Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,550 --> 00:00:08,570
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:08,570 --> 00:00:15,600
la emocionante acción de la frontera americana en sus inicios.
3
00:00:18,160 --> 00:00:21,000
Aventuras llenas de audacia y coraje de
4
00:00:21,000 --> 00:00:25,360
Hawkeye, el primero de los Long Rifles, y su
5
00:00:25,360 --> 00:00:29,860
hermano de sangre, Chingach Cook, el último de los mohicanos.
6
00:00:39,200 --> 00:00:39,860
Tardará un rato en llegar.
7
00:00:40,620 --> 00:00:41,800
Coge a uno de los indios, sube a un
8
00:00:41,800 --> 00:00:42,860
y ver cuántos hay.
9
00:00:43,080 --> 00:00:43,800
¿De qué sirve eso?
10
00:00:44,060 --> 00:00:45,760
Tienen cinco hombres, tres mujeres y una
11
00:00:45,760 --> 00:00:46,220
chica joven.
12
00:00:46,380 --> 00:00:47,220
Eso es con lo que empezaron.
13
00:00:47,260 --> 00:00:48,340
¿Cómo sabes que no se unieron más?
14
00:00:48,440 --> 00:00:49,940
Porque yo estaba allí cuando se marcharon.
15
00:00:50,840 --> 00:00:52,260
¿Qué más da?
16
00:00:53,140 --> 00:00:54,700
Cuando los ataquemos, actuarán como todos
17
00:00:54,700 --> 00:00:55,140
los demás.
18
00:00:55,540 --> 00:00:57,160
Uno de estos días soleados, vas a
19
00:00:57,160 --> 00:00:59,500
meterte en un avispero, solo porque
20
00:00:59,500 --> 00:01:00,800
eres demasiado vago para revisar las cosas.
21
00:01:02,440 --> 00:01:03,080
Weedachko, ven.
22
00:01:03,200 --> 00:01:04,500
¿Dónde está?
23
00:01:05,160 --> 00:01:06,020
Habla con Guerrero.
24
00:01:06,600 --> 00:01:07,440
Nos desharemos de él.
25
00:01:09,860 --> 00:01:12,500
¿Acaso los jóvenes guerreros olvidan su honor?
26
00:01:13,180 --> 00:01:15,180
¿Olvidan que se ha hecho la paz?
27
00:01:16,880 --> 00:01:17,540
Cállate.
28
00:01:18,240 --> 00:01:20,280
He vivido muchas lunas.
29
00: 01:20,580 --> 00:01:21,920
Has vivido demasiado tiempo, ese es tu problema.
30
00:01:22,560 --> 00:01:24,460
Ahora mira, o lo haces a tu manera,
31
00:01:24,500 --> 00:01:25,220
o lo haré a la mía.
32
00:01:25,540 --> 00:01:26,860
Pero esta vez, deshazte de él.
33
00:01:27,440 --> 00:01:27,900
Llévatelo.
34
00:01:30,360 --> 00:01:31,600
Ve con él y comprueba si ha terminado
35
00:01:31,600 --> 00:01:31,820
bien.
36
00:01:37,040 --> 00:01:40,380
Durante muchas lunas, la sabiduría de Weedachko trajo grandes
37
00:01:40,380 --> 00:01:41,140
cosas a Oneida.
38
00:01:41,960 --> 00:01:43,700
Tenemos paz y comida para nuestros estómagos.
39
00:01:44,660 --> 00:01:47,520
Entonces llegó el hombre blanco, robó nuestras tierras, hizo
40
00:01:47,520 --> 00:01:50,560
La paz con el hombre blanco no es buena, trae problemas.
41
00:01:52,060 --> 00:01:55,720
Ahora yo, Shinobi Medicine Man, echo al hombre blanco
42
00:01:55,720 --> 00:01:56,820
de vuelta al Gran Agua.
43
00:02:07,380 --> 00:02:09,300
Esta vez, arrancarles el cuero cabelludo.
44
00:02:09,460 --> 00:02:10,440
Ya te lo he dicho, nada de cueros cabelludos.
45
00:02:10,680 --> 00:02:11,860
No quiero que maten a nadie o tendremos
46
00:02:11,860 --> 00:02:12,780
a las tropas acorralándonos.
47
00:02:13,100 --> 00:02:14,280
Coged los caballos y los carros.
48
00:02:15,020 --> 00:02:15,720
Nos reuniremos con vosotros en el lago.
49
00:03:18,060 --> 00:03:19,280
Nos tendieron una emboscada.
50
00:03:19,300 --> 00:03:20,060
Nos han quitado los carros.
51
00:03: 20,320 --> 00:03:20,620
¿Quiénes?
52
00:03:20,900 --> 00:03:21,140
Los indios.
