All language subtitles for OtGW.E06.Lullaby.in.Frogland.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,915 --> 00:00:41,584 Ha ha! Ha ha! 2 00:00:41,667 --> 00:00:42,752 Yeah! Whoo! 3 00:00:42,835 --> 00:00:44,378 Ha ha! Ha ha! 4 00:00:44,420 --> 00:00:46,464 Ahh. What a nice way to spend our last day... 5 00:00:46,547 --> 00:00:47,673 going to Adelaide's house. 6 00:00:47,757 --> 00:00:48,758 Our journey is finally over. 7 00:00:48,841 --> 00:00:49,800 Pretty soon I'll be back home. 8 00:00:49,884 --> 00:00:51,886 I won't have to worry about that woodsman or that beast 9 00:00:51,927 --> 00:00:55,473 or whatever, and you won't have to put up with us anymore. 10 00:00:55,556 --> 00:00:57,391 Bet you're pretty happy, huh, Beatrice? 11 00:00:57,433 --> 00:01:00,436 Huh? Oh. Yeah. Sure. 12 00:01:00,478 --> 00:01:04,273 You all right? You sound uncharacteristically wistful. 13 00:01:04,356 --> 00:01:06,067 What? Sorry. 14 00:01:06,150 --> 00:01:07,485 Just thinking. 15 00:01:07,568 --> 00:01:08,569 Hmm. 16 00:01:08,652 --> 00:01:09,904 ♪ Oh, we're going to the pasture ♪ 17 00:01:09,945 --> 00:01:10,946 ♪ To meet Adelaide ♪ 18 00:01:10,988 --> 00:01:12,364 ♪ And ask her if she has a way ♪ 19 00:01:12,448 --> 00:01:14,533 ♪ To send us back where we came from ♪ 20 00:01:14,617 --> 00:01:17,161 ♪ I don't know who she is or how she is ♪ 21 00:01:17,244 --> 00:01:18,412 ♪ Or when, what, why she is ♪ 22 00:01:18,496 --> 00:01:19,580 ♪ But as for where she is ♪ 23 00:01:19,622 --> 00:01:21,874 ♪ She is where we will go ♪ 24 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 ♪ To Adelaide, Adelaide ♪ 25 00:01:24,919 --> 00:01:28,422 ♪ Come on and join the Adelaide parade ♪ 26 00:01:28,464 --> 00:01:31,342 ♪ Adelaide, to Adelaide ♪ 27 00:01:31,425 --> 00:01:36,097 ♪ We're going to Adelaide's house today ♪ 28 00:01:38,808 --> 00:01:39,809 Boy. 29 00:01:39,850 --> 00:01:42,019 Finally going home. 30 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 Hey, what's with Beatrice? 31 00:01:44,980 --> 00:01:45,980 I don't know. 32 00:01:46,023 --> 00:01:48,651 What's with George Washington being naked? 33 00:01:48,734 --> 00:01:50,402 What? 34 00:01:50,486 --> 00:01:52,863 All the other frogs are dressed up nice. 35 00:01:54,657 --> 00:01:57,493 He's an outcast, and he's cold. 36 00:01:58,994 --> 00:02:01,330 Feel these cold feets. 37 00:02:01,372 --> 00:02:02,373 No. 38 00:02:02,456 --> 00:02:03,624 He's supposed to be cold, Greg. 39 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 He's a frog. 40 00:02:04,834 --> 00:02:05,751 But he's our frog! 41 00:02:05,835 --> 00:02:08,462 Well, he's not my frog... or she's not my frog. 42 00:02:08,546 --> 00:02:10,256 We don't really know its gender. 43 00:02:10,339 --> 00:02:11,465 Come on, George. 44 00:02:11,507 --> 00:02:14,760 You're a manly frog, and you need some socks. 45 00:02:17,346 --> 00:02:18,889 Huh? 46 00:02:18,973 --> 00:02:20,182 Uh-oh. It looks like we're in trouble. 47 00:02:20,266 --> 00:02:22,143 It's 'cause the President is nude! 48 00:02:22,184 --> 00:02:24,895 It's probably 'cause you snuck on without paying. 49 00:02:24,979 --> 00:02:25,479 Oh, yeah. 50 00:02:25,521 --> 00:02:27,857 But that's because Greg threw all our money away. 51 00:02:27,898 --> 00:02:29,358 - Take him, not me! - Aaaah! 52 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 Sorry! 53 00:02:41,120 --> 00:02:42,121 Tadpoles! 54 00:02:42,204 --> 00:02:43,247 Your babies! 55 00:02:59,638 --> 00:03:00,638 Hmm. 56 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 Good day, gentle... 57 00:03:03,058 --> 00:03:04,101 Good day, gentlemen. 