina za večeru.
219
00:26:12,507 --> 00:26:14,141
Tvoja žena je dobro.
220
00:26:14,208 --> 00:26:15,443
Na sigurnom s bratom.
221
00:26:15,510 --> 00:26:17,078
Hvala vam na dobrim vijestima.
222
00:26:18,379 --> 00:26:19,780
Ne znam kada
Vidjet ću je opet
223
00:26:19,847 --> 00:26:21,315
sad kad ostajem neko vrijeme.
224
00:26:21,382 --> 00:26:22,616
Oh, čuo sam.
225
00:26:22,683 --> 00:26:25,019
Specijalni zadatak
samog kana.
226
00:26:25,520 --> 00:26:27,088
Ljudi onda govore?
227
00:26:28,122 --> 00:26:30,157
Narod je zabrinut,
228
00:26:30,224 --> 00:26:32,059
Siguran sam da to možete vidjeti.
229
00:26:32,793 --> 00:26:35,029
Vaš ujak je izazvao mnogo nemira.
230
00:26:35,863 --> 00:26:39,233
Ti su ljudi patili
za njegov dugi i skupi rat.
231
00:26:40,234 --> 00:26:43,204
Sada večeraju s Iliasom
u nadi za mir.
232
00:26:47,208 --> 00:26:48,809
A tu ste i vi.
233
00:26:50,144 --> 00:26:51,946
Morate osjetiti
oči sobe
234
00:26:52,012 --> 00:26:55,049
gledajući te
i tvoj Baghatur.
235
00:26:57,918 --> 00:27:00,221
Što bi ti ljudi trebali
očekivati od čovjeka
236
00:27:00,754 --> 00:27:03,390
čija lojalnost leži
s Hussaynom?
237
00:27:04,692 --> 00:27:06,393
Kako ćete održati mir?
238
00:27:06,894 --> 00:27:10,599
Nadam se da ovaj obični trgovac
ne smeta ti, Amir Timur.
239
00:27:12,399 --> 00:27:13,801
Nimalo.
240
00:27:14,435 --> 00:27:16,036
Vaše mjesto je naprijed.
241
00:27:16,103 --> 00:27:18,038
Dođi, pridruži nam se.
242
00:27:51,205 --> 00:27:53,807
Naša hvala, naravno,
mom ocu,
243
00:27:54,509 --> 00:27:57,111
naš Khan,
mudri i milosrdni vođa,
244
00:27:57,778 --> 00:27:59,413
koji je neumorno radio
245
00:27:59,947 --> 00:28:02,983
obnoviti mir i jedinstvo
ovoj zemlji.
246
00:28:04,553 --> 00:28:06,420
I što nam je doveo Amira Timura.
247
00:28:08,088 --> 00:28:10,090
Nećak Barlasovog izdajnika,
248
00:28:11,458 --> 00:28:13,394
sada moj glavni savjetnik.
249
00:28:14,495 --> 00:28:16,830
Neka njegov mudar savjet
i položaj
250
00:28:16,897 --> 00:28:20,734
zaštiti nas od njegovih obiteljskih veza
i budući nesklad.
251
00:28:21,468 --> 00:28:22,436
pusti nas...
252
00:28:23,737 --> 00:28:27,642
podići naše šalice za
veliki Amir Timur.
253
00:28:32,547 --> 00:28:33,781
Nekoliko riječi?
254
00:28:44,693 --> 00:28:46,628
razumijem
Barlasova pobuna
255
00:28:46,695 --> 00:28:47,728
odnijela mnogo života.
256
00:28:47,795 --> 00:28:50,164
Samo se budale tuku
protiv kana.
257
00:28:51,398 --> 00:28:52,433
Budale ili ne,
258
00:28:53,200 --> 00:28:55,936
ova me tragedija izjedala
dan i noć.
259
00:28:56,971 --> 00:28:58,105
Da,
260
00:28:59,139 --> 00:29:03,077
Ja sam Barlas,
ali ja nisam moj ujak.
261
00:29:05,813 --> 00:29:08,048
U ovom vremenu tranzicije,
262
00:29:08,849 --> 00:29:13,521
svi se moramo ujediniti u miru,
263
00:29:15,189 --> 00:29:16,190
još jednom.
264
00:29:16,790 --> 00:29:20,060
Pod pravim i vrijednim kanom.
265
00:29:22,363 --> 00:29:26,033
zavjetujem se
u službu Tugluk-kana
266
00:29:27,067 --> 00:29:29,370
i njegovoj potrazi za mirom,
267
00:29:30,437 --> 00:29:32,006
prosperitet,
268
00:29:33,007 --> 00:29:35,809
i sigurnost za sve ljude.
269
00:29:35,876 --> 00:29:36,944
Kanu!
270
00:29:37,011 --> 00:29:38,779
Kanu!
271
00:29:39,947 --> 00:29:42,216
Kanu.
272
00:30:13,581 --> 00:30:15,182
Ne osjećate se dobro?
273
00:30:18,886 --> 00:30:21,388
Kad mi je otac rekao
njegovih namjera,
274
00:30:21,922 --> 00:30:26,160
Bilo mi je drago što imam tvoju
snaga uz mene, Timur.
275
00:30:29,396 --> 00:30:32,232
Ali ne osigurava se
cjelovitost njegove vladavine
276
00:30:32,299 --> 00:30:34,501
ignoriranjem
ambicije drugih.
277
00:30:37,338 --> 00:30:38,972
I neću ti dopustiti
278
00:30:39,973 --> 00:30:42,544
ili brat vaše žene
da mi stanu na put.
279
00:31:51,780 --> 00:31:53,080
Elchi!
280
00:32:24,178 --> 00:32:26,146
Idi nađi moju ženu.
281
00:32:28,382 --> 00:32:30,284
Morate očistiti otrov.
282
00:32:38,025 --> 00:32:39,928
Postoji tajni prolaz
Nekada sam se švercao
283
00:32:39,993 --> 00:32:41,261
u gradu i izvan njega.
284
00:32:42,296 --> 00:32:43,497
Uzmi ga.
285
00:32:51,840 --> 00:32:53,207
Dovedi mi Timura.
286
00:32:55,710 --> 00:32:58,913
Moj konj je vezanodmah izvan sjevernog zida.
287
00:32:58,979 --> 00:33:00,314
Idi!
288
00:33:01,850 --> 00:33:03,417
Vrati se u tabor svoje žene.
289
00:33:03,484 --> 00:33:07,120
Ako ovo preživiš,smatram svoj dug otplaćenim.
290
00:34:19,594 --> 00:34:21,061
Timur.
291
00:34:48,121 --> 00:34:49,289
Timur.
292
00:35:07,207 --> 00:35:08,442
Ustani.
293
00:35:21,154 --> 00:35:22,624
Timur.
294
00:37:31,351 --> 00:37:33,020
Kao novorođeni konj, ovaj.
295
00:37:37,125 --> 00:37:38,492
Ostavi ga.
296
00:37:40,194 --> 00:37:41,863
Zoroastrijska vještica!
297
00:37:42,395 --> 00:37:47,334
Oh Banu, tvoja reputacija
prethodi tebi.
298
00:38:04,317 --> 00:38:06,286
Tražili smo te noževe,
299
00:38:06,988 --> 00:38:08,256
skriveno oružje.
300
00:38:08,890 --> 00:38:10,323
Našao samo ovo.
301
00:38:17,131 --> 00:38:18,933
I sam malo igram shatranj.
302
00:38:22,136 --> 00:38:23,838
Jesam li sada tvoj zarobljenik?
303
00:38:25,438 --> 00:38:27,675
I dalje vidiš samo mene
kao tvoj neprijatelj.
304
00:38:28,876 --> 00:38:32,046
Čak i nakon što sam te spasio od
ističe u pustinji.
305
00:38:33,281 --> 00:38:35,583
Nakon onoga što su ti učinili
u Samarkandu.
306
00:38:35,650 --> 00:38:37,450
I što ti znaš o tome?
307
00:38:37,518 --> 00:38:39,253
Znam mnogo više
nego što shvaćate.
308
00:38:39,987 --> 00:38:42,857
To nije bio moj med
dotaknuo tvoje usne te noći.
309
00:38:44,125 --> 00:38:45,927
Tugluk je bio dovoljno loš,
ali njegov sin...
310
00:38:47,394 --> 00:38:49,030
Sada, ne trebam
objasniti ti to.
311
00:38:50,363 --> 00:38:52,800
Nikad ništa nisam vidio
sasvim poput borbe
312
00:38:52,867 --> 00:38:55,570
podnosiš
ti Jette Mongoli.