53
00:03:22,000 --> 00:03:25,460
Para mí son todos iguales.
54
00:03:25,720 --> 00:03:26,740
¿Hay alguien gravemente herido?
55
00:03:26,960 --> 00:03:27,740
No, gracias a Dios.
56
00:03:28,400 --> 00:03:29,320
Pero ¿qué vamos a hacer?
57
00:03:29,900 --> 00:03:31,420
Todo lo que tenemos está en esos vagones.
58
00:03:31,660 --> 00:03:33,300
Intentaremos recuperar tus vagones
59
00:03:33,300 --> 00:03:33,420
para ti.
60
00:03:33,460 --> 00:03:35,020
Mientras tanto, será mejor que acampéis aquí.
61
00:03:35,440 --> 00:03:35,820
¿Aquí?
62
00:03:36,340 --> 00:03:37,300
¿Con esos indios cerca?
63
00:03:37,740 --> 00:03:38,900
No volverán a molestarte.
64
00:03:38,940 --> 00:03:39,860
Ya han conseguido lo que querían.
65
00:03:40,740 --> 00:03:42,280
¿Cómo visten los indios?
66
00:03:42,980 --> 00:03:44,360
Bueno, parecen indios normales.
67
00:03:45,220 --> 00:03:46,400
Sin embargo, había algo curioso.
68
00:03:46,940 --> 00:03:48,300
Llevaban una pluma clavada en un lado
69
00:03:48,300 --> 00: 03:48,820
de sus cabezas.
70
00:03:49,980 --> 00:03:50,420
Onidas.
71
00:03:51,000 --> 00:03:51,640
Qué curioso.
72
00:03:51,720 --> 00:03:54,000
Los Onidas tienen un tratado sobre el paso de carros
73
00:03:54,000 --> 00:03:54,560
por aquí.
74
00:03:55,020 --> 00:03:56,140
Debe de ser un problema grave.
75
00:03:56,360 --> 00:03:57,620
Los onidas rompen los tratados.
76
00:03:58,160 --> 00:03:59,920
Oye, tú eres un Hawkeye, ¿verdad?
77
00:04:00,140 --> 00:04:00, 700
Así es.
78
00:04:00,760 --> 00:04:01,520
Esto es Chinggisburg.
79
00:04:01,880 --> 00:04:03,160
He oído hablar de usted en el asentamiento.
80
00:04:03,800 --> 00:04:04,540
Me llamo Talbot.
81
00:04:05,580 --> 00:04:07,000
Haremos todo lo que podamos por usted, señor
82
00:04:07,100 --> 00:04:07,360
Talbot.
83
00:04:07,520 --> 00:04:09,160
Seguiremos las carretas e intentaremos
84
00:04:09,160 --> 00:04:09,580
recuperarlas.
85
00:04:10,020 --> 00:04:11,700
Mientras tanto, será mejor que preparéis un campamento para las mujeres.
86
00:04:12,300 --> 00:04:13,900
Pero no tenemos nada para...
87
00:04:13,900 --> 00:04:14,740
Tenéis armas.
88
00:04:14,880 --> 00:04:16,220
Hay muchos ciervos aquí en el bosque.
89
00:04:16,860 --> 00:04:18,079
Volveremos al anochecer.
90
00:04:34,030 --> 00:04:35,130...
y de la tribu Onida.
91
00:04:41,460 --> 00:04:42,600
¿Quién te ha hecho esto?
92
00:04:43,180 --> 00:04:48,120
Los hombres blancos que roban carros con los guerreros Onida.
93
00:04:49,220 --> 00:04:50,020
Eh, malo.
94
00:04:50,740 --> 00:04:52,720
Nachko, haz las paces.
95
00:04:53,420 --> 00:04:55,980
Shinobi, rompe la paz.
96
00:04:57,360 --> 00:04:58,940
¿Un hombre blanco ayudó a los Shinobi?
97
00:04:58,940 --> 00:04:59,760
Dos.
98
00:05:00,680 --> 00:05:01,520
Como una serpiente.
99
00:05:02,260 --> 00:05:02,960
Eh, mal.
100
00:05:03,700 --> 00:05:04,740
¿Adónde se llevaron el carro?
101
00:05:05,080 --> 00:05:05,680
Poca agua.
102
00:05:06,560 --> 00:05:07,820
Hemos estado allí y hemos echado un vistazo.
103
00:05:08,240 --> 00:05:09,580
¿Quieres volver al pueblo o
104
00:05:09,580 --> 00:05:10,060
venir con nosotros?
105
00:05:10,480 --> 00:05:12,200
Ve a por el carro, yo también voy.
106
00:05:23,240 --> 00:05:24,180
Ahora te toca a ti, Shinobi.