58 00:03:04,185 --> 00:03:08,814 We... I must be going now to join the band. 59 00:03:09,398 --> 00:03:11,567 - Wirt, drum me! - Okay. 60 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 Ow! Ow, ow! 61 00:03:13,235 --> 00:03:15,946 Ow! Ow, ow! 62 00:03:16,238 --> 00:03:17,489 Are we good? 63 00:03:17,573 --> 00:03:18,908 Whew! I think so. 64 00:03:18,991 --> 00:03:20,910 Wirt, sometimes you got to face your problems. 65 00:03:20,951 --> 00:03:22,703 Turn yourself in and get kicked off this boat. 66 00:03:22,745 --> 00:03:26,290 I don't think today's a good day to get arrested by frogs. 67 00:03:26,373 --> 00:03:27,374 Hmm. Well... 68 00:03:27,416 --> 00:03:30,044 - Hey! What's going on? - Don't push me! 69 00:03:30,127 --> 00:03:31,003 Oof! Oof! Oof! 70 00:03:35,591 --> 00:03:37,509 Okay, everybody. Act natural. 71 00:03:37,593 --> 00:03:38,552 Drum me! Drum me! 72 00:03:38,594 --> 00:03:39,595 I said, "Act natural." 73 00:03:39,637 --> 00:03:42,473 It is natural! I'm a drum! 74 00:03:46,936 --> 00:03:48,187 Wirt, drum me! 75 00:03:48,270 --> 00:03:49,480 Drum me in the face! 76 00:03:49,563 --> 00:03:50,689 Okay! Okay! Shh! 77 00:03:50,773 --> 00:03:52,733 Don't draw attention to us. 78 00:03:55,361 --> 00:03:56,237 Whoa! 79 00:03:58,781 --> 00:04:01,367 Whoa! 80 00:04:01,450 --> 00:04:03,285 No bassoon player. 81 00:04:03,369 --> 00:04:03,994 Uh-oh. 82 00:04:07,081 --> 00:04:09,750 Oh, dog, those frogs really love the bassoon! 83 00:04:09,833 --> 00:04:12,086 Huh? 84 00:04:12,127 --> 00:04:13,337 Hmm. 85 00:04:13,420 --> 00:04:15,756 Oh, no! Beatrice, I'm too young to go to frog jail. 86 00:04:15,798 --> 00:04:17,758 Hey, why don't you play the bassoon? 87 00:04:17,800 --> 00:04:19,927 That'll get us kicked off this boat for sure. 88 00:04:20,010 --> 00:04:21,929 No, Greg's right. 89 00:04:21,971 --> 00:04:23,097 You should play it. 90 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 Go ahead. You'll do fine. 91 00:04:24,181 --> 00:04:25,224 You play instruments, right? 92 00:04:25,307 --> 00:04:27,101 Yeah, but a bassoon and clarinet are way different! 93 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 I don't have the embouchure for bassoon. 94 00:04:28,519 --> 00:04:32,231 I mean, the lower and middle ranges have some similarities in terms of... 95 00:04:32,314 --> 00:04:33,065 Wirt, you can do it. 96 00:04:33,148 --> 00:04:35,609 Seriously, nobody wants to hear me play. 97 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 - I do! - I do! 98 00:04:40,906 --> 00:04:41,824 Uh... 99 00:04:44,159 --> 00:04:47,413 - Wirt? - Yeah, yeah. Here we go. 100 00:04:49,665 --> 00:04:53,627 Ow. Ow. Ow. Ow. 101 00:04:57,506 --> 00:05:01,802 ♪ At night when the lake is a mirror ♪ 102 00:05:01,844 --> 00:05:02,845 - Huh? - Whoa! 103 00:05:02,928 --> 00:05:06,557 ♪ And the moon rides the waves to the shore ♪ 104 00:05:06,640 --> 00:05:11,145 ♪ A single soul sets his voice singing ♪ 105 00:05:11,228 --> 00:05:15,941 ♪ Content to be slightly forlorn ♪ 106 00:05:16,025 --> 00:05:19,945 ♪ A song rises over the lilies ♪ 107 00:05:20,029 --> 00:05:21,447 ♪ Wah-ooh, wah-ooh ♪ 108 00:05:21,530 --> 00:05:25,284 ♪ Sweeps high to clear over the reeds ♪ 109 00:05:25,367 --> 00:05:29,621 ♪ And over the bulrushes swaying ♪ 110 00:05:29,705 --> 00:05:33,334 ♪ To pluck at a pair of heartstrings ♪ 111 00:05:33,375 --> 00:05:36,670 Hey, Beatrice, thanks for supporting my bassooning. 112 00:05:36,712 --> 00:05:38,839 Yeah. You're actually good. 113 00:05:38,881 --> 00:05:42,009 The best part is we're still on track to get to Adelaide's. 114 00:05:42,051 --> 00:05:43,469 Yep. That's great. 115 00:05:43,552 --> 00:05:44,845 You don't seem thrilled. 