313
00:38:56,403 --> 00:38:57,839
Taj bijes,
314
00:38:59,006 --> 00:39:00,373
ta strast,
315
00:39:04,946 --> 00:39:06,346
moglo bi biti korisno.
316
00:39:13,621 --> 00:39:16,824
Kad bih te htio mrtvog, Timure,
bili biste.
317
00:39:21,195 --> 00:39:22,630
Zašto bih ti vjerovao?
318
00:39:23,297 --> 00:39:25,967
Svaki muškarac u mom kampu
slobodno može ići.
319
00:39:30,838 --> 00:39:31,939
Boravak.
320
00:39:36,811 --> 00:39:38,012
Daj da te popravim.
321
00:39:43,651 --> 00:39:46,220
Možda ćete tek otkriti
tražimo istu stvar.
322
00:39:52,793 --> 00:39:54,061
A što je to?
323
00:39:58,332 --> 00:39:59,700
Pravda.
324
00:41:06,801 --> 00:41:09,070
tražio sam
dostojan protivnik.
325
00:41:16,544 --> 00:41:17,845
Kay Khusrau?
326
00:41:19,981 --> 00:41:21,382
Mislio sam da si mrtav.
327
00:41:21,449 --> 00:41:22,917
Ne tako mrtav kao ti.
328
00:41:25,086 --> 00:41:26,988
Nisi daleko stigao.
329
00:41:32,492 --> 00:41:33,961
Što radiš ovdje?
330
00:41:35,329 --> 00:41:37,565
Hadžijeva buna nije bila za mene.
331
00:41:38,132 --> 00:41:39,700
Banu mi je poželio dobrodošlicu.
332
00:41:41,235 --> 00:41:44,038
Bili su dobri prema meni,
sve dok sam im koristan.
333
00:41:44,105 --> 00:41:46,607
Da. sigurna sam.
334
00:41:47,508 --> 00:41:48,743
Oni su samo lopovi.
335
00:41:48,809 --> 00:41:50,611
Oni su prognanici
kao ti i ja.
336
00:41:51,145 --> 00:41:53,381
Samo pokušavam preživjeti
pod teretom Mongola,
337
00:41:53,447 --> 00:41:54,849
svim potrebnim sredstvima.
338
00:41:55,349 --> 00:41:56,817
Prokleti Mongoli.
339
00:41:57,952 --> 00:42:00,287
Ubit ću Iliasa
za ono što je učinio.
340
00:42:00,888 --> 00:42:02,890
Jedva hodaš.
341
00:42:03,624 --> 00:42:05,359
Bio si u krevetu mjesecima,
342
00:42:05,426 --> 00:42:06,894
otrovana ludim medom.
343
00:42:12,133 --> 00:42:16,037
Srećom, Banu je intimno
upoznat s njegovim tajnama.
344
00:42:19,040 --> 00:42:22,043
Samarkand je
desetodnevno jahanje na konju.
345
00:42:23,711 --> 00:42:24,979
Kad jednom stignete tamo,
346
00:42:25,980 --> 00:42:27,648
ako stigneš tamo,
347
00:42:28,349 --> 00:42:32,987
možete šepati do vrata
i ubiti Iliasa gdje stoji.
348
00:42:35,689 --> 00:42:37,124
Zašto mi sada pomoći?
349
00:42:43,364 --> 00:42:44,598
Sudbina.
350
00:42:45,833 --> 00:42:48,235
Ponovno nas je spojilo,
351
00:42:50,304 --> 00:42:51,338
da vidimo zašto.
352
00:42:55,042 --> 00:42:57,244
Ja ću modu
steznik za tu nogu.
353
00:43:40,221 --> 00:43:42,790
Mislim da smo krenuli
kriva noga, ti i ja.
354
00:43:44,125 --> 00:43:45,192
Ja sam Douglas.
355
00:43:46,093 --> 00:43:47,228
Douglasov sin.
356
00:43:48,729 --> 00:43:50,865
Ali ti, kao i ostali,
može me zvati James.
357
00:43:52,766 --> 00:43:54,935
Vaš vođa je perzijski čistunac.
358
00:43:55,469 --> 00:43:57,004
Razumijem je,
359
00:43:58,339 --> 00:44:00,007
ali vi ostali...
360
00:44:01,442 --> 00:44:03,244
Borimo se iz vlastitih razloga,
361
00:44:04,879 --> 00:44:07,314
čak i sitni lopovi poput nas, hm.
362
00:44:09,283 --> 00:44:10,651
Ali što je s tobom,
363
00:44:12,386 --> 00:44:13,287
veliki vođa?
364
00:44:14,889 --> 00:44:16,724
Za što se boriš, a?
365
00:44:17,925 --> 00:44:19,226
Ne biste razumjeli.
366
00:44:19,293 --> 00:44:20,361
Ah!
367
00:44:21,829 --> 00:44:23,397
Uzeti nešto što je tvoje,
368
00:44:24,498 --> 00:44:26,433
štiteći nešto
to je tvoje.
369
00:44:26,500 --> 00:44:28,302
To je nešto
svi možemo razumjeti.
370
00:44:28,369 --> 00:44:29,504
Svi će oni platiti.
371
00:44:29,571 --> 00:44:30,738
Da,
372
00:44:31,705 --> 00:44:33,240
Sigurna sam da hoće...
373
00:44:36,410 --> 00:44:37,678
...Timur šepavi.
374
00:44:46,854 --> 00:44:49,089
Počinjem vidjeti
zašto te je održala na životu.
375
00:45:19,688 --> 00:45:21,155
Kay Khusrau...
376
00:45:22,990 --> 00:45:24,758
...kad se Hadži pobunio,
377
00:45:25,392 --> 00:45:26,961
zašto nam se nisi pridružio?
378
00:45:28,663 --> 00:45:30,898
Tvoja je odanost bila s Tuglukom.
379
00:45:31,600 --> 00:45:34,868
Moj prezir prema Mongolima
nije tajna.
380
00:45:34,935 --> 00:45:38,172
Pogotovo nakon njihovog
akcije protiv tvog oca.
381
00:45:38,239 --> 00:45:40,841
Iskopavate sjećanje
mog oca sada?
382
00:45:42,109 --> 00:45:44,378
Ne radi se o prošlosti, Timure.
383
00:45:45,813 --> 00:45:47,948
Radi se o
što je mogao vidjeti u tebi.
384
00:45:51,051 --> 00:45:54,321
Predvidio je taj kraj
vladavina Mongola bila je blizu.
385
00:45:54,388 --> 00:45:57,758
Sanjao je da ću
postati novi kralj.
386
00:45:58,425 --> 00:46:02,062
Mačeći plamenim mačem,
pobjedivši Mongole.
387
00:46:02,664 --> 00:46:04,131
I bio je budalast.
388
00:46:04,965 --> 00:46:07,067
Glupo izazivati
Mongoli.
389
00:46:07,636 --> 00:46:09,504
Glupo je ispitivati Kazkhana.
390
00:46:09,870 --> 00:46:11,939
Ipak, evo vas u egzilu,
391
00:46:12,674 --> 00:46:14,074
izigravši lojaliste
392
00:46:14,141 --> 00:46:17,278
onima koji nikad nisu cijenili
tvoja odanost.
393
00:46:20,347 --> 00:46:23,117
Možda bi trebao prihvatiti
što je tvoj otac vidio.
394
00:46:28,856 --> 00:46:30,090
Trebao bi biti kralj.
395
00:46:33,227 --> 00:46:37,264
Bili smo protjerani zbog
njegova lažna proročanstva.
396
00:46:38,365 --> 00:46:39,800
Moje odbijanje
397
00:46:41,468 --> 00:46:43,137
nije iz kukavičluka.
398
00:46:46,541 --> 00:46:47,575
Obećao sam.
399
00:46:48,275 --> 00:46:49,343
Kome?
400
00:46:51,646 --> 00:46:52,913
Kazkhan.
401
00:46:53,548 --> 00:46:54,683
Ipak, baš poput njega,
402
00:46:55,182 --> 00:46:57,619
ti si izabrao Mongole
nad vlastitim narodom.
403
00:46:57,686 --> 00:46:58,586
br.
404
00:46:59,621 --> 00:47:01,422
Kazkhan je izabrao mene.
405
00:47:02,256 --> 00:47:05,959
Kazkhan mi je dao
druga prilika.
406
00:47:06,026 --> 00:47:10,130
Kazkhan je dao svoju unuku
predaj mi se za brak.
407
00:47:13,500 --> 00:47:15,202
Ipak, s Kazkhanovom smrću...
408
00:47:20,240 --> 00:47:22,744
narod nije birao
Hussayn, njegov nasljednik.
409
00:47:23,678 --> 00:47:27,114
Pojavio se tvoj ujak
kao simbol slobode.
