Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,090 --> 00:00:56,190
C 'est aussi con que tu le dis, alors
pourquoi tu pars?
2
00:00:56,650 --> 00:00:57,790
Je ne pars pas, ma chérie.
3
00:00:58,370 --> 00:01:01,090
On m 'expédie. C 'est ce qu 'on appelle
l 'avancement.
4
00:01:03,930 --> 00:01:05,770
J 'aimerais te demander un service.
5
00:01:06,210 --> 00:01:07,210
No problem.
6
00:01:07,670 --> 00:01:10,750
C 'est un peu pour moi, et puis surtout
pour Jocelyne.
7
00:01:12,350 --> 00:01:13,350
Pas sur toi.
8
00:01:13,470 --> 00:01:16,510
Jocelyne est au courant. C 'est pourquoi
nous avons déjeuné ensemble, pour que
9
00:01:16,510 --> 00:01:17,510
vous fassiez connaissance.
10
00:01:17,730 --> 00:01:19,790
J 'aimerais que pendant mon absence tu
prennes soin d 'elle.
11
00:01:20,010 --> 00:01:21,390
C 'est une chic fille, tu verras.
12
00:01:22,590 --> 00:01:24,550
But her problem is that she doesn't know
anyone here.
13
00:01:25,290 --> 00:01:26,490
So without you, she would be lost.
14
00:01:26,770 --> 00:01:29,330
If she needs anything, she calls me.
15
00:01:29,850 --> 00:01:30,850
You don't understand.
16
00:01:31,370 --> 00:01:32,870
I'm asking you to take her to your
house.
17
00:01:33,310 --> 00:01:34,310
In pension.
18
00:01:35,070 --> 00:01:36,170
Robert, you want to say something?
19
00:01:36,950 --> 00:01:40,370
But, you know, my house is not very big.
20
00:01:40,750 --> 00:01:41,830
But it doesn't hold any place.
21
00:01:42,630 --> 00:01:45,410
And the place it holds, it holds it
very, very well.
22
00:01:46,110 --> 00:01:47,110
Isn't that right, my dear?
23
00:01:47,430 --> 00:01:50,350
Her real problem is that she really has
to take care of someone to be happy. But
24
00:01:50,350 --> 00:01:51,350
I wouldn't want to...
25
00:01:51,560 --> 00:01:54,420
That Jocelyne and I, during your
absence... Why not?
26
00:01:55,060 --> 00:01:58,300
That way you'll discover the very
special qualities of our life. Oh,
27
00:02:07,120 --> 00:02:13,840
Come on, Revenard.
28
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
I'll let you pay.
29
00:02:15,020 --> 00:02:16,140
That's worth it, isn't it?
30
00:02:16,940 --> 00:02:18,560
No, stay. I have a lot of goodbyes.
31
00:02:19,240 --> 00:02:20,240
And don't forget...
32
00:02:20,440 --> 00:02:22,140
Jocelyne, I'll give you the time I don't
have.
33
00:02:22,560 --> 00:02:24,660
I'll get it back, okay?
34
00:02:25,120 --> 00:02:26,260
Okay. Ciao.
35
00:02:30,860 --> 00:02:32,480
Look around you, Robert.
36
00:02:33,720 --> 00:02:36,680
And tell me which woman you'd like to
have at your place tonight.
37
00:02:36,980 --> 00:02:38,280
But you, Jocelyne.
38
00:02:38,860 --> 00:02:39,860
Of course.
39
00:02:40,740 --> 00:02:43,600
But... Here, this one.
40
00:02:51,820 --> 00:02:53,420
You want us to be at your place at what
time?
41
00:03:02,120 --> 00:03:03,120
For dinner?
42
00:03:04,380 --> 00:03:06,120
Yes, for dinner.
43
00:03:06,540 --> 00:03:07,620
For dinner, that would be good.
44
00:03:09,120 --> 00:03:10,120
Let's say 8 o 'clock.
45
00:03:59,350 --> 00:04:01,470
I present to you my friend Inge,
hostess.
