Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,820 --> 00:00:06,440
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,480 --> 00:00:14,080
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:14,080 --> 00:00:19,260
acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes
4
00:00:19,260 --> 00:00:22,420
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:22,620 --> 00:00:26,200
el primero de los rifles largos, y su hermano de sangre
6
00:00:26,200 --> 00:00:30,400
Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:42,740 --> 00:00:43,900
Ha vuelto a pasar.
8
00:00:50,930 --> 00:00:51,590
Qué curioso.
9
00:00:52,130 --> 00:00:53,870
La gente suele dirigirse a la casa de reuniones cuando
10
00:00:53,870 --> 00:00:55,470
suena la campana, no huir de ella.
11
00:01:03,670 --> 00:01:05,050
No se ve.
12
00:01:05,870 --> 00:01:06,710
La cuerda está inmóvil.
13
00:01:06,930 --> 00:01:08,050
No hay ni un alma ahí arriba.
14
00:01:08,310 --> 00:01:10,090
Estamos embrujados, se lo digo yo, predicador Hale.
15
00:01:10,210 --> 00:01:12,210
Y yo le digo que hay una explicación terrenal
16
00:01:12,210 --> 00:01:13,170
para ello, señor Burns.
17
00:01:13, 330 --> 00:01:14,590
Debe haber alguna razón para ello.
18
00:01:14,630 --> 00:01:16,090
Una campana no suena sola.
19
00:01:17,250 --> 00:01:18,310
El viento, tal vez.
20
00:01:19,970 --> 00:01:21,850
No hay suficiente brisa para mover una pluma.
21
00:01:22,290 --> 00:01:23,330
Brujería, eso es lo que es.
22
00:01:23,430 --> 00:01:24,450
Vamos, Sneed.
23
00:01:24,570 --> 00:01:26,550
¿Brujas en una casa dedicada al culto?
24
00:01:27,690 --> 00:01:28,090
Tonterías.
25
00:01:28,330 --> 00:01:29,810
Entonces, ¿qué hizo que la campana sonara sin
26
00:01:29,810 --> 00:01:31,230
una mano humana tocara la cuerda?
27
00:01:31,810 --> 00:01:32,950
Hechizados, eso es lo que somos.
28
00:01:33,350 --> 00:01:34,810
Todo el pueblo está embrujado.
29
00:01:42,510 --> 00:01:46,470
Hawkeye, Chinguchkuk, Squire Griggs, estos son los hombres
30
00:01:46,470 --> 00:01:48,390
que guiaron a los primeros colonos a este municipio.
31
00:01:48,510 --> 00:01:49,250
Eres más que bienvenido.
32
00:01:49,710 --> 00:01:51,470
El predicador Hale me ha dicho que ha enviado a buscar
33
00:01:51,470 --> 00:01:51,610
.
34
00:01:51,810 --> 00:01:53,570
Vamos a necesitar algo más que balas y pólvora
35
00:01:53,570 --> 00:01:54,950
para ayudarnos a ahuyentar a las brujas.
36
00:01:55,750 --> 00:01:57,990
Oh, quizá deberíamos haber traído nuestras escobas.
37
00:01:58,850 --> 00:02:00,350
No es algo que se pueda tomar a la ligera.
38
00:02:00,730 --> 00:02:02,430
Él habla el evangelio, Hawkeye.
39
00:02:03,210 --> 00:02:05,590
Wainville está plagado de supersticiones y miedos.
40
00:02:05,750 --> 00:02:07,150
El predicador puede contarte lo que hemos estado
41
00:02:07,150 --> 00:02:09,070
soportando después de un pequeño refrigerio.
42
00:02:09,430 --> 00:02:10,590
Oh, lo siento.
43
00:02:10,770 --> 00:02:12,950
Has recorrido un largo camino, pero este mal
44
00:02:12,950 --> 00:02:14,590
que hay en el extranjero ha sido muy perturbador.
45
00:02:15,250 --> 00:02:17,690
No creo en las brujas, pero cuando el vientre
46
00:02:17,690 --> 00:02:20,090
está llena, los oídos están más dispuestos a escuchar.
47
00:02:20,690 --> 00:02:23,190
Solo mencionó la comida y Chinguchkuk empieza a pensar en
48
00:02:23,190 --> 00:02:23,690
su estómago.
49
00:02:24,190 --> 00:02:26,530
Bueno, será una comida compartida, pero habrá suficiente
50
00:02:26,530 --> 00:02:27,790
para llenar tus pensamientos, Chinguchkuk.
51
00:02:37,450 --> 00:02:39,370
Te lo he dicho una docena de veces.
52
00:02:40,030 --> 00:02:41,070
Tus animales hechizan.
53
00:02:41,130 --> 00:02:42,090
Ahora vete de aquí.
54
00:02:42,650 --> 00:02:43,730
Son los Bradley.
55
00:02:44,590 --> 00:02:46,390
Son una de nuestras familias más antiguas.
56
00:02:47,230 --> 00:02:48,470
No pueden marcharse.
57
00:02: 48,710 --> 00:02:49,790
Será mejor que intentemos detenerlos.
58
00:02:53,920 --> 00:02:55,760
Snead, este es todo el dinero que tengo.
59
00:02:56,120 --> 00:02:57,360
Puedes quedártelo y también mi caballo
60
00:02:57,360 --> 00:02:57,560
.
