All language subtitles for Hawkeye 9 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,550 --> 00:00:08,570 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:08,570 --> 00:00:15,600 la emocionante acción de la frontera americana en sus inicios. 3 00:00:18,160 --> 00:00:21,000 Aventuras llenas de audacia y coraje de 4 00:00:21,000 --> 00:00:25,360 Hawkeye, el primero de los Long Rifles, y su 5 00:00:25,360 --> 00:00:29,860 hermano de sangre, Chingach Cook, el último de los mohicanos. 6 00:00:39,200 --> 00:00:39,860 Tardará un rato en llegar. 7 00:00:40,620 --> 00:00:41,800 Coge a uno de los indios, sube a un 8 00:00:41,800 --> 00:00:42,860 y ver cuántos hay. 9 00:00:43,080 --> 00:00:43,800 ¿De qué sirve eso? 10 00:00:44,060 --> 00:00:45,760 Tienen cinco hombres, tres mujeres y una 11 00:00:45,760 --> 00:00:46,220 chica joven. 12 00:00:46,380 --> 00:00:47,220 Eso es con lo que empezaron. 13 00:00:47,260 --> 00:00:48,340 ¿Cómo sabes que no se unieron más? 14 00:00:48,440 --> 00:00:49,940 Porque yo estaba allí cuando se marcharon. 15 00:00:50,840 --> 00:00:52,260 ¿Qué más da? 16 00:00:53,140 --> 00:00:54,700 Cuando los ataquemos, actuarán como todos 17 00:00:54,700 --> 00:00:55,140 los demás. 18 00:00:55,540 --> 00:00:57,160 Uno de estos días soleados, vas a 19 00:00:57,160 --> 00:00:59,500 meterte en un avispero, solo porque 20 00:00:59,500 --> 00:01:00,800 eres demasiado vago para revisar las cosas. 21 00:01:02,440 --> 00:01:03,080 Weedachko, ven. 22 00:01:03,200 --> 00:01:04,500 ¿Dónde está? 23 00:01:05,160 --> 00:01:06,020 Habla con Guerrero. 24 00:01:06,600 --> 00:01:07,440 Nos desharemos de él. 25 00:01:09,860 --> 00:01:12,500 ¿Acaso los jóvenes guerreros olvidan su honor? 26 00:01:13,180 --> 00:01:15,180 ¿Olvidan que se ha hecho la paz? 27 00:01:16,880 --> 00:01:17,540 Cállate. 28 00:01:18,240 --> 00:01:20,280 He vivido muchas lunas. 29 00: 01:20,580 --> 00:01:21,920 Has vivido demasiado tiempo, ese es tu problema. 30 00:01:22,560 --> 00:01:24,460 Ahora mira, o lo haces a tu manera, 31 00:01:24,500 --> 00:01:25,220 o lo haré a la mía. 32 00:01:25,540 --> 00:01:26,860 Pero esta vez, deshazte de él. 33 00:01:27,440 --> 00:01:27,900 Llévatelo. 34 00:01:30,360 --> 00:01:31,600 Ve con él y comprueba si ha terminado 35 00:01:31,600 --> 00:01:31,820 bien. 36 00:01:37,040 --> 00:01:40,380 Durante muchas lunas, la sabiduría de Weedachko trajo grandes 37 00:01:40,380 --> 00:01:41,140 cosas a Oneida. 38 00:01:41,960 --> 00:01:43,700 Tenemos paz y comida para nuestros estómagos. 39 00:01:44,660 --> 00:01:47,520 Entonces llegó el hombre blanco, robó nuestras tierras, hizo 40 00:01:47,520 --> 00:01:50,560 La paz con el hombre blanco no es buena, trae problemas. 41 00:01:52,060 --> 00:01:55,720 Ahora yo, Shinobi Medicine Man, echo al hombre blanco 42 00:01:55,720 --> 00:01:56,820 de vuelta al Gran Agua. 43 00:02:07,380 --> 00:02:09,300 Esta vez, arrancarles el cuero cabelludo. 44 00:02:09,460 --> 00:02:10,440 Ya te lo he dicho, nada de cueros cabelludos. 45 00:02:10,680 --> 00:02:11,860 No quiero que maten a nadie o tendremos 46 00:02:11,860 --> 00:02:12,780 a las tropas acorralándonos. 47 00:02:13,100 --> 00:02:14,280 Coged los caballos y los carros. 48 00:02:15,020 --> 00:02:15,720 Nos reuniremos con vosotros en el lago. 49 00:03:18,060 --> 00:03:19,280 Nos tendieron una emboscada. 50 00:03:19,300 --> 00:03:20,060 Nos han quitado los carros. 