46
00:04:01,790 --> 00:04:02,790
Inge, here is Robert.
47
00:04:03,290 --> 00:04:04,290
Bonsoir.
48
00:04:30,630 --> 00:04:31,630
Bonsoir.
49
00:04:39,270 --> 00:04:40,870
Ça me semble plus approprié.
50
00:04:42,930 --> 00:04:44,150
Mais l 'un n 'empêche pas l 'autre.
51
00:04:57,070 --> 00:04:59,850
Si nous passions aux choses sérieuses,
qu 'en penses -tu, ma chérie?
52
00:05:02,530 --> 00:05:04,890
Mais non, je veux dire si nous passions
à table.
53
00:05:05,810 --> 00:05:08,050
La table aussi est une chose sérieuse.
54
00:05:27,880 --> 00:05:29,200
Can we know what you're talking about?
55
00:05:29,480 --> 00:05:30,740
About your happiness.
56
00:05:51,720 --> 00:05:53,660
It's really hard to have dinner in such
conditions.
57
00:06:00,120 --> 00:06:01,840
You don't want to know what she just
told me?
58
00:06:02,320 --> 00:06:03,660
No, no, say no, it'll be better.
59
00:06:06,220 --> 00:06:07,220
How do you like it?
60
00:06:13,660 --> 00:06:15,400
But you're going to drive me crazy, both
of you.
61
00:06:16,360 --> 00:06:17,360
I'll do you good.
62
00:06:34,090 --> 00:06:35,090
Thank you.
63
00:07:03,500 --> 00:07:06,140
Thank you.
64
00:11:05,770 --> 00:11:06,770
Are you satisfied?
65
00:11:06,990 --> 00:11:07,990
I should be.
66
00:11:08,450 --> 00:11:10,130
I want to do everything for you to be
happy.
67
00:11:10,870 --> 00:11:12,050
Order me whatever you want.
68
00:11:12,890 --> 00:11:16,450
Well, you choose a shop where you want
me to take you to make you a gift.
69
00:11:18,310 --> 00:11:19,530
For what reason, a gift?
70
00:11:19,750 --> 00:11:20,329
Is that true?
71
00:11:20,330 --> 00:11:21,330
For what reason?
72
00:11:54,190 --> 00:11:55,490
I would like nice underwear.
73
00:11:56,370 --> 00:11:57,370
But on one condition.
74
00:11:58,130 --> 00:11:59,510
That you choose them for me.
75
00:11:59,830 --> 00:12:02,370
Do I still have to see them on you? To
tell you if they suit you?
76
00:12:02,850 --> 00:12:03,890
But it's normal, sir.
77
00:12:04,310 --> 00:12:05,990
We have a little salon at your disposal.
78
00:12:06,330 --> 00:12:07,810
And Madame will be able to try in all
tranquility.
79
00:12:08,330 --> 00:12:09,330
Will you follow me, please?
80
00:12:15,470 --> 00:12:16,590
But who is this lady?
81
00:12:16,870 --> 00:12:17,870
A bitch.
82
00:12:19,890 --> 00:12:20,890
But again?
83
00:12:20,940 --> 00:12:23,600
The Countess of Marmol, who absolutely
loves to dress up.
84
00:12:26,480 --> 00:12:28,260
Oh, it's charming.
85
00:12:29,120 --> 00:12:30,420
You're a new model, Madame.
86
00:12:31,100 --> 00:12:32,100
Absolutely charming.
87
00:12:33,500 --> 00:12:34,500
No?
88
00:12:38,560 --> 00:12:40,580
It's the last creation we've just
received.
89
00:12:41,560 --> 00:12:42,720
The shape is classic.
90
00:12:43,440 --> 00:12:45,080
The ties are very simple.
91
00:12:45,700 --> 00:12:48,000
And above all, these charming little
hearts highlight the breasts.
92
00:12:49,610 --> 00:12:53,010
You should try it. You will see how you
will feel it gently against your skin.
93
00:12:53,770 --> 00:12:54,770
One recommendation.