61
00:02:57,780 --> 00:02:59,460
Ahora, ni siquiera diez veces esa cantidad me haría
62
00:02:59,460 --> 00:03:01,200
me haría cambiar caballos contigo, granjero Bradley.
63
00:03:05,820 --> 00:03:07,020
Oh, su carreta.
64
00:03:07,780 --> 00:03:09,360
Tiene todos sus enseres domésticos en ella.
65
00:03:09,640 --> 00:03:11,160
Y un caballo cojo para tirarla.
66
00:03:11,640 --> 00:03:13,160
Pero tirará y comerá mientras cae
67
00:03:13,160 --> 00:03:14,620
para sacarnos a mí y a mi familia de
68
00:03:14,620 --> 00:03:15,480
esta tierra maldita.
69
00:03:15,620 --> 00:03:16,900
¿Qué estás diciendo, hombre?
70
00:03:17,480 --> 00:03:19,960
Has despejado una granja, te has aferrado a ella
71
00:03:19,960 --> 00:03:21,640
durante un año de lucha contra los indios, y no puedes
72
00:03:21,640 --> 00:03:22,240
marcharte ahora.
73
00:03:23,160 --> 00:03:24,220
Piensa en Ruth y Prudence.
74
00:03:24,720 --> 00: 03:26,200
No puedes irte ahora.
75
00:03:26,660 --> 00:03:29,220
Vine aquí pensando en ellas, y me voy
76
00:03:29,220 --> 00: 03:30,400
me voy por la misma razón.
77
00:03:30,620 --> 00:03:32,200
Pero piénselo de nuevo, granjero Bradley.
78
00:03:32,860 --> 00:03:33,960
Tienes una buena granja.
79
00:03:34,260 --> 00:03:36,120
Años de esfuerzo construyendo un hogar.
80
00:03:36,500 --> 00:03:38,340
No tienes ninguna razón válida para abandonarlo.
81
00:03:43,480 --> 00:03:44,300
Mira esto.
82
00:03:44,780 --> 00:03:46,020
Esta es la advertencia de la bruja.
83
00:03:47,220 --> 00:03:48,980
Durante dos días, me reí de ello.
84
00:03:49,560 --> 00:03:51,680
Y entonces, sin motivo alguno, mi caballo cojeó.
85
00:03:52,280 --> 00:03:53,960
Bueno, se necesitaría algo más que un trapo común
86
00:03:53,960 --> 00:03: 55,080
para cojear a un caballo.
87
00:03:55,640 --> 00:03:57,500
Además, si le hubieras sacado una aguja de tejer
88
00:03:57,500 --> 00:03:59,460,
esa muñeca haría feliz a cualquier niña
89
00:03:59,460 --> 00:04:00,020
niña feliz.
90
00:04:02,350 --> 00:04:04,410
Que se me marchiten los brazos antes de dejar que Prudence
91
00:04:04,410 --> 00:04:05,770
toque esta maldita muñeca.
92
00:04:07,750 --> 00:04:11,030
Paul, he visto tu rostro asesinar salvajes sin
93
00:04:11,030 --> 00:04:11,950
dar la espalda.
94
00:04:12,590 --> 00:04:14,230
Confiando en el Señor y en el derecho de
95
00:04:14,230 --> 00:04:15,170
permanecer en tu tierra.
96
00:04:15,470 --> 00:04:18,029
Has visto a Kilbane hacer lo mismo, y a Matthews
97
00:04:18,029 --> 00:04:18,610
y todos los demás.
98
00:04:19,010 --> 00:04:19,730
Y se han ido.
99
00:04:20,890 --> 00:04:22,250
Los indios son de carne y hueso.
100
00:04:22,810 --> 00:04:24,230
Pero, ¿cómo lucha un hombre contra un trapo
101
00:04:24,230 --> 00:04:26,050,
un caballo que cojea?
102
00:04:26,270 --> 00:04:26,950
Bradley tiene razón.
103
00:04:27,150 --> 00:04:28,090
Yo disparé a ese caballo.
104
00:04:28,710 --> 00:04:30,330
Sus patas están sanas como una rosa, pero
105
00:04:30,330 --> 00:04:31,130
aún así cojea.
106
00:04:31,650 --> 00:04:33,430
Un caballo no cojea a menos que tenga
107
00:04:33,430 --> 00:04:34,290
alguna lesión en la pata.
108
00:04:34,490 --> 00:04:36,310
Paul, ven conmigo a la casa de reuniones.
109
00:04:36,590 --> 00:04:37,530
Rezaremos juntos.
110
00:04:38,530 --> 00:04:40,430
El tiempo de las oraciones ya ha pasado, predicador.
111
00:04:50,820 --> 00:04:52,740
No hay nada fuera de lo normal en esta
112
00:04:52,740 --> 00:04:53,080
muñeca.
113
00:04:53,260 --> 00:04:54,680
Eso es lo que le he estado diciendo, Hawkeye.
114
00:04:55,140 --> 00:04:57,200
Lo mismo que cualquier buena esposa usa para tejer.
115
00:04:57,980 --> 00:04:59,760
Incluso la esposa del predicador se mantiene ocupada
116
00:04:59,760 --> 00:05:00,400
ocupadas con ellas.
117
00:05:00,600 --> 00:05:01,740
Tíralo, Squire Griggs.