107
00:05:24,260 --> 00:05:24,740
¿Qué vas a tomar?
108
00:05:25,200 --> 00:05:26,180
Esto es para Shinobi.
109
00:05:26,500 --> 00:05:27,360
Eso no está en el trato.
110
00:05:27,540 --> 00:05:28,660
Esa comida va a los vagones.
111
00:05:29,160 --> 00:05:30,180
Shinobi, coge la comida.
112
00:05:30,300 --> 00:05:31,180
Haz feliz a la india.
113
00:05:31, 420 --> 00:05:32,500
Espera un momento, Shinobi.
114
00:05:32,720 --> 00:05:33,940
Necesitamos esa comida para venderla.
115
00:05:33,940 --> 00:05:35,780
Si te la llevas, nos quedaremos sin negocio.
116
00:05:36,400 --> 00:05:37,240
Shinobi, coge la comida.
117
00:05:37,740 --> 00:05:38,620
Coged los carros.
118
00:05:39,280 --> 00:05:39,820
Así es.
119
00:05:40,080 --> 00:05:40,780
Ahora mira aquí.
120
00:05:40,840 --> 00:05:41,840
Esto ha ido demasiado lejos.
121
00:05:42,100 --> 00:05:43,720
No recibirás comida y eso es definitivo.
122
00:05:52,600 --> 00:05:53,460
Coge la comida.
123
00:06:01,610 --> 00:06:02,390
¿Quiénes son los hombres blancos?
124
00:06:03,150 --> 00:06:04,870
Uno se llama Jake Collins.
125
00:06:06,610 --> 00:06:07,950
¿Qué están haciendo con las carretas?
126
00:06:08,610 --> 00:06:09,950
Los hombres blancos roban carretas.
127
00:06:11,570 - -> 00:06:12,090
Coged.
128
00:06:12,090 --> 00:06:13,330
Coged y lleváoslo.
129
00:06:13,330 --> 00:06:15,050
Vended la carreta, hombres blancos.
130
00:06:15,290 --> 00:06:15,670
Atrapar.
131
00:06:15,950 --> 00:06:17,650
Llevar carromatos, vender carromatos, hombres blancos.
132
00:06:17,910 --> 00:06: 18,230
Atrapar.
133
00:06:19,030 --> 00:06:19,750
Así que eso es todo.
134
00:06:20,230 --> 00:06:21, 910
Él vende las carretas, hace que los indios
135
00:06:21,910 --> 00:06:23,210
las roben y luego las vuelve a vender.
136
00:06:23,790 --> 00:06:24,970
Todo el mundo culpa a los indios.
137
00:06:26,830 --> 00:06:28,110
Se están preparando para partir.
138
00:06:28,350 --> 00:06:29,650
Asegurémonos de hacia dónde se dirigen.
139
00:06:30,110 --> 00:06:31,210
Volveremos y hablaremos con Talbot.
140
00:07:00,160 --> 00:07:01,820
¿Has averiguado algo sobre los carros?
141
00:07:02,320 --> 00:07:04,340
Compraste esos caballos y carros a un
142
00:07:04,340 --> 00:07:05,700
llamado Jake Collins, ¿verdad?
143
00:07:06,080 --> 00:07:06,940
Sí, así es.
144
00:07:07,520 --> 00:07:08,600
¿Y eso qué tiene que ver?
145
00:07:09,100 --> 00:07:10,740
Bueno, él fue quien te los quitó
146
00:07:10,740 --> 00:07:11,460
.
147
00:07:12,420 --> 00:07:13,920
Lo que dices no tiene sentido.
148
00:07:14,280 --> 00:07:15,860
Fueron los indios quienes nos atacaron y se llevaron
149
00:07:15,860 --> 00:07:16,260
el equipo.
150
00:07:16,840 --> 00:07:17,840
Bueno, eso es lo que parecía.
151
00:07:17,980 --> 00:07:19,200
Pero Collins es quien los incitó
152
00:07:19,200 --> 00:07:19,620
a hacerlo.
153
00:07:20,160 --> 00:07:21,980
Acabamos de ver a su compañero repartiendo el botín
154
00:07:21,980 --> 00:07:23,580
con los indios que utilizó para atacarte.
155
00:07:24,080 --> 00:07:25,360
¿Dónde has visto a esa serpiente malvada?
156
00:07:26,140 --> 00:07:27,640
Recuperaremos esos carros aunque tengamos
157
00:07:27,640 --> 00:07:28,980
que disparar a todo el territorio para hacerlo
158
00:07:28,980 --> 00:07:29,140
.
159
00:07:29,580 --> 00:07:31,260
Con toda la tribu Oneida detrás de
160
00:07:31,260 --> 00:07:32,520
él, los únicos que recibirán disparos
161
00:07:32,520 --> 00:07:33,280
serán tú y tus hombres.