94
00:12:55,190 --> 00:12:56,510
You should not wear anything with it.
95
00:12:56,790 --> 00:12:59,390
Especially no neck support. The shape
dispenses you.
96
00:13:35,180 --> 00:13:36,180
Qu 'en penses -tu, chéri?
97
00:13:37,040 --> 00:13:38,260
Ce que j 'ai toujours pensé.
98
00:13:39,580 --> 00:13:41,660
Une femme habillée est mille fois plus
désirable.
99
00:13:52,080 --> 00:13:54,860
Serait -ce trop vous demander si je
pouvais voir l 'effet de cette
100
00:13:54,860 --> 00:13:57,080
sur vous? On juge mieux en voyant sur
les autres.
101
00:13:57,560 --> 00:13:58,660
Mais certainement, madame.
102
00:14:26,730 --> 00:14:28,050
Do you know that you are very pretty?
103
00:14:29,610 --> 00:14:30,730
You are very beautiful.
104
00:14:31,450 --> 00:14:33,630
Maybe, madam, but I prefer that a man
tell me.
105
00:14:34,490 --> 00:14:35,490
Did you hear, Robert?
106
00:14:36,190 --> 00:14:38,830
Well, I tell you, mademoiselle, I tell
you, you are very beautiful.
107
00:14:43,230 --> 00:14:46,370
They are so small that I wonder if it is
worth wearing them.
108
00:14:47,150 --> 00:14:50,230
But it seems that they have a lot of
effect and that men appreciate them a
109
00:14:50,390 --> 00:14:51,390
Do you wear them like that?
110
00:14:51,850 --> 00:14:53,290
Oh, no, sir, I wear them like that.
111
00:14:53,550 --> 00:14:54,550
Oh, what a horror!
112
00:14:55,439 --> 00:14:57,200
It's better to wear nothing than to have
a necklace.
113
00:14:57,440 --> 00:14:58,440
Look.
114
00:15:00,100 --> 00:15:01,300
I find the panties indecent.
115
00:15:01,980 --> 00:15:04,080
The underpants and the panties, okay,
but no panties, please.
116
00:15:10,060 --> 00:15:11,980
Would you be kind enough to pass on one?
117
00:15:12,740 --> 00:15:14,760
Maybe when we see it on you, we'll
change our mind.
118
00:15:15,460 --> 00:15:16,460
Isn't that right, darling?
119
00:15:17,760 --> 00:15:18,760
Very well, madam.
120
00:15:19,900 --> 00:15:22,540
But is it too much to ask you to come
back while I take off my necklace?
121
00:15:22,800 --> 00:15:24,540
Yes, it's too much to ask, but how can
you refuse?
122
00:16:56,720 --> 00:16:58,060
Mais vous n 'y pensez pas, madame?
123
00:16:59,400 --> 00:17:00,500
Oh non, je ne peux pas faire ça.
124
00:17:01,500 --> 00:17:02,580
Mais si, mademoiselle.
125
00:17:03,120 --> 00:17:04,200
Et vous ferez ça pour moi.
126
00:19:57,960 --> 00:19:59,760
Thanks. Thanks.
127
00:21:53,169 --> 00:21:54,169
Oh,
128
00:21:57,190 --> 00:21:58,330
pas du tout, mon chéri.
129
00:22:00,170 --> 00:22:02,750
Tu sais très bien que la difficulté m
'excite toujours.
130
00:22:03,470 --> 00:22:10,130
Et comme promis, ce soir elle sera là,
entièrement nue sous sa robe, et prête à
131
00:22:10,130 --> 00:22:11,310
combler tes moindres désirs.
132
00:22:12,950 --> 00:22:16,130
Soumise et perverse comme une fille des
rues. Enfin, il est permis de rêver.
133
00:22:16,490 --> 00:22:18,470
Mais si c 'est comme tu le dis, alors
tout est possible.
134
00:22:19,050 --> 00:22:20,050
Tout est possible.