51 00:03: 20,320 --> 00:03:20,620 ¿Quiénes? 52 00:03:20,900 --> 00:03:21,140 Los indios. 53 00:03:22,000 --> 00:03:25,460 Para mí son todos iguales. 54 00:03:25,720 --> 00:03:26,740 ¿Hay alguien gravemente herido? 55 00:03:26,960 --> 00:03:27,740 No, gracias a Dios. 56 00:03:28,400 --> 00:03:29,320 Pero ¿qué vamos a hacer? 57 00:03:29,900 --> 00:03:31,420 Todo lo que tenemos está en esos vagones. 58 00:03:31,660 --> 00:03:33,300 Intentaremos recuperar tus vagones 59 00:03:33,300 --> 00:03:33,420 para ti. 60 00:03:33,460 --> 00:03:35,020 Mientras tanto, será mejor que acampéis aquí. 61 00:03:35,440 --> 00:03:35,820 ¿Aquí? 62 00:03:36,340 --> 00:03:37,300 ¿Con esos indios cerca? 63 00:03:37,740 --> 00:03:38,900 No volverán a molestarte. 64 00:03:38,940 --> 00:03:39,860 Ya han conseguido lo que querían. 65 00:03:40,740 --> 00:03:42,280 ¿Cómo visten los indios? 66 00:03:42,980 --> 00:03:44,360 Bueno, parecen indios normales. 67 00:03:45,220 --> 00:03:46,400 Sin embargo, había algo curioso. 68 00:03:46,940 --> 00:03:48,300 Llevaban una pluma clavada en un lado 69 00:03:48,300 --> 00: 03:48,820 de sus cabezas. 70 00:03:49,980 --> 00:03:50,420 Onidas. 71 00:03:51,000 --> 00:03:51,640 Qué curioso. 72 00:03:51,720 --> 00:03:54,000 Los Onidas tienen un tratado sobre el paso de carros 73 00:03:54,000 --> 00:03:54,560 por aquí. 74 00:03:55,020 --> 00:03:56,140 Debe de ser un problema grave. 75 00:03:56,360 --> 00:03:57,620 Los onidas rompen los tratados. 76 00:03:58,160 --> 00:03:59,920 Oye, tú eres un Hawkeye, ¿verdad? 77 00:04:00,140 --> 00:04:00, 700 Así es. 78 00:04:00,760 --> 00:04:01,520 Esto es Chinggisburg. 79 00:04:01,880 --> 00:04:03,160 He oído hablar de usted en el asentamiento. 80 00:04:03,800 --> 00:04:04,540 Me llamo Talbot. 81 00:04:05,580 --> 00:04:07,000 Haremos todo lo que podamos por usted, señor 82 00:04:07,100 --> 00:04:07,360 Talbot. 83 00:04:07,520 --> 00:04:09,160 Seguiremos las carretas e intentaremos 84 00:04:09,160 --> 00:04:09,580 recuperarlas. 85 00:04:10,020 --> 00:04:11,700 Mientras tanto, será mejor que preparéis un campamento para las mujeres. 86 00:04:12,300 --> 00:04:13,900 Pero no tenemos nada para... 87 00:04:13,900 --> 00:04:14,740 Tenéis armas. 88 00:04:14,880 --> 00:04:16,220 Hay muchos ciervos aquí en el bosque. 89 00:04:16,860 --> 00:04:18,079 Volveremos al anochecer. 90 00:04:34,030 --> 00:04:35,130... y de la tribu Onida. 91 00:04:41,460 --> 00:04:42,600 ¿Quién te ha hecho esto? 92 00:04:43,180 --> 00:04:48,120 Los hombres blancos que roban carros con los guerreros Onida. 93 00:04:49,220 --> 00:04:50,020 Eh, malo. 94 00:04:50,740 --> 00:04:52,720 Nachko, haz las paces. 95 00:04:53,420 --> 00:04:55,980 Shinobi, rompe la paz. 96 00:04:57,360 --> 00:04:58,940 ¿Un hombre blanco ayudó a los Shinobi? 97 00:04:58,940 --> 00:04:59,760 Dos. 98 00:05:00,680 --> 00:05:01,520 Como una serpiente. 99 00:05:02,260 --> 00:05:02,960 Eh, mal. 100 00:05:03,700 --> 00:05:04,740 ¿Adónde se llevaron el carro? 101 00:05:05,080 --> 00:05:05,680 Poca agua. 102 00:05:06,560 --> 00:05:07,820 Hemos estado allí y hemos echado un vistazo. 103 00:05:08,240 --> 00:05:09,580 ¿Quieres volver al pueblo o 104 00:05:09,580 --> 00:05:10,060 venir con nosotros? 105 00:05:10,480 --> 00:05:12,200 Ve a por el carro, yo también voy. 106 00:05:23,240 --> 00:05:24,180 Ahora te toca a ti, Shinobi. 