162
00:07:33,800 --> 00:07:35,700
Además, Collins está en camino con esos
163
00:07:35,700 --> 00:07:36,060
carromatos.
164
00:07:36,060 --> 00:07:38,720
Eso significa que van camino de Otsego Village.
165
00:07:39, 360 --> 00:07:39,800
¿Otsego?
166
00:07:40,620 --> 00:07:42,500
Cogerán el equipo, se lo venderán a otros
167
00:07:42,500 --> 00:07:44,220
colonos y les harán lo mismo
168
00:07:44,220 --> 00:07:44,420
ellos.
169
00:07:45,140 --> 00:07:46,140
¿Qué vamos a hacer?
170
00:07:47,280 --> 00:07:49,120
Ese dinero era todo lo que pudimos reunir
171
00:07:49,120 --> 00:07:49,720
entre nosotros.
172
00:07:50,440 --> 00:07:51,700
Ahora estamos atrapados aquí.
173
00:07:52,220 --> 00:07:53,740
No podemos avanzar ni retroceder.
174
00:07:54,680 --> 00:07:56,280
Bueno, tal y como yo lo veo, simplemente
175
00:07:56,280 --> 00:07:58,160
haremos que Jake Collins devuelva esos vagones a
176
00:07:58,160 - -> 00:07:58,300
ti.
177
00:07:58,520 --> 00:07:59,160
¿Cómo puedes?
178
00:07:59,980 --> 00:08:01,740
Bueno, todavía no lo he averiguado.
179
00:08:02,240 --> 00:08:03,840
El Chingichuk y yo debemos llegar a Otsego
180
00:08:03,840 --> 00:08:04,820
antes que Collins.
181
00:08:04,820 --> 00:08:06,160
¿Y de verdad crees que podrás traer
182
00:08:06,160 --> 00:08:06,680
vagones?
183
00:08:06,960 --> 00:08:08,500
Los recuperaremos de una forma
184
00:08:08,500 --> 00:08:08,840
u otra.
185
00:08:09,380 --> 00:08:10,400
Será mejor que nos pongamos en marcha.
186
00:08:10,740 --> 00:08:11,520
Gracias, Hawkeye.
187
00:08:21,350 --> 00:08:23,450
Como gerente del puesto comercial, usted representa
188
00:08:23,450 --> 00:08:25,170
cualquier ley que haya aquí en Otsego.
189
00:08:25,990 --> 00:08:28,210
Puede que tengas razón sobre Jake Collins, pero
190
00:08:28,210 --> 00:08:29,630
tendremos que tener en cuenta algo más que tu
191
00:08:29,630 --> 00:08:30,210
palabra.
192
00:08:30,730 --> 00:08:32,030
Para eso estoy aquí, para conseguir la
193
00:08:32,030 --> 00:08:32,330
prueba.
194
00:08:32,890 --> 00:08:34,169
Pero necesitaré la ayuda de algunos de
195
00:08:34,169 --> 00:08:35,510
tu gente de Otsego para hacerlo.
196
00:08:36,010 --> 00:08:36,970
Bueno, no lo sé.
197
00:08:37,690 --> 00:08:38,770
Bueno, vosotros sois los que
198
00:08:38,770 --> 00:08:39,950
van a salir perjudicados si tengo razón.
199
00:08:39,950 --> 00:08:42,169
Esta zona tiene mala reputación.
200
00:08:42,470 --> 00:08:44,350
Las caravanas se encuentran con todo tipo de problemas.
201
00:08:44,450 --> 00:08:45,650
Más vale que cierres tu puesto comercial
202
00:08:45,650 --> 00:08:46,450
ahora mismo.
203
00:09:04,260 --> 00:09:05,840
¿Ves esos caballos y carromatos?
204
00:09:06,760 --> 00:09:08,500
Es el mismo equipo que le vendió a Jim
205
00:09:08,500 --> 00:09:10,140
Talbot hace dos semanas y que los indios
206
00:09:10,140 --> 00:09:11,100
se lo devolvieran.
207
00:09:11,820 --> 00:09:13,120
¿Qué quieres que hagamos?
208
00:09:14,040 --> 00:09:15,180
Voy a comprar ese traje.
209
00:09:16,240 --> 00:09:17,200
Con tu dinero.
210
00:09:19,160 --> 00:09:20,700
Y yo voy a coger una caravana
211
00:09:20,700 --> 00:09:22,280
hacia el desierto con algunas de tus mujeres
212
00:09:22,280 --> 00:09:22,820
y tus hijos.
213
00:09:22,820 --> 00:09:24,640
Pero antes de terminar, espero acabar
214
00:09:24,640 --> 00:09:26,100
a Jake Collins de su negocio.