135
00:22:20,550 --> 00:22:21,830
Tu demandes et je fais.
136
00:22:31,330 --> 00:22:32,330
Comment me trouves -tu?
137
00:22:35,630 --> 00:22:36,630
Très belle.
138
00:22:38,470 --> 00:22:39,470
Très bien.
139
00:22:39,990 --> 00:22:42,830
Nous serons là ce soir à 9 heures
précises.
140
00:23:34,520 --> 00:23:36,930
Robert. Countess, voulez -vous un drink?
141
00:23:37,170 --> 00:23:39,850
Très volontiers, ma chère. Un whisky
coca, si vous avez.
142
00:23:40,130 --> 00:23:41,130
Mais bien sûr.
143
00:24:22,860 --> 00:24:24,740
Géraldine, everything in its time, I beg
you.
144
00:24:25,800 --> 00:24:27,100
Would you like to have dinner now?
145
00:24:27,980 --> 00:24:30,780
My dear Robert, if you'll allow me, I'd
rather have dinner later.
146
00:24:31,000 --> 00:24:31,979
As you please.
147
00:24:31,980 --> 00:24:33,300
Have you made a collection?
148
00:24:33,800 --> 00:24:34,800
No, not exactly.
149
00:24:35,020 --> 00:24:37,300
These are birthday gifts, from several
birthdays.
150
00:24:37,700 --> 00:24:42,040
What an extra idea! I know what I'll do
for the next birthday of this dear
151
00:24:42,040 --> 00:24:43,040
François -Xavier.
152
00:24:43,340 --> 00:24:44,340
It's my husband.
153
00:24:45,420 --> 00:24:48,480
Oh, this one, how funny he is!
154
00:24:49,520 --> 00:24:51,600
Even funnier, Countess, when you have
him in your heart.
155
00:24:52,090 --> 00:24:54,830
Ah, ces petites choses sont pour aller
où vous dites.
156
00:25:00,670 --> 00:25:04,930
Mon cher Robert, chez vous on ne doit
pas s 'ennuyer avec tous ces objets.
157
00:25:05,270 --> 00:25:06,850
Mais Robert sait faire d 'autres choses.
158
00:25:07,230 --> 00:25:09,670
Ses accessoires ne sont là que pour la
décoration.
159
00:25:11,290 --> 00:25:14,410
Dommage. Si vous y tenez, nous pouvons
tous les faire sortir du placard pour
160
00:25:14,410 --> 00:25:15,410
leur faire prendre l 'air.
161
00:25:15,690 --> 00:25:17,010
Ces petites choses y compris.
162
00:25:21,200 --> 00:25:24,640
No, no, Countess. You know that you must
not take any initiative.
163
00:25:24,960 --> 00:25:26,060
You promised me.
164
00:25:26,800 --> 00:25:30,920
You are here to do everything that my
master will ask you to do, and do it
165
00:25:31,360 --> 00:25:33,740
Excuse me, Jocelyne, but I am of a hot
temper.
166
00:25:33,960 --> 00:25:35,400
Then suck me, Countess.
167
00:25:43,600 --> 00:25:44,600
Very willingly.
168
00:26:57,590 --> 00:26:58,590
Déshabillez -moi, Comtesse.
169
00:28:51,670 --> 00:28:54,890
Madame la Comtesse, j 'ai le plaisir de
vous annoncer que vous allez en prendre
170
00:28:54,890 --> 00:28:56,510
plein le cul, je vous le promets.
171
00:28:58,250 --> 00:29:00,070
Promettez, promettez, Robert, mais
surtout tenez.
172
00:31:45,740 --> 00:31:47,140
Yes, it seems that during the day it's
enough.
173
00:32:18,350 --> 00:32:22,350
I just called this dear Countess. She
had a hard time explaining her escape.
174
00:32:23,190 --> 00:32:24,690
Especially in the state she's in now.
175
00:32:25,010 --> 00:32:26,010
That's her problem.
176
00:32:26,210 --> 00:32:27,390
Was she satisfied, at least?