107 00:05:24,260 --> 00:05:24,740 ¿Qué vas a tomar? 108 00:05:25,200 --> 00:05:26,180 Esto es para Shinobi. 109 00:05:26,500 --> 00:05:27,360 Eso no está en el trato. 110 00:05:27,540 --> 00:05:28,660 Esa comida va a los vagones. 111 00:05:29,160 --> 00:05:30,180 Shinobi, coge la comida. 112 00:05:30,300 --> 00:05:31,180 Haz feliz a la india. 113 00:05:31, 420 --> 00:05:32,500 Espera un momento, Shinobi. 114 00:05:32,720 --> 00:05:33,940 Necesitamos esa comida para venderla. 115 00:05:33,940 --> 00:05:35,780 Si te la llevas, nos quedaremos sin negocio. 116 00:05:36,400 --> 00:05:37,240 Shinobi, coge la comida. 117 00:05:37,740 --> 00:05:38,620 Coged los carros. 118 00:05:39,280 --> 00:05:39,820 Así es. 119 00:05:40,080 --> 00:05:40,780 Ahora mira aquí. 120 00:05:40,840 --> 00:05:41,840 Esto ha ido demasiado lejos. 121 00:05:42,100 --> 00:05:43,720 No recibirás comida y eso es definitivo. 122 00:05:52,600 --> 00:05:53,460 Coge la comida. 123 00:06:01,610 --> 00:06:02,390 ¿Quiénes son los hombres blancos? 124 00:06:03,150 --> 00:06:04,870 Uno se llama Jake Collins. 125 00:06:06,610 --> 00:06:07,950 ¿Qué están haciendo con las carretas? 126 00:06:08,610 --> 00:06:09,950 Los hombres blancos roban carretas. 127 00:06:11,570 - -> 00:06:12,090 Coged. 128 00:06:12,090 --> 00:06:13,330 Coged y lleváoslo. 129 00:06:13,330 --> 00:06:15,050 Vended la carreta, hombres blancos. 130 00:06:15,290 --> 00:06:15,670 Atrapar. 131 00:06:15,950 --> 00:06:17,650 Llevar carromatos, vender carromatos, hombres blancos. 132 00:06:17,910 --> 00:06: 18,230 Atrapar. 133 00:06:19,030 --> 00:06:19,750 Así que eso es todo. 134 00:06:20,230 --> 00:06:21, 910 Él vende las carretas, hace que los indios 135 00:06:21,910 --> 00:06:23,210 las roben y luego las vuelve a vender. 136 00:06:23,790 --> 00:06:24,970 Todo el mundo culpa a los indios. 137 00:06:26,830 --> 00:06:28,110 Se están preparando para partir. 138 00:06:28,350 --> 00:06:29,650 Asegurémonos de hacia dónde se dirigen. 139 00:06:30,110 --> 00:06:31,210 Volveremos y hablaremos con Talbot. 140 00:07:00,160 --> 00:07:01,820 ¿Has averiguado algo sobre los carros? 141 00:07:02,320 --> 00:07:04,340 Compraste esos caballos y carros a un 142 00:07:04,340 --> 00:07:05,700 llamado Jake Collins, ¿verdad? 143 00:07:06,080 --> 00:07:06,940 Sí, así es. 144 00:07:07,520 --> 00:07:08,600 ¿Y eso qué tiene que ver? 145 00:07:09,100 --> 00:07:10,740 Bueno, él fue quien te los quitó 146 00:07:10,740 --> 00:07:11,460 . 147 00:07:12,420 --> 00:07:13,920 Lo que dices no tiene sentido. 148 00:07:14,280 --> 00:07:15,860 Fueron los indios quienes nos atacaron y se llevaron 149 00:07:15,860 --> 00:07:16,260 el equipo. 150 00:07:16,840 --> 00:07:17,840 Bueno, eso es lo que parecía. 151 00:07:17,980 --> 00:07:19,200 Pero Collins es quien los incitó 152 00:07:19,200 --> 00:07:19,620 a hacerlo. 153 00:07:20,160 --> 00:07:21,980 Acabamos de ver a su compañero repartiendo el botín 154 00:07:21,980 --> 00:07:23,580 con los indios que utilizó para atacarte. 155 00:07:24,080 --> 00:07:25,360 ¿Dónde has visto a esa serpiente malvada? 156 00:07:26,140 --> 00:07:27,640 Recuperaremos esos carros aunque tengamos 157 00:07:27,640 --> 00:07:28,980 que disparar a todo el territorio para hacerlo 158 00:07:28,980 --> 00:07:29,140 . 159 00:07:29,580 --> 00:07:31,260 Con toda la tribu Oneida detrás de 160 00:07:31,260 --> 00:07:32,520 él, los únicos que recibirán disparos 161 00:07:32,520 --> 00:07:33,280 serán tú y tus hombres. 