215
00:10:13,680 --> 00:10:14,800
¿Le interesa comprar el equipo?
216
00:10:15,480 --> 00:10:15,880
Quizás.
217
00:10:17,160 --> 00:10:18,140
¿A dónde se dirige, señor?
218
00:10:18,640 --> 00:10:19,100
Kentucky.
219
00:10:19,560 --> 00:10:20,200
Es un largo camino.
220
00:10:20,300 --> 00:10:21,220
Necesitamos un buen equipo.
221
00:10:22,440 --> 00:10:23,300
¿Cuánto pides?
222
00:10:23,640 --> 00:10:24,320
Cincuenta libras.
223
00:10:24,980 --> 00:10:26,140
Eso incluye todo.
224
00:10:26,340 --> 00:10:29,280
El arnés, los carros acondicionados para dormir, un par de
225
00:10: 29,280 --> 00:10:29,860
de ruedas de repuesto.
226
00:10:31,540 --> 00:10:32,360
Demasiado.
227
00:10:33,340 --> 00:10:34,960
Cuarenta libras es más lo que estábamos
228
00:10:34,960 --> 00:10:35,460
pensábamos, ¿eh?
229
00:10:36,300 --> 00:10:38,560
Bueno, adonde vas, el dinero no significa mucho.
230
00:10:38,860 - -> 00:10:39,760
Más vale que me lo des a mí.
231
00:10:40,580 --> 00:10:42,000
¿Qué te parece si lo dividimos a medias?
232
00:10:42,120 --> 00:10:42,940
Que sean cuarenta y cinco.
233
00:10:43,540 --> 00:10:45,300
Jake, acabas de cerrar un trato.
234
00:10:46,080 --> 00:10:46,520
Ven conmigo.
235
00:10:46,540 --> 00:10:47,320
Te daré un recibo de venta.
236
00:11:54,140 --> 00:11:54,940
Gracias, señoras.
237
00:11:55,420 --> 00:11:56,900
Ahí está su carro, esperando para
238
00:11:56,900 --> 00:11:57,420
llevarla de vuelta.
239
00:12:08,170 --> 00:12:10,230
Podríamos estar perdiendo mucho tiempo
240
00:12:10,230 --> 00:12:11,170
con este tipo de tonterías.
241
00:12:11,590 --> 00:12:13,310
Bueno, tus mujeres han tenido un par de horas de viaje en carreta
242
00:12:13,310 --> 00:12:14,130
, eso es todo.
243
00:12:14,550 --> 00:12:16,050
Un agradable cambio en su rutina.
244
00:12:16,210 --> 00:12:17,710
Estarán a salvo de vuelta en Otsego.
245
00:12:17,710 --> 00:12:19,130
¿Y nosotros?
246
00:12:19,350 --> 00:12:20,770
También podéis disfrutar del viaje en carreta.
247
00:12:20,770 --> 00:12:21,170
vosotros mismos.
248
00:12:21,330 --> 00:12:22,750
No habrá mucho que hacer hasta que Jake
249
00:12:22,750 --> 00:12:24,630
Collins y sus indios decidan visitarnos
250
00:12:24,630 --> 00:12:24,970
.
251
00:12:26,350 --> 00: 12:27,110
Muy bien, entonces.
252
00:12:27,410 --> 00:12:28,130
Subid a los carros.
253
00:12:53,920 --> 00:12:55,020
Comercio de carros marítimos.
254
00:12:55,380 --> 00:12:56,500
Squaw o vete.
255
00:12:57,340 --> 00:12:58,840
Guerrero blanco, toma tu lugar.
256
00:13:00,020 --> 00:13:00,880
¿Qué está diciendo, Jake?
257
00:13:01,360 --> 00:13:02,380
Bueno, está bastante claro.
258
00:13:03,300 --> 00:13:05,920
Ese pionero que se hace llamar Hawkeye, él es el
259
00:13:05,920 --> 00:13:07,180
que nos compró el equipo.
260
00: 13:07,620 --> 00:13:08,820
Así que ahora está intentando tendernos una trampa
261
00:13:08,820 --> 00:13:09,220
.
262
00:13:09,220 --> 00:13:10,400
¿Qué hacemos?
263
00:13:11,200 --> 00:13:12,680
Nunca he oído hablar de un juego en el que
264
00:13:12,680 --> 00:13:13,520
no puedan jugar dos personas.
265
00:13:15,020 --> 00:13:16,560
Así que quiere tender una trampa a
266
00: 13:16,560 --> 00:13:16,980
nosotros, ¿verdad?
267
00:13:19,920 --> 00:13:20,720
De acuerdo.
268
00:13:21,380 --> 00:13:22,080
Le dejaremos hacerlo.