177
00:32:27,710 --> 00:32:30,270
So satisfied that she wants to see you
again. Finally, see us again.
178
00:32:30,650 --> 00:32:31,650
No question.
179
00:32:31,930 --> 00:32:33,670
Once is funny, but twice, no.
180
00:32:34,230 --> 00:32:35,230
I'm counting on you.
181
00:32:36,210 --> 00:32:39,270
You know I'm here too, to avoid being
broken, as you say.
182
00:32:43,370 --> 00:32:44,890
In your opinion, it's the mother and the
daughter?
183
00:32:45,350 --> 00:32:47,800
No. The only way to know is to ask them.
184
00:32:48,900 --> 00:32:49,920
Do you like it? Tell me.
185
00:32:53,340 --> 00:32:55,860
They are charming.
186
00:32:58,200 --> 00:32:59,880
But you would like them both, of course.
187
00:33:00,160 --> 00:33:02,020
But if it's the mother and the daughter,
it seems difficult to me.
188
00:33:02,880 --> 00:33:04,660
Well, it's not a problem, my dear.
189
00:33:06,500 --> 00:33:07,500
10 .09?
190
00:33:07,960 --> 00:33:08,960
You're crazy.
191
00:33:09,100 --> 00:33:10,100
Yes, crazy about you.
192
00:33:58,120 --> 00:33:59,120
Ah, c 'est toi.
193
00:33:59,940 --> 00:34:00,940
Alors, des problèmes?
194
00:34:02,020 --> 00:34:03,300
C 'était bien la mère et la fille.
195
00:34:03,780 --> 00:34:05,740
Et tu me téléphones pour me dire que ça
ne marche pas.
196
00:34:07,960 --> 00:34:09,580
Enfin, t 'es tombé sur un bec, ma
chérie.
197
00:34:10,120 --> 00:34:11,120
Tu perds la main.
198
00:34:12,360 --> 00:34:13,360
Allez,
199
00:34:14,159 --> 00:34:15,159
viens, je t 'attends.
200
00:34:15,739 --> 00:34:16,739
Qu 'est -ce que tu dis?
201
00:34:18,440 --> 00:34:19,440
Oui, oui, je note.
202
00:34:24,199 --> 00:34:25,199
Rue.
203
00:34:27,179 --> 00:34:28,179
Oui.
204
00:34:28,679 --> 00:34:29,679
A quelle heure?
205
00:34:30,239 --> 00:34:32,080
Bon, d 'accord, je termine de prendre ma
douche et je viens.
206
00:34:33,940 --> 00:34:34,940
Une surprise?
207
00:34:36,380 --> 00:34:37,440
Mais dis -moi ce que c 'est au moins.
208
00:35:08,980 --> 00:35:09,980
Bonsoir, mon chéri.
209
00:35:10,980 --> 00:35:12,420
Tu vas me dire ce qui se passe, non?
210
00:35:12,920 --> 00:35:13,920
Entrez, je te dis tout.
211
00:35:16,280 --> 00:35:17,280
Mais où on est ici?
212
00:35:17,720 --> 00:35:19,100
Un peu de patience, mon chéri.
213
00:35:19,500 --> 00:35:20,680
Je t 'ai dit que c 'était une surprise.
214
00:35:21,700 --> 00:35:22,700
Allez, suis -moi.
215
00:35:27,600 --> 00:35:28,600
C 'est pas vrai.
216
00:35:28,800 --> 00:35:29,759
Mais si.
217
00:35:29,760 --> 00:35:32,000
Je te présente Edith et Émilie, sa
fille.
218
00:35:32,980 --> 00:35:33,980
Bonsoir, Robert.
219
00:35:49,700 --> 00:35:50,700
You see,
220
00:36:01,980 --> 00:36:04,000
thanks to Jocelyne, we know everything
about you.
221
00:36:04,440 --> 00:36:08,280
Et si vous êtes chez vous, vous demandez
et nous ferons ce que vous désirez.
222
00:36:08,960 --> 00:36:10,040
Elles savent tout de toi.