118
00:05:02,020 --> 00:05:03,240
Deje que se le escape de la mano y
119
00:05:03,240 --> 00:05:03,960
te traspase el corazón.
120
00:05:10,890 --> 00:05:12,690
No atravesarás el desierto con un
121
00:05:12,690 --> 00:05:13,350
caballo cojo.
122
00:05:13,630 --> 00:05:16,450
Otra familia se ha ido, pronto el municipio estará
123
00:05:16,450 --> 00:05:16,830
desierto.
124
00:05:17,450 --> 00:05:19,350
Y la carta del rey no valdrá ni
125
00:05:19,350 --> 00:05:20,590
el pergamino en el que está escrita.
126
00:05:20,590 --> 00:05:22,410
Y todo por lo que hemos trabajado se habrá esfumado.
127
00:05:22,730 --> 00:05:24,270
Es mejor perder una concesión de tierras que
128
00:05:24,270 --> 00:05:25,570
quedarse en este lugar maldito.
129
00:05:25, 790 --> 00:05:27,190
¿Te importa si me quedo con esta muñeca,
130
00:05:27,270 --> 00:05:27,530
escudero?
131
00:05:27,990 --> 00:05:29,130
Me alegro de deshacerme de ella.
132
00:05:30,330 --> 00:05:30,930
¿Todavía tienes hambre?
133
00:05:32,610 --> 00:05:33,770
Largo tiempo en el camino.
134
00:05:34,030 --> 00:05:34,650
Mucho hambre.
135
00:05:35,010 --> 00:05:36,450
Bueno, solo un poco más y estarás
136
00: 05:36,450 --> 00:05:36,890
más hambriento.
137
00:05:37,530 --> 00:05:39,610
Pero, Hawkeye, tengo mucho que contarte.
138
00:05:40,210 --> 00:05:40,790
¿A dónde vas?
139
00:05:41,270 --> 00:05:42,210
A la casa de reuniones.
140
00:05:42,650 --> 00:05:44,190
Chingiz Cook y yo tenemos algo importante
141
00:05:44,190 --> 00:05:44,890
que pensar.
142
00:05:58,450 --> 00:05:59,370
¿Has encontrado algo?
143
00:06:00,390 --> 00:06:03,090
No es nada comestible, pero es muy interesante.
144
00:06:13,840 --> 00:06:14,980
¿Qué opinas de esto?
145
00:06:19,820 --> 00:06:21,560
Su pelo es de cola de caballo.
146
00:06:22,020 --> 00:06:23,600
Sí, y es lo suficientemente fuerte como para hacer sonar esa
147
00:06:23,600 --> 00:06:24,960
campana sin tirar de la cuerda.
148
00:06:25,620 --> 00: 06:27,960
Pero nunca he oído hablar de caballos que suban escaleras.
149
00:06:28,620 --> 00:06:30, 120
Nunca he oído hablar de brujas que vuelen.
150
00:06:30,560 --> 00:06:32,080
Pero una bruja inteligente podría mantenerse fuera de
151
00:06:32,080 --> 00:06:32,680
la vista allí arriba.
152
00:06:33,400 --> 00:06:34,860
Ese pelo de caballo sería muy difícil de
153
00:06:34,860 --> 00:06:35,860
ver desde aquí abajo.
154
00:06:36,540 --> 00:06:38,040
Muy difícil de ver de cerca.
155
00:07:03,790 --> 00:07:05,210
Eso nos viene bien, Sr. Bradley.
156
00:07:05,770 --> 00:07:07,610
Solo queremos echar un vistazo más de cerca
157
00:07:07,610 --> 00:07:08,810
tu caballo cojo.
158
00:07:09,130 --> 00:07:10,550
Tus dudas no lo curarán, forastero.
159
00:07:11,510 --> 00:07:13,230
Créeme, está hechizada.
160
00:07:13,970 --> 00:07:15,710
Bueno, supongamos que te demostramos que ella
161
00:07:15,710 --> 00:07:17,770
no lo está, ¿seguirías alejándote de
162
00:07:17,770 --> 00:07:18,170
tu hogar?
163
00:07:19,890 --> 00:07:20,770
Bueno, yo...
164
00:07:48,450 --> 00:07:49,390
Ahí está la maldición de la bruja.
165
00:07:57,450 --> 00:07:59,290
Ata un pelo de caballo lo suficientemente fuerte alrededor de la
166
00:07:59,290 --> 00:08:01,110
el metatarso de un caballo y pronto cojeará.
167
00:08:01,510 --> 00:08:02,890
Pero ¿quién haría tal cosa si
168
00:08:02,890 --> 00:08:03,450
no fuera una bruja?
169
00:08:04,890 --> 00:08:06,450
Quizás tú tengas la respuesta a eso.
170
00:08:06, 810 --> 00:08:08,370
Es un viejo truco de los soldados de caballería.
171
00:08:08,890 --> 00:08:10,790
No hay ningún soldado de caballería por aquí que yo conozca
172
00:08:10,790 --> 00:08:11,070
.
173
00:08:11,830 --> 00:08:14,110
Bueno, nunca se sabe cómo era la gente antes de
174
00:08:14,110 --> 00:08:14,950
llegar aquí.
175
00:08:16,030 --> 00:08:17,070
¿Pero qué hay de Kilbane?
176
00:08:17,670 --> 00:08:19,290
Le vimos ordeñar a su
177
00:08:19,290 --> 00:08:19,650
vaca.