269
00:13:24,220 --> 00:13:25,880
Pero tal y como vamos a jugar,
270
00:13:26,440 --> 00:13:27,820
él será el que acabe siendo descubierto.
271
00:13:33,110 --> 00:14:06,060
No, todavía no
272
00:14:06,060 --> 00:14:06,220
todavía.
273
00:14:06,620 --> 00:14:07,380
¿A qué esperas?
274
00:14:09,040 --> 00:14:10,660
Sigo adivinando un rato.
275
00:14:44,720 --> 00:14:45,940
No esperábamos que llegaras con los carros
276
00:14:45,940 --> 00:14:46,360
tan rápido.
277
00:14:46,360 --> 00: 14:48,200
Nos ha estado llevando por un camino sin sentido
278
00:14:48,200 --> 00:14:48,860
.
279
00:14:49,540 --> 00:14:50,460
No lo entiendo.
280
00:14:51,040 --> 00:14:52,600
A menos que nos vieran hacer el cambio con
281
00:14:52,600 --> 00:14:52,900
las mujeres.
282
00:14:53, 320 --> 00:14:55,560
Bueno, fuera lo que fuera, al menos tenemos
283
00:14:55,560 --> 00:14:56,260
nuestros carros.
284
00:14:56,580 --> 00:14:56,940
Gracias.
285
00:14:57,580 --> 00:14:59,240
Sr. Talbot, si vuelve a empezar con
286
00:14:59,240 --> 00:15:01,520
esos vagones, Collins los recuperará
287
00:15:01,520 --> 00:15:01,840
otra vez.
288
00:15:02,160 --> 00:15:03,840
Y tal vez esta vez alguien resulte muerto.
289
00:15:04,360 --> 00:15:06,360
Tuviste tu oportunidad, Hawkeye, y no
290
00:15:06,360 --> 00:15:06,700
la aprovechaste.
291
00:15:07,000 --> 00:15:08,720
Nos ha costado 45 libras, y vamos
292
00:15:08,720 --> 00:15:10,140
a hacerte responsable de ello.
293
00:15:10,480 --> 00:15:12,380
Estoy de acuerdo con el Sr. Moore, Jake.
294
00:15:12,380 --> 00:15:13,100
Collins ha renunciado.
295
00:15:13,500 --> 00:15:14,740
No creo que tengamos más problemas
296
00:15:14,740 --> 00:15:15,120
ahí fuera.
297
00:15:15,620 --> 00:15:17,360
Bueno, no estoy de acuerdo contigo, pero
298
00:15:17,360 --> 00:15:18,440
parece que me han votado en contra.
299
00:15:18,980 --> 00:15:20,000
Así que coged los carros.
300
00:15:20,100 --> 00:15:21,540
Supongo que vais a empezar de todos modos.
301
00:15:21,820 --> 00:15:22,460
Por supuesto que sí.
302
00:15:22,700 --> 00:15:23,480
Empezamos mañana.
303
00:15:24,280 --> 00:15:26,600
Creo que te equivocas, y te aconsejo
304
00:15:26,600 --> 00:15:27,440
que estés alerta.
305
00:15:34,790 --> 00:15:35,970
¿Has encontrado problemas?
306
00:15:36,310 --> 00:15:37,810
Supongo que recogí todo lo que estaba
307
00:15:37,810 --> 00:15:38,150
se había perdido.
308
00:15:38,830 --> 00:15:40,010
Vamos al bosque.
309
00:15:40,330 --> 00:15:41,190
No hay ningún problema.
310
00:15:41,930 --> 00:15:42,490
Nos vamos ahora.
311
00:15:42,970 --> 00:15:44,610
Primero, tengo que ocuparme de un asunto.
312
00:15:45,050 --> 00:15:45,750
¿Adónde iremos?
313
00:15:46,330 --> 00:15:48,110
Bueno, iré solo a la aldea Oneida.
314
00:15:48,110 --> 00:15:49,750
Quiero averiguar qué
315
00:15:49,750 --> 00:15:51,510
entre Jake Collins y los
316
00:15:51,510 --> 00:15:51,890
Oneidas.
317
00:15:52,350 --> 00:15:53,670
Pero si no he vuelto para mañana a esta hora
318
00:15:53,670 --> 00:15:55,510
mañana, ven a buscarme.
319
00:16:20,660 --> 00:16:38,530
Este es
320
00:16:38,530 --> 00:16:38,970
Hawkeye.
321
00:16:39,690 --> 00:16:41,110
Bueno, así es.
322
00:16:41,490 --> 00:16:43,070
El gran Hawkeye en persona, ¿eh?
323
00:16:43,750 --> 00:16:44,790
¿Qué vas a hacer con él?
324
00:16:45,350 --> 00:16:46,190
Atarlo a una estaca.