223
00:36:10,660 --> 00:36:12,900
Mais toi aussi, tu dois connaître
certaines choses.
224
00:36:13,840 --> 00:36:14,960
Surtout à propos d 'Emilie.
225
00:36:15,400 --> 00:36:16,720
À votre santé, Emilie?
226
00:36:18,560 --> 00:36:19,560
Emilie est vierge.
227
00:36:20,400 --> 00:36:22,940
Enfin presque.
228
00:36:23,820 --> 00:36:25,720
Elle n 'a jamais fait l 'amour avec un
homme.
229
00:36:26,860 --> 00:36:30,000
Et je suis heureuse que ce soit vous,
Robert, qui l 'appreniez le premier.
230
00:36:30,400 --> 00:36:31,400
Et qu 'en pense Emilie?
231
00:36:31,620 --> 00:36:33,520
Puisque cela doit se passer un jour ou l
'autre,
232
00:36:34,730 --> 00:36:38,970
J 'aimerais que ce soit avec vous, si
toutefois vous le voulez bien.
233
00:36:40,670 --> 00:36:41,670
Emily est jeune.
234
00:36:45,390 --> 00:36:46,770
Mais c 'est déjà une vraie femme.
235
00:36:47,430 --> 00:36:48,430
Regarde.
236
00:36:53,850 --> 00:36:54,850
Et ses jambes.
237
00:36:59,150 --> 00:37:00,350
Elle sait beaucoup de choses.
238
00:37:00,870 --> 00:37:02,430
Et tu peux presque tout lui demander.
239
00:37:03,350 --> 00:37:05,530
A moins que tu préfères qu 'Edith montre
l 'exemple.
240
00:37:06,630 --> 00:37:09,370
Je sens que des choses merveilleuses
vont se passer ici.
241
00:37:09,630 --> 00:37:10,750
Qu 'en pensez -vous, Edith?
242
00:37:11,530 --> 00:37:13,030
Demandez, Robert, je vous en prie.
243
00:39:47,560 --> 00:39:49,080
Je voudrais que Robert me prenne.
244
00:39:51,900 --> 00:39:53,180
Emily s 'impatiente.
245
00:39:53,440 --> 00:39:54,820
Elle voudrait que tu la prennes.
246
00:39:56,060 --> 00:39:58,640
Nous serions peut -être mieux dans notre
chambre.
247
00:42:17,420 --> 00:42:18,420
Mmm.
248
00:46:47,080 --> 00:46:48,080
Thanks.
249
00:48:33,400 --> 00:48:35,320
Thank you.
250
00:49:06,980 --> 00:49:10,220
I'm Baron Damari. And you're Robert. And
I'm Robert.
251
00:49:10,700 --> 00:49:12,200
And she's Jocelyne.
252
00:49:12,400 --> 00:49:13,400
Yes, we know each other.
253
00:49:20,680 --> 00:49:22,240
Oh, what a nice house.
254
00:49:22,840 --> 00:49:24,340
It's a house like that I'd like.
255
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
Can I touch it?
256
00:49:26,520 --> 00:49:27,520
Yes, you can touch it.
257
00:49:28,340 --> 00:49:29,560
What do you do in life?
258
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Oh, not much interesting.
259
00:49:31,840 --> 00:49:33,980
Then you do nothing. I'm an actress in
the movies.
260
00:49:59,759 --> 00:50:02,120
Robert can do a lot of things if you ask
him kindly.
261
00:50:02,620 --> 00:50:04,060
I can do whatever you want.
262
00:50:04,380 --> 00:50:05,279
If you can do it.
263
00:50:05,280 --> 00:50:06,280
And if I can't?
264
00:50:07,180 --> 00:50:09,000
Oh, it's no use. I can do everything
anyway.
265
00:50:11,820 --> 00:50:13,360
How does this machine work?
266
00:50:14,720 --> 00:50:16,140
Make it work to make me happy.
267
00:50:29,400 --> 00:50:32,400
You turn off all these evil lights and
I'll dance with you.