410
00:47:27,881 --> 00:47:29,617
I vidi što mu se dogodilo.
411
00:47:30,250 --> 00:47:32,152
On nije bio vođa kakvog smo trebali.
412
00:47:33,722 --> 00:47:34,723
ti si
413
00:47:35,489 --> 00:47:40,027
Ipak pokoleban tvojom odanošću
djedu tvoje žene,
414
00:47:40,829 --> 00:47:41,929
kralj lutaka,
415
00:47:42,797 --> 00:47:44,898
previdjeli ste
naše patnje.
416
00:47:48,936 --> 00:47:51,238
Sada plašt
opet ti pada.
417
00:47:52,206 --> 00:47:54,642
Možete li se uistinu okrenuti
na tome zauvijek?
418
00:47:54,709 --> 00:47:55,943
ja mogu
419
00:47:56,611 --> 00:47:57,978
I hoću.
420
00:48:01,315 --> 00:48:03,384
Ne radi se o
kruna, Timur.
421
00:48:05,820 --> 00:48:07,622
Riječ je o čovjeku.
422
00:48:09,323 --> 00:48:10,525
Snaga,
423
00:48:11,959 --> 00:48:13,193
integritet,
424
00:48:14,729 --> 00:48:15,597
pravednost.
425
00:48:17,064 --> 00:48:21,669
Moj život sam stvorio,
ne lažna proročanstva.
426
00:48:24,739 --> 00:48:27,307
Kazkhan i Aljai su mrtvi.
427
00:48:28,308 --> 00:48:30,745
Sve što je ostalo
za mene da učinim sada
428
00:48:31,546 --> 00:48:34,448
je ispraviti nepravde
protiv njih Ilijom.
429
00:48:35,249 --> 00:48:38,485
Pa koji je bolji način
osvetiti smrt tvoje žene...
430
00:48:41,689 --> 00:48:43,023
nego ispuniti proročanstvo
431
00:48:43,090 --> 00:48:45,926
taj Ilias i
Mongoli se toliko boje?
432
00:50:27,027 --> 00:50:29,597
Preživio si kao pijun
cijeli tvoj život.
433
00:50:31,331 --> 00:50:33,735
Pionov potencijal
često se zanemaruje.
434
00:50:35,603 --> 00:50:39,439
Pokazat ću ti kako pijun
može postati nešto više.
435
00:50:44,979 --> 00:50:46,814
Ne tako brz kao drugi,
436
00:50:50,952 --> 00:50:52,319
...ipak on ustraje.
437
00:51:00,460 --> 00:51:02,329
Njegov se put može činiti opasnim.
438
00:51:04,264 --> 00:51:05,900
Ali sa strateškim saveznicima,
439
00:51:05,967 --> 00:51:08,168
možda će preživjetiduže od očekivanog.
440
00:51:08,235 --> 00:51:10,170
Konačno dođite uzetina piće sa mnom, može?
441
00:51:10,872 --> 00:51:12,272
Banuova luda dušo.
442
00:51:12,339 --> 00:51:15,475
Jedna kap: čini da se osjećate živima.
443
00:51:17,645 --> 00:51:18,713
Još?
444
00:51:20,048 --> 00:51:21,015
I dobro, znate.
445
00:51:21,081 --> 00:51:22,917
I uz moćnu pratnju,
446
00:51:22,984 --> 00:51:25,152
kreće naprijed neopaženo.
447
00:51:25,218 --> 00:51:26,086
Obična iskra...
448
00:51:28,590 --> 00:51:29,724
...može promijeniti sudbinu.
449
00:51:31,124 --> 00:51:33,761
Ovako se borimo
Iliasu.
450
00:51:35,797 --> 00:51:39,299
Kad jednom izdrži
svaki izazov,
451
00:51:40,467 --> 00:51:41,903
svaka prevara,
452
00:51:42,402 --> 00:51:45,472
on se može zamijeniti
bilo kojom figurom na ploči.
453
00:51:46,708 --> 00:51:48,308
On se ponovno pojavljuje,
454
00:51:49,844 --> 00:51:51,478
transformiran,
455
00:51:52,446 --> 00:51:55,215
više nije unutra
bilo čiju sjenu.
456
00:51:56,249 --> 00:51:58,352
Možda kralj.
457
00:52:00,922 --> 00:52:02,155
Kralj?
458
00:52:21,274 --> 00:52:22,810
Nešto drugačije danas?
459
00:52:23,945 --> 00:52:26,581
Ne mislim da je Lady Banu
želio bi da te oderem.
460
00:52:27,147 --> 00:52:28,883
Ne nakon svog teškog rada, zar ne?
461
00:52:29,416 --> 00:52:31,686
Razlog više
dobro se boriti.
462
00:52:48,036 --> 00:52:50,303
Dostojan protivnik!
463
00:52:50,370 --> 00:52:52,272
Trebalo ti je samo šest mjeseci.
464
00:52:53,173 --> 00:52:54,776
Pretjeruješ,
moj kršćanski prijatelju.
465
00:52:54,842 --> 00:52:58,146
Oh, mislio sam da će potrajati
ti duže od toga
466
00:52:58,211 --> 00:52:59,714
da me zoveš prijateljem.
467
00:53:00,414 --> 00:53:01,883
Postaješ mekan.
468
00:53:35,683 --> 00:53:37,685
razumijem te
više nego što mislite.
469
00:53:40,253 --> 00:53:42,824
Moja se obitelj borila uz nju
William Wallace.
470
00:53:43,758 --> 00:53:45,860
Divlji William Wallace.
471
00:53:46,359 --> 00:53:48,328
- Čuli ste za njega, zar ne?
-Da.
472
00:53:48,830 --> 00:53:51,364
-I vaš kralj izdajica.
-Bio je veliki čovjek.
473
00:53:52,432 --> 00:53:53,735
Učinio je što je morao.
474
00:53:54,669 --> 00:53:56,537
Pokušao ujediniti klanove, ali...
475
00:53:57,572 --> 00:53:59,907
ljute mačke u vreći,
svi oni.
476
00:53:59,974 --> 00:54:01,876
Uvijek zaboravljajući
mi obični ljudi.
477
00:54:02,777 --> 00:54:06,413
Pa sam se zakleo nikad
služiti drugom kralju.
478
00:54:07,014 --> 00:54:08,783
Ali ovo je sada moj dom.
479
00:54:09,717 --> 00:54:12,086
I borit ću se protiv bilo koga
braniti one
480
00:54:12,153 --> 00:54:13,654
Sada zovem prijatelja.
481
00:54:17,959 --> 00:54:19,426
Čak i oni poput tebe.
482
00:54:21,529 --> 00:54:22,897
Ili si možda u pravu.
483
00:54:23,731 --> 00:54:25,700
Timur hromi.
484
00:54:28,136 --> 00:54:29,670
Možda ću omekšati.
485
00:54:48,956 --> 00:54:49,991
Konačno.
486
00:55:22,089 --> 00:55:23,191
Više od očekivanog!
487
00:55:23,257 --> 00:55:25,793
Da.
Jedva da su se borili.
488
00:55:25,860 --> 00:55:26,961
Nije loše.
489
00:55:27,028 --> 00:55:28,095
Mačevi u oružarnicu.
490
00:55:29,163 --> 00:55:30,463
Donesi tu škrinju ovamo.
491
00:55:36,571 --> 00:55:37,872
Što radiš s njima?
492
00:55:38,973 --> 00:55:40,440
Prije nego što krenete,
493
00:55:41,275 --> 00:55:43,343
ti ljudi su bili na putu
iz Samarkanda.
494
00:55:43,410 --> 00:55:45,613
Isti taj
pustio bi te da pogineš.
495
00:55:48,282 --> 00:55:49,550
Želite li im se pridružiti?
496
00:55:54,487 --> 00:55:55,957
Ah, ah. Hja.
497
00:55:59,861 --> 00:56:02,897
Predlažem da o tome razgovarate
s Kay Khusrau.
498
00:56:06,300 --> 00:56:07,568
Tražio je tebe.
499
00:56:20,181 --> 00:56:21,481
Ti si me pozvao?
500
00:56:22,617 --> 00:56:25,019
Zarobili smo čovjeka
tko bi nas mogao dovesti do
501
00:56:25,086 --> 00:56:27,321
neiskorišteni izvori
crnog baruta.
502
00:56:27,387 --> 00:56:29,624
Vani je među karavanom.
503
00:56:29,690 --> 00:56:30,558
Jasur?
504
00:56:32,059 --> 00:56:33,127
Dugujem mu život.
505
00:56:33,828 --> 00:56:34,862
Ima još toga.
506
00:56:37,932 --> 00:56:39,166
Hussayn je živ.