325
00:16:46,790 --> 00:16:47,710
Que cene solo.
326
00:16:47,710 --> 00:16:48,910
Es una buena idea.
327
00:16:49,570 --> 00:16:50,490
Matar es demasiado fácil para él.
328
00:16:51,810 --> 00:16:53,330
¿Dónde está tu socio indio?
329
00:16:57,190 --> 00:16:59,310
He dicho que dónde está tu socio indio.
330
00:17:02,680 --> 00:17:04,720
Me gustaría saber lo duro que
331
00:17:04,720 --> 00:17:06,040
eres cuando estás solo.
332
00:17:07,780 --> 00:17:08,760
Átalo a la estaca.
333
00:17:19,569 --> 00:17:20,250
¿Listo para irnos?
334
00:17:21,089 --> 00:17:30,210
Nos vamos ya.
335
00:17:30,670 --> 00:17:31,810
Solo quería darte las gracias por tu
336
00:17:31,810 --> 00:17:32,030
ayuda.
337
00:17:32,470 --> 00:17:33,670
No queremos agradecimientos.
338
00:17:33,670 --> 00:17:34,870
Hawkeye no está aquí.
339
00:17:35,570 --> 00:17:37,390
Será mejor que te quedes hasta que vuelva.
340
00:17:37,710 --> 00:17:38,990
No puedo hacerlo, Chingachkook.
341
00:17:39,710 --> 00:17:41,150
Nos parece que tu amigo está
342
00:17:41,150 --> 00:17:42,710
por Collins y esos indios por
343
00:17:42,710 --> 00:17:42,930
nada.
344
00:17:43,530 --> 00:17:45,190
Dale las gracias a Hawkeye de nuestra parte cuando
345
00:17:45,190 --> 00:17:45,650
vuelva.
346
00:17:46,550 --> 00:17:47,150
Se lo diremos.
347
00:17:48,730 --> 00:17:52,720
Muy bien, ponlo en marcha.
348
00:18:05,500 --> 00:18:06,420
Como él dice.
349
00:18:07,040 --> 00:18:07,820
Quédate.
350
00:18:08,520 --> 00:18:09,200
Volveré pronto.
351
00:19:11,760 --> 00:19:13,340
Me alegro mucho de verte.
352
00:19:13,880 --> 00:19:14,880
No vienes.
353
00:19:15,360 --> 00:19:15,840
Yo mirar.
354
00:19:16,260 --> 00:19:16,920
Yo no problema.
355
00:19:17,800 --> 00:19:20,020
Yo ver Collins y Braves en bosque.
356
00:19:21,680 --> 00:19:22,880
Moore y sus hombres siguen en el
357
00:19:22,880 --> 00:19:23,600
rastro de Sago.
358
00:19:24,200 --> 00:19:24,740
Encuéntralos.
359
00:19:25,120 --> 00:19:26,440
Diles que están tendiendo una nueva trampa y
360
00:19:26,440 --> 00:19:27,340
hay un peligro real.
361
00:19:27,800 --> 00:19:29,080
Diles que vuelvan aquí rápido.
362
00: 19:29,700 --> 00:19:30,080
Yo lo haré.
363
00:19:46,510 --> 00:19:46,950
Sí.
364
00:19:49,170 --> 00:19:50,970
En cuanto lleguen al prado,
365
00:19:50,970 --> 00:19:51,350
los tendremos.
366
00:19:53,290 --> 00:19:53,850
¡Esperad!
367
00:19:59,200 --> 00:20:01,060
Traigo un mensaje de Hawkeye.
368
00:20:01,280 --> 00:20:02,160
Hay una nueva trampa.
369
00:20:02,400 --> 00:20:02,980
Gran peligro.
370
00:20:03,600 --> 00:20:04,100
¿Qué es esto?
371
00:20:04,220 --> 00:20:05,140
¿Más charla para asustarnos?
372
00:20:05,660 --> 00:20:06,800
Collins y Shinobi.
373
00:20:07,200 --> 00:20:09,260
Esperad en la gran pradera a la caravana.
374
00:20:16,870 --> 00:20:18,750
Tendrá que detener sus carromatos, señor
375
00:20:18,850 --> 00:20:19,130
Talbot.
376
00:20:19, 510 --> 00:20:20,070
¿Para qué?
377
00:20:20,370 --> 00:20:21,370
Collins y los Onidas.
378
00:20:21,790 --> 00:20:23,170
Te están esperando al borde de
379
00:20:23,170 --> 00:20:23,630
la gran pradera.
380
00:20:23,930 --> 00:20:24,990
Mira, Hawkeye.
381
00:20:24,990 --> 00:20:26,650
Ya hemos pasado por esto antes.
382
00:20:27,510 --> 00:20:28,290
Ya has hecho la votación.