162 00:07:33,800 --> 00:07:35,700 Además, Collins está en camino con esos 163 00:07:35,700 --> 00:07:36,060 carromatos. 164 00:07:36,060 --> 00:07:38,720 Eso significa que van camino de Otsego Village. 165 00:07:39, 360 --> 00:07:39,800 ¿Otsego? 166 00:07:40,620 --> 00:07:42,500 Cogerán el equipo, se lo venderán a otros 167 00:07:42,500 --> 00:07:44,220 colonos y les harán lo mismo 168 00:07:44,220 --> 00:07:44,420 ellos. 169 00:07:45,140 --> 00:07:46,140 ¿Qué vamos a hacer? 170 00:07:47,280 --> 00:07:49,120 Ese dinero era todo lo que pudimos reunir 171 00:07:49,120 --> 00:07:49,720 entre nosotros. 172 00:07:50,440 --> 00:07:51,700 Ahora estamos atrapados aquí. 173 00:07:52,220 --> 00:07:53,740 No podemos avanzar ni retroceder. 174 00:07:54,680 --> 00:07:56,280 Bueno, tal y como yo lo veo, simplemente 175 00:07:56,280 --> 00:07:58,160 haremos que Jake Collins devuelva esos vagones a 176 00:07:58,160 - -> 00:07:58,300 ti. 177 00:07:58,520 --> 00:07:59,160 ¿Cómo puedes? 178 00:07:59,980 --> 00:08:01,740 Bueno, todavía no lo he averiguado. 179 00:08:02,240 --> 00:08:03,840 El Chingichuk y yo debemos llegar a Otsego 180 00:08:03,840 --> 00:08:04,820 antes que Collins. 181 00:08:04,820 --> 00:08:06,160 ¿Y de verdad crees que podrás traer 182 00:08:06,160 --> 00:08:06,680 vagones? 183 00:08:06,960 --> 00:08:08,500 Los recuperaremos de una forma 184 00:08:08,500 --> 00:08:08,840 u otra. 185 00:08:09,380 --> 00:08:10,400 Será mejor que nos pongamos en marcha. 186 00:08:10,740 --> 00:08:11,520 Gracias, Hawkeye. 187 00:08:21,350 --> 00:08:23,450 Como gerente del puesto comercial, usted representa 188 00:08:23,450 --> 00:08:25,170 cualquier ley que haya aquí en Otsego. 189 00:08:25,990 --> 00:08:28,210 Puede que tengas razón sobre Jake Collins, pero 190 00:08:28,210 --> 00:08:29,630 tendremos que tener en cuenta algo más que tu 191 00:08:29,630 --> 00:08:30,210 palabra. 192 00:08:30,730 --> 00:08:32,030 Para eso estoy aquí, para conseguir la 193 00:08:32,030 --> 00:08:32,330 prueba. 194 00:08:32,890 --> 00:08:34,169 Pero necesitaré la ayuda de algunos de 195 00:08:34,169 --> 00:08:35,510 tu gente de Otsego para hacerlo. 196 00:08:36,010 --> 00:08:36,970 Bueno, no lo sé. 197 00:08:37,690 --> 00:08:38,770 Bueno, vosotros sois los que 198 00:08:38,770 --> 00:08:39,950 van a salir perjudicados si tengo razón. 199 00:08:39,950 --> 00:08:42,169 Esta zona tiene mala reputación. 200 00:08:42,470 --> 00:08:44,350 Las caravanas se encuentran con todo tipo de problemas. 201 00:08:44,450 --> 00:08:45,650 Más vale que cierres tu puesto comercial 202 00:08:45,650 --> 00:08:46,450 ahora mismo. 203 00:09:04,260 --> 00:09:05,840 ¿Ves esos caballos y carromatos? 204 00:09:06,760 --> 00:09:08,500 Es el mismo equipo que le vendió a Jim 205 00:09:08,500 --> 00:09:10,140 Talbot hace dos semanas y que los indios 206 00:09:10,140 --> 00:09:11,100 se lo devolvieran. 207 00:09:11,820 --> 00:09:13,120 ¿Qué quieres que hagamos? 208 00:09:14,040 --> 00:09:15,180 Voy a comprar ese traje. 209 00:09:16,240 --> 00:09:17,200 Con tu dinero. 210 00:09:19,160 --> 00:09:20,700 Y yo voy a coger una caravana 211 00:09:20,700 --> 00:09:22,280 hacia el desierto con algunas de tus mujeres 212 00:09:22,280 --> 00:09:22,820 y tus hijos. 