507
00:56:41,035 --> 00:56:42,203
Hussayn živi?
508
00:56:42,904 --> 00:56:47,675
Skupljanje snaga,
izbjegavajući Iliasa sve ovo vrijeme.
509
00:56:48,342 --> 00:56:49,409
Gdje?
510
00:56:49,476 --> 00:56:51,178
Znam da ovo mora doći
kao šok za tebe.
511
00:56:53,014 --> 00:56:53,948
I nama također.
512
00:56:55,917 --> 00:56:59,287
Sa Jasurovim crnim barutom,
možemo Iliasa baciti na koljena.
513
00:56:59,820 --> 00:57:02,323
Sada nije vrijeme
kolebati se, Timur.
514
00:57:02,390 --> 00:57:03,724
Hussayn nas može ujediniti.
515
00:57:03,791 --> 00:57:06,459
Zašto inzistirate na tome da budete
pijun za manje ljude?
516
00:57:07,094 --> 00:57:09,096
Nisi ništa naučio?
517
00:57:09,163 --> 00:57:10,898
Ako je Hussayn izbjegao napad...
518
00:57:12,967 --> 00:57:14,101
Aljai.
519
00:57:15,468 --> 00:57:18,139
Nemojte podcjenjivati
moć sudbine.
520
00:57:22,376 --> 00:57:25,513
Sve dok Hussayn živi,
tako i moje obećanje.
521
00:57:26,446 --> 00:57:29,150
Jače je
nego bilo koji obrat sudbine.
522
00:58:15,563 --> 00:58:16,597
Amir Timur?
523
00:59:26,567 --> 00:59:27,802
tko su oni
524
00:59:31,472 --> 00:59:33,641
Jednostavni putnici,
po pogledu na njih.
525
00:59:34,675 --> 00:59:36,410
Idi, reci ostalima.
526
00:59:36,911 --> 00:59:39,613
-Aljai!
-Ići. ja sam dobro
527
00:59:50,491 --> 00:59:51,526
Timur.
528
01:00:12,947 --> 01:00:13,914
Aljai.
529
01:00:15,316 --> 01:00:16,617
Oh...
530
01:00:27,728 --> 01:00:29,830
Ilias je otišao,
Jetteovi brojevi su mali,
531
01:00:29,897 --> 01:00:31,332
mogli bismo se boriti.
532
01:00:32,333 --> 01:00:33,300
S kojom vojskom?
533
01:00:34,468 --> 01:00:35,604
Vojska koju si mi obećao.
534
01:00:36,103 --> 01:00:38,339
To je glupo
podcijeniti Mongole.
535
01:00:38,405 --> 01:00:42,076
Ne možeš ni pokoriti
vaša vlastita mongolska žena, Hussayn.
536
01:00:43,644 --> 01:00:47,915
Toliko briljantnih,
taktički umovi u jednoj prostoriji.
537
01:00:48,449 --> 01:00:49,950
Šteta što nitko od vas
ili tvoji ljudi
538
01:00:50,017 --> 01:00:52,386
primijetili jahači
dolazeći u vaš logor.
539
01:01:07,968 --> 01:01:10,337
Slava Allahu i
velika plava nebesa.
540
01:01:11,138 --> 01:01:12,006
Ti si živ.
541
01:01:12,072 --> 01:01:13,440
Mene je teško ubiti.
542
01:01:14,643 --> 01:01:15,943
Možda i jesi, brate.
543
01:01:16,010 --> 01:01:18,045
Možda i jesi.
544
01:01:18,779 --> 01:01:19,980
dođi
545
01:01:21,248 --> 01:01:24,885
Sada mi reci gdje si bio
ovoliko mjeseci?
546
01:01:29,123 --> 01:01:31,626
Mogao si jahati
nakon trovanja?
547
01:01:32,493 --> 01:01:35,462
nikad nisam čuo
bilo koji čovjek koji preživi ludi med.
548
01:01:36,697 --> 01:01:39,967
Sarai, moj muž
nije bilo koji čovjek.
549
01:01:41,603 --> 01:01:43,437
Mora da je Ilias poslao
njegovi ljudi u Horasan
550
01:01:43,505 --> 01:01:45,339
prije nego što si stigao u Samarkand.
551
01:01:46,740 --> 01:01:48,309
Aljai je teško ranjen.
552
01:01:48,842 --> 01:01:50,044
Jedva smo pobjegli.
553
01:01:50,110 --> 01:01:51,779
Hussayn je uvijek bio dobar
kod skrivanja.
554
01:01:51,845 --> 01:01:53,682
Učinio sam više od toga.
555
01:01:53,747 --> 01:01:56,150
Otac je rekao da jest
sklizak kao riba.
556
01:01:56,217 --> 01:01:57,484
Sklisko ili ne,
557
01:01:58,819 --> 01:02:01,422
spasio si mi ženu i sina.
558
01:02:02,389 --> 01:02:03,991
Čuvao si ih na sigurnom,
559
01:02:04,626 --> 01:02:06,360
čak i kad ste mislili
Bio sam mrtav.
560
01:02:07,094 --> 01:02:09,430
I jesam još jednom
u svoj dug.
561
01:02:12,299 --> 01:02:15,135
Ilias mora platiti za što
učinio je ovoj obitelji.
562
01:02:18,405 --> 01:02:20,174
Marširajmo sada na Samarkand.
563
01:02:21,543 --> 01:02:22,977
Tugluk je na samrti.
564
01:02:23,578 --> 01:02:25,079
Ilias je napustio Samarkand
565
01:02:25,145 --> 01:02:28,048
i putuje na sjever
biti sa svojim umirućim ocem.
566
01:02:28,115 --> 01:02:31,318
Da zauzme njegovo mjesto kao
Kan od Čagataja.
567
01:02:32,587 --> 01:02:33,688
idemo sada,
568
01:02:33,754 --> 01:02:34,723
izdajnički narod
od Samarkanda
569
01:02:34,788 --> 01:02:36,190
neće imati šanse.
570
01:02:36,257 --> 01:02:40,528
Narod Samarkanda treba
biti oslobođen, a ne pokoren.
571
01:02:42,530 --> 01:02:45,332
Timur. Ovo je naša prilika.
572
01:02:45,966 --> 01:02:47,034
s tobom uz mene,
573
01:02:47,101 --> 01:02:49,436
pomisli koji vrag
možemo dovesti do Iliasa.
574
01:02:49,970 --> 01:02:52,773
Bikijuk drži Samarkand
sa samo nekoliko stotina ljudi.
575
01:02:53,274 --> 01:02:56,143
Možemo iskoristiti Samarkand
protiv Iliasova povratka.
576
01:02:59,380 --> 01:03:00,582
Jesi li izgubio vjeru u mene?
577
01:04:41,482 --> 01:04:43,083
Upravo sam te vratio.
578
01:04:43,785 --> 01:04:45,620
I tvoje srce već jest
na cesti
579
01:04:45,687 --> 01:04:47,454
u Samarkand s Hussaynom.
580
01:04:55,462 --> 01:04:56,430
u pravu je,
581
01:04:59,032 --> 01:05:00,934
ali ako samo kažeš riječ,
582
01:05:01,001 --> 01:05:03,070
Reći ću mu da pronađe
netko drugi marširati
583
01:05:03,137 --> 01:05:04,606
u boj s njim.
584
01:05:06,974 --> 01:05:09,511
Moj brat vidi
jedina prilika,
585
01:05:09,577 --> 01:05:11,245
uvijek ima.
586
01:05:12,179 --> 01:05:15,015
Oči su mu stalno
skeniranje horizonta,
587
01:05:15,717 --> 01:05:17,451
tražeći svoj sljedeći potez.
588
01:05:27,995 --> 01:05:29,564
Ali muškarac kojeg volim...
589
01:05:31,900 --> 01:05:33,167
je drugačiji.
590
01:05:36,270 --> 01:05:39,239
I ljudi iz Samarkanda
trebam vas oboje.
591
01:05:42,577 --> 01:05:47,649
Više me brine
potrebe moje supruge i sina.
592
01:05:47,715 --> 01:05:49,651
Jahongir mora znati
593
01:05:49,717 --> 01:05:51,151
njegov otac je veliki čovjek
594
01:05:51,218 --> 01:05:53,788
koji je poštovao obećanje koje je dao
595
01:05:53,855 --> 01:05:56,256
za zaštitu ceste
i svoje ljude.
596
01:06:09,069 --> 01:06:10,538
sta je ovo
597
01:06:15,275 --> 01:06:17,645
Oboje podnosimo
oznake Ilias sada.
598
01:06:20,882 --> 01:06:24,051
Samo sam zahvalan
Jahongir nije ozlijeđen.