116 00:05:44,887 --> 00:05:47,973 Well, I just... I don't want you to... 117 00:05:48,057 --> 00:05:49,475 Never mind. Never mind. 118 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 ♪ Carries their memory on ♪ 119 00:05:57,983 --> 00:06:00,361 Shh! 120 00:06:00,402 --> 00:06:02,112 Uh... 121 00:06:02,196 --> 00:06:07,034 ♪ Over the treetops and mountains ♪ 122 00:06:07,076 --> 00:06:11,163 ♪ Over the blackened ravines ♪ 123 00:06:11,246 --> 00:06:12,246 Ohh! 124 00:06:12,289 --> 00:06:16,377 ♪ Then softly it falls by a house near a stream ♪ 125 00:06:16,418 --> 00:06:21,256 ♪ And over the garden wall ♪ 126 00:06:21,298 --> 00:06:25,094 ♪ To thee ♪ 127 00:06:27,096 --> 00:06:30,099 Ahh. I knew you were special. 128 00:06:40,109 --> 00:06:43,612 - What are they doing? - Looks like they're... 129 00:06:43,695 --> 00:06:46,490 hibernating in the mud. 130 00:06:46,573 --> 00:06:49,868 So, where's Adelaide's house? Is it close? 131 00:06:49,952 --> 00:06:50,952 It's... hmm. 132 00:06:50,994 --> 00:06:52,579 We should probably just go tomorrow, I think. 133 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 We don't want to bother her too late, you know? 134 00:06:55,124 --> 00:06:56,250 What are we supposed to do? 135 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 Just sit around in the mud with these frogs? 136 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 I call that mud over there! 137 00:07:01,547 --> 00:07:04,133 Ha ha ha! Yeah! 138 00:07:05,175 --> 00:07:06,176 So, then what? 139 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Well, then I went to go talk to Sara... 140 00:07:08,011 --> 00:07:09,972 I mean, like, really talk to her, you know? 141 00:07:10,013 --> 00:07:12,349 Put all my cards on the table, you know? 142 00:07:12,433 --> 00:07:13,434 Yeah? 143 00:07:13,475 --> 00:07:16,645 And then Jason Funderberker comes out of nowhere and whisks her away! 144 00:07:16,728 --> 00:07:19,189 Ugh! Jason Funderberker... that guy. 145 00:07:19,273 --> 00:07:21,275 Plus, Greg was around. 146 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 He would have embarrassed me even more. 147 00:07:22,568 --> 00:07:25,988 Well, Wirt, sounds like you're a real loser back home. 148 00:07:26,071 --> 00:07:26,947 Oh, thanks a lot. 149 00:07:26,989 --> 00:07:28,389 I mean compared to how you are here. 150 00:07:28,449 --> 00:07:30,367 Here you're like a hero and stuff, right? 151 00:07:30,451 --> 00:07:31,368 Am I? 152 00:07:31,452 --> 00:07:33,287 Well, I don't know if I'd say, "hero," but... 153 00:07:33,328 --> 00:07:36,206 Do you think that I could be a hero, too? 154 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 Huh? 155 00:07:40,586 --> 00:07:43,714 You done good, Mr. President. You done good. 156 00:07:43,797 --> 00:07:45,716 If I was you, I wouldn't even want to go home. 157 00:07:45,799 --> 00:07:48,719 Yeah, but I... I can't stay here forever. 158 00:07:48,802 --> 00:07:50,929 - Why not? - Hmm? Why not? 159 00:07:51,013 --> 00:07:53,682 Because... because I... I can't just... 160 00:07:53,765 --> 00:07:54,975 maybe it is better to stay here. 161 00:07:55,017 --> 00:07:57,728 Great. Then it's agreed. We're not going to Adelaide's. 162 00:07:57,811 --> 00:07:59,313 Good night, Wirt. 163 00:07:59,396 --> 00:08:00,397 Oh, what? 164 00:08:00,481 --> 00:08:01,648 Oh. Good night, Beatrice. 165 00:08:11,575 --> 00:08:12,743 Beatrice? 166 00:08:14,495 --> 00:08:15,579 Greg, wake up! 167 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 - Huh? - Beatrice took off! 168 00:08:17,498 --> 00:08:19,124 - What? - Come on! 169 00:08:19,208 --> 00:08:20,667 Mmm. 170 00:08:22,503 --> 00:08:25,672 Come on, Greg! 171 00:08:25,756 --> 00:08:26,924 I'm coming. 