213 00:09:22,820 --> 00:09:24,640 Pero antes de terminar, espero acabar 214 00:09:24,640 --> 00:09:26,100 a Jake Collins de su negocio. 215 00:10:13,680 --> 00:10:14,800 ¿Le interesa comprar el equipo? 216 00:10:15,480 --> 00:10:15,880 Quizás. 217 00:10:17,160 --> 00:10:18,140 ¿A dónde se dirige, señor? 218 00:10:18,640 --> 00:10:19,100 Kentucky. 219 00:10:19,560 --> 00:10:20,200 Es un largo camino. 220 00:10:20,300 --> 00:10:21,220 Necesitamos un buen equipo. 221 00:10:22,440 --> 00:10:23,300 ¿Cuánto pides? 222 00:10:23,640 --> 00:10:24,320 Cincuenta libras. 223 00:10:24,980 --> 00:10:26,140 Eso incluye todo. 224 00:10:26,340 --> 00:10:29,280 El arnés, los carros acondicionados para dormir, un par de 225 00:10: 29,280 --> 00:10:29,860 de ruedas de repuesto. 226 00:10:31,540 --> 00:10:32,360 Demasiado. 227 00:10:33,340 --> 00:10:34,960 Cuarenta libras es más lo que estábamos 228 00:10:34,960 --> 00:10:35,460 pensábamos, ¿eh? 229 00:10:36,300 --> 00:10:38,560 Bueno, adonde vas, el dinero no significa mucho. 230 00:10:38,860 - -> 00:10:39,760 Más vale que me lo des a mí. 231 00:10:40,580 --> 00:10:42,000 ¿Qué te parece si lo dividimos a medias? 232 00:10:42,120 --> 00:10:42,940 Que sean cuarenta y cinco. 233 00:10:43,540 --> 00:10:45,300 Jake, acabas de cerrar un trato. 234 00:10:46,080 --> 00:10:46,520 Ven conmigo. 235 00:10:46,540 --> 00:10:47,320 Te daré un recibo de venta. 236 00:11:54,140 --> 00:11:54,940 Gracias, señoras. 237 00:11:55,420 --> 00:11:56,900 Ahí está su carro, esperando para 238 00:11:56,900 --> 00:11:57,420 llevarla de vuelta. 239 00:12:08,170 --> 00:12:10,230 Podríamos estar perdiendo mucho tiempo 240 00:12:10,230 --> 00:12:11,170 con este tipo de tonterías. 241 00:12:11,590 --> 00:12:13,310 Bueno, tus mujeres han tenido un par de horas de viaje en carreta 242 00:12:13,310 --> 00:12:14,130 , eso es todo. 243 00:12:14,550 --> 00:12:16,050 Un agradable cambio en su rutina. 244 00:12:16,210 --> 00:12:17,710 Estarán a salvo de vuelta en Otsego. 245 00:12:17,710 --> 00:12:19,130 ¿Y nosotros? 246 00:12:19,350 --> 00:12:20,770 También podéis disfrutar del viaje en carreta. 247 00:12:20,770 --> 00:12:21,170 vosotros mismos. 248 00:12:21,330 --> 00:12:22,750 No habrá mucho que hacer hasta que Jake 249 00:12:22,750 --> 00:12:24,630 Collins y sus indios decidan visitarnos 250 00:12:24,630 --> 00:12:24,970 . 251 00:12:26,350 --> 00: 12:27,110 Muy bien, entonces. 252 00:12:27,410 --> 00:12:28,130 Subid a los carros. 253 00:12:53,920 --> 00:12:55,020 Comercio de carros marítimos. 254 00:12:55,380 --> 00:12:56,500 Squaw o vete. 255 00:12:57,340 --> 00:12:58,840 Guerrero blanco, toma tu lugar. 256 00:13:00,020 --> 00:13:00,880 ¿Qué está diciendo, Jake? 257 00:13:01,360 --> 00:13:02,380 Bueno, está bastante claro. 258 00:13:03,300 --> 00:13:05,920 Ese pionero que se hace llamar Hawkeye, él es el 259 00:13:05,920 --> 00:13:07,180 que nos compró el equipo. 260 00: 13:07,620 --> 00:13:08,820 Así que ahora está intentando tendernos una trampa 261 00:13:08,820 --> 00:13:09,220 . 262 00:13:09,220 --> 00:13:10,400 ¿Qué hacemos? 263 00:13:11,200 --> 00:13:12,680 Nunca he oído hablar de un juego en el que 264 00:13:12,680 --> 00:13:13,520 no puedan jugar dos personas. 265 00:13:15,020 --> 00:13:16,560 Así que quiere tender una trampa a 266 00: 13:16,560 --> 00:13:16,980 nosotros, ¿verdad? 267 00:13:19,920 --> 00:13:20,720 De acuerdo. 268 00:13:21,380 --> 00:13:22,080 Le dejaremos hacerlo. 