268
00:58:41,500 --> 00:58:43,660
Thank you.
269
00:59:25,080 --> 00:59:27,680
Oh. Oh. Oh.
270
01:03:24,410 --> 01:03:27,450
So, my dear, it doesn't work all the
time.
271
01:03:35,120 --> 01:03:36,520
Entrez.
272
01:03:58,300 --> 01:04:00,800
Chérie, ça marche toujours, mais il y a
un petit problème.
273
01:04:01,300 --> 01:04:02,820
Ah, elle aurait ses règles?
274
01:04:03,500 --> 01:04:06,640
Non, monsieur, mais je ne peux pas
passer toute la nuit chez vous.
275
01:04:07,160 --> 01:04:09,980
Il faut qu 'elle soit rentrée assez tôt.
Le mari est jaloux?
276
01:04:10,940 --> 01:04:11,940
Pas encore.
277
01:04:12,240 --> 01:04:16,100
Non, eh bien voilà, je me marie demain
matin à 10 heures.
278
01:04:19,160 --> 01:04:21,680
Une dernière soirée de célibataire, ça
se fête.
279
01:04:22,380 --> 01:04:23,460
Nadine, fais -nous confiance.
280
01:04:23,960 --> 01:04:25,880
Jocelyne et moi, nous allons nous
surpasser.
281
01:04:26,480 --> 01:04:27,480
Champagne!
282
01:04:38,040 --> 01:04:43,200
Music. Mais chérie, le champagne est
servi.
283
01:04:58,180 --> 01:05:00,440
You don't have to look at that. Go to
the living room and wait for us. But the
284
01:05:00,440 --> 01:05:01,440
champagne?
285
01:05:01,600 --> 01:05:02,600
You keep it for the cold.
286
01:05:03,440 --> 01:05:05,240
Come on, please, let us make your
happiness.
287
01:05:13,760 --> 01:05:16,560
Pants or no panties? No, no panties.
It's more beautiful for a bride.
288
01:05:16,780 --> 01:05:17,940
Yes, but tomorrow I'll put it on.
289
01:05:18,220 --> 01:05:19,420
Because my Albert won't understand.
290
01:05:20,020 --> 01:05:21,620
For him, a bride's head is all white.
291
01:06:41,550 --> 01:06:42,550
Oh.
292
01:09:08,000 --> 01:09:10,800
Oh, God.
293
01:09:38,000 --> 01:09:39,000
Fuck.
294
01:10:43,500 --> 01:10:44,500
No,
295
01:10:44,740 --> 01:10:46,280
you stay here and take care of our
husband.
296
01:11:50,480 --> 01:11:54,120
Excusez -moi de vous déranger, monsieur,
mais madame la comtesse a vu de la
297
01:11:54,120 --> 01:11:56,560
lumière chez vous et m 'a chargé de vous
demander si elle pouvait monter un
298
01:11:56,560 --> 01:11:58,220
instant. Ça lui serait agréable.
299
01:11:59,060 --> 01:12:00,860
Faites la montée, nous serons l
'accueillir.
300
01:12:02,480 --> 01:12:04,540
Je n 'en doute pas. Je vais lui dire
tout de suite.
301
01:12:05,940 --> 01:12:08,560
Vous avez déjà sauté, la comtesse? Vous
n 'y pensez pas?
302
01:12:08,920 --> 01:12:09,920
Oui ou non?
303
01:12:11,500 --> 01:12:12,500
Hélas, non, monsieur.
304
01:12:12,640 --> 01:12:14,060
Vous savez au moins bien vous tenir.
305
01:12:16,640 --> 01:12:17,960
Reste aussi bien que monsieur.
306
01:12:20,280 --> 01:12:23,200
So take this key and you will make a
secret entry.
307
01:12:24,740 --> 01:12:27,340
It will be done, as you say, sir.
308
01:19:01,710 --> 01:19:02,710
Hmm.
309
01:20:23,040 --> 01:20:24,040
God bless you.
21524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.