178
00:08:20,370 --> 00:08:22,030
Azufre en su sabor y en
179
00:08:22,030 --> 00:08:22,530
su olor.
180
00:08:24,430 --> 00:08:25,510
El azufre es sulfuro.
181
00:08:26,110 --> 00:08:27,770
Si las vacas lo lamen, contaminará la leche.
182
00:08:28,350 --> 00:08:30,110
Conozco cada centímetro cuadrado de esta zona.
183
00:08:30,850 --> 00:08:31,830
No he visto azufre.
184
00:08:32,950 --> 00:08:35,870
Quizás la misma mano humana que ató ese
185
00:08:35,870 --> 00:08:38,429
pelo alrededor de la pata de tu caballo alimentó al Kilbane
186
00: 08:38,429 --> 00:08:39,070
azufre de vaca.
187
00:08:40,750 --> 00:08:42,270
Bueno, una cosa es segura, para cuando
188
00:08:42,270 --> 00:08:43,750
regreses a tu granja, tu caballo
189
00:08:43,750 --> 00:08:44,510
habrá olvidado la cojera.
190
00:08:56,150 --> 00:08:57,390
Ya me deshice de eso una vez.
191
00:08:57,710 --> 00:08:58,210
Tíralo.
192
00: 08:58,770 --> 00:09:00,410
Oh, ¿una muñeca tan bonita como esta?
193
00:09:01,610 --> 00:09:03,030
No le tienes miedo, ¿verdad?
194
00:09:05,130 --> 00:09:07,450
A veces los adultos olvidan lo que realmente
195
00:09:07,450 --> 00:09:07,890
significa una muñeca.
196
00:09:14,060 --> 00:09:17,080
Si la sostienes así, Prudent, no
197
00:09:17,080 --> 00:09:18,320
parece que no hay nada de malo en ello.
198
00:09:20,600 --> 00:09:21,860
Muñeca y niña pequeña.
199
00:09:22,900 --> 00:09:25,060
Ella lo amará con ternura, Sr. Bradley.
200
00:09:25,420 --> 00:09:26,580
Me quedaré contigo, forastero.
201
00:09:27, 900 --> 00:09:29,340
Siempre serás bienvenido tú y
202
00:09:29,340 --> 00:09:31,860
tu amigo en la granja Bradley.
203
00:09:32,540 --> 00:09:4 4,150
Sí, persigue
204
00:09:44,150 - -> 00:09:45,310
fuera de la cabeza del hombre blanco.
205
00:09:46,170 --> 00:09:47,970
Ahora, buscamos comida.
206
00:10:00,330 --> 00:10: 01,350
Parte parece buena.
207
00:10:02,210 --> 00:10:04,670
Un buen comienzo para convencer a Bradley de que vuelva.
208
00:10:05,030 --> 00:10:06,570
Todo el pueblo está alborotado con eso.
209
00:10:06,850 --> 00:10:08,530
Verdaderamente una victoria contra el mal.
210
00:10:09,110 --> 00:10:10,510
Bueno, no es más que el ojo de
211
00:10:10,510 --> 00:10:10,810
una aguja.
212
00:10:11,530 --> 00:10:13,010
Hay un peaje en esa campana al que responder
213
00:10:13,010 --> 00:10:13,330
.
214
00:10:13,930 --> 00:10:15,450
Recuérdame mañana que eche un vistazo a
215
00:10:15,450 --> 00:10:17,030
la vaca que los Kilbane dejaron atrás.
216
00:10:17,510 --> 00:10:18,030
¿Qué necesidad?
217
00:10:19,030 --> 00:10:21,250
Podría acercarnos un paso más a
218
00:10:21,250 --> 00:10:22,890
quienquiera que esté intentando que este pueblo crea
219
00:10:22,890 --> 00:10:23,350
en brujas.
220
00:10:23,810 --> 00:10:26,090
Solo un hombre con una mente retorcida podría
221
00:10:26,090 --> 00:10:27,650
estar sembrando el terror entre nosotros.
222
00: 10:28,390 --> 00:10:29,310
O una mujer.
223
00:10:30,830 --> 00:10:32,690
Hombre o mujer, un discípulo del diablo
224
00:10:32,690 --> 00:10:33,130
mismo.
225
00:10:37,230 --> 00:10:39,990
Bueno, el pozo sin fondo está lleno.
226
00:11:02,290 --> 00:11:04,210
Tú, convénceme de volver aquí.
227
00:11:05, 470 --> 00:11:06,890
Dale esa maldita muñeca.
228
00:11:09,170 --> 00:11:11,330
Tú, tú, criatura del diablo.
229
00:11:31,000 --> 00:11:33,260
La niña no puede empujar.
230
00:11:33,660 --> 00:11:34,780
Bueno, podría haberse desmoronado.
231
00:11:35,900 --> 00:11:46,080
¿Qué
232
00:11:46,080 --> 00:11:47,060
opinas de esas marcas?
233
00:11:47,400 --> 00:11:48,900
Parecen hechas con hierro.
234
00:11:51,380 --> 00:11:52,460
Cinceladas.
235
00:11:53,620 --> 00:11:55,400
Una niña pequeña inclinándose para coger agua
236
00:11:55,400 --> 00:11:56,200
nunca se habría dado cuenta.