172 00:08:40,395 --> 00:08:44,816 Close the flue. That fresh air does simply gruesome things to my tender, 173 00:08:44,900 --> 00:08:46,485 delicate skin. 174 00:08:46,568 --> 00:08:48,070 Adelaide, we need to talk. 175 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 Did you bring me what I asked for? 176 00:08:50,572 --> 00:08:52,658 I found two brothers lost in the woods, 177 00:08:52,741 --> 00:08:55,327 but I can't give them to you, Adelaide. 178 00:08:55,410 --> 00:08:56,410 They need to go home. 179 00:08:56,453 --> 00:08:59,748 Nonsense! I'll give them a wonderful home here. 180 00:08:59,831 --> 00:09:00,749 That's what you said, but... 181 00:09:00,832 --> 00:09:03,335 Can't you see I'm sick and helpless? 182 00:09:03,418 --> 00:09:06,046 Ah-choo! 183 00:09:06,088 --> 00:09:07,673 I'm all alone in the world. 184 00:09:07,756 --> 00:09:09,675 I want a child servant! 185 00:09:09,758 --> 00:09:12,427 Servant? I thought you just wanted some yard work done. 186 00:09:12,511 --> 00:09:16,223 Our arrangement was for you to bring me a child servant, 187 00:09:16,265 --> 00:09:19,685 and then I give you the scissors... 188 00:09:21,353 --> 00:09:24,022 to snip, snip, snip your family's wings away 189 00:09:24,106 --> 00:09:25,649 to make them human again. 190 00:09:25,774 --> 00:09:27,401 What if I became your servant? 191 00:09:27,484 --> 00:09:30,529 Ha! I need a big, strong child! 192 00:09:30,612 --> 00:09:33,699 You can turn me into a human, can't you? 193 00:09:33,782 --> 00:09:36,034 Oh, yes! Scissors! 194 00:09:37,703 --> 00:09:39,204 Yeah. Yeah. So, give me the scissors. 195 00:09:39,288 --> 00:09:40,956 I'll... I'll go help my family. 196 00:09:41,039 --> 00:09:42,207 Wirt! 197 00:09:42,291 --> 00:09:43,959 Close the door, or I'll catch my death of cold! 198 00:09:44,042 --> 00:09:45,460 What's going on? 199 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 You shouldn't be here. 200 00:09:47,170 --> 00:09:48,255 Adelaide? 201 00:09:48,338 --> 00:09:51,508 Welcome home, children. 202 00:09:51,592 --> 00:09:52,759 - Huh? - Huh? 203 00:09:52,843 --> 00:09:53,844 Aaah! 204 00:09:53,927 --> 00:09:56,054 - Beatrice, wh-what... - I... 205 00:09:56,138 --> 00:09:59,224 But I... I thought we were friends. 206 00:09:59,308 --> 00:10:00,392 Now they're mine! 207 00:10:00,475 --> 00:10:03,812 And once I fill their heads with wool, they'll become 208 00:10:03,854 --> 00:10:07,816 just like little sheep and follow my every command. 209 00:10:07,858 --> 00:10:11,445 All along, you've been leading us to this crazy lady? 210 00:10:11,528 --> 00:10:14,823 I do as he commands, the voice of the night, 211 00:10:14,906 --> 00:10:18,869 the beast of eternal darkness. 212 00:10:19,119 --> 00:10:21,997 What are you doing?! 213 00:10:22,039 --> 00:10:23,457 Ohh! 214 00:10:23,498 --> 00:10:25,375 The night air is poisonous! 215 00:10:25,459 --> 00:10:26,627 Breathe it in, lady. 216 00:10:26,668 --> 00:10:28,253 Wirt, Greg, let's go! 217 00:10:28,337 --> 00:10:29,337 The deadly air! 218 00:10:29,379 --> 00:10:31,423 Whoa! Jeez! She wasn't kidding! 219 00:10:31,506 --> 00:10:33,717 It's fresh! Ohhh! 220 00:10:33,800 --> 00:10:34,801 Huh? 221 00:10:34,843 --> 00:10:36,178 Wirt? Greg? 222 00:10:39,598 --> 00:10:40,807 Greg! Wirt! 223 00:10:42,100 --> 00:10:43,977 It wasn't what it looked like! 224 00:10:44,019 --> 00:10:47,481 I was just... please come back! 225 00:10:47,564 --> 00:10:50,525 Ohh. 226 00:10:50,567 --> 00:10:51,985 Hmm. 227 00:10:52,027 --> 00:10:54,738 Wirt, what about Beatrice? 228 00:10:54,821 --> 00:10:58,325 Hmm. I shouldn't have trusted anyone. 229 00:10:58,408 --> 00:11:01,578 Huh? 230 00:11:01,662 --> 00:11:03,413 Benjamin Franklin! 231 00:11:06,500 --> 00:11:07,542 Hurry it up, Greg. 15854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.