599
01:06:26,320 --> 01:06:28,255
Trebao sam biti tamo
da te zaštitim.
600
01:06:28,322 --> 01:06:29,657
Ne, ne.
601
01:06:30,592 --> 01:06:31,526
Nisi imao pojma.
602
01:06:31,593 --> 01:06:34,629
Nikada nećeš biti siguran.
Ne dok Ilias ne bude mrtav.
603
01:06:41,536 --> 01:06:44,304
Sad je vrijeme
da Hussayn djeluje.
604
01:06:46,473 --> 01:06:47,675
On će uspjeti.
605
01:06:51,513 --> 01:06:54,314
ne sumnjam
s tobom uz njega.
606
01:07:11,799 --> 01:07:14,201
Donijelo ti je
vrati mi se jednom.
607
01:07:33,755 --> 01:07:36,390
Okupljali smo seforsira ovo prošle godine,
608
01:07:36,858 --> 01:07:38,458
čekajući.
609
01:07:39,459 --> 01:07:41,295
Možda ste zaboravili
kako brojiti.
610
01:07:42,030 --> 01:07:44,398
Moj Jagun od 100 ljudi
su jači
611
01:07:44,464 --> 01:07:47,702
nego bilo koji Iliasov mingghan
od 1.000 ljudi.
612
01:07:47,769 --> 01:07:48,603
Čujem da jesi
613
01:07:48,670 --> 01:07:51,171
šuljao se i izlazio
grada mnogo puta.
614
01:07:51,238 --> 01:07:52,874
Što ti znaš
Obrana Samarkanda?
615
01:07:55,543 --> 01:07:58,245
Sa tvojim brojevima,
bit će potrebno čudo.
616
01:08:00,848 --> 01:08:01,816
Nije li naša stvar pravedna?
617
01:08:03,250 --> 01:08:06,353
Ne mogu prizvati anđele
s plamenim mačevima
618
01:08:06,420 --> 01:08:08,056
kao vizije mog oca...
619
01:08:15,429 --> 01:08:16,463
Što je?
620
01:08:21,002 --> 01:08:23,103
Igraš shatranj, zar ne?
621
01:08:34,916 --> 01:08:36,784
Jetteovi su brojniji od nas.
622
01:08:36,851 --> 01:08:37,652
Ovo je istina...
623
01:08:38,820 --> 01:08:40,220
ali ne trebaju nam brojevi.
624
01:08:42,023 --> 01:08:43,858
Mongoli koji ostajuu Samarkandu
625
01:08:43,925 --> 01:08:45,225
ne mari dovoljno
o tom gradu
626
01:08:45,292 --> 01:08:47,662
da se za to žrtvuju.
627
01:08:48,529 --> 01:08:50,898
Što te čini tako sigurnim
oni će se povući?
628
01:08:51,633 --> 01:08:54,102
Njihova volja za borbomproizlazi iz dvije stvari:
629
01:08:54,769 --> 01:08:56,771
Strah od njihovog Khana...
630
01:08:57,371 --> 01:08:59,473
i ratni plijen.
631
01:09:00,675 --> 01:09:02,275
Što ovo znači?
632
01:09:02,744 --> 01:09:04,779
Učinit ćemo da se grad pojavi
633
01:09:05,245 --> 01:09:06,781
kao da je okružen.
634
01:09:09,751 --> 01:09:10,918
Baklje.
635
01:09:12,820 --> 01:09:14,287
U daljini.
636
01:09:14,822 --> 01:09:17,892
Tko maršira na naš grad
u ovim velikim brojevima?
637
01:09:19,259 --> 01:09:20,628
Bikijuk nije budala.
638
01:09:21,495 --> 01:09:23,230
Neće riskirati svoje ljude,
639
01:09:23,296 --> 01:09:26,199
posebno u licu
veće sile.
640
01:09:26,266 --> 01:09:27,300
koji je tvoj plan
641
01:09:27,869 --> 01:09:31,973
Ja služim Iliasu,
ova borba nije vrijedna njegovih ljudi.
642
01:09:32,607 --> 01:09:34,809
Kad je Ilias otišao,tko vlada gradom?
643
01:09:34,876 --> 01:09:35,877
Ebu Šihab.
644
01:09:36,644 --> 01:09:37,545
Idemo.
645
01:09:38,046 --> 01:09:39,514
Savršeno.
646
01:09:39,580 --> 01:09:41,281
Treba nam kukavica
kako bi ovaj plan uspio.
647
01:09:43,551 --> 01:09:44,719
Podigni zastavu.
648
01:09:45,252 --> 01:09:46,621
Moramo se predati.
649
01:09:47,088 --> 01:09:48,956
Svako će plemenito koljeno pokleknuti
650
01:09:49,456 --> 01:09:51,859
zakonitom vladaru
od Samarkanda,
651
01:09:52,660 --> 01:09:53,761
Husejn.
652
01:09:55,163 --> 01:09:57,598
Kad podignu
bijela zastava predaje...
653
01:09:59,767 --> 01:10:01,769
mi ćemo voditi Iskanderai njegovi ljudi
654
01:10:01,836 --> 01:10:05,073
u stražnjem dijelu grada,i oni će se slomiti
655
01:10:05,139 --> 01:10:07,307
Jetteove snage
dok pokušavaju pobjeći.
656
01:10:08,042 --> 01:10:10,144
Tada će grad biti naš.
657
01:10:11,045 --> 01:10:14,782
Kada su ljudi iz Samarkandavidjeti da smo zauzeli grad
658
01:10:14,849 --> 01:10:17,284
bez ozljeđivanja i jedne duše,
659
01:10:17,350 --> 01:10:18,786
oni će nam se pridružiti.
660
01:10:20,922 --> 01:10:22,590
Preostale su samo dvije stvari:
661
01:10:25,793 --> 01:10:26,961
Za slanje poruke...
662
01:10:29,197 --> 01:10:30,932
i postavi zamku.
663
01:10:30,998 --> 01:10:32,232
Bikijuk.
664
01:10:34,102 --> 01:10:36,269
Iznenađen što me vidi
povratak iz mrtvih?
665
01:10:37,739 --> 01:10:38,673
Ne...
666
01:10:46,279 --> 01:10:49,517
jer nisam stavio
oštricu u sebi.
667
01:10:56,190 --> 01:10:57,692
Reci Iliasu
668
01:10:58,860 --> 01:11:00,595
da ga čekam.
669
01:11:02,964 --> 01:11:05,265
I da se pripremim za susret sa svojom oštricom.
670
01:11:15,843 --> 01:11:18,445
I... što je sa mnom?
671
01:11:20,148 --> 01:11:23,885
Ti, prijatelju moj,
pomoći će nam da ubijemo Iliasa.
672
01:11:34,162 --> 01:11:37,598
Krvava vladavina
Iliasa i njegovih marionetskih vladara
673
01:11:38,431 --> 01:11:40,300
došao je kraj.
674
01:11:41,569 --> 01:11:43,638
Dan je tvoj, Hussayn.
675
01:11:45,640 --> 01:11:48,009
Samarkand će biti
slobodan od tiranije
676
01:11:49,376 --> 01:11:51,512
i oni koji su se okrenuli
protiv moje obitelji.
677
01:12:00,221 --> 01:12:02,322
Ovi ljudi su se predali.
678
01:12:04,025 --> 01:12:05,059
Ne predstavljaju nikakvu prijetnju.
679
01:12:05,927 --> 01:12:07,028
Nema prijetnje?
680
01:12:11,398 --> 01:12:13,668
Urotili su se protiv nas!
681
01:12:14,434 --> 01:12:16,604
Ne jednom nego dva puta!
682
01:12:17,839 --> 01:12:20,708
Spletke u svojim mračnim kutovima
protiv mog djeda,
683
01:12:21,242 --> 01:12:23,211
spletkarenje da te poslužim
za klanje.
684
01:12:28,249 --> 01:12:29,750
Sada si ih pustio da žive,
685
01:12:30,383 --> 01:12:34,121
i oni će doći po tebe
opet i opet.
686
01:12:45,600 --> 01:12:46,567
Ah!
687
01:12:48,435 --> 01:12:52,073
Neću biti zaslijepljena
osjećajem časti.
688
01:13:00,581 --> 01:13:02,382
Hoćeš pravdu...
689
01:13:03,885 --> 01:13:05,052
ili ne?
690
01:13:13,895 --> 01:13:14,695
Ah!
691
01:13:20,101 --> 01:13:21,235
Dragi moj Timure,
692
01:13:22,136 --> 01:13:25,606
glas je stigao do kampatvoje pobjede u Samarkandu.