237
00:11:58,740 --> 00:12:00,480
Ni siquiera los hombres se dan cuenta.
238
00:12:01,100 --> 00:12:02,900
Parece que a nuestras brujas no les importaba cuál
239
00:12:02,900 --> 00:12:03,960
de los Bradley cayera.
240
00:12:15,800 --> 00:12:30,010
Quiero
241
00:12:30,010 --> 00:12:30,310
que lo hagan.
242
00:12:30,490 --> 00:12:31,910
Tengo el presentimiento de que hay más de una
243
00: 12:31,910 --> 00:12:32,810
bruja en esta zona.
244
00:12:33,390 --> 00:12:34,850
Dispararle solo nos dejará un rastro frío
245
00:12:34, 850 --> 00:12:35,170
.
246
00:12:35,550 --> 00:12:36,630
¿Ves la cara?
247
00:12:36,930 --> 00: 12:39,050
No, pero no hay más de un par
248
00:12:39,050 --> 00:12:40,270
de caballos de silla en el asentamiento.
249
00:12:40,770 --> 00:12:42,230
No debería ser muy difícil averiguar cuál
250
00:12:42,230 --> 00:12:43,450
ha salido a galopar.
251
00:12:54,820 --> 00:12:56,300
Siempre me ha gustado ver trabajar a un herrero.
252
00:12:56,500 --> 00:12:57,160
Es muy interesante.
253
00:12:58,620 --> 00:12:59,660
Bueno, no dejes que te detenga.
254
00:13:00,120 --> 00:13:01,860
Hay que aprovechar el momento, ¿no?
255
00:13:04,440 --> 00:13:05,000
Hawkeye.
256
00:13:12,200 --> 00:13:13,340
Bonita yegua.
257
00:13:14,080 --> 00:13:14,460
¿Es tuya?
258
00:13:14,820 --> 00:13:16,000
No tengo tiempo que perder.
259
00:13:19,190 --> 00:13:20,990
Quizás esté interesado en comprarla.
260
00:13:21,870 --> 00:13:22,890
Pregúntale al predicador Hale.
261
00:13:23,110 --> 00:13:23,570
Es suyo.
262
00:13:25,470 --> 00:13:27,190
Bueno, gracias de todos modos.
263
00:13:36,840 --> 00:13:37,940
Te doy mi palabra, Hawkeye.
264
00:13:38,220 --> 00:13:40,380
Hoy no he puesto la silla a esa yegua.
265
00:13:40,980 --> 00:13:42, 080
Me basta con eso.
266
00:13:42,940 --> 00:13:43,860
Pero alguien lo había hecho.
267
00:13:44,040 --> 00:13:45,420
Todavía estaba cubierta de espuma cuando la toqué
268
00:13:45,420 --> 00:13:46,500
en la herrería.
269
00:13:47,380 --> 00:13:50,000
Disculpe por irrumpir, pastor Hale, pero
270
00:13:50,000 --> 00:13:51,320
encontré esto en mi pastizal.
271
00:13:52,060 --> 00:13:52,760
Huélelo.
272
00:13:55,120 --> 00:13:55,720
Azufre.
273
00:13:56,380 --> 00:13:58,440
Parece que nuestra bruja ha estado muy ocupada.
274
00:13:59,020 --> 00:14:01,160
Unos cuantos bloques de sal más como ese y
275
00:14:01,160 --> 00:14:02,900
nadie tendría leche apta para beber.
276
00:14:03,920 --> 00:14:05,760
¿Dónde se puede conseguir azufre por aquí?
277
00:14:06,220 --> 00:14:09,280
Bueno, los herreros a veces usan azufre para curar su
278
00:14:09,280 --> 00:14:09,520
hierro.
279
00:14:09,720 --> 00:14:10,540
Así es.
280
00:14:11,020 --> 00:14:12,100
Siempre está hablando.
281
00:14:12,960 --> 00:14:14,760
Dice que las brujas traen maldiciones mágicas.
282
00:14:18,160 --> 00:14:19,920
Quizás habla demasiado.
283
00:14:20,120 --> 00:14:21,760
Bueno, una cosa es segura.
284
00:14:22,440 --> 00:14:23,460
Mi yegua ha sido montada.
285
00:14:24,000 --> 00:14:26,400
Solo Sneed y yo tenemos acceso a
286
00:14:26, 400 --> 00:14:26,540
ella.
287
00:14:26,640 --> 00:14:28,500
¿Qué te hace pensar que Sneed ha montado
288
00:14:28,500 --> 00: 14:28,900
tu yegua?
289
00:14:29,780 --> 00:14:32,280
Un hombre del tamaño de Sneed intentó disparar
290
00:14:32,280 --> 00:14:34,120
a Chingagook y a mí en la granja Bradley.
291
00:14:34,720 --> 00:14:35,560
Se escapó con la yegua.
292
00:14:35,920 --> 00:14:36,900
¿Lo viste bien?
293
00:14:37,600 --> 00:14:38,680
No lo suficiente.
294
00:14:42,750 --> 00:14:43,310
Sra. Hale.
295
00:14:44,930 --> 00:14:47,090
¿Podría dedicarme un momento de su
296
00:14:47,090 --> 00:14:47,310
tejer?
297
00:14:47,910 --> 00:14:48,910
Cuando es por una buena causa.
298
00:14:48,910 --> 00:14:51,070
¿Has prestado una de tus agujas de tejer?