269 00:13:24,220 --> 00:13:25,880 Pero tal y como vamos a jugar, 270 00:13:26,440 --> 00:13:27,820 él será el que acabe siendo descubierto. 271 00:13:33,110 --> 00:14:06,060 No, todavía no 272 00:14:06,060 --> 00:14:06,220 todavía. 273 00:14:06,620 --> 00:14:07,380 ¿A qué esperas? 274 00:14:09,040 --> 00:14:10,660 Sigo adivinando un rato. 275 00:14:44,720 --> 00:14:45,940 No esperábamos que llegaras con los carros 276 00:14:45,940 --> 00:14:46,360 tan rápido. 277 00:14:46,360 --> 00: 14:48,200 Nos ha estado llevando por un camino sin sentido 278 00:14:48,200 --> 00:14:48,860 . 279 00:14:49,540 --> 00:14:50,460 No lo entiendo. 280 00:14:51,040 --> 00:14:52,600 A menos que nos vieran hacer el cambio con 281 00:14:52,600 --> 00:14:52,900 las mujeres. 282 00:14:53, 320 --> 00:14:55,560 Bueno, fuera lo que fuera, al menos tenemos 283 00:14:55,560 --> 00:14:56,260 nuestros carros. 284 00:14:56,580 --> 00:14:56,940 Gracias. 285 00:14:57,580 --> 00:14:59,240 Sr. Talbot, si vuelve a empezar con 286 00:14:59,240 --> 00:15:01,520 esos vagones, Collins los recuperará 287 00:15:01,520 --> 00:15:01,840 otra vez. 288 00:15:02,160 --> 00:15:03,840 Y tal vez esta vez alguien resulte muerto. 289 00:15:04,360 --> 00:15:06,360 Tuviste tu oportunidad, Hawkeye, y no 290 00:15:06,360 --> 00:15:06,700 la aprovechaste. 291 00:15:07,000 --> 00:15:08,720 Nos ha costado 45 libras, y vamos 292 00:15:08,720 --> 00:15:10,140 a hacerte responsable de ello. 293 00:15:10,480 --> 00:15:12,380 Estoy de acuerdo con el Sr. Moore, Jake. 294 00:15:12,380 --> 00:15:13,100 Collins ha renunciado. 295 00:15:13,500 --> 00:15:14,740 No creo que tengamos más problemas 296 00:15:14,740 --> 00:15:15,120 ahí fuera. 297 00:15:15,620 --> 00:15:17,360 Bueno, no estoy de acuerdo contigo, pero 298 00:15:17,360 --> 00:15:18,440 parece que me han votado en contra. 299 00:15:18,980 --> 00:15:20,000 Así que coged los carros. 300 00:15:20,100 --> 00:15:21,540 Supongo que vais a empezar de todos modos. 301 00:15:21,820 --> 00:15:22,460 Por supuesto que sí. 302 00:15:22,700 --> 00:15:23,480 Empezamos mañana. 303 00:15:24,280 --> 00:15:26,600 Creo que te equivocas, y te aconsejo 304 00:15:26,600 --> 00:15:27,440 que estés alerta. 305 00:15:34,790 --> 00:15:35,970 ¿Has encontrado problemas? 306 00:15:36,310 --> 00:15:37,810 Supongo que recogí todo lo que estaba 307 00:15:37,810 --> 00:15:38,150 se había perdido. 308 00:15:38,830 --> 00:15:40,010 Vamos al bosque. 309 00:15:40,330 --> 00:15:41,190 No hay ningún problema. 310 00:15:41,930 --> 00:15:42,490 Nos vamos ahora. 311 00:15:42,970 --> 00:15:44,610 Primero, tengo que ocuparme de un asunto. 312 00:15:45,050 --> 00:15:45,750 ¿Adónde iremos? 313 00:15:46,330 --> 00:15:48,110 Bueno, iré solo a la aldea Oneida. 314 00:15:48,110 --> 00:15:49,750 Quiero averiguar qué 315 00:15:49,750 --> 00:15:51,510 entre Jake Collins y los 316 00:15:51,510 --> 00:15:51,890 Oneidas. 317 00:15:52,350 --> 00:15:53,670 Pero si no he vuelto para mañana a esta hora 318 00:15:53,670 --> 00:15:55,510 mañana, ven a buscarme. 319 00:16:20,660 --> 00:16:38,530 Este es 320 00:16:38,530 --> 00:16:38,970 Hawkeye. 321 00:16:39,690 --> 00:16:41,110 Bueno, así es. 322 00:16:41,490 --> 00:16:43,070 El gran Hawkeye en persona, ¿eh? 323 00:16:43,750 --> 00:16:44,790 ¿Qué vas a hacer con él? 324 00:16:45,350 --> 00:16:46,190 Atarlo a una estaca. 