693
01:13:27,074 --> 01:13:30,745
Radujem se što vidim svog bratana svom zakonitom prijestolju.
694
01:13:32,280 --> 01:13:35,683
Naša najveća prijetnja sadaje Ilias.
695
01:13:39,353 --> 01:13:40,821
Je li sve u redu?
696
01:13:43,124 --> 01:13:43,991
Bit ću dobro.
697
01:13:48,930 --> 01:13:53,034
Moje rane odbijaju zacijeliti,i slabim s temperaturom.
698
01:13:53,935 --> 01:13:56,270
Ne mogu čekatiza oporavak s vama
699
01:13:56,337 --> 01:13:58,471
u mom domu u Samarkandu.
700
01:14:09,517 --> 01:14:10,618
neću lagati,
701
01:14:10,685 --> 01:14:13,120
Vjerovao sam kao i ostali
da si bio mrtav.
702
01:14:13,621 --> 01:14:15,122
Ipak, tu ste.
703
01:14:15,189 --> 01:14:16,624
Osloboditelj Samarkanda.
704
01:14:16,691 --> 01:14:21,028
Upola sam čovjek kakav sam bio
zadnji put kad si me vidio.
705
01:14:22,096 --> 01:14:23,297
Slabo, možda.
706
01:14:23,364 --> 01:14:25,533
Ali ipak Timur,
sin Taragajev.
707
01:14:26,067 --> 01:14:29,036
Nijedan drugi muškarac ne bi mogao
postigao ono što si ti danas.
708
01:14:29,103 --> 01:14:30,638
Što smo smo radili danas.
709
01:14:32,640 --> 01:14:33,941
Kako je Hussayn?
710
01:14:35,176 --> 01:14:36,243
Ima Samarkand.
711
01:14:38,012 --> 01:14:39,013
Da može,
712
01:14:39,680 --> 01:14:41,615
ali trebalo bi koštati
čovjek nešto
713
01:14:42,383 --> 01:14:43,918
proliti tuđu krv.
714
01:14:44,418 --> 01:14:46,988
Moglo bi biti opravdano,
možda bi se isplatilo.
715
01:14:47,521 --> 01:14:49,256
Džingis-kanu,
svakako je bilo.
716
01:14:50,024 --> 01:14:51,491
Ali postoji trošak.
717
01:14:51,559 --> 01:14:53,194
Vidi se to u čovjekovim očima.
718
01:14:53,694 --> 01:14:55,529
Barem se nadate da ćete ga vidjeti.
719
01:14:56,731 --> 01:14:58,666
Hussayn može izgubiti kontrolu.
720
01:15:00,134 --> 01:15:01,168
Mnogo je izgubio,
721
01:15:02,036 --> 01:15:03,971
a on pušta svoj bijes
prestići ga.
722
01:15:04,605 --> 01:15:06,440
I dokle će ti vjerovati?
723
01:15:06,507 --> 01:15:09,176
Oboje želimo vidjeti
obnovljen Put svile.
724
01:15:09,643 --> 01:15:11,812
Nemojte biti zaslijepljeni
od strane samo pojedinca
725
01:15:12,413 --> 01:15:13,714
i zanemariti cjelinu.
726
01:15:15,349 --> 01:15:16,751
Ne brinite, učiteljice.
727
01:15:17,284 --> 01:15:18,886
Uskoro će sve biti gotovo.
728
01:15:30,131 --> 01:15:31,465
Tugluk je mrtav.
729
01:15:31,532 --> 01:15:34,235
Ilias je sada Khan
i uskoro će krenuti na nas.
730
01:15:34,301 --> 01:15:37,204
Izviđači su potvrdili,
Ilias jaše sa sjevera.
731
01:15:39,473 --> 01:15:41,308
Tvoja zamka je upalila, Timure.
732
01:15:46,414 --> 01:15:49,984
Odjahat ćemo na sjever da ga dočekamo.
733
01:16:26,821 --> 01:16:30,124
Jasur, očekivali smo te.
734
01:16:30,191 --> 01:16:31,158
Kao što je traženo.
735
01:16:33,294 --> 01:16:34,728
Lijepo te je vidjeti.
736
01:16:36,263 --> 01:16:37,665
kineska vatrena moć.
737
01:16:41,035 --> 01:16:42,837
Kako da uvjerim
naši muškarci
738
01:16:42,903 --> 01:16:44,839
neće im se raznijeti o glavu?
739
01:16:45,406 --> 01:16:46,440
Vi ne znate.
740
01:16:46,508 --> 01:16:48,142
Ti si pravi čovjek
vjere, zar ne?
741
01:17:01,822 --> 01:17:03,124
Što te muči?
742
01:17:04,992 --> 01:17:08,629
Prijestolje je konačno tvoje.
743
01:17:08,696 --> 01:17:11,632
-Uvijek je bio moj!
- I uvijek će biti.
744
01:17:15,302 --> 01:17:17,071
A poslije sutra,
745
01:17:18,639 --> 01:17:20,774
konačno ćemo imati svoj mir.
746
01:17:31,520 --> 01:17:34,188
Sve što će Ilias vidjeti je slomljeno,
747
01:17:35,022 --> 01:17:41,262
osakaćen čovjek koji vodi
mala vojska ljudi bez konjanika.
748
01:17:44,298 --> 01:17:45,332
Crni barut?
749
01:17:46,500 --> 01:17:47,668
Hoće li biti dovoljno?
750
01:17:48,335 --> 01:17:49,103
Uz Jasurovu pomoć,
751
01:17:49,170 --> 01:17:51,405
preživjet ćemo
prva dva vala.
752
01:17:53,542 --> 01:17:55,142
Onda sve ovisi o vama.
753
01:17:59,947 --> 01:18:03,284
Puno ste vjerovali
u ovoj... prašini.
754
01:18:03,984 --> 01:18:05,019
br.
755
01:18:06,187 --> 01:18:07,888
Vjerujem u tebe.
756
01:18:12,359 --> 01:18:15,664
Sutra, kada Mongolbubnjar signalizira treći val,
757
01:18:15,729 --> 01:18:18,065
objeći ćeš ih s bokas brda.
758
01:18:18,567 --> 01:18:20,167
I imat ćemookruženi su.
759
01:19:59,900 --> 01:20:02,570
Prvi val, naprijed!
760
01:20:17,217 --> 01:20:18,385
Stani.
761
01:20:43,477 --> 01:20:44,978
Stani.
762
01:20:49,850 --> 01:20:51,519
Zatvoriti!
763
01:20:54,121 --> 01:20:55,422
Strijele!
764
01:21:22,517 --> 01:21:24,151
Sljedeći val!
765
01:21:32,292 --> 01:21:33,961
Spreman.
766
01:21:35,663 --> 01:21:37,297
baklje!
767
01:21:44,639 --> 01:21:46,140
Potez!
768
01:22:50,738 --> 01:22:52,005
Topovi!
769
01:23:27,709 --> 01:23:28,810
Dovršite ih.
770
01:23:31,779 --> 01:23:33,113
To je signal.
771
01:23:34,314 --> 01:23:35,249
Idemo!
772
01:23:36,985 --> 01:23:38,252
ah!
773
01:24:19,493 --> 01:24:21,563
Sada, Hussayn, odmah!
774
01:24:24,799 --> 01:24:26,768
Hajde brate, odmah!
775
01:24:42,584 --> 01:24:43,350
Amir!
776
01:24:48,022 --> 01:24:50,223
Timur je previše vjerovao
u crnom prahu.
777
01:25:51,653 --> 01:25:53,021
Timur!
778
01:26:50,812 --> 01:26:51,913
Hussayn!
779
01:26:52,847 --> 01:26:54,649
To su moji ljudi dolje!
780
01:26:55,516 --> 01:26:57,819
I zarobljeni su u blatu,
781
01:26:58,385 --> 01:26:59,887
kao što ćemo i mi biti.
782
01:27:05,993 --> 01:27:07,729
Samarkand je nebranjen.
783
01:27:09,163 --> 01:27:11,298
Zaustavimo se tamo,
ne ovdje.
784
01:27:13,067 --> 01:27:14,334
ah!
785
01:28:52,166 --> 01:28:53,634
Timur.
786
01:28:56,304 --> 01:28:57,972
Timur.
787
01:29:02,310 --> 01:29:03,744
Ustani.
788
01:30:53,321 --> 01:30:54,588
Timur.
789
01:31:57,718 --> 01:32:00,821
Ljubavi moja, što je to?
790
01:32:02,423 --> 01:32:03,257
Što nije u redu?
791
01:32:03,858 --> 01:32:06,093
Dugo je bolesna.
792
01:32:06,160 --> 01:32:07,595
Rane su joj se zagnojile.