299
00:14:51,650 --> 00:14:52,690
Supongo que sí.
300
00: 14:53,470 --> 00:14:55,490
¿Qué tiene que ver una aguja de tejer con
301
00:14:55,490 --> 00:14:56,010
Sneed?
302
00:14:57,150 --> 00:14:58,750
No le estás acusando de ser el responsable
303
00:14:58,750 --> 00:15:00,310
de todo este asunto de las brujas.
304
00:15:00,950 --> 00:15:03,210
Todavía no estoy acusando a nadie de nada.
305
00:15:04,010 --> 00:15:05,310
Solo me lo preguntaba.
306
00:15:05,770 --> 00:15:07,590
¿Qué haría Sneed si encontrara uno?
307
00: 15:07,590 --> 00:15:09,690
de esas muñecas de trapo en su taller de herrero?
308
00:15:10,010 --> 00:15:11,670
Y ahorros y parches para una colcha.
309
00: 15:12,350 --> 00:15:13,730
Sería perfecto para hacer una
310
00:15:13,730 --> 00:15:14,230
muñeca de trapo.
311
00:15:30,600 --> 00:15:31,760
Me voy de aquí.
312
00:15:32,160 --> 00:15:33,400
Y ni siquiera tú puedes detenerme.
313
00:15:33,400 --> 00:15:34,920
Dijiste que lo único que teníamos que hacer era
314
00:15:34,920 --> 00:15:36,140
asustarlo actuando como brujas.
315
00:15:36,600 --> 00:15:38,260
Bueno, no estoy tan segura de que no haya ninguno.
316
00:15:38,720 --> 00:15:40,860
Si no, ¿cómo he conseguido esto?
317
00:15:42,840 --> 00:15:43,920
Tú me lo enviaste.
318
00:16:11,080 --> 00:16:11,960
Pobre Sneed.
319
00:16:12,340 --> 00:16:13,580
¿Has visto su cara?
320
00:16:14,060 --> 00:16:15,520
El miedo del diablo en ella.
321
00:16:16, 120 --> 00:16:18,040
Mary, no tienes la culpa.
322
00:16:18,640 --> 00:16:19,980
No pensé que eso llevaría a más
323
00:16:19,980 --> 00:16:20,400
asesinatos.
324
00:16:20,500 --> 00:16:22,340
No tienes más culpa que el
325
00:16:22, 340 --> 00:16:23,040
el resto de nosotros.
326
00:16:23,560 --> 00:16:25,060
Si alguien tiene la culpa, señora,
327
00:16:25,080 --> 00:16:25,480
ese soy yo.
328
00:16:29,400 --> 00:16:30,840
¿Qué has averiguado, Hawkeye?
329
00:16:31,080 --> 00:16:32,160
Bueno, no mucho.
330
00:16:32,680 --> 00:16:33,940
Me temo que lo único que tenemos
331
00:16:33,940 --> 00:16:34,800
es unas huellas de gancho.
332
00:16:35,040 --> 00:16:35,600
¿Huellas de ganchos?
333
00:16:36,420 --> 00:16:38,360
Quienquiera que haya asesinado a Sneed debe haber huido en
334
00:16:38,360 --> 00:16:38,800
tu yegua.
335
00:16:39,360 --> 00:16:40,660
Chingitskook y yo vamos a intentar
336
00:16:40,660 --> 00:16:41,280
rastrearlo.
337
00:16:41,640 --> 00:16:43,400
Una tarea difícil para un hombre a pie
338
00:16:43,400 --> 00:16:44,700
atrapar a un caballo.
339
00:16:44,980 --> 00:16:47,400
Incluso un hombre a caballo debe detenerse en algún momento.
340
00:16:51,750 --> 00:16:53,730
Que el buen Dios sea un faro para
341
00:16:53,730 --> 00:16:53,910
ellos.
342
00:16:54,890 --> 00:16:57,030
De lo contrario, antes de que termine el día, no quedará ni un alma
343
00:16:57,030 --> 00:16:57,990
en la ciudad.
344
00: 17:11,750 --> 00:17:13,349
Disculpe, señor.
345
00:17:14,069 --> 00:17:16,109
Ludkin quiere saber por qué la esposa del predicador
346
00:17:16,109 --> 00:17:17,630
se culpaba a sí misma.
347
00:17:19,089 --> 00:17:20,690
Muchos años, ¿verdad, Ludkin?
348
00:17:20,970 --> 00:17:22,170
Bueno, él no es el único que quiere
349
00:17:22,170 --> 00:17:23, 130
saber qué está pasando.
350
00:17:24,450 --> 00:17:26,089
Y como escudero de este municipio, es tu
351
00:17:26,089 --> 00:17:26,950
deber decirnoslo.
352
00:17:28,170 --> 00:17:30,290
No sé muy bien qué hay que decir.
353
00:17:32,910 --> 00:17:36,030
Excepto que esto fue encontrado junto al cuerpo del pobre Sneed
354
00:17:36,030 --> 00:17:38,530
en la herrería.
355
00:17:40,290 --> 00:17:44,590
Vaya, ese títere está hecho de parches, y yo
356
00:17:44,590 --> 00:17:46,090
los reconozco.
357
00:17:46,290 --> 00:17:48,410
Vamos, parches de parches.