325 00:16:46,790 --> 00:16:47,710 Que cene solo. 326 00:16:47,710 --> 00:16:48,910 Es una buena idea. 327 00:16:49,570 --> 00:16:50,490 Matar es demasiado fácil para él. 328 00:16:51,810 --> 00:16:53,330 ¿Dónde está tu socio indio? 329 00:16:57,190 --> 00:16:59,310 He dicho que dónde está tu socio indio. 330 00:17:02,680 --> 00:17:04,720 Me gustaría saber lo duro que 331 00:17:04,720 --> 00:17:06,040 eres cuando estás solo. 332 00:17:07,780 --> 00:17:08,760 Átalo a la estaca. 333 00:17:19,569 --> 00:17:20,250 ¿Listo para irnos? 334 00:17:21,089 --> 00:17:30,210 Nos vamos ya. 335 00:17:30,670 --> 00:17:31,810 Solo quería darte las gracias por tu 336 00:17:31,810 --> 00:17:32,030 ayuda. 337 00:17:32,470 --> 00:17:33,670 No queremos agradecimientos. 338 00:17:33,670 --> 00:17:34,870 Hawkeye no está aquí. 339 00:17:35,570 --> 00:17:37,390 Será mejor que te quedes hasta que vuelva. 340 00:17:37,710 --> 00:17:38,990 No puedo hacerlo, Chingachkook. 341 00:17:39,710 --> 00:17:41,150 Nos parece que tu amigo está 342 00:17:41,150 --> 00:17:42,710 por Collins y esos indios por 343 00:17:42,710 --> 00:17:42,930 nada. 344 00:17:43,530 --> 00:17:45,190 Dale las gracias a Hawkeye de nuestra parte cuando 345 00:17:45,190 --> 00:17:45,650 vuelva. 346 00:17:46,550 --> 00:17:47,150 Se lo diremos. 347 00:17:48,730 --> 00:17:52,720 Muy bien, ponlo en marcha. 348 00:18:05,500 --> 00:18:06,420 Como él dice. 349 00:18:07,040 --> 00:18:07,820 Quédate. 350 00:18:08,520 --> 00:18:09,200 Volveré pronto. 351 00:19:11,760 --> 00:19:13,340 Me alegro mucho de verte. 352 00:19:13,880 --> 00:19:14,880 No vienes. 353 00:19:15,360 --> 00:19:15,840 Yo mirar. 354 00:19:16,260 --> 00:19:16,920 Yo no problema. 355 00:19:17,800 --> 00:19:20,020 Yo ver Collins y Braves en bosque. 356 00:19:21,680 --> 00:19:22,880 Moore y sus hombres siguen en el 357 00:19:22,880 --> 00:19:23,600 rastro de Sago. 358 00:19:24,200 --> 00:19:24,740 Encuéntralos. 359 00:19:25,120 --> 00:19:26,440 Diles que están tendiendo una nueva trampa y 360 00:19:26,440 --> 00:19:27,340 hay un peligro real. 361 00:19:27,800 --> 00:19:29,080 Diles que vuelvan aquí rápido. 362 00: 19:29,700 --> 00:19:30,080 Yo lo haré. 363 00:19:46,510 --> 00:19:46,950 Sí. 364 00:19:49,170 --> 00:19:50,970 En cuanto lleguen al prado, 365 00:19:50,970 --> 00:19:51,350 los tendremos. 366 00:19:53,290 --> 00:19:53,850 ¡Esperad! 367 00:19:59,200 --> 00:20:01,060 Traigo un mensaje de Hawkeye. 368 00:20:01,280 --> 00:20:02,160 Hay una nueva trampa. 369 00:20:02,400 --> 00:20:02,980 Gran peligro. 370 00:20:03,600 --> 00:20:04,100 ¿Qué es esto? 371 00:20:04,220 --> 00:20:05,140 ¿Más charla para asustarnos? 372 00:20:05,660 --> 00:20:06,800 Collins y Shinobi. 373 00:20:07,200 --> 00:20:09,260 Esperad en la gran pradera a la caravana. 374 00:20:16,870 --> 00:20:18,750 Tendrá que detener sus carromatos, señor 375 00:20:18,850 --> 00:20:19,130 Talbot. 376 00:20:19, 510 --> 00:20:20,070 ¿Para qué? 377 00:20:20,370 --> 00:20:21,370 Collins y los Onidas. 378 00:20:21,790 --> 00:20:23,170 Te están esperando al borde de 379 00:20:23,170 --> 00:20:23,630 la gran pradera. 380 00:20:23,930 --> 00:20:24,990 Mira, Hawkeye. 381 00:20:24,990 --> 00:20:26,650 Ya hemos pasado por esto antes. 382 00:20:27,510 --> 00:20:28,290 Ya has hecho la votación. 383 00:20:28,890 --> 00:20:29,910 El grupo quiere seguir adelante. 