793
01:32:08,329 --> 01:32:11,799
Mi pripadamo Bogu,
i Njemu ćemo se vratiti.
794
01:32:11,866 --> 01:32:14,402
Ne, ne, ne.
Ne govori ovako.
795
01:32:14,468 --> 01:32:15,636
Gdje je Hussayn?
796
01:32:19,473 --> 01:32:21,275
Izabrao je prijestolje nad nama.
797
01:32:23,244 --> 01:32:24,211
Izdao nas je.
798
01:32:24,712 --> 01:32:26,347
Ostavio nas je da umremo.
799
01:32:33,454 --> 01:32:35,589
Bojim se svog brata
ne razumije
800
01:32:35,656 --> 01:32:37,925
cijenu njegovih postupaka.
801
01:32:41,662 --> 01:32:42,963
slušaj me...
802
01:32:43,931 --> 01:32:46,200
...preživio si
bez mene prije.
803
01:32:46,267 --> 01:32:47,401
Mm-mmm.
804
01:32:47,468 --> 01:32:49,937
Morate biti jaki
za našeg sina.
805
01:32:50,504 --> 01:32:54,842
Sada je vrijeme za učiniti
što treba učiniti.
806
01:32:55,576 --> 01:32:57,211
Vrati red,
807
01:32:57,878 --> 01:33:00,214
daj našeg sina
svijet kakav zaslužuje!
808
01:33:00,681 --> 01:33:02,983
- Obećaj mi da si...
- Idi po pomoć.
809
01:33:04,485 --> 01:33:05,453
Pomoć!
810
01:33:05,986 --> 01:33:08,523
Ne, ne, ne.
Ne mogu ovo ponoviti.
811
01:33:08,589 --> 01:33:10,658
Ne mogu ovo bez tebe.
812
01:33:11,392 --> 01:33:14,095
Moraš sad.
813
01:33:14,662 --> 01:33:17,498
Ššš...
814
01:33:26,040 --> 01:33:27,074
Aljai...
815
01:34:37,512 --> 01:34:38,779
Timur!
816
01:34:38,846 --> 01:34:41,215
Nije li tvoj muž
poslao po tebe da mu se pridružiš?
817
01:34:47,622 --> 01:34:48,889
Neću ići k njemu.
818
01:34:49,723 --> 01:34:51,192
Ne nakon onoga što ti je učinio.
819
01:34:55,129 --> 01:34:57,164
Vodim sina
daleko odavde.
820
01:34:57,831 --> 01:35:00,834
Ubit ću Iliasa
sa ili bez Husejna.
821
01:35:03,704 --> 01:35:04,939
I što onda?
822
01:35:06,373 --> 01:35:07,642
Kad jednom poraziš Iliasa,
823
01:35:08,075 --> 01:35:11,580
ti i Hussayn imate
nijedan neprijatelj nije ostao osim jedni drugih.
824
01:35:12,146 --> 01:35:14,114
Što će onda biti
od vas dvoje?
825
01:35:18,118 --> 01:35:21,088
Hussayn je stao
ni u čemu da osigura svoje potraživanje,
826
01:35:21,155 --> 01:35:23,257
dok si sve izgubio.
827
01:35:24,225 --> 01:35:26,126
Timure, razmisli o tome.
828
01:35:26,193 --> 01:35:29,263
Tko je prevrnuo
prvi komad, ha?
829
01:35:29,330 --> 01:35:31,732
Ilias? Tugluk? hadžija?
830
01:35:32,766 --> 01:35:35,336
Hussayn je ubio svog djeda!
831
01:35:36,103 --> 01:35:36,705
br.
832
01:35:37,204 --> 01:35:39,873
On je započeo ovu igru
igraš se,
833
01:35:39,940 --> 01:35:43,777
koja vas je koštala svega
dok on sjedi na prijestolju.
834
01:35:45,412 --> 01:35:48,482
Uprli ste pogled
na Iliasu tako dugo
835
01:35:48,550 --> 01:35:50,284
da si bio slijep
prema ambicijama
836
01:35:50,351 --> 01:35:51,852
od onih koji su vam najbliži.
837
01:35:52,886 --> 01:35:54,922
Nikada neće stati, Timur,
838
01:35:56,023 --> 01:35:59,426
i mislite li na kraju
on će te pustiti da živiš?
839
01:36:00,327 --> 01:36:03,797
Što je onda s tvojim obećanjem
Aljaiju da zaštiti tvog sina?
840
01:36:36,196 --> 01:36:39,800
Ako se ne vratim,
čuvaj mi sina.
841
01:37:15,235 --> 01:37:16,837
Timur...
842
01:37:25,714 --> 01:37:26,648
Timur...
843
01:37:44,365 --> 01:37:45,466
Tvoje je vrijeme.
844
01:38:13,360 --> 01:38:14,294
Barlasov bodež?
845
01:38:14,361 --> 01:38:16,598
Ovo je napravljeno
da izgledaju kao naš klan.
846
01:38:17,264 --> 01:38:21,168
Neću biti zaslijepljenosjećajem časti.
847
01:39:27,000 --> 01:39:28,235
Ponestaje nam vremena.
848
01:39:28,302 --> 01:39:30,304
Zidovi će pasti
prije nego dan prođe.
849
01:39:30,370 --> 01:39:33,307
Zar nema vojno sposobnih muškaraca
po cijelom gradu
850
01:39:33,373 --> 01:39:35,743
koji može uzeti oružje
i boriti se za nas?
851
01:39:35,810 --> 01:39:37,745
Vjerujete li
oni će se boriti za tebe?
852
01:39:38,613 --> 01:39:41,181
U njihovim očima, ti jesi
ne razlikuje se od Iliasa.
853
01:39:41,683 --> 01:39:43,183
- Hej.
- Ima pravo.
854
01:39:45,986 --> 01:39:47,589
Slava Allahu,
855
01:39:49,990 --> 01:39:51,124
ti si živ.
856
01:39:54,328 --> 01:39:57,130
Poveznica koja jednom
povezao nas je nestao.
857
01:40:20,955 --> 01:40:23,791
Sada... što...
858
01:40:26,059 --> 01:40:28,061
će postati od nas?
859
01:40:31,498 --> 01:40:34,802
Nitko ne ostaje
osporiti moje pravo potraživanje.
860
01:40:36,103 --> 01:40:37,437
Uvjerili smo se u to.
861
01:40:41,041 --> 01:40:43,778
Nisam stao ni pred čim
kako bi se osigurala ta tvrdnja,
862
01:40:44,311 --> 01:40:49,216
rođenjem, brakom,...
863
01:40:50,284 --> 01:40:52,286
što god drugo morao učiniti.
864
01:40:53,988 --> 01:40:55,322
Morao sam učiniti.
865
01:40:57,559 --> 01:40:58,425
brate...
866
01:41:00,528 --> 01:41:01,495
Jeste li to učinili?
867
01:41:02,597 --> 01:41:06,935
Moj djed je postao preslab
da drži vlast u svojoj ruci.
868
01:41:07,001 --> 01:41:08,235
Ti plemići
869
01:41:08,302 --> 01:41:10,203
- podržao je Hadži umjesto...
-Jesi li to učinio?
870
01:41:20,447 --> 01:41:24,652
Učinio sam... ono što je trebalo učiniti!
871
01:41:25,753 --> 01:41:27,589
Mislite li da mi je bilo lako?
872
01:41:31,491 --> 01:41:33,795
Nije li ovo što
oboje smo htjeli?
873
01:41:40,868 --> 01:41:43,805
Dovršimo ovo zajedno.
874
01:41:46,074 --> 01:41:47,642
Podnesimo svaku žrtvu,
875
01:41:47,709 --> 01:41:52,346
svaki kompromis vrijedan
krv koja je prolivena.
876
01:41:56,684 --> 01:41:57,752
sad...
877
01:42:00,622 --> 01:42:05,693
Sada postoji samo Ilias.
878
01:42:10,430 --> 01:42:13,433
Kunem ti se brate
posljednji put.
879
01:42:19,073 --> 01:42:20,340
ja znam
880
01:42:43,598 --> 01:42:44,999
Trebalo mi je mnogo godina
881
01:42:45,066 --> 01:42:47,234
da shvatim ovu istinu, sine moj:
882
01:42:48,736 --> 01:42:51,238
Muškarci su gladni moći.
883
01:42:52,205 --> 01:42:54,241
Često s malo pažnjeza duše
884
01:42:54,307 --> 01:42:56,476
zgažen ispodnjihove ambicije.
885
01:42:57,477 --> 01:43:01,516
Tako sam se odupirao onome što drugitvrdio sam da je moja sudbina.
886
01:43:04,686 --> 01:43:07,755
Ali sudbina nijeput koji odaberete.