383
00:20:28,890 --> 00:20:29,910
El grupo quiere seguir adelante.
384
00:20:30,350 --> 00:20:30,930
Nos vamos.
385
00:20:31,370 --> 00:20:31,950
No lo sé.
386
00:20:32,070 --> 00:20:33,650
Llevamos todo el día caminando por el bosque.
387
00:20:33,650 --> 00:20:33, 890
largo.
388
00:20:33,950 --> 00:20:35,590
No hemos visto ni rastro de Collins ni
389
00:20:35,590 --> 00:20:35,930
de los indios.
390
00:20:36,010 --> 00:20:36,610
Bueno, ya veo.
391
00:20:36,970 --> 00:20:37,630
Hawkeye, mira.
392
00:20:37,930 --> 00:20:39,350
Esta vez van a por el cuero cabelludo.
393
00:20:39,770 --> 00:20:41,910
Si no vienes, el grupo de Talbot morirá.
394
00:20:43,990 --> 00:20:44,510
De acuerdo.
395
00:20:45,130 --> 00:20:46,250
Te acompañaremos una vez más.
396
00:20:46,310 --> 00:20:47,130
Pero si no pasa nada...
397
00: 20:47,130 --> 00:20:47,670
Tú nos sigues.
398
00:20:49,950 --> 00:21:07,800
Esto
399
00:21:07,800 --> 00:21:08,440
va a ser fácil.
400
00:21:08,960 --> 00:21:10,080
Nadie conduce excepto las mujeres.
401
00:21:11,020 --> 00:21:11,820
Los hombres tienen miedo.
402
00:21:12,540 --> 00:21:13,120
Como conejos.
403
00:21:15,800 --> 00:21:16,360
¿Listos, hombres?
404
00:21:17,800 --> 00:21:18,200
¡Ahora!
405
00:23:07,690 --> 00:23:09,230
Las mejores canastas que he visto en estas
406
00:23:09,230 --> 00:23:09,530
piezas.
407
00:23:09,750 --> 00:23:11,170
Deberíamos llevarnos también esas y...
408
00:23:11,170 --> 00:23:12,970
Sr. Talbot, creo que el Sr. Moore puede
409
00:23:12,970 --> 00:23:14,190
ocuparse de ellas de la manera adecuada.
410
00:23:14,190 --> 00:23:15,650
Por supuesto que puedo.
411
00:23:16,330 --> 00:23:16,930
Muy bien, chicos.
412
00:23:17,170 --> 00:23:17,570
Atadlo.
413
00:23:17,650 --> 00:23:18,870
Lo llevaremos con nosotros a Otsego.
414
00:23:18,890 --> 00:23:19,330
Un momento.
415
00:23:22,560 --> 00:23:24,560
Creo que primero tenemos que resolver un pequeño asunto financiero
416
00:23:24,560 --> 00:23:25,980
pendiente.
417
00:23:26,640 --> 00:23:28,660
Sr. Talbot, ¿cuánto cree que valían sus
418
00:23:28,660 --> 00:23:29,580
suministros?
419
00: 23:29,920 --> 00:23:30,580
Cuarenta libras.
420
00:23:31,040 --> 00:23:31,640
Dáselo.
421
00:23:40,520 --> 00:23:42,920
Y yo solo cobraré 45 libras.
422
00:23:43,500 --> 00:23:45,020
Adonde vas, el dinero no te servirá de mucho
423
00:23:45,020 --> 00:23:45,300
.
424
00:23:48,620 --> 00:23:49,020
Gracias.
425
00:23:49,600 --> 00:23:50,000
De acuerdo.
426
00:23:50,680 --> 00:23:51,460
Muy bien, chicos.
427
00:23:51,580 --> 00:23:51,960
Atadlo.
428
00:23:55,280 --> 00:23:57,260
Bueno, ¿por qué no te unes a nosotros?
429
00:23:57,720 --> 00:23:58,680
Kentucky es un gran país.
430
00:23:59,560 --> 00:24:01,120
Algún día saldremos de aquí.
431
00:24:01,480 --> 00:24:03,060
Ahora mismo, Chingichgook y yo tenemos nuestras
432
00:24:03,060 --> 00:24:03,900
trampas que cuidar.
433
00:24:23,500 --> 00:24:25,760
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
434
00:24:25,760 --> 00:24:26,240
semana...
435
00:24:26,240 --> 00:24:29,040
para disfrutar de otra de las apasionantes historias de James Venimore Cooper
436
00:24:29,040 --> 00:24:30,600
sobre los primeros años de la frontera americana.
437
00:24:31,340 --> 00:24:34,720
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
438
00:24:34,720 --> 00:24:36,100
Chingichgook.
439
00:24:36,100 --> 00:24:38,440
El último mohicano.27596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.