358
00:17:48,930 --> 00:17:50,710
No cuando los has tocado tanto como
359
00:17:50,710 --> 00:17:51,510
lo he hecho.
360
00:17:52,330 --> 00:17:53,570
¿Y ese rojo?
361
00:17:54,630 --> 00:17:57,470
Se lo di a la esposa del predicador.
362
00:17:57,750 --> 00:17:58,510
¿Estás seguro?
363
00:17:59,110 --> 00:18:00,810
Debería reconocer mi propia franela.
364
00:18:01,510 --> 00:18:02,910
¿Qué les pasa a ustedes?
365
00:18:03,810 --> 00:18:05,510
Por cómo estáis actuando, cualquiera pensaría
366
00:18:05,510 --> 00:18:07,270
que estáis dispuestos a acusar a la señora Hale de
367
00:18:07,270 --> 00:18:07,970
ser una bruja.
368
00:18:07,970 --> 00:18:09,030
Quizás lo sea.
369
00:18: 10,190 --> 00:18:11,990
Vamos, preguntémosle.
370
00:18:19,200 --> 00:18:20,100
Espera.
371
00:18:21,040 --> 00:18:23,040
¿Cómo puedes siquiera pensar que nuestra buena
372
00:18:23,040 --> 00:18:25,340
esposa del predicador es una sierva de la oscuridad?
373
00:18:25,980 --> 00:18:27,820
Pero si ha sido una bendición para todos
374
00:18:27,820 --> 00:18:28,060
nosotros.
375
00:18:28,240 --> 00:18:32,020
A veces las bendiciones se convierten en maldiciones, e incluso los hombres buenos
376
00:18:32,020 --> 00:18:33,720
hombres buenos pueden caer en manos de espíritus malignos.
377
00:18:34,820 --> 00:18:36,040
Hablaremos con ambos.
378
00:18:36,360 --> 00:18:37,160
Averiguaremos la verdad.
379
00:18:38,260 --> 00:18:43,360
Esa aguja.
380
00:18:44,020 - -> 00:18:45,620
Yo también lo reconozco.
381
00:18:46,740 --> 00:18:47,480
Es ella.
382
00:18:47,800 --> 00:18:49,020
A la casa del predicador.
383
00:18:49,220 --> 00:18:51,080
Cometerás un gran error si actúas
384
00:18: 51,080 --> 00:18:51,480
precipitadamente.
385
00:19:17,390 --> 00:19:18,470
Detén el caballo aquí.
386
00:19:18, 770 --> 00:19:19,730
Que alguien se baje.
387
00:19:19,990 --> 00:19:20,930
Vuelve andando al pueblo.
388
00:19:21,410 --> 00:19:23,050
Me pregunto por qué alguien se tomó
389
00:19:23,050 --> 00:19:24,550
la molestia de robar este caballo.
390
00:19:25,130 --> 00:19:27,110
Quizás para intentar dejar un rastro falso.
391
00:19:27,650 --> 00:19:28,690
Para alejarnos del pueblo.
392
00:19:29,190 --> 00:19:30,770
Creo que tienes alguna oportunidad, Cook.
393
00:19:31,610 --> 00:19:33,070
Con nosotros fuera de la ciudad, la bruja podría
394
00:19:33,070 --> 00:19:34,450
estar planeando iniciar una caza de brujas.
395
00:19:34,870 --> 00:19:35,910
Será mejor que volvamos allí.
396
00:19:36,930 --> 00:19:59,930
Has hecho
397
00:19:59,930 --> 00:20:00,290
esto.
398
00:20:00,610 --> 00:20:01,430
Ahora confiesa.
399
00:20:02,510 --> 00:20:04,690
Solo confieso mi amor y devoción por
400
00:20:04,690 --> 00:20:05,150
nuestro Señor.
401
00:20:05,570 --> 00:20:06,010
Blasfemo.
402
00:20:06,810 --> 00:20:08,970
Predicador, renuncia a ella o arderás en la hoguera
403
00:20:08,970 --> 00:20:09,270
junto a ella.
404
00:20:09,550 --> 00:20:10,830
¿Qué locura es esta?
405
00:20:11,430 --> 00:20:11,870
Desprecia.
406
00:20:12,010 --> 00:20:12,990
¿No quieres entrar en razón?
407
00:20:13,330 --> 00:20:15,170
Solo porque Mary Hale haya hecho esa muñeca, tú
00:20:15,170 --> 00:20:15,430
no puedes...
00:
20:15,430 --> 00:20:17,830
No te metas en esto, terrateniente, o la gente
410
00:20:17,830 --> 00:20:19,270
empezará a pensar que ella también te ha hechizado.
411
00:20:19,350 --> 00:20:20,330
Pero los amenazaré con la hoguera.
412
00:20:20,430 --> 00:20:21,150
Pero piénsalo tú mismo.
413
00:20:21,230 --> 00:20:22,450
Estamos haciendo más que amenazar.
414
00:20:22,910 --> 00:20:23,770
Al fuego con ellos.
415
00:20:24,770 --> 00:20:26,430
Siempre hemos servido a nuestro señor, María.
416
00:20:26,970 --> 00:20:28,090
Si esa es su voluntad.
417
00:20:39,060 --> 00:20:40,900
Disparad a cualquiera que intente prender fuego a
418
00:20:40,900 --> 00:20:41,220
la madera.