887
01:43:08,455 --> 01:43:10,290
Odabrano je za vas.
888
01:43:11,659 --> 01:43:15,963
Naš jedini zadatak je imatihrabrost da mu se predaš.
889
01:43:16,998 --> 01:43:18,265
Predaj se...
890
01:43:19,499 --> 01:43:24,739
Dok prigrlim svoju sudbinu, ja to činimda iskovam put za tebe,
891
01:43:25,305 --> 01:43:26,874
moj dragi Jahongir.
892
01:43:29,476 --> 01:43:32,747
Promijenjeni svijetžrtvom.
893
01:43:44,424 --> 01:43:46,326
Glasine su, dakle, istinite.
894
01:43:47,562 --> 01:43:50,565
Bogalj hoda u naš logor,
895
01:43:51,431 --> 01:43:53,366
sjena bivšeg sebe,
896
01:43:54,234 --> 01:43:56,771
nudeći se
bratova predaja.
897
01:44:05,813 --> 01:44:07,347
Pretpostavljam da ovo...
898
01:44:09,016 --> 01:44:10,250
bilo namijenjeno meni?
899
01:44:14,822 --> 01:44:16,991
Hoćeš li konačno
povedi me na igru
900
01:44:18,526 --> 01:44:20,895
dok raspravljamo
predaja tvog brata?
901
01:44:29,837 --> 01:44:30,905
To bi bilo sve.
902
01:44:45,485 --> 01:44:47,420
Igrajmo gdje sam stao.
903
01:44:48,355 --> 01:44:49,456
Tvoj potez.
904
01:44:55,096 --> 01:44:56,496
reci mi...
905
01:44:58,365 --> 01:45:00,001
čega si se bojao?
906
01:45:02,003 --> 01:45:03,370
Trebali biste biti polaskani.
907
01:45:03,938 --> 01:45:06,607
Prijetnja vrijedna moje pažnje.
908
01:45:10,845 --> 01:45:13,446
Ti i ja smo mogli
radili zajedno.
909
01:45:14,882 --> 01:45:16,517
Obnovio Put svile.
910
01:45:20,087 --> 01:45:22,723
Ono što si oduvijek
nisam uspio shvatiti, Timur, je...
911
01:45:23,224 --> 01:45:26,459
što je stvarno potrebno za vladanje,
912
01:45:27,829 --> 01:45:30,097
graditi, osvajati,
913
01:45:31,032 --> 01:45:32,600
uzeti ono što je tvoje.
914
01:45:38,505 --> 01:45:41,676
Kažete da se borite za viziju
mog pradjeda,
915
01:45:41,742 --> 01:45:43,711
ali nemaš
njegovu snagu,
916
01:45:44,178 --> 01:45:46,113
njegova hrabrost, njegova kičma.
917
01:45:46,614 --> 01:45:48,950
- A ti znaš?
- Imam njegovu krv.
918
01:45:50,417 --> 01:45:53,621
Dolaziš sam u moj kamp, hm?
919
01:45:53,688 --> 01:45:55,323
Govorite o "udruživanju snaga,"
920
01:45:55,388 --> 01:45:57,191
ujedinjenja ovih
jadni ljudi?
921
01:45:57,258 --> 01:45:59,227
došao sam
da im donese pravdu.
922
01:45:59,293 --> 01:46:00,695
Pravda?
923
01:46:02,864 --> 01:46:06,701
Jedan mah moje ruke,
razumiješ?
924
01:46:07,467 --> 01:46:10,437
- I volja mog čuvara...
-Izdaj zapovijed, onda.
925
01:46:14,642 --> 01:46:16,677
Možda si prevario mog oca,
926
01:46:17,444 --> 01:46:19,412
ali ne primam se tako lako.
927
01:46:19,479 --> 01:46:20,715
Što misliš tko si?
928
01:46:21,215 --> 01:46:24,018
Ti nisi Khan.
Nikada nećeš biti Khan!
929
01:46:24,518 --> 01:46:26,419
Svaki tvoj pokret,
930
01:46:29,557 --> 01:46:31,726
Bio sam korak ispred tebe.
931
01:46:32,693 --> 01:46:35,630
Vidio sam što je tvoj brat učinio
tebi na bojnom polju.
932
01:46:36,197 --> 01:46:39,600
Trebali biste biti zahvalni da znate
da nakon što sam te ubio,
933
01:46:39,667 --> 01:46:41,802
Izvest ću osvetu...
934
01:46:43,971 --> 01:46:47,440
...očigledno si previše slijep
a slab da se dohvatiš.
935
01:46:54,782 --> 01:47:00,453
Da... Ja sam samo muškarac
koji je izgubio svoju kraljicu.
936
01:47:03,456 --> 01:47:06,761
I očekivali biste me
odustati od igre.
937
01:47:08,829 --> 01:47:10,398
Ali ja nisam ti.
938
01:47:12,700 --> 01:47:15,836
Aljai me upozorio
da ti ne vjerujem.
939
01:47:18,406 --> 01:47:20,041
Trebao sam je poslušati.
940
01:47:24,477 --> 01:47:25,980
Odigrajmo ovo.
941
01:47:46,466 --> 01:47:48,169
Čekali smo vas.
942
01:47:51,105 --> 01:47:52,139
Došlo je vrijeme, znači?
943
01:47:55,543 --> 01:47:56,744
Šatranj,
944
01:47:57,979 --> 01:48:01,115
to je prekrasna igra
s dugom poviješću.
945
01:48:01,682 --> 01:48:03,951
Sve ruke
prošlo je...
946
01:48:05,653 --> 01:48:07,487
put komadasu se promijenile...
947
01:48:08,756 --> 01:48:12,193
načine na koje pravila
bili prepisani.
948
01:48:12,259 --> 01:48:13,761
Daj mi deset svojih najboljih ljudi.
949
01:48:17,531 --> 01:48:20,001
nikad nisam čuo
bilo koji čovjek koji preživi ludi med.
950
01:48:20,067 --> 01:48:21,669
Način na koji pijun
951
01:48:21,736 --> 01:48:24,638
može se kretati dvostruko bržeza početak igre.
952
01:48:24,705 --> 01:48:27,541
To nije bio moj med
dotaknuo tvoje usne te noći.
953
01:48:36,517 --> 01:48:39,854
Kako su konji postali vitezovi.
954
01:48:41,155 --> 01:48:42,056
Stražari!
955
01:48:54,268 --> 01:48:58,005
A kako kad pješak
stigne do kraja ploče...
956
01:49:00,875 --> 01:49:02,376
I ide dokle može...
957
01:49:02,443 --> 01:49:03,377
Stražari!
958
01:49:03,878 --> 01:49:07,782
... taj pijun se može zamijeniti
za bilo koji komad koji poželite.
959
01:49:18,993 --> 01:49:21,228
Kao da uopće nije izgubljeno.
960
01:49:32,907 --> 01:49:33,741
Kako?
961
01:49:33,808 --> 01:49:36,744
Kad dam znak, otvori vrata.
962
01:49:39,613 --> 01:49:41,248
Jednostavno je, Ilias.
963
01:49:42,316 --> 01:49:43,851
Otvori kapiju!
964
01:49:45,586 --> 01:49:47,721
Naučila sam
igrati svoju igru.
965
01:49:50,858 --> 01:49:53,861
Trebao sam vidjeti Hussaynaza čovjeka kakav on jest.
966
01:49:55,262 --> 01:49:59,900
Čovjek poput tebe,koji sebe naziva vođom...
967
01:50:00,367 --> 01:50:03,671
ali uništava svei ne gradi ništa.
968
01:50:05,940 --> 01:50:09,477
Nematešto je potrebno za vladanje,
969
01:50:09,544 --> 01:50:12,279
graditi, osvajati.
970
01:50:16,684 --> 01:50:18,219
Imam plan...
971
01:50:29,964 --> 01:50:32,633
...da izgradimo bolji svijet.
972
01:51:21,682 --> 01:51:22,950
Timur!
973
01:52:50,804 --> 01:52:52,273
Jesu li odabrali?
974
01:52:53,173 --> 01:52:54,141
Da,
975
01:52:55,209 --> 01:52:56,477
Muhammed Amin.
976
01:53:03,752 --> 01:53:04,918
Gore!
977
01:53:10,625 --> 01:53:12,459
Vaši ljudi su vas izabrali
da ih vodi.
978
01:53:15,429 --> 01:53:18,265
Prati me i bit će
snagu i pravdu.
979
01:53:19,233 --> 01:53:22,269
Poštedi ih sve
koji se zaklinju na vjernost.
980
01:53:27,308 --> 01:53:28,375
Ubijte ostale.
68146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.