384 00:20:30,350 --> 00:20:30,930 Nos vamos. 385 00:20:31,370 --> 00:20:31,950 No lo sé. 386 00:20:32,070 --> 00:20:33,650 Llevamos todo el día caminando por el bosque. 387 00:20:33,650 --> 00:20:33, 890 largo. 388 00:20:33,950 --> 00:20:35,590 No hemos visto ni rastro de Collins ni 389 00:20:35,590 --> 00:20:35,930 de los indios. 390 00:20:36,010 --> 00:20:36,610 Bueno, ya veo. 391 00:20:36,970 --> 00:20:37,630 Hawkeye, mira. 392 00:20:37,930 --> 00:20:39,350 Esta vez van a por el cuero cabelludo. 393 00:20:39,770 --> 00:20:41,910 Si no vienes, el grupo de Talbot morirá. 394 00:20:43,990 --> 00:20:44,510 De acuerdo. 395 00:20:45,130 --> 00:20:46,250 Te acompañaremos una vez más. 396 00:20:46,310 --> 00:20:47,130 Pero si no pasa nada... 397 00: 20:47,130 --> 00:20:47,670 Tú nos sigues. 398 00:20:49,950 --> 00:21:07,800 Esto 399 00:21:07,800 --> 00:21:08,440 va a ser fácil. 400 00:21:08,960 --> 00:21:10,080 Nadie conduce excepto las mujeres. 401 00:21:11,020 --> 00:21:11,820 Los hombres tienen miedo. 402 00:21:12,540 --> 00:21:13,120 Como conejos. 403 00:21:15,800 --> 00:21:16,360 ¿Listos, hombres? 404 00:21:17,800 --> 00:21:18,200 ¡Ahora! 405 00:23:07,690 --> 00:23:09,230 Las mejores canastas que he visto en estas 406 00:23:09,230 --> 00:23:09,530 piezas. 407 00:23:09,750 --> 00:23:11,170 Deberíamos llevarnos también esas y... 408 00:23:11,170 --> 00:23:12,970 Sr. Talbot, creo que el Sr. Moore puede 409 00:23:12,970 --> 00:23:14,190 ocuparse de ellas de la manera adecuada. 410 00:23:14,190 --> 00:23:15,650 Por supuesto que puedo. 411 00:23:16,330 --> 00:23:16,930 Muy bien, chicos. 412 00:23:17,170 --> 00:23:17,570 Atadlo. 413 00:23:17,650 --> 00:23:18,870 Lo llevaremos con nosotros a Otsego. 414 00:23:18,890 --> 00:23:19,330 Un momento. 415 00:23:22,560 --> 00:23:24,560 Creo que primero tenemos que resolver un pequeño asunto financiero 416 00:23:24,560 --> 00:23:25,980 pendiente. 417 00:23:26,640 --> 00:23:28,660 Sr. Talbot, ¿cuánto cree que valían sus 418 00:23:28,660 --> 00:23:29,580 suministros? 419 00: 23:29,920 --> 00:23:30,580 Cuarenta libras. 420 00:23:31,040 --> 00:23:31,640 Dáselo. 421 00:23:40,520 --> 00:23:42,920 Y yo solo cobraré 45 libras. 422 00:23:43,500 --> 00:23:45,020 Adonde vas, el dinero no te servirá de mucho 423 00:23:45,020 --> 00:23:45,300 . 424 00:23:48,620 --> 00:23:49,020 Gracias. 425 00:23:49,600 --> 00:23:50,000 De acuerdo. 426 00:23:50,680 --> 00:23:51,460 Muy bien, chicos. 427 00:23:51,580 --> 00:23:51,960 Atadlo. 428 00:23:55,280 --> 00:23:57,260 Bueno, ¿por qué no te unes a nosotros? 429 00:23:57,720 --> 00:23:58,680 Kentucky es un gran país. 430 00:23:59,560 --> 00:24:01,120 Algún día saldremos de aquí. 431 00:24:01,480 --> 00:24:03,060 Ahora mismo, Chingichgook y yo tenemos nuestras 432 00:24:03,060 --> 00:24:03,900 trampas que cuidar. 433 00:24:23,500 --> 00:24:25,760 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 434 00:24:25,760 --> 00:24:26,240 semana... 435 00:24:26,240 --> 00:24:29,040 para disfrutar de otra de las apasionantes historias de James Venimore Cooper 436 00:24:29,040 --> 00:24:30,600 sobre los primeros años de la frontera americana. 437 00:24:31,340 --> 00:24:34,720 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 438 00:24:34,720 --> 00:24:36,100 Chingichgook. 439 00:24:36,100 --> 00:24:38,440 El último mohicano.27596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.