419
00:20:42,220 --> 00:20:43,520
¿Adónde vas, hermano?
420
00:20:44,100 --> 00:20:45,560
Mantén los ojos y los oídos bien abiertos y
421
00:20:45,560 --> 00:20:46,000
lo descubrirás.
422
00:20:49,230 --> 00:20:50,690
Te lo he dicho una y otra vez.
423
00:20:51,470 --> 00:20:53,590
Si yo soy culpable, mi marido no lo es.
424
00:20:54,010 --> 00:20:54,930
Déjalo ir.
425
00:20:55, 190 --> 00:20:55,590
Si.
426
00:20:56,190 --> 00:20:56,670
Si.
427
00:20:57,050 --> 00:20:57,670
Eres una bruja.
428
00:20:58,250 --> 00:20:59,530
Confiesa y la muerte será rápida.
429
00:20:59,630 --> 00:21:00,350
Ella es inocente.
430
00:21:00,610 --> 00:21:02,050
No puede confesar una mentira.
431
00:21:02,730 --> 00:21:04,130
Escudero Griggs, le suplico.
432
00:21:04,190 --> 00:21:05,530
Le suplico.
433
00:21:06,370 --> 00:21:09,190
Solo admita que su esposa está embrujada y
434
00:21:09,190 --> 00:21:10,030
salvarse.
435
00:21:10,430 --> 00:21:12,890
Nunca creíste en la brujería.
436
00:21:14,250 --> 00:21:15,850
Tú estás detrás de todo esto.
437
00:21:16,690 --> 00:21:18,130
¿Qué eres, un loco?
438
00:21:18,290 --> 00:21:21,090
La acusación de un hombre poseído no significa nada.
439
00:21:22,450 --> 00:21:23,490
Trae fuego.
440
00:21:27,920 --> 00:21:28,800
Escúchame.
441
00:21:29,280 --> 00:21:29,880
Es Griggs.
442
00:21:30,380 --> 00:21:31,240
Él es el culpable.
443
00:21:31,900 --> 00:21:33,020
Él está detrás de todo esto.
444
00:21:33,160 --> 00:21:34,560
Has perdido a tu rebaño, predicador.
445
00:21:35,400 --> 00:21:37,440
Te siguieron, pero ahora hacen lo que yo les digo
446
00:21:37,440 --> 00:21:37,840
ahora.
447
00:21:37,840 --> 00:21:41,280
Y antes de que tus cenizas se enfríen, los tontos
448
00:21:41,280 --> 00:21:42,100
estarán huyendo.
449
00:21:42,420 --> 00:21:43,500
Y la ciudad será mía.
450
00:21:44,040 --> 00:21:44,600
Mía.
451
00:21:45,080 --> 00:21:46,780
Que siempre tengas el sabor de mis
452
00:21:46,780 --> 00:21:47,640
tripas en la boca.
453
00:21:47,720 --> 00:21:50,460
Mary, si nuestro Señor desea que muramos,
454
00:21:50,780 --> 00:21:52,280
Griggs solo es su instrumento.
455
00:22:17,220 --> 00:22:19,380
Los muertos no tocan las campanas.
456
00:22:19,960 --> 00:22:21,120
Lo haría para vengarse.
457
00:22:21,820 --> 00:22:24,660
Siempre me odió, incluso cuando estábamos
458
00:22:24,660 --> 00:22:25,340
en la caballería.
459
00:22:26,480 --> 0 0:22:28,220
Pero yo soy su oficial al mando.
460
00:22:28,840 --> 00:22:31,920
Tendrá que obedecerme o volveré a matarlo
461
00:22: 31,920 --> 00:22:32,600
otra vez.
462
00:22:35,540 --> 00:22:37,300
Sneet, detén esas campanas.
463
00:23:21,040 --> 00:23:27,090
Cuando recupere el conocimiento, estará listo para
464
00:23:27,090 --> 00:23:27,410
ser ahorcado.
465
00:23:39,760 --> 00:23:42,120
¿Seguro que no puedes quedarte para el servicio, Hawkeye?
466
00:23:42,400 --> 00:23:43,780
Tenemos un largo camino por delante, predicador.
467
00:23:44,200 --> 00:23:45,320
Si quieres que difundamos la noticia
468
00:23:45,320 --> 00:23:46,540
de que nunca hubo una bruja en este
469
00:23:46,540 --> 00:23:46,800
pueblo.
470
00:23:46,800 --> 00:23:49,400
Bueno, cada vez que demos gracias, pensaremos
471
00:23:49,400 --> 00:23:51,760
en ti y en Chinguchkuk.
472
00:23:52,740 --> 00:23:53,160
Adiós.
473
00:23:54,520 --> 00:23:55,080
Adiós.
474
00:24:07,510 --> 00:24:08,770
Siempre me han gustado las campanas.
475
00:24:09,290 --> 00:24:10,650
Tienen su propia canción.
476
00:24:11,170 --> 00:24:13,190
Como los hombres cuando cantan felices y libres.
477
00:24:21,430 --> 00:24:23,670
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
478
00:24:23,670 --> 00:24:26,470
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
479
00:24:26,470 --> 00:24:28,530
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
480
00:24:29,230 --> 00:24:32,630
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
481
00:24:32,630 --> 00:24:33,990
Chinguchkuk.
482
00:24:34,210 --> 00:24:36